Примечания

1

Лао Шэ. Это наше завтра, — «Литературная газета», 7 ноября 1954 г.

2

«Жэньминь жибао», 13 июня 1959 г.

3

Юань (доллар) — основная денежная единица в Китае. — Здесь и далее примечания переводчиков.

4

Юйцюаньшань, Ихэюань, Сишань — живописные окрестности Пекина.

5

Ваньшоушань — одно из живописнейших мест в окрестностях Пекина.

6

Юнхэгун — знаменитый буддийский храм в северо-восточной части Пекина.

7

Бадахутун — квартал в Пекине, где в старое время находились публичные дома.

8

Цзяо (мао) — гривенник.

9

Ли — мера длины, равная 576 м.

10

Му — мера площади, равная 0,06 га.

11

Имеется в виду буржуазная республика, провозглашенная в 1911 г. после свержения маньчжурской династии Цин.

12

Хуан Тяньба — персонаж популярной средневековой пьесы «Деяния судьи Ши», помощник судьи Ши, отличавшийся смелостью, ловкостью, находчивостью.

13

Лян — мера веса, равная 37,3 г.

14

Белыми домами в старом Китае назывались низкоразрядные публичные дома.

15

Конфуций (551–479 гг. до н. э.) — выдающийся философ Древнего Китая.

16

Запретный город — бывшая резиденция императоров Минской и Цинской династий.

17

Цзиншань — один из парков Запретного города.

18

Имеются в виду Бэйхай, Чжунхай и Наньхай — (Северное, Центральное и Южное моря), окружающие Запретный город.

19

Туаньчэн (Круглый городок) — часть дворцового комплекса за южными воротами Бэйхая.

20

Гохо — блюдо китайской кухни; мелко нарезанное сырое мясо, рыбу и овощи гости варят сами, погружая в кипящий бульон.

21

Мацзян — азартная игра в кости.

22

Имеется в виду исторический роман известного средневекового писателя Ло Гуаньчжуна. См.: Ло Гуаньчжун. Троецарствие. Гослитиздат, М., 1954.

23

Кан — отапливаемая лежанка.

24

Юаньсяо — народный праздник в честь первого в году полнолуния. Приходится на 15 января по старому (лунному) китайскому календарю. К празднику обычно готовили юаньсяо — блюдо из рисовой муки с сахаром.

25

Праздник фонарей — другое название праздника юаньсяо.

26

Игра елов: Сяо Фуцзы в переводе — маленькое счастье, Да Фуцзы — большое счастье.

27

Иронический намек на строгие правила традиционной китайской морали, в частности на фразу древнего философа Мэнцзы (III в. до н. э.): «Если мужчины и женщины общаются, не приближаясь друг к другу, это соответствует церемониям».

28

Намек на легенду об известном китайском полководце Чжугэ Ляне (III в.), который, оставшись без войска, раскрыл перед противником городские ворота. Испугавшись засады, враг отступил от стен крепости.

29

Пародия на неуклюжую транскрипцию слова «пролетариат» («пулолэталиятэ»).

30

Вышла замуж.

31

Час «ю» — с 5 до 7 часов вечера. В старом Китае сутки делились на 12 отрезков по два часа. Каждый обозначался особым иероглифом, так называемым циклическим знаком.

32

Гуаньдун (букв.: «К востоку от заставы») — район к востоку от заставы Шаньхайгуань. Сладости, которыми славился этот район, делались из пшеничной муки, риса и сахара.

33

Гуаньгун — средневековый полководец Гуань Юй, возведенный в ранг божества. Обычно понимался как бог войны.

34

Чох — связка монет.

35

Эрхуан — одна из основных мелодий в китайской музыкальной драме.

36

Год Усюй — то есть 1898 г., известен как период реформ, предпринятых либеральными реформаторами Кан Ювэем, Лян Цичао и другими.

37

Знаменные — военные маньчжуры. В старом Китае войска были разделены на восемь знамен.

38

Цзюэ — один из титулов в старом Китае, наряду с титулами ван, хоу и др.

39

Цзолин — воинский чин в знаменных войсках.

40

Сяоцисяо — мелкий чин в кавалерии.

41

Шисаньлин («Тринадцать могил») — место в окрестностях Пекина.

42

Мусюйжоу тонко нарезанное жареное мясо с грибами, яйцом и травой хуанцао.

43

Байлэ — почетный титул у маньчжуров.

44

Цюйи — общее наименование разных песенно-повествовательных жанров: сказов, речитативов и др.

45

«Кланяться луне» — церемония по случаю праздника Середины осени, 15 числа восьмой луны. Этот день символизировал расцвет «женского начала». Подношения богу очага совершались 23 числа двенадцатой луны, это полагалось делать мужчинам.

46

Цзинь — китайская мера веса, равная 596 г.

47

По китайским поверьям, три магические звезды: счастья, долголетия, служебного благополучия.

48

Своеобразные свистки, которые прикреплялись к перьям голубей.

49

Лю Хай — персонаж китайских мифов и сказаний, изображался в виде отрока, играющего с трехпалой золотой жабой. Воспринимался как символ благополучия.

50

Знаки рождения, то есть год, месяц, день и час рождения, обозначавшиеся каждый двумя циклическими знаками.

51

Храм Хугосы («Защиты отечества») — одно из известных культовых сооружений старого Пекина. Во время праздников это было место развлечений.

52

Ямынь — административное учреждение в старом Китае.

53

Восстание тайпинов — народное движение середины XIX в., направленное против маньчжурских властей и иностранных захватчиков.

54

Имеется в виду война с Японией.

55

Один из основных видов сочинений на государственных экзаменах в старом Китае. Оно было строго регламентировано по форме и состояло из восьми частей.

56

Дуйлянь состояла из равного числа знаков и выражала добрые пожелания.

57

Название императорского дворца на окраине Пекина, сожженного иностранными войсками в 60-х годах XIX в.

58

Годы правления первых маньчжурских монархов (1644–1661 и 1662–1722).

59

Известное тайное общество, члены которого в старом Китае преследовались властями за бунтарские настроения.

60

Одно из учений (и ответвление секты Белого Лотоса), последователи которого проповедовали идею самовоспитания, укрепления духа.

61

Цунь — китайский вершок (3,2 см).

62

Волшебная повесть, сюжет которой был популярен в средневековье.

63

Юньтин «Облачная беседка», Чжэнчэнь — «Истинный чиновник»

64

Сона — музыкальный инструмент, вид трубы.

65

Мэйхуа — разновидность дикой сливы.

66

Дунбэй северо-восточные провинции Китая (Маньчжурия).

67

Цзяодун — район в провинции Шаньдун.

68

Слова Конфуция: «Мне было тридцать, когда я установился».

69

Хутун — переулок.

70

Имеются в виду суды над теми, кто выступал против западных миссионеров и «заморской» веры.

71

Ван Сичжи (321–379) знаменитый каллиграф.

72

Особые бумажные деньги, предназначавшиеся для жертвоприношений во время различных обрядов.

73

Имеются в виду праздники Начала лета (Дуаньу), Середины осени (Чжунцю) и праздник Весны, или Новый год (Чуньцзе).

74

Бэйхай («Северное море») — известный пекинский парк, примыкавший к императорскому дворцу. Центральным сооружением его является огромная белая пагода — Байтасы, которая стоит на вершине холма.

75

В пятый день января заканчивалось празднование Нового года (праздник Весны).

76

Осенний праздник, отмечающийся в девятый день девятой луны, обычно связывался с окончанием сельскохозяйственных работ.

77

Одна из трех ученых степеней в старом Китае, присваивалась после успешной сдачи экзаменов в столице.

78

Байюньгуань — известный даосский храм в западной части Пекина.

79

При храмах (обычно буддийских) жили птицы и животные, которых в определенные праздники отпускали на волю.

80

Сяншэн — вид комического конферанса, в котором обычно участвуют два человека.

81

Дундань и Сисы — районы в восточной и западной частях Пекина.

82

Все имена или прозвания имеют обычно добрый смысл. В данном случае: Сыны-в-изобилии, Кабинет Благополучия, Богатый Чиновник и т. д.

83

Сюцай — первое из ученых званий, обычно присваивалось после экзаменов в уезде.

84

Кан Ювэй (1858–1927) и Лян Цичао (1873–1929) — руководителя реформистского движения в конце XIX — начале XX в., вынужденные эмигрировать из Китая после разгрома движения властями.

85

Чжан — мера длины, равная 3,2 м.

86

Чжуанъюань — почетный титул, присваивавшийся лучшим из цзиньши.

87

Хуцинь — смычковый музыкальный инструмент.

88

Так назывались отряды деревенской и городской бедноты, которая в начале XX в. поднялась против маньчжурских властей и иностранных интервентов (так называемое Боксерское восстание).

89

Шичэн Десять раз совершенный; Саньчэн — Совершенный на треть.

90

Презрительная кличка прихвостней иностранцев, которых в свою очередь называли Волосатыми или Рыжеволосыми.

91

Чжили — старое название провинции Хэбэй, где находилась столица Пекин.

92

Известный полководец раннего средневековья, один из героев эпоса «Троецарствие», славившийся своим стратегическим талантом.

93

Восемь триграмм (багуа) — восемь сплошных и прерывистых линий, разные комбинации которых отражают все явления природы. Это понятие часто использовалось в гадательной практике и мистических учениях.

94

Цзяу — 1894 год, когда происходила война Китая с Японией.

95

Ли Хунчжан государственный деятель конца династии Цин, известный, в частности, своими связями с иностранцами.

96

Имена известных полководцев-патриотов, прославившихся своей борьбой против иноземцев.

97

Хоу — почетный титул, второй после титула ван.

98

Здесь имеются в виду круги на куртке или халате.

99

Осенний ветер.

100

Известный средневековый роман о паломничестве тайского монаха Сюаньцзана и его учеников в Индию.

101

1891 год.

102

Герой известного романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме» (XVIII в.), который ушел из семьи, приняв постриг.

103

Цинский чиновник-патриот, живший в середине XIX в. и прославившийся своей борьбой против торговли опиумом.

104

Город в провинции Цзянси, славившийся своими изделиями из фарфора.

105

Слова, предупреждающие о приходе гостя.

106

Ворота в стене, имеющие круглую форму.

107

Камни диковинной формы, употреблявшиеся в декоративных целях.

108

Ханьлинь — почетное ученое звание, присваивавшееся лучшим из цзиньши. Ханьлини (академики) исполняли разные обязанности при дворе, в частности были наставниками государя.

109

Цзяоцзань — герой многих пьес, содержание которых восходит к средневековому эпосу о патриотах из семьи Ян.

110

Цинь струнный музыкальный инструмент.

111

В Китае белый цвет считается траурным.

112

По китайскому обычаю, на могиле умершего родственника сжигали сделанные из бумаги изображения животных и пачки бумаги, символизирующие деньги.

113

Угадывание пальцев — распространенная в Китае застольная игра.

114

Девятый день девятого месяца по лунному календарю.

115

Народный праздник в Китае, справляемый на пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю.

116

Западные горы, расположенные в окрестностях Пекина.

117

Цзинь — мера веса, равная 0,6 кг.

118

Игра слов: по-китайски «раздувать вола» означает хвастаться

119

Авантюрные, любовные и фантастические новеллы танской эпохи, относятся к VII–IX вв.

120

Сатирический роман У Цзинцзы, создан в середине XVIII в.

121

Сюй Дишань (1893–1941) — известный писатель-реалист и ученый.

122

Чжэн Сиди (Чжан Чжэньдо, 1898–1958) виднейший исследователь китайской культуры и писатель, один из редакторов ведущего литературного журнала 20-х годов «Сяошо юебао» («Ежемесячник прозы»).

123

Чоп суй — дешевое, рассчитанное на непритязательный вкус горячее блюдо.

124

Пожар произошел во время нападения японских войск на Шанхай в 1932 г.

125

Великий актер Мэй Ланьфан обычно исполнял женские роли в пекинском театре музыкальной драмы.

126

О Стране благородных говорится в романе Ли Жучжэня «Цветы в зеркале» (начало XIX в.)

127

28 января 1932 г. японцы начали интервенцию в районе Шанхая.

128

Ван Пинлин прогоминьдановский литератор.

129

У Сун — силач, герой романа «Речные заводи» (XIV в.). Линь Дайюй — хрупкая, поэтичная героиня романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме» (середина XVIII в.).

130

«Деяния судьи Ши» (начало XIX в.) — роман неизвестного автора, повествующий о том, как сановник Ши Шилунь раскрывал преступления и карал повстанцев.

131

«Возведение в сан божеств» — фантастический роман неизвестного автора конца XVI в. В горах Ляншань находился лагерь повстанцев — героев романа «Речные заводи».

132

Речь идет о романе «Сон в Красном тереме».

133

Словесная формула, часто встречающаяся в старинных китайских романах.

134

Чжуанцзы (Чжуан Чжоу, IV в. до н. э.) — философ, один из виднейших представителей даосской школы.

135

«Цивилизованный театр» — появившаяся в 10-е годы XX в. разновидность представлений, в которых безуспешно пытались соединить особенности традиционного китайского театра и европейского.

Загрузка...