ОТ РЕДАКТОРА

Все собранные в настоящем томе сочинения H. И. Новикова воспроизводятся или по текстам журналов, в которых они были впервые напечатаны («Трутень», «Пустомеля», «Санктпетербургские ученые ведомости», «Утренний свет», «Московское издание», «Прибавления к Московским ведомостям»), или по текстам первых изданий новиковских книг: «Опыт исторического словаря о российских писателях», «Древняя российская вивлиофика» и др. Исключение сделано для «Живописца», который воспроизводится по так называемому третьему изданию 1775 года (обоснование этого см. в комментариях). Отсутствие рукописей художественных, критических и историко-философских произведений Новикова не позволило восстановить места, явно пострадавшие от цензуры («Английская прогулка» и «Отрывок путешествия в***» в «Живописце», глава «О свободе», оказавшаяся выпущенной в сочинении «О торговле вообще»).

При редактировании текста были устранены опечатки, довольно многочисленные в журнальных публикациях. Кроме того, редактор счел себя обязанным привести сочинения Новикова в соответствие с современной орфографией и пунктуацией, за исключением тех случаев, когда необходимо было сохранить особенности произношения и смысловые отклонения литературного языка XVIII века.

Все условные написания, восходящие к устаревшим нормам правописания и не отражающиеся на произношении слов, были заменены редактором современными. Поэтому в данном издании печатается вместо «разъежжал» — разъезжал, вместо «щастье» — счастье, вместо «естьли» — если, вместо «етот» — этот и т. д.

В случаях, когда у Новикова обнаруживалось колебание в правописании некоторых слов, редактор выбирал форму, совпадающую с современной нормой (например, «истинна» и «истина», «еклога» и «эклога»). Но у Новикова оказалось немало форм, отразивших еще не установившуюся грамматическую норму, отчего одно и то же слово писалось различно, например «англичане» и «агличане», «английский», «англинский» и «аглицкий», «перукмахер» и «парикмахер». В таких случаях редактор сохранял новиковское правописание. В то же время в случаях, когда слова претерпевали изменения в морфологическом строе, редактор не изменял их и сохранял, например слова «обработывать» или «в постеле», так как в именительном падеже было не современное «постель», а «постеля».

В целях облегчения восприятия текста в художественных произведениях прямая речь, печатавшаяся в авторских изданиях в строку, выделена и дается с абзаца.

В «Опыте исторического словаря» редактором устранены опечатки в датах, а также ошибки и неточности в написании отдельных фамилий. Эти поправки оговорены в подстрочных примечаниях. Настоящий тип издания не позволял научно-критически воспроизвести текст «Словаря», нуждающегося к тому же в обширном комментарии. Редактор попытался лишь помимо исправления некоторых ошибок дать читателю необходимые сведения о годе рождения и смерти писателей, заключенные им в квадратные скобки. Отсутствие дат или воспроизведение только одной даты объясняется тем, что редактор не обнаружил в известных и доступных ему источниках нужных сведений. Вопрос после даты или вторая цифра означают отсутствие точных сведений или указывают лишь приблизительно век или десятилетие, когда жил тот или иной писатель.

В случаях, когда внутри новиковского текста указывалась дата рождения или смерти писателя, не совпадающая с правильной датой, стоящей в квадратных скобках, редактор не исправлял ошибок.

В установлении дат малоизвестных писателей, сведения о которых нигде не собраны и не систематизированы, принимал участие проф. П. H Берков.

Многим статьям Новикова, собранным в разделах «Критика» и «История и философия», заглавия даны редактором, и потому они заключены в квадратные скобки.

Загрузка...