Мера длины, равная 3,927 км.
Праздник возвращения душ умерших.
Лист клевера обычно имеет три лопасти. В Японии существует поверье, что лист клевера с четырьмя лопастями (четырехпалый клевер) приносит счастье.
Праздник девочек (3 марта) Во время праздника дом. где сеть девочки, украшают традиционными куклами, выставляя их на специальную подставку.
«Землетрясение, гроза, пожар и отец» — японская поговорка о том, чего следует в жизни бояться.
Шелковая акация (Albizzia Julibrissin Durazz), яп. нэму — игра слов, название растения по звучанию похоже на слово «сонный» — яп. нэиуй.
«Ранте» — японская музыкальная пьеса, отождествляемая с направлением «енннай» в жанре дзерури (вид японского песенного сказа в XV XVI вв.). Полное название «Вакаги но аданагуса». Ранте — имя главного героя сказа.
Хи но мару — название японского флага: красный круг солнца на белом фоне.
Юката — тонкое домашнее кимоно.
Нанива-буси — жанр японского искусства. Рассказ с пением на темы классических произведений.
Нику-набэ — блюло японской кухни, когда в кастрюле варят кусочки мяса, птицы и разных овощей.
For Aomori - Аомори — префектура на севере о-ва Хонсю.
Сэн (сэна) — одна сотая йены, основной денежной единицы Японии.
Дзэндзо Касаи (1887 1928) японский прозаик, земляк Дадзая.
Минамото Ёсицунэ (1158 1189) японский полководец, герой средневековых военных хроник, повествующих о борьбе за власть двух кланов — Тайра и Минамото.
Махагэяма буквально: «Лошадиная гора».
Дзс — мера длины, равная 3,03 м.
Тс расстояние, равное примерно 110 м.
Ямафуто — здесь: сказочное существо, обитающее в горах.
Das Gemaine — пошлость, вульгарность (нем.). В названии игра слов. Немецкое «das Gemaine» по звучанию близко к «даскэ майнэ», что на диалекте п-ва Цугару (север Хонсю, родина Дадзая) значит: «поэтому нельзя».
Персонаж нескольких популярных пьес театра Кабуки. Крестьянин из Сано, живший во времена Гэнроку (конец XVII в.) и убивший из ревности нескольких гейш из квартала Ёсивара.
Первым день 5-го месяца по лунному календарю, день уборки чая.
Доктор Плагэ в 1937 г. приехал в Японию как представитель литераторов Европы и Америки для защиты их авторских прав. Разоблачив ряд нарушений, стал причиной явления, вошедшего в историю под названием «шквала Плагэ».
Кинтян — уменьшительно-ласкательная форма имени Кику.
Сайго Такамори (1827 1877) видный японский полководец и государственный деятель периода реставрации Мэйдзи.
Синке (сокращение от Синкокёгакудан) — новый симфонический оркестр. Был создан Коноэ Хидэмаро. В то время был известен как первый симфонический оркестр на Востоке.
Таки Рэнтаро (1874-1903) — известный композитор.
фф Ямада Косаку — руководитель симфонического оркестра.
Строка из стихотворения П. Верлена «Песня без слов» («И в сердце растрава, И дождик с утра...» пер. Б. Пастернака).
Бог урожая.
Гибкость, податливость (англ.).
Важная новость (англ.).
Хаорн — широкая накидка с рукавами, на которой часто бывает выткан фамильный герб. Является частью парадного или официального костюма, но также употребляется как верхняя одежда взамен пальто.
Дадзай описывает Токийский университет (ранее университет Тэйко-ку). Ворота с гербом хризантемы главный вход на территорию Токийского университета.
Имеется в виду писатель Хамао Сиро (1896-1935). который учился когда-то в Токийском университете на юридическом факультете.
Сато Харуо (1892 1964) известный японский поэт и прозаик, принадлежал к школе эстетов.
At home дома (англ.).
Дзндзо-сама (санскр. Кшитагарбха) бодхисаттва милосердия, спаситель грешников, покровитель путников и детей Один из самых почитаемых в Японии бодхисаттв, изваяния его часто устанавливаются по обочинам дорог
«Кодзики» («Сказания о делах древности») — свод древних японских мифов (712 г.).
Контаминация цитат из хайку Мацуо Басе, входящих в путевой дневник «По тропинкам севера». В переводе Т. Л. Соколовой-Дслюсиной. «Исписанную // Бумагу срываю с веера. Печаль расставанья», «На две половинки / Распалась ракушка. В Футами Уходит осень».
Район в Токио.
«Дневник Асагао» — пьеса для кукольного театра Тикамацу Токусо (1751-1810).
Кикути Кан (1888 1948)— японский писатель.
Сатоми Тон (1888 1983) — японский писатель.
Симадзаки Тосон (1872 1943) японский писатель.
Ноги Марэсукэ (1849-1912) — японский военачальник, прославившийся во время русско-японской войны.
Имеется в виду эпизод из исторической хроники «Повесть о доме Таира», свиток IX, глава 2, «Состязание у переправы». Самурай Сасаки кричит эти слова сопернику, чтобы хитростью задержать его и переправиться через реку первым.
Ногути Хидос (1876 1928) выдающийся японский бактериолог.
Минамото-но Санэтомо (1192-1219) — японский военачальник, известный поэт.
Садакуро — имя злодея в драме театра Кабуки «Тюсингура». В ходе действия убивает старика, забирает его деньги, но вскоре сам погибает от пули, предназначенной для дикого кабана.
Игральные карты, использующие традиционный японский алфавит «ироха», составленный в виде стихотворения.
Евангелие от Матфея, 5: 44—48.
Икута Теко (1882-1936) — литературный критик, беллетрист, драматург, переводчик.
Название скалы, в которую по легенде превратилась красавица Тама-мо-но маэ, наложница императора Коноэ (1139-1155), после того как ее разоблачили как лису-оборотня. Считалось, что прикосновение к этой скале приносит несчастье.
Имеются в виду год рождения по традиционному восточному календарю, где названия годов, в соответствии с шестидесятилетним циклом, включают, кроме названий животных («год крысы», «год быка»), обозначения элементов природы (дерево, огонь, земля, металл, вода).
Намек на рассказ Дадзая Осаму «Одежда из рыбьей чешуи».
Роман Одзаки Кос (1867-1903), печатавшийся в 1897-1903 гг. и оставшийся незаконченным. Роман, сатирически описывающий становление капитализма, пользовался большой популярностью. О-Мия невеста главного героя, бросает его ради сына банкира. Обманутый герой бросает учебу, становится ростовщиком («золотым демоном») и, разбогатев, мстит обществу и своей бывшей возлюбленной. Одна из драматичных сцен романа происходит в Атами на берегу моря, что и отмечено на упомянутой выше стеле.
В ходе военного мятежа в Токио 26-29 февраля 1936 г. было убито несколько политических деятелей и захвачен центр столицы в попытке государственного переворота. Мятеж был быстро подавлен, лидеры приговорены к смерти и казнены, тем не менее, по оценкам историков, он оказал сильное влияние на последующее развитие политической ситуации в Японии.
Район в Токио, расположенный у слияния двух рек.
Нагаи Кафу (1879-1959) романист так называемого «эстетического» направления, прославился как автор романов, описывающих быт «веселых кварталов»
Сига Наоя (1883 1971) выдающийся японский писатель.
Фудзифуса и Суэфуса — приближенные и сподвижники императора Годайго, участвовали вместе с ним в мятеже 1331 г. (так называемый мятеж годов Гэнко), потерпев поражение, вместе с императором пытались спастись бегством на горе Касаги (к югу от Киото).
«Мореное дерево» повесть известного японского писателя Мори Огая (1862-1922).
Тацуно Ютака (1888 1964) — известный специалист по французской литературе, эссеист. Выпускник Токийского университета.
Исикава Такубоку известный японский писатель-классик.
Герой детективных романов французского писателя Мориса Леблана.
«Янагидару» (полное название «Хайфу янагидару»)— сборники сатирических и шуточных стихотворений, издавались в конце XVIII — начале XIX вв.
Желающих прочесть эти сказки в их традиционном виде отсылаем к изданию «Японские народные сказки». М., 1958.
«Подобранные сокровища Удзи» («Удзисюи-моногатари») — сборник новелл буддийского содержания, появившийся в 1218 г.
«Анналы Японии» («Нихонги», первая четверть VIII в.)— один из древнейших памятников японской словесности.
«Мириады листьев» («Манъссю», VIII в.) — первая японская поэтическая антология.
«Императорское собрание сказаний о богах и небожителях» («Хон-тссин-сэндэн», ок. 1098 г.)— сборник новелл буддийского толка. Автор — Оэ Ма-сафуса.
£££ (Дубоуз сёё, 1859-1935) — японский писатель, драматург, критик, теоретик реалистического направления в японской литературе.
«Пред вами монах» пародия на начало лирической драмы театра Но.
Чжун Куй божество, по поверью изгоняющее демонов и излечивающее от болезней. Согласно легенде, однажды к танскому императору Сюянь-цзуну во сне явился ученый Чжун-куй и изгнал угрожавших императору демонов, после чего тот выздоровел.
Остров Хорай (кит. Пынлай) — мифический остров, плавающий в океане на трех черепахах. Обитель бессмертных небожителей.
Каммэ (кан) — мера веса, равная 3.75 кг.
Бэнкэй — популярный герой японского военного эпоса, сподвижник знаменитого военачальника Минамото Есииунэ (см. примеч. к с. 88). Храбрец и силач.
«Путешествие на Запад» («Сиюцзи», 1570) — китайский роман.
Хидэеси (Тостоми Хидэеси, 1536-1598) — известный японский политический деятель, сподвижник Ода Нобунага, сыгравший большую роль в объединении Японии.
«Сэндай хаги» (или «Мэйбоку сэндай хаги» — «Прекрасный вечный хаги») — известная пьеса театра Кабуки.