ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИМЕЧАНИЯ

Сочинения Тредиаковского не выходили полным собранием. При жизни поэта печатались отдельные издания, а также избранные «Сочинения и переводы как стихами, так и прозою» (тт. 1–2, СПб., 1752).

Избранными были и позднейшие издания: Смирдина (СПб., 1849, три тома в четырех книгах) и Перевлесского (М., 1849). Изданный С. А. Венгеровым сборник «Русская поэзия» (т. 1, СПб.. 1897) включает только оригинальные стихотворения Тредиаковского (и то не все) и некоторые отрывки из переводной поэмы «Тилемахида»; это издание очень ценно подбором основных критических статей о Тредиаковском.

Наиболее разносторонне деятельность Тредиаковского как поэта и теоретика литературы представлена в первом издании Большой серии «Библиотеки поэта». Здесь том стихотворений Тредиаковского под редакцией акад. А. С. Орлова (Л., 1935) включает и оригинальные стихотворения, и отрывки из стихотворных переводов, и основные теоретические статьи Тредиаковского по литературе.

Настоящее, второе издание значительно расширено по объему и характеру публикуемых произведений. Впервые публикуется «Феоптия». Введены отрывки из трагедии «Деидамия» и комедии «Евнух», дающие представление о Тредиаковском как драматурге, добавлены отрывки из «Тилемахиды», из «Древней истории» Ролленя, парафразис псалма 143. Из книги «Езда в остров Любви» печатаются все оригинальные стихотворения, а также стихотворные отрывки перевода книги Тальмана, имеющие более или менее самостоятельное значение. Статьи о стихосложении, как и в издании 1935 г., выделены в особый раздел, но даны в несколько ином составе. Ввиду особого исторического значения «Нового и краткого способа к сложению российских стихов» текст его воспроизводится полностью и в том виде, как он был напечатан в издании 1735 г. (теоретические рассуждения перемежаются здесь с поэтическими произведениями).

Стихотворения в сборнике расположены по книгам, изданным при жизни В. К. Тредиаковского (или подготовленным для издания отдельной книгой, как например «Феоптия», «Евнух»).

Исключение составляют «Стихи на разные случаи», которые вынесены за пределы «Езды в остров Любви», так как они являются, по существу, отдельной книгой, которая только по случайным причинам (см. стр. 470) была помещена под одним переплетом с переводом романа Тальмана. Порядок следования книг — хронологический. Стихотворения, не входившие в книги, вынесены в специальный раздел. Внутри книг сохранена последовательность, определенная автором. Уточнено время написания ряда стихотворений. Даты в угловых скобках означают год, не позднее которого написано данное произведение.

Текст стихотворений воспроизводит, как правило, первые, а не последние прижизненные издания Тредиаковского. Исходя из нового понимания ритмики русского стиха и своей теории силлаботонического стихосложения, Тредиаковский после 1735 г. переделал некоторые прежние произведения, написанные силлабикой. В начале своей реформаторской деятельности он предпочтительно разрабатывал хореический стих, а не ямб (трехсложные размеры долго оставались лишь в теории). Позднее Тредиаковский переделал ряд опубликованных ранее хореических стихотворений, переведя их в ямбический ритм. Поэтому в целях восстановления точной исторической картины развития русского стиха необходимо печатать ранние произведения Тредиаковского в той стихотворной форме, в которой они первоначально появились. Две оды (на взятие города Гданьска и на коронование Елизаветы Петровны) воспроизводятся для сравнения в первоначальном и в переработанном виде.

Орфография и пунктуация текстов приближены к современным. Сохранены только те особенности написания, которые имеют произносительное значение. При прямой речи введены кавычки, знаки ударения сохранены (или поставлены вновь) в тех случаях, где произношение расходится с современными нормами. «Единитные палочки», введенные Тредиаковским и ныне имеющие только историческое значение, сохранены только в «Тилемахиде».

Ссылка в примечаниях только на первую публикацию произведения (или книги в целом) означает, что данное произведение (или все произведения, извлеченные из данной книги) печатается по первой публикации.

В примечаниях к одам, помещенным в приложении, поясняется только то, что не было пояснено ранее, в примечаниях к первой редакции од.

Объяснение отдельных устаревших и малоупотребительных слов и понятий вынесено в словарь. Пояснения даются применительно к контексту, в котором данные слова встречаются в сборнике.

Условные сокращения, принятые в примечаниях

«Аргенида» — «Аргенида, повесть героическая, сочиненная Иоанном Барклаием, а с латинского на славено-российский переведенная и мифологическими изъяснениями умноженная от Василья Тредиаковского, профессора элоквенции и члена императорския Академии наук», тт. 1–2. СПб., 1751.

ГПБ — Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

«Деидамия» — «Деидамия, трагедия, покойным надворным советником и императорской Санктпетербургской Академии наук красноречия профессором Васильем Кирилловичем Тредиаковским сочиненная в 1750 году». M., 1775.

«Древняя история» — «Древняя история об египтянах, о карфагенянах, об ассирианах, о вавилонянах, о мидянах, персах, о македонянах и о греках, сочиненная чрез г. Ролленя, бывшего ректора Парижского университета, профессора элоквенции и прочая. А с французского переведенная чрез Василья Тредиаковского, профессора и члена Санктпетербургския императорския Академии наук», тт. 1–10. СПб., 1749–1762.

«Езда» — «Езда в остров Любви. Переведена с французского на русский чрез студента Василья Тредиаковского и приписана его сиятельству князю Александру Борисовичу Куракину». СПб., 1730.

Изд. 1935 г. — Тредиаковский. Стихотворения. Под редакцией акад. А. С. Орлова, при участии А. И. Малеина, П. Н. Беркова и Г. А. Гуковского. Вступительная статья С. М. Бонди. «Библиотека поэта», Большая серия. Л., 1935.

Изд. 1752 г. — «Сочинения и переводы как стихами, так и прозою Василья Тредиаковского», тт. 1–2. СПб., 1752.

«Новый и краткий способ» — «Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определениями до сего надлежащих званий. Чрез Василья Тредиаковского С. Петербургския императорския Академии паук секретаря». СПб., 1735.

«Панегирик» — «Панегирик, или Слово похвальное всемилостивейшей государыне императрице самодержице всероссийской Анне Иоанновне чрез всеподданнейшего ее величества раба Василья Тредиаковского сочиненное и ее императорскому величеству в день тезоименитства ее поднесенное февраля в 3 день 732 года». СПб., 1732.

ПД — Институт русской литературы АН СССР (Пушкинский Дом).

Пекарский — П. Пекарский. История имп. Академии наук в Петербурге, тт. 1–2. СПб., 1870–1873.

«Римская история» — «Римская история от создания Рима до битвы Актийския, то есть по окончание республики, сочиненная г. Ролленем, прежде бывшим ректором Парижского университета, профессором красноречия и членом королевския Академии надписей и словесных наук. А с французского переведенная тщанием и трудами Василья Тредиаковского, надворного советника, члена Санктпетербургския императорския Академии наук», тт. 1–16. СПб., 1761–1767.

«Тилемахида» — «Тилемахида, или Странствование Тилемаха сына Одиссеева, описанное в составе ироическия пиимы Василием Тредиаковским, надворным советником, членом Санктпетербургския императорския Академии наук с французския нестихословныя речи, сочиненныя Франциском де Салиньяком де ла Мотом Фенелоном, архиепископом-дюком Камбрейским, принцем Священныя империи», тт. 1–2. СПб., 1766.

«Три оды» — «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев, из которых каждый одну сочинил особливо». СПб., 1744.

«Феоптия» — «Феоптия, или Доказательство о богозрении по вещам созданного естества, составленное стихами в шести эпистолах к Евсевию от Василия Тредиаковского».

ЦГАДА — Центральный государственный архив древних актов (Москва).


СТИХОТВОРЕНИЯ
СТИХИ НА РАЗНЫЕ СЛУЧАИ

Впервые — «Езда», в качестве второй, самостоятельной и оригинальной части книги. В «Известии читателю», которым предварялась вторая часть книги, Тредиаковский оправдывал помещение своих собственных стихов при переводе романа П. Тальмана тем, что «ежели б оным здесь не быть, то бы им надлежало в вечном безызвестии пропасть...». «Стихи на разные случаи» включают кроме любовной лирики стихотворения политического, патриотического содержания, в которых поэт откликался на актуальные события современной ему общественной жизни. Именно эти стихотворения «на случай», как тогда их называли, Тредиаковский выдвигает на первый план. Видное место здесь занимают стихотворения, посвященные князю А. Б. Куракину, ему посвящена и вся книга. А. Б. Куракин (1697–1749), русский посол во Франции, один из образованнейших людей своего времени, сыграл значительную — пока еще мало исследованную — роль в биографии Тредиаковского. Он покровительствовал будущему поэту, приехавшему в Париж учиться. В посвящении Тредиаковский пишет, что больше, чем отцу, обязан своим воспитанием А. Б. Куракину, который несколько лет содержал его на свой счет. Тредиаковский был доверенным лицом посла в некоторых дипломатических делах (см. стр. 474). Несомненно, что эта связь впоследствии определяла ориентацию Тредиаковского на известные придворные круги. Тесный союз Куракина с Бироном и их ожесточенная борьба с Волынским объясняют многое в биографии Тредиаковского: Бирону была посвящена ода о взятии Гданьска, а с Волынским, который считал Тредиаковского клевретом Куракина и Бирона, связан один из самых драматических эпизодов в жизни Тредиаковского (см. стр. 527). Книга «Езда в остров Любви», подготовленная по совету Куракина, помогла Тредиаковскому сразу же по возвращении в Россию зарекомендовать себя опытным переводчиком и поэтом, европейски образованным человеком. Тредиаковский получил покровительство сестры императрицы Анны — герцогини Мекленбургской Екатерины Иоанновны (см. стр. 485), которая, как писал Тредиаковский Шумахеру 4 марта 1731 г., «выказывает мне много милостей, то хваля меня, то — мою книгу, то высказывая свое благоволение и вместе с тем обещая представить самой императрице» (Пекарский, т. 2, стр. 28). «Езда в остров Любви», как сообщает историограф Миллер, «была напечатана при Академии наук, думаю, на счет князя Куракина, которому переводчик посвятил свой труд» (Пекарский, т. 2, стр. 24). Во всяком случае, несомненно активное участие Куракина в издании книги (см. там же, стр. 19 и 28).

Песнь. Сочинена в Гамбурге к торжественному празднованию коронации... императрицы Анны Иоанновны... Впервые — отдельное издание, СПб., 1730 (листок с нотами, выгравированными на меди, вышел в сентябре или октябре 1730 г.). Печ. по «Езде», стр. 151. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен ямбом и дано новое заглавие: «Песнь на коронование блаженныя памяти государыни императрицы Анны Иоанновны самодержицы всероссийския, сочиненная в Гамбурге 1730 года». 10 августа (поскольку событие происходило в Западной Европе, Тредиаковский указывает дату по новому стилю, тогда еще не принятому в России) русский посланник в Гамбурге торжественно праздновал коронацию императрицы Анны Иоанновны (вступила на престол в январе 1730 г., короновалась в апреле). К этому празднованию и была сочинена Треднаковским «Песнь».

Императрикс — латинская форма слова «императрица». По поводу употребления этой формы Тредиаковскому пришлось в 1735 г. давать письменное объяснение начальнику Тайной канцелярии (Пекарский, т. 2, стр. 61–63).

Благодать. Анна по-древнееврейски означает «благодать».

Венцем... вязется — увенчивается короной.

Сатурновы веки — по древнеримским преданиям, золотой век, когда народ жил в изобилии, счастье и мире. Сатурн — бог посева и жатвы, легендарный правитель Древнего Рима. К представлению о золотом веке Тредиаковский обращается также в стихе 32.

Краснейша Ауроры — прекраснее утренней зари.

Элегия о смерти Петра Великого. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен шестистопным хореем и дано новое заглавие: «Плач о кончине блаженныя и вечподостойныя памяти государя императора к самодержца всероссийского Петра Великого, отца отечества». В предисловии к изд. 1752 г. Тредиаковский писал: «Конец увенчан Плачем... сочиненным уже тому двадцать седмь лет, но исправленным и последним старанием вычищенным». Таким образом, элегия была написана в 1725 г., вскоре после смерти Петра, и ее, видимо, следует считать наиболее ранним из дошедших до нас произведений Тредиаковского (Тредиаковский сообщает о двух драмах, сочиненных в студенческие годы, но эти рукописи погибли за границей). Л. Майков связывает дату написания этого стихотворения с торжественной панихидой в Заиконоспасском монастыре, которая состоялась в начале февраля 1725 г., по получении вести о кончине Петра I, и приводит свидетельство современников: «Состроен был гроб и поставлен посреди церкви, и при собрании множественного народа от греко-латинских учителей и студентов о добродетелях его императорского величества, яко отцу отечества благоутробнейшему, прекрепкому в бранех победителю и оных училищ фундатору, благодарное изречение было» (Л. Майков. Молодость Тредиаковского. — «Журнал Министерства народного просвещения», 1897, июль, стр. 13). И. З. Серман в статье «Тредиаковский и просветительство» (сборник «XVIII век», вып. 5. М.—Л., 1962, стр. 208) отмечает композиционное и идейное сходство «Элегии» Тредиаковского с первой и особенно второй проповедью Феофана Прокоповича о смерти Петра (1 марта и 29 июня 1725 г.). Если это свидетельствует о влиянии Прокоповича, то следует предполагать более позднюю, чем у Л. Майкова, датировку «Элегии». Однако надо иметь в виду, что композиция проповедей, по признанию самого Феофана, идет от библейского образца — «Книги премудрости Иисуса сына Сирахова» (хвала царю Давиду), откуда могла быть заимствована Тредиаковским и до проповедей Феофана.

Слава. Здесь олицетворяется молва (латинск. fama).

Позабыла ль... сказывать не здраво? Здесь намек на то, что молва часто приносит ложные вести.

Не внушила... сие необычно — не услышала это необычное (известие).

Дала ль место скуке? — т. е. оставляла ли когда в бездействии?

Вне себя той весь преложило — т. е. мир весь изменился, стал вне себя.

Весьма сиру — совсем осиротевшую.

Праведно Россия — справедливо Россия.

Моя ты Паллада. Паллада говорит, что для нее самой воплощением высшей мудрости был Петр.

Кая без тебя мудрость уставится в чине? — Какая из наук без тебя получит должное направление?

Винословна — исследующая причину вещей (речь идет о философии).

Но тебе плакать будет в своем свое время — но тебе (Политике) будет свой черед плакать о своем горе.

Ей верно — истинно, точно.

Нарицаемом Марсе... ново — т. e. o Петре, которого называют новым Марсом.

Сень его. Марс считает себя только тенью Петра.

О небесни! небесни! и вы зависть взяли — о боги, и вы позавидовали Петру.

Без почтенна виду — т. е. дерзко.

Не исправлю — не исполню.

Марс... без тебя... волокита. Античная мифология изображала Марса, по выражению Тредиаковского, «великим волокитою», любовником Венеры. Смысл стиха: у Марса после смерти Петра только это качество и остается.

Тебе не сущу (в «Езде», по-видимому, опечатка: несущу) — если тебя не существует (обособленный оборот в старославянском языке — так наз. дательный самостоятельный, имеющий смысл придаточного условного или временного предложения).

Вем, что не должно храбру — знаю, что храброму не следует (плакать).

По веках возбнуться имущим — который через столетия прервется, прекратится (наступит пробуждение).

Починает по том... Политика стужна — после Марса начинает скорбная Политика.

Первее скрасил — раньше (т. е. до Петра) украсил.

В конец достигл — постиг до конца.

Изданные правы — законы.

И его правивш — и им управлявший.

Купно с ветры — вместе с ветрами.

Любителя. Имеется в виду особая приверженность Петра к морскому делу.

Несчастье при берегах. Имеется в виду смерть Петра (в Петербурге).

Каспийско же... больше всех. Каспийское море стонет, что Петр лишь однажды плавал по нему. Выделяя этот плач как заключительный и «больше всех», Тредиаковский, вероятно, вносит сюда и личное чувство: во время каспийского похода Петр посетил астраханскую школу, где учился Тредиаковский, и, по рассказам современников, одобрил знания и трудолюбие юноши, как бы указал ему путь.

Стихи похвальные России. Вошло в изд. 1752 г., где первоначальный силлабический стих заменен четырехстопным ямбом и дано новое заглавие: «Строфы похвальные России, сочиненные в Париже 1728 года».

Небо российску — ибо россиянину (старославянский союз «небо» или «не бо» — краткая форма от «небонъ», «небоно»).

Божие... изводство — страна, избранная богом. В переработанном тексте 1752 г. соответствующие строки говорят о том, что величие Рима и Византии перешло к России.

В тебе не будет веры двойныя. В изд. 1752 г. эта мысль выражена так: «И не двоякий твой догмат: Раскол стремится только в ад». Некоторые исследователи усматривают здесь критику русских старообрядцев-раскольников. Но Тредиаковский под словом «раскол», по-видимому, подразумевает иное — обострившуюся борьбу между православной и католической церковью, что подтверждается словом «догмат». Раскольники отстаивали не особый догмат, а некоторые церковные обряды. С католиками же православных разделял прежде всего догмат об исхождении святого духа (от отца или от отца и сына). Этот раскол, как писал Феофан Прокопович в 1714 г., «отделил восток от запада и премногие и великие ссоры, междоусобия, войны и почти бесконечные бедствия причинил во всей церкви... так утвердился раскол сей, что наконец и надежды никакой к согласию не видно стало» (см.: Феофан Прокопович. Четыре сочинения... М., 1773, стр. 3–4). От понимания слов «веры двойныя» и «раскол» зависит идея всего стихотворения. Поэт видит Россию не изнутри, а извне, «чрез страны дальны». Говоря о пагубности «веры двойныя», Тредиаковский, вероятно, имел в виду Польшу, где в 1720-х годах, после церковного собора в Замостье, начались новые ожесточенные гонения со стороны католиков и униатов против православного населения Западной Украины и Белоруссии. (Когда Вольтер — Иосиф Бургильон — написал книгу об этих гонениях, Тредиаковский перевел ее на русский язык.) Польша — в начале XVIII в. единственное, кроме России, самостоятельное славянское государство — и польская культура, естественно, привлекали внимание Тредиаковского, который хорошо знал польский язык и широко использовал его для обогащения русского словаря. Польскому вопросу (и французскому вмешательству) он посвятил оду о сдаче города Гданьска.

К тебе не смеют приступить злые. Живя в Париже, Тредиаковский непосредственно соприкасался с деятельностью иезуитов. Еще в 1717 г. сорбоннские богословы добивались от русского правительства и духовенства объединения католической и православной церкви под властью римского папы. Эти дипломатические шаги в области религии были, несомненно, связаны с политическими интригами Франции в польских и других делах. Вместе с обращенною в католичество княгинею Ириной Долгоруковой в качестве ее духовника иезуиты направили в Россию своего эмиссара Жака Жюбе, известного под именем Лакура. 24 июня 1728 г. Сорбонна дала Жюбе официальные полномочия «употребить все средства» для соединения церквей (см.: И. Чистович. Феофан Прокопович и его время. СПб., 1868, стр. 369–370). Через родственников Ирины Долгоруковой Жюбе установил конспиративную связь с «верховниками» (в число десяти «персон» Верховного тайного совета входили четыре князя Долгоруковых и два брата Ирины — князья Голицыны). В этом ему помогал испанский посол герцог де Лирия. Впоследствии, при императрице Анне Иоанновне, когда «верховники» подверглись опале, Жюбе был выслан из России, а княгине Долгоруковой было указано возвратиться в православие. Тредиаковский имел непосредственное отношение к этой акции Сорбонны. Когда Сорбонна обратилась за содействием к русскому послу в Париже А. Б. Куракину, посол, собиравшийся в это время в отпуск (уехал из Парижа 11 июля 1728 г., возвратился 17 января 1729 г.), отвечал, что у него в Париже есть агент — Тредиаковский, к которому и следует обращаться. «Это единственное средство, — прибавлял Куракин, — сделать мне приятное, и я вас прошу сделать Тредиаковскому честь вашими поручениями» (см.: П. Пекарский. Наука и литература в России при Петре Великом, т. 1. СПб., 1862, стр. 42). Вероятно, с этими идеологически и политически острыми делами и были связаны размышления поэта о родине, запечатленные в «Стихах похвальных России».

Стихи эпиталамические на брак его сиятельства князя Александра Борисовича Куракина и княгини Александры Ивановны. В родословной князя А. Б. Куракина указывается, что он «женат, с 26 апреля 1730 г., на Александре Ивановне Паниной» («Архив кн. Ф. А. Куракина», кн. 1. СПб., 1890, стр. 363). Эта же дата указана в «Древней российской вивлиофике» (изд. 2-е, ч. 17. М., 1791, стр. 418). Саксонский посол писал из Москвы 24 апреля 1730 г., что камергер князь Куракин «женился на этих днях на дочери генерал-майора Панина» («Сборник Русского исторического общества», т. 5. СПб., 1870, стр. 378). Эти сведения позволяют утверждать, что «Стихи эпиталамические», так же как следующая за ними «Песня на оный благополучный брак», написаны не позднее апреля 1730 г. Начало «Стихов эпиталамических»: «Во един день прошлого в город Гамбург лета» — помогает уточнить некоторые факты, относящиеся к наименее освещенному периоду биографии Тредиаковского. Летом 1729 г. Тредиаковский, следовательно, находился в Гамбурге. Там же он праздновал коронование Анны в августе 1730 г. Там Тредиаковский получил из Москвы от А. Б. Куракина письмо с советом сделать перевод какой-нибудь французской книги и здесь подготовил «Езду». Образ Меркурия, бога вестника, символизирует в «Стихах эпиталамических» весть о помолвке князя Куракина летом 1729 г. Дошла ли эта весть до Гамбурга тогда же или только в связи со свадьбой в апреле 1730 г. — неизвестно, во всяком случае Тредиаковский говорит о ней в прошедшем времени («прошлого лета»). Судя по заключительным строкам, «Стихи эпиталамические», посвященные помолвке, написаны одновременно с «Песней на оный благополучный (т. е. благополучно состоявшийся) брак».

Учинила уставша — довела до усталости.

Министр перва бога — слуга, посланец Юпитера (от латинск. minister — слуга).

Дышит Меркурий — т. е. не может отдышаться, молчит.

Равно... служу и т. д. — служу вам обоим, а чести от него не больше, чем от тебя. Возможно, намек на то, что Тредиаковский в это время был занят не только поэтическими делами, но и какими-то служебными поручениями.

Корнукопиа (лат.) — богиня изобилия (точнее: Copia — богиня изобилия, cornu Copiae — рог изобилия).

Яра воску — чистого белого воску.

Брякнули... на любовь руками — ударили по рукам при помолвке.

Юже, чтоб никакой день расторгл! На косами смерть сурова! — которую (любовь) не расторгли бы ни время, ни смерть.

Зрите... на отроковицы Посягающей лице — смотрите на лицо девицы, выходящей замуж (посягать — вступать в брак).

Палладийской вся ее красота есть равна — по красоте она равна Афине Палладе.

Юнона очесы блистает. В античной мифологии Юнона, супруга Юпитера, изображалась обладательницей огромных прекрасных глаз (у Гомера: волоокая).

Благия свет души — свет благой души.

Смертну тую быти не речеши — не назовешь ее (княгиню) смертной.

В себе изображает — представляет себе.

Не бо во сне — ибо не во сне.

Со мною — т. е. с Аполлоном.

В небе равных своих весь свет погашает — т. е. княгиня, блистая, как зарница (Венера, утренняя и вечерняя звезда), затмевает свет всех других звезд.

Князя, но Александра. Здесь союз «но» имеет ограничительный, уточняющий смысл.

Известно казала — явственно показывала.

Песня на оный благополучный брак. Заглавие стихотворения соотнесено с предшествующими стихами (см. предыдущее примечание). Среди стихотворений Тредиаковского на французском языке имеются еще две «Песни»: «Песня к любовнику и любовнице обручившимся» и «Песня одной девице, вышедшей замуж». И по названию, и по стилю они примыкают к «Песне на оный благополучный брак»; возможно, написаны по тому же поводу.

Vivez unis. В «Езде» явная опечатка: vivez uuis.

Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола

Балад — баллада; в средневековой провансальской поэзии — народная плясовая песня любовного содержания, ее обязательный признак — рефрен; впоследствии, в придворной поэзии Франции, баллада обязательно должна была иметь три строфы со сквозными рифмами и заключительное обращение к лицу, которому баллада посвящена (в балладе Тредиаковского эта заключительная часть — «посылка» — адресована прекрасной Ирис).

Басенка о непостоянстве девушек.

Дамон, Дафнэ — условные пастушеские имена в придворной галантной поэзии.

Объявление любви французской работы. По мнению некоторых исследователей, заглавие указывает на то, что стихотворение не принадлежит перу Тредиаковского.

Ответ на оное моего труда. Заглавие стихотворения соотнесено с предшествующим «Объявлением любви французской работы».

Прошение любве.

Тая — та (т. е. любовь).

Не будь дивно (в «Езде», видимо, опечатка: «не буду ди́вно», нарушающая количество слогов в строке) — это не удивительно.

За любовь... не емлем — не считаем любовью.

Чрез ину — иною, другою.

Песенка любовна.

Склонися. В «Езде», вероятно, опечатка: «слонися».

Стихи похвальные Парижу. Написано, по всей вероятности, в 1728 г., во время пребывания студента Тредиаковского в Париже, одновременно со «Стихами похвальными России».

Берег Сенски — берег Сены.

Поля Элисейски (греч. миф.) — Елисейские поля, или Элизиум, «острова блаженных», где нет ни зимы, ни лета, куда по смерти переселяются герои. Сравнение Парижа с Елисейскими полями, может быть, вызвано здесь тем, что в начале XVIII в. так было названо одно из живописнейших мест Парижа.

С музы — с музами.

Все роды — все племена, народы.

Стихи Сенековы о смирении. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим и дано новое название «Перевод с Сенекиных латинских стихов, находящихся в трагедии Тиесте по окончании действия второго, в хоре начинающемся: Tandem Regia nobilis».

Заживай — наживай (в изд. 1752 г.: «да наживает»).

С музы — с музами.

Всем знатен — всем известен (в изд. 1752 г.: «знаем всем»).

Не знатен себе — не познав себя (в изд. 1752 г.: «не знав себя»).

Ода о непостоянстве мира. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим (четырехстопным ямбом); изменилось чередование рифмующихся строк в строфе: ababc («Езда») — abbac (изд. 1752 г.); но при этом сохранена оригинальная рифмовка последних (пятых) строк: пятая строка первой строфы рифмуется с пятой строкой третьей строфы, пятая строка второй строфы с пятой строкой четвертой строфы и т. д. Таким образом, рифмуются не только строки в строфах, но и строфы между собой. Ода написана Тредиаковским на двух языках: за русским текстом следует французский (см.: «Та ж самая ода по-французски»).

Из сердца вышли — изгони из сердца.

Всем очень знатно — всем хорошо известно. Стих 23 следует, по-видимому, считать утраченным при типографском наборе (точки поставлены нами). Но пропуск очевиден: во всех строфах по 5 строк, а в этой 4; отсутствует рифма к слову «тихость»; бессвязны последующие строки. Смысл пропущенной строки можно восстановить по изданию 1752 г., где стихам 21–25 соответствует строфа:

Ветр возмущает тишину;

Темнеет светлость от ненастья;

Премного в счастии несчастья;

Сей долу, тот на вышину,

Как будто не спадет, стремится.

Скорый припадок — случай преходящ, переменчив.

Бывает ле́гко важным, Низким — высо́ко — бывает легкое тяжелым, высокое — низким.

Вся управляет—управляет всем и всеми.

Сего... едина — только его.

Первая (он) причина, Дарующая доли — он первое начало, дарующее су́дьбы (скобки в издании 1730 г.).

Сило — звательный падеж от «сила».

Та ж самая ода по-французски.

Та ж самая — см. выше «Оду о непостоянстве мира».

Sans accents — в «Езде», видимо, опечатка: «sans accens».

Эпиграмма господину К.Эпиграмма, очевидно, посвящена князю А. Б. Куракину.

Accidit id linguis Tibi и т. д. Перечисление языков, которыми адресат эпиграммы владел, как родным: итальянский, германский, французский (галльский), польский, не считая русского, — вполне соответствует блестящим лингвистическим знаниям А. Б. Куракина: «Князь Александр Борисович родился 3 июля 1697 года. Сначала употребляем был при родителе своем в посольских его путешествиях и в то же время прилежал к разным наукам с крайним старанием и великим успехом, видел почти все европейские дворы, и между прочими его дарованиями имел он и сие редкое, что мог говорить на всех языках разными наречиями тех земель, которые он проезжал» («Древняя российская вивлиофика», изд. 2-е, ч. 17. М., 1791, стр. 417).

Стихи о силе любви.

Иовиш — Юпитер.

Принудила взять виды разны. В античной мифологии рассказывается о многочисленных любовных похождениях Юпитера, во время которых он принимал вид смертного человека, лебедя, быка, золотого дождя и т. д.

Всеми гражда́ны — всеми горожанами.

Объявление любви одной девице, которая всегда любила черненькую собачку на руках держать.

Petit Cerbere — маленький Цербер; Цербер (греч. миф.) — трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство.

Garder... les jardins de Cypris — охранять сады Киприды; здесь: охранять прелести красавицы.

Желание, учиненное одной девице.

Желание, учиненное — пожелание.

Песня к любовнику и любовнице обручившимся. Песня одной девице, вышедшей замуж. См. примечание к «Песне на оный благополучный брак», стр. 475.

Плач одного любовника, разлучившегося с своей милой, которую он видел во сне.

Но, принужден судьбою или непременной — т. е. или принужден неизбежной судьбой.

С ними — т. е. со всеми вещами.

Песенка, которую я сочинил, еще будучи в московских школах, на мой выезд в чужие краи. Написано весною 1726 г., очевидно, незадолго до того, как Тредиаковский, по отзыву начальства духовной академии, «бежал» за границу.

Знатны нам походы — знакомы нам (морские) походы.

Приставят — здесь: приведут к пристани.

Морску скуку — морскую болезнь.

Держись черней — держись берега.

Знай штуку — знай (лоцманское) искусство (польск. sztuka — искусство).

Стать отишно и не пышно — стать в затишье, со свернутыми парусами.

Описание грозы, бывшия в Гаге. Написано в 1726 или 1727 г. (в начале 1726 г. Тредиаковский прибыл в Голландию, в конце 1727 г. находился уже в Париже). В Гааге Тредиаковский жил у русского посла графа Головкина.

Треск... с перуна, И темнеет лу́на. Так как гроза происходит, как ясно из дальнейшего, днем, то речь идет не о том, что реально затмевается луна. Смысл стиха или в том, что свет молнии затмевает по блеску луну, или же, вернее, что от молнии меркнет, темнеет зарево (судя по рифме, надо читать «лу́на», а по-польски łuna — зарево, z piorunu — от молнии).

Полоса — здесь: молния.

Ночь наступила, День изменила — днем стало темно, как ночью.

В крышки — в крыши.

На небо глашают — вопиют к небу, обращаются с мольбой.

Столкай премену — отгони грозу (перемену погоды).

Как и оны — т. е. как зефиры.

Эпиграмма к охуждателю Зоилу.

Зоил — здесь: критик-злопыхатель, хулитель (Зоил — древнегреческий оратор, придирчиво критиковавший гомеровские поэмы).

ИЗ РОМАНА «ЕЗДА В ОСТРОВ ЛЮБВИ»

«Езда в остров Любви» — перевод полупрозаического, полустихотворного романа французского писателя Поля Тальмана (1642–1712) «Le voyage a l’ilе d’Amour» (1663). Впервые — отдельным изданием, СПб., 1730. Перевод был сделан Тредиаковским во время пребывания за границей и закончен не позднее лета 1730г. (в сентябре поэт был уже в России). В предисловии Тредиаковский объясняет обстоятельства перевода: «Когда я был в Гамбурге по случаю чрез несколькое время, где не имея никакого дела со скуки я пропадал. Между тем его сиятельство князь Александр Борисович Куракин, который отеческую и щедрую свою милость и поныне мне кажет, повелел мне чрез одно свое письмо из Москвы перевесть какую-нибудь книжку французскую на наш язык, и то для того, дабы всуе мое время не тратилось». Тредиаковский вспомнил о книге Тальмана, прочитанной еще в Париже, и вскоре перевел ее «в месяц еще и меньше». Изданная осенью 1730 г. книга, в которую входил перевод романа и оригинальные произведения Тредиаковского «Стихи на разные случаи», произвела большое впечатление на русских читателей того времени (см. вступит. статью, стр. 14). Роман Тальмана представляет собой аллегорическое изображение различных фаз любовного чувства и поведения любящих. Герой романа Тирсис, очутившись на острове Любви, влюбляется в Аминту и, предводительствуемый Купидоном, странствует по острову, попадая тo в поместье Беспокойности, то в город Надежды, около которого расположена пещера Жестокости, то в замок Искренности и в замок Прямыя Роскоши, знаменующий апофеоз любовного чувства. Первая часть романа, посвященная искренней, страстной любви к Аминте, завершается описанием страданий от роковой разлуки с возлюбленной. Во второй части (роман написан в форме двух писем Тирсиса к другу Лициде) описываются любовные похождения Тирсиса, разочаровавшегося в Аминте и волочащегося за разными красавицами. В заключение Тирсис, познавший любовь, покидает остров Любви, посвятив себя отныне делам славы.

«Душа моя, спрячь всю мою скорбь хоть на время...». Это первое стихотворение первой части романа по настроению совпадает с заключительным («Се воспомяновенье прешедшия славы...»), чем подчеркивается единство письма Тирсиса к Лициде.

Чрез жестоту... несклонной судьбины в долготу — т. е. из-за жестокости давно несклонной судьбы.

Будьте в... роскоши — пользуйтесь удовольствиями, наслаждайтесь (в книге Тальмана: jouissez... du plaisir).

«Нас близко теперь держит при себе Афри́ка...». Тирсис проплывает вблизи Африки. Корабль прибивает к острову Любви.

Волили быть странны — решили пуститься в странствия.

На земли́ со времям всё что уж ни было — все, что существовало когда-либо на земле.

«В сем месте море не лихо...». Описание острова Любви.

«Купид чрез свои стрелы ранит человеков...».

Для отмщенья скора и т. д. Купидон мстит тому, кто равнодушен к женщинам, и отдает его сердце некрасивым.

«Пристающих к земли той един бог любезный...».

Что имать очи — который имеет глаза.

Что есть годе — т. е. что довольно, достаточно.

Чувствия его зрак не зрят, ослепленны — ослепленные чувства не видят его (разума) лица.

Един он с недруги смертельны — разум одинок перед своими смертельными врагами (чувствами).

«Сей, что ты видишь так важна...». Купидон, сопровождающий Тирсиса по острову, дает пояснения.

«Что бы я ныне ни вeщал...».

Но словом — но словам.

«Туды на всяк день любовники спешно...». Речь идет о местечке, называемом «Малые прислуги» (польск. przysługa — услуга, одолжение).

Чинит... скоки — скачет.

«Виделось мне, кабы тая...». Тирсис видит во сне Аминту.

Не чиня ни мала зева — т. е. без вздоха, без звука.

Мила — любимая, милая.

«Что это? всё ли вздыхать с мучением вечным?..». Купидон ведет Тирсиса в «Объявление» (т. е. к объяснению в любви); на дороге встречается Почтение, упрекающее их за поспешность, но Купидон настаивает на своем.

«Дворы там весьма суть уединенны...». Тирсис и Купидон, следуя за Почтением, попадают в крепость Молчаливости, где правит дочь Почтения.

«Проливать слезы только мне там было дела...». В крепости Молчаливости Тирсис встречает Аминту, но в любви не объясняется. Жизнь его печальна.

Говорил глазы — говорил глазами.

Внутрь уду — в теле, внутри.

«Сему потоку быть стало...». Аминта, догадавшись о любви Тирсиса, уходит в пещеру Жестокости. Здесь со скалы бежит поток.

В бель — т. е. в белую пену.

«Увы, Аминта жестока!..». Тирсис рыдает у потока.

Без порока — безупречная, невинная.

Пока щититься... жестотою? — До каких пор обороняться жестокостью?

«В сем озере бедные любовники присны...». Купидон приводит Тирсиса к озеру Отчаяния.

Диким точны — похожие на диких.

«Ах! так верный мой Тирсис! твоя страсть горяча...». Аминта сжалилась над Тирсисом.

Ввесть в радости сушу — т. е. ввести в радость, осушив слезы.

Стреги твою младость — побереги свою молодость. Намек на намерение Тирсиса покончить жизнь самоубийством.

Я начаю без ложна припадку — т. е. я твердо полагаю.

«Радуйся, сердце! Аминта смягчилась...». Тирсис радуется обещаниям Аминты.

«О коль мне тамо сладка веселия было!..». Тирсис и Аминта в замке Искренности.

С радости к небу бралось мое темя — т. е. ходил подняв голову.

При ней еще лучше... мне найтиться — занять при ней еще лучшее положение.

«Ныне уже надлежит, увы! мне умереть...». Тирсис в отчаянии от разлуки с Аминтой.

Не может как (галлицизм) — может только.

Меня... обдержи́т — владеет мною.

Во... днех нужных — в тяжкие, горестные дни.

«Там всяк друг на друга злится...». Тирсис прибыл на место, называемое Свояки (у Тальмана: Rivaux — соперники), там он мучается ревностью.

До мату — до конца.

Не желает как смерти — желает только смерти.

В подзоре — в подозрении.

Друга стерти — уничтожить другого.

«Она есть мучения в любви враг смертельный...». От любви и ревности берется исцелить Тирсиса Досада.

Погибла почти всеконечно — почти окончательно погибшего.

Чрез весь живот вечно — на всю жизнь.

Дала вину не любить в моих ту обетах — была причиной моего обещания не любить Аминту.

Чрез девять дней целых я был у ней в нетах — я отсутствовал у нее целых девять дней.

«Будь жестока, будь упорна...». Аминта рассеивает все подозрения. Тирсис просит у нее прощения.

«Изволь ведать, что скорбь есть смертельная всяко...». Аминта обижена подозрениями. Тирсис оправдывается.

«Роскоши всякой недруг превеликой...». Речь идет о Чести, которую, в сопровождении Стыда, встречают Тирсис и Аминта на пути в замок Прямыя Роскоши.

«Плачьте днесь, мои очи, вашу участь злую...». Аминта вняла доводам Чести и Стыда. Тирсис в отчаянии.

«Вечная весна тамо хранит воздух чистый...». Влюбленные попадают наконец в замок Прямыя Роскоши (высшего наслаждения).

Поля с цветы целы — нетронутые цветущие поля.

Листья. В «Езде», вероятно, опечатка: «лисья».

Людей для породы — для человеческого рода.

«Се воспомяновенье прешедшия славы...». Тирсис на верху горы, называемой Пустыней Воспомяновения, откуда виден весь остров Любви. Аминту увел неизвестно куда Рок.

Прешедшия славы — здесь: прошедшего блаженства.

Ежели бы не имел памяти я правы, Я б жил здесь своевольно — если бы у меня; не было ясной памяти, я жил бы здесь охотно.

На доброжеланно я стал быть гневливым — т. е. гневаюсь на то, чего сам так желал.

«Я уж ныне не люблю, как похвальбу красну...». Первый стихотворный отрывок из второго письма к Лициде. Тирсис рассказывает, что злополучия его окончились, но и сам οн изменился: любовь покинула его навсегда.

Не люблю, как похвальбу — люблю только славу.

Вся леты — все годы.

«Три славных красот ко мне любовью горели...». Тирсис вспоминает о своих любовных победах.

Три славных красот — три знаменитые красавицы.

В любви за небесчастна все меня имели — все меня считали удачником в любви.

Знал побеждать (галлицизм) — умел побеждать.

Концем счастливым блажимы — т. е. увенчивались счастливым концом.

О прошлой в благосты́не Торжествуй любви выну — т. е. всегда торжествуй при воспоминании о прошлой счастливой любви.

«Для того, что вeлику могл я любовь иметь...». В Пустыне Воспомяновения Тирсис узнает об изменах Аминты.

Для того — ради того.

Чрез услуги задни— ради прежних услуг.

«Там сей любовник, могл ей который угодить...». Тирсис видят Аминту с ее новым возлюбленным в замке Прямыя Роскоши.

Чиня... зависно — заставляя завидовать.

«Что это чинишь ты, друг мой?..» Презор (т. е. гордость) уговаривает горюющего Тирсиса забыть Аминту.

По... измене — после измены.

Та — т. е. Аминта.

По безвери — т. е. утратив веру.

«Ну, прости, моя Любовь, утеха драгая!..». Тирсис прощается со своим спутником Купидоном (Любовью), решаясь следовать за Презором.

Мя ругая... худыми делами — т. е. надругавшись надо мной дурными поступками.

Для всех утех — за все утеху, радости.

«Невозможно быть довольным...». В городе Беспристрастности Тирсис делает вывод из всего с ним происшедшего.

Без чина — без установленного порядка.

Чрез всей жизни само время — до конца жизни.

«Без любви и без страсти...». Песенка, которую сочинил Тирсис в городе Беспристрастности.

«Видеть все женски лицы...». Избегая сильной страсти, Тирсис ищет легких любовных приключений. Женщина, по имени Любовность, показывает ему это стихотворение.

Спознать нову с девицы учинять повсечасно — т. е. постоянно знакомиться, сходиться с новыми девицами.

«Перестань противляться сугубому жару...». Глазолюбность (т. е. кокетство, волокитство) уговаривает Тирсиса не стесняться одновременной любви к Сильвии и к Ирисе.

Убога (в «Езде» опечатка: «у бога») — бедна, недостаточна.

Немного сказую — скажу, что немного.

«Царица сердец, видя, что из ее царства...». Стихи, начертанные на воротах Глазолюбности.

Сердце устало паки там быть не любило — уставшему сердцу не нравилось больше пребывать там (в царстве любви).

Без стонов. В «Езде», очевидно, опечатка: «безстанов».

«К почтению, льзя объявить любовь, без презора...». В городе Глазолюбности Тирсису дан провожатым Купидон-глазун (дитя Купидона и Глазолюбности), он высмеивает строгости Почтения (см. стр. 106), запрещающего объясняться в любви.

Льзя объявить любовь, без презора — т. е. можно объясняться в любви и не вызывать презрения.

Чье бы сердце оным знать чинило — сердце давало бы этим (т, е. страстным признанием) знать.

Не в пременах — неизменен.

«При Сильвии красной...». Тирсис объясняется в любви и Сильвии и Ирисе.

Един с той (в «Езде» опечатка: «стой») — наедине с Ирисой.

«О коль сладости сердце, чувствуя, имеет...». Ириса противится Тирсису, но это лишь усиливает его пыл.

Противность... любовну — любовное сопротивление.

Кажет ему следу — указывает ему путь, заставляет его идти.

«Ну, так уже я не стал быть вашим отныне...». По совету Купидона-глазуна Тирсис притворяется равнодушным к Ирисе.

Безмерно находитесь слична — безмерно прелестны.

Похвальба есть зычна — громкая слава.

Вы лих быть хотите жестокой (в «Езде» опечатка, создающая лишний слог в стихе: «вы вы лих...») — вы хотите быть только жестокой.

Так спеси высокой — такого высокомерия.

В сердечной тесноте — т. е. со стесненным сердцем, с волнением.

«Это напрасно, что кто, будучи в разлуке...». Купидон-глазун рассказывает о местечке Забава, куда он привел Тирсиса.

Скорбь хотя как чрезмерна и т. д. — как бы ни была чрезмерна скорбь, верное сердце не поможет сделать любящего более счастливым,

«О коль сердцу есть приятно...». Тирсис примиряется с Ирисой.

Видеть за неверну мниму и т. д. — видеть, что неверность была мнимой, приводить доводы для оправдания любимого.

От стужных (в «Езде», вероятно, опечатка: «отстужных») — от тревожных, досадных.

«Токмо бы нам божились, что любят нас о́ны...». Тирсис не придает значения тому, что уверения Ирисы и Сильвии могут быть обманчивыми.

«Мое сердце всё было в страсти...». Тирсис проводит ночь наедине с Ирисой.

Сведем получить все не силой и т. д. — мог получить все не силой, но при всем этом не был счастлив.

«В белости ее румяной...». Тирсис проводит день с Сильвией, но не более счастлив, чем с Ирисой.

И едва было то не сталось и т. д. — имей я более охоты и настойчивости, я наверное достиг бы того, что казалось столь сладким в любви.

«Выди, Тирсис, отсюду, пора любовь кинуть...» Богиня Слава советует Тирсису покинуть остров Любви.

«Не кажи больше моей днесь памяти слабкой...». Тирсис влюбляется в Славу.

«Простите вы ныне все, хоро́ши! пригожи...». Тирсис покидает остров Любви.

В сластех — в сладостях, в наслаждениях.

«Я уж ныне не люблю как похвальбу красну...». Заключительное стихотворение второго письма к Лициде, перекликающееся с первым стихотворением этого письма (см. стр. 114).

Уж. В «Езде» опечатка: «уже» (создает лишний слог в стихе).

ИЗ КНИГИ «ПАНЕГИРИК, ИЛИ СЛОВО ПОХВАЛЬНОЕ ВСЕМИЛОСТИВЕЙШЕЙ ГОСУДАРЫНЕ ИМПЕРАТРИМЦЕ САМОДЕРЖИЦЕ ВСЕРОССИЙСКОЙ АННЕ ИОАННОВНЕ»

Впервые — отдельное издание, СПб., 1732.

Стихи всемилостивейшей государыне императрице самодержице всероссийской Анне Иоанновне по слове похвальном. 15 января 1732 г. состоялся торжественный въезд императрицы Анны в Петербург. К ее приезду Тредиаковский сочинил прозаическую «Речь поздравительную». Повидимому, тогда же она была произнесена (см. «Панегирик», стр. 16), а императрица «всемилостивейше повелеть... изволила, чтобы каковое-нибудь слово я сочинил» («Панегирик», стр. 1). Тредиаковский сочинил прозаическое похвальное слово и «Стихи». Все это было прочитано перед императрицей 3 февраля 1732 г. В один из этих дней Тредиаковский был допущен в знак особой милости к руке императрицы (см. «Эпиграмму»). Таким образом, и «Стихи» и «Эпиграмму» следует датировать временем между 15 января и 3 февраля 1732 г. В похвальном слове Тредиаковский особо отмечает заслугу Анны, пресекшей попытки верховников ограничить самодержавие, и как программу деятельности императрицы выдвигает следование реформам Петра I («Что Петр начал, то Анна совершает, украшает и примножает»). В этом состоит также и смысл «Стихов».

Атлас (греч. миф.) — титан, держащий на плечах небосвод. Здесь имеется в виду восстановление Анной самодержавия, пошатнувшегося после смерти Петра I. Вступая на престол, Анна порвала кондиции (условия) Верховного тайного совета, добивавшегося ограничения императорской власти и возвращения к допетровским порядкам.

Священны вознесшися крилы — вознесшись священными крыльями.

Изгнанны призовешь науки. Намек на упадок наук после смерти Петра.

Поют благодарственная — поют благодарственную песнь.

Тобою... есмы — тобою существуем.

Обняты. В изд. 1732 г., видимо, опечатка: «обнятыи», нарушающая количество слогов в стихе.

Тебе живущей и т. п. — т. е. если ты живешь и т. п. (дательный самостоятельный, см. стр. 472).

О твоем то здравии живет — твоим здоровьем существует.

Имать цвести — которая будет цвести.

Эпиграмма, произнесенная пред ее императорским величеством, когда впервые сподобился я быть допущен до священнейшия ее императорского величества руки. О датировке см. выше.

Стихи ее высочеству государыне царевне и великой княжне Екатерине Иоанновне, герцогине Меклембург-Шверингской, для благополучного ее прибытия в Санктпетербург сочиненные и ее высочеству поднесенные. Написано в связи с прибытием императрицы Анны Иоанновны и ее свиты из Москвы в Петербург. По-видимому, великая княжна прибыла несколько раньше императрицы, т. e. до 15 января 1732 г., иначе ее приезд не мог бы отмечаться в Петербурге отдельно (см. стихи 7, 12, 19; о том же говорят ст. 31—35, где великая княжна сравнивается с утренней зарей, предвещающей восход солнца — императрицы).

Екатерина Иоанновна — родная сестра императрицы Анны Иоанновны; покровительствовала Тредиаковскому еще в Москве, хваля его книгу «Езда в остров Любви» и обещая представить поэта императрице (см. письмо Тредиаковского Шумахеру от 4 марта 1731 г. — Пекарский, т. 2, стр. 28).

Пастися пред тебе с дарами — запасаться дарами для тебя.

ОДА ТОРЖЕСТВЕННАЯ О СДАЧЕ ГОРОДА ГДАНСКА

Впервые — отдельное издание: «Ода торжественная о сдаче города Гданска, сочиненная в вящую славу имени всепресветлейшия, державнейшия, великия государыни Анны Иоанновны, императрицы и самодержицы всероссийския, чрез Василья Тредиаковского, Санктпетербургския императорския Академии наук секретаря». СПб., 1734. Вошло в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим и дано новое заглавие: «Ода I. Торжественная о сдаче города Гданска. 1734» (см. стр. 453), Ода была написана в июле 1734 г., одновременно с прозаическим посвящением Бирону как первому лицу при императрице, воспеваемой в оде, и послесловием, которое называлось «Рассуждение об оде вообще». Посвящение, ода и рассуждение были напечатаны в издании 1734 г. параллельно на двух языках: русском и немецком (очевидно, в угоду Бирону). Немецкий перевод сделан академическим стихотворцем Юнкером. В немецком тексте Гданьск называется Данцигом. Осада Гданьска была одним из эпизодов так называемой «войны за польское наследство» (1733–1735 гг.). Польша отказывалась признать завоевания Петра I в Прибалтике, закрепленные Ништадтским мирным договором, и претендовала на Курляндию. После смерти польского короля Августа II Россия поддержала кандидатуру его сына Августа III, саксонского курфюрста, который обещал отказаться от претензий на Курляндию. Франция поддерживала другого претендента — Станислава Лещинского, тестя Людовика XV. Гданьск, где укрывался Станислав в ожидании французского флота, был осажден русскими войсками. В июне 1734 г. под Гданьском французский флот был обращен в бегство русским флотом, двухтысячный французский десант был захвачен в плен. После этого Гданьск капитулировал и признал власть Августа III. Перед капитуляцией города переодетый крестьянином Станислав бежал в Пруссию. В послесловии к изд. 1734 г. («Рассуждение об оде вообще») Тредиаковский отмечает как образцы оду Буало на взятие города Намюра и оду на коронование Петра II, написанную Феофаном Прокоповичем на латинском языке. Перепечатывая это рассуждение в изд. 1752 г., Тредиаковский добавляет относительно «Оды на взятие Намюра»: «Признаваюсь необиновенно, сия самая ода подала мне весь план к сочинению моея о сдаче города Гданска; а много я в той взял и изображений» (т. 2, стр. 32).

Трезвое... пианство — здесь: поэтическое вдохновение. В послесловии Тредиаковский отмечает, что такие фигуры являлись характерным признаком оды у древних греков: «Я всячески старался пиндаризовать, то есть Пиндару во всем подражать, так что я в ней меч сердитым, а трезвым пианство назвал...». К числу таких особенностей оды Тредиаковский относит гиперболу, которая хотя и «с правдою мало сходна», но дозволена; а также изображение императрицы, давшей указ об осаде города, как присутствующей якобы лично при осаде.

Парнаса убранство — украшение Парнаса, т. е. музы.

Чинит... речь избранну — т. е; рождает торжественную речь, оду.

Буде б ревности — если бы рвению.

Орфей фракийский (греч. миф.) — легендарный поэт, чье пение и игра на лире укрощали и приручали даже диких зверей.

Амфион... фивийский (греч. миф.) — строитель Фив. Камни сами укладывались в городскую стену под действием волшебной игры и пения Амфиона.

К несчастию в веки тем, скучну — на горе врагам вовеки.

Стены, Что при близком толь горды море — гордые стены крепости на Балтийском море.

Троянским... примены — т. е. сравнения со стенами Трои, осада которой описана в «Илиаде» Гомера.

В споре... с воином в бой неумильным. Здесь сопротивление Гданьска русскому оружию сравнивается с сопротивлением Трои оружию ахейцев и силе Ахиллеса, ожесточенного в бою.

Скамандр — река под Троей.

Ида — гора к юго-востоку от Трои.

Столценберг — возвышенность у Гданьска.

Всяк Фетидина воин сына Мужественнее тут штурмует — всякий воин штурмует тут мужественнее, чем Фетидин сын (Ахиллес).

Власть — здесь: повелитель, предводитель.

Минерва. У Гомера Афина (Минерва) вдохновляла осаждающих Трою и сама участвовала в сражениях.

Эгид (греч. миф.)—щит, наводящий ужас на врагов; аттрибут Зевса, Афины; на эгиде Минервы (Афины) была голова чудовища Горгоны.

О Анне победить цело — во имя Анны одержать полную победу.

Все крепятся — все укрепляются.

И что — из-за того, что.

Отрок Геркулеса противу— мальчик перед Геркулесом.

В нутр — в центр, сердце.

Ищущего дважды корону Станислава берет за друга. Гданьск дал прибежище Станиславу Лещинскому, вторично претендовавшему на польский престол и поддерживаемому Францией.

Чрез поля льющася Нептуна — т. е. реки Вислы, охраняющей Гданьск.

Росска Перуна — здесь: русского оружия, войска.

Секвана — Сена.

Тот в свой проигрыш барабаны Се Вексельминды бьет в пригоде — т. е. французский народ себе в ущерб и в угоду Гданьску выступил в поход (бьет барабаны). Вексельминда — Вейхзельмюнде, немецкое название маленькой крепости близ Гданьска (означающее: Устье Вислы), где французы высадили десант.

Ставит разрезом В россов — т. е. направляет жерла на русских.

На раскатах вне уду. Пушки были поставлены на насыпях вне укреплений, снаружи.

Соблюсти б ногами жизнь собу — только бы сберечь ногами собственную жизнь.

Чтут дважды ту хински пределы. Китай дважды (в 1731 г. и в 1732 г.) присылал русской императрице послов с богатыми дарами.

Оливой обвитый — миролюбивый; оливковая ветвь — символ мира.

Алциды — Геркулесы.

Всё известно — здесь: все, что ни на есть, решительно все.

Устоять весьма ти не можно — тебе никак нельзя устоять.

Ограды... отбиты — захвачены укрепления.

На браки — на свадьбу.

Магистрат. Со времен Ганзейского союза Гданьск сохранил широкие вольности, он управлялся магистратом (выборным городским управлением).

В помощи несоседней — т. е. в французах, которым не удалось прорваться к Гданьску.

В приятстве Станислава суетная была надежда — т. е. магистрат ошибся, приняв под защиту Станислава и понадеявшись на помощь его зятя, французского короля.

Биться как прочил — т. е. как намеревался сражаться.

Храбрость свыше — неземную храбрость.

О сем побеждать — этим побеждать.

<ИМПЕРАТРИЦЕ ЕЛИЗАВЕТЕ ПЕТРОВНЕ В ДЕНЬ ЕЕ КОРОНОВАНИЯ>

Впервые — отдельное издание: «Всепресветлейшей державнейшей великой государыне императрице Элисавете Петровне, самодержице всероссийской, государыне всемилостивейшей всеподданнейшее в высочайший день ее коронования в царствующем и столичном городе Москве апреля — дня 1742 года, в приветственной оде изображенное и ее священнейшему величеству усерднейше посвященное чрез всеподданнейшего раба Василья Тредиаковского, императорския Академии наук секретаря». Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г. (см. стр. 458 настоящего издания). Коронация Елизаветы Петровны состоялась 25 апреля 1742 г. Поскольку издание печаталось до дня коронации, в названии оды не была точно указана дата (на этом месте—прочерк), кроме того, в результате явной опечатки, пропущено слово «поздравление». Оде предпослано прозаическое введение. В этой оде, уже после объявленной в 1735 г. реформы стихосложения, Тредиаковский вновь вернулся к силлабике.

Чтоб услышаться ти от мира — чтобы тебя услышали во всем мире.

Вознеси до стран, где перуны — т. е. вознеси до небес.

От каменя честна — т. е. от Петра (имя Петр означает камень).

Горы — здесь: Парнас.

Аполлин с хором неисправен — Аполлон с музами не в состоянии (воспеть Елизавету).

Пиндар (род. 518 или 522 — ум. ок. 422 до н. э.) — древнегреческий поэт, особенно прославивший себя торжественными одами.

Гораций Флакк (68–5 до н. э.). Здесь упоминается как автор од, прославивших век Августа.

Наши сердца едины к общей премене не имели... причины? — Или наши сердца не имели причины измениться, как и все вокруг?

Давно на престоле сидети. Определенные круги дворянства, особенно недовольные засилием немецких временщиков, возлагали большие надежды на Елизавету и подчеркивали, что она прямая наследница Петра. Совершив дворцовый переворот, Елизавета в манифесте 28 ноября 1741 г. напомнила, что общей присягой был утвержден установленный Екатериной I порядок престолонаследия, согласно которому Елизавета якобы была должна наследовать престол после смерти Петра II (т. е. еще в 1730 г.).

Чтоб не девические тако; и т. д. — чтоб не девические плечи украсились порфирой, а порфира ими.

Боялся ловитвы — намек на тайный сыск.

Толь храбрые солдаты. Елизавета совершила дворцовый переворот, опираясь на приверженность гвардии.

Коль краты — сколько раз.

Елеем — т. е. помазанием божьим; при коронации митрополит в знак божественного происхождения царской власти и священности особы государя производил помазание его елеем.

Тобой было вольно — ты пожелала.

Сети поставлены уж были и т. д. 24 ноября 1741 г. правительство отдало приказ всем гвардейским полкам готовиться к походу в Финляндию против шведов. Сторонники Елизаветы увидели в этом коварное стремление лишить Елизавету ее опоры и настояли на немедленном военном перевороте. В ночь на 25 ноября Елизавета, возглавив гренадерскую роту Преображенского полка, захватила власть.

Ты, зря — ты, видя.

Самые прахи презирали небом любезну — самые ничтожные презирали любезную небесам.

Всё, что в виде чрез Петра новом и т. д. — все, обновленное Петром, безмолвно молило тебя.

«О бу́ди, время, наша мати!» и т. д. — «Пора, будь нам матерью! мы твои и истинно говорим тебе: попытайся — дело возможно, перестань, наша радость, плакать».

Зрюсь безумно в дерзком быть сваре и т. д. — т. е. кажусь безумно и дерзко спорящим, обвиняя тебя за терпение.

Вышня судеб глубину бога Чту токмо, страхом одержася — одержимый (или удержанный) страхом, чту только глубину предначертаний всевышнего бога.

Бегу потопа — т. е. страшусь небесной кары.

Всячески красясь, непопранный — всячески украшаясь, свободный от гнета; намек на засилие иностранцев при предшественницах Елизаветы (в изд. 1752 г.: «Ликует, что есть непопранный от зверства гордого чужих»).

Фортуне с ко́лом. Колесо Фортуны — символ постоянной изменчивости счастья; намек на засилие временщиков, которому правление Елизаветы должно положить конец.

Случаи. — случайное возвышение, фаворитизм.

Залога венец твой зна́ком — т. е. залогом является твое славное правление (венец).

Толь пло́дна — столь изобильна.

Вкушай плод намерений чистых В Петре с отраслей Петра истых — т.е. вкушай плоды замыслов Петра с истинных начинаний (порождений) Петровых.

<ПАРАФРАЗИС ПСАЛМА 143>

Впервые — «Три оды», стр. 12, под названием «Ода вторая, хореическая». Вошло в изд. 1752 г. под названием «Ода XVI. Парафразис псалма 143. Благословен господь бог мой» и с разночтениями. В споре о достоинствах различных стихотворных размеров Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков решили создать свои стихотворные переложения (парафразисы) псалма 143: первый — хореем, второй и третий — ямбом. В изданную ими книгу «Три оды» вошли предисловие («Для известия»), прозаический текст псалма 143 и три стихотворные переложения под названиями: «Ода первая, иамбическая», «Ода вторая, хореическая», «Ода третия, иамбическая». Имена соревнующихся авторов были названы без указания, кому какая ода принадлежит. Авторство каждого было раскрыто Тредиаковским в изд. 1752 г. (см. статью «Для известия», стр. 421). Для сравнения приводим переложения псалма, сделанные Сумароковым и Ломоносовым.

ОДА ПЕРВАЯ, ИАМБИЧЕСКАЯ (А. П. СУМАРОКОВА)

Благословен творец вселенны,

Которым днесь я ополчен!

Се руки ныне вознесенны,

И дух к победе устремлен:

Вся мысль к тебе надежду правит;

Твоя рука меня прославит

Защитник слабыя сей груди

Невидимой своей рукой!

Тобой почтут мои мя люди,

Подверженны под скипетр мой.

Правитель бесконечна века!

Кого ты помнишь! человека.

Его весь век как тень преходит:

Все дни его есть суета.

Как ветер пыль в ничто преводит,

Так гибнет наша красота

Кого ты, творче, вспоминаешь!

Какой ты прах днесь прославляешь!

О боже! рцы местам небесным,

Где твой божественный престол,

Превыше звезд верьхам безвесным,

Да приклонятся в низкий дол:

Спустись, да долы освятятся;

Коснись горам, и воздымятся.

Да сверкнут молни, гром твой грянет,

И взыдет вихрь из земных недр;

Рази врага, и не восстанет;

Пронзи огнем ревущий ветр;

Смяти его, пустивши стрелы;

И дай покой в мои пределы.

Простри с небес свою зеницу,

Избавь мя от врагов моих;

Подай мне крепкую десницу,

Изми мя от сынов чужих;

Разрушь бунтующи народы,

И станут брань творящи во́ды.

Не приклони к их ухо сло́ву:

Дела их гнусны пред тобой.

Я воспою тебе песнь нову,

Взнесу до облак голос мой

И восхвалю тя песнью шумной

В моей Псалтире многострунной.

Дающу области, державу

И царский на главу венец,

Царем спасение и славу,

Премудрый всех судеб творец!

Ты грозного меча спасаешь,

Даешь победы, низлагаешь.

Как грозд росою напоенный,

Сыны их в юности своей;

И дщери их преукрашенны,

Подобьем красоты церквей:

Богаты, славны, благородны;

Стада овец их многоплодны.

Волы в лугах благоуханных,

Во множестве сладчайших трав,

Спокоясь от трудов им данных,

И весь их скот пасомый здрав;

Нет вопля, слез, и нет печали,

Которы б их не миновали.

О! вы, счастливые народы,

Имущи таковую часть!

Послушны вам земля и воды,

Над всем, что зрите, ваша власть:

Живущие ж по творчей воле

Еще стократ счастливы боле.

ОДА ТРЕТИЯ, ИАМБИЧЕСКАЯ (М. В. ЛОМОНОСОВА)

Благословен господь мой бог,

Мою десницу укрепивый

И персты в брани научивый

Сотреть врагов взнесенный рог.

Заступник и спаситель мой,

Покров и милость и отрада,

Надежда в брани и ограда,

Под власть мне дал народ святой.

О боже! что есть человек?

Что ты ему себя являешь,

От твари бо́льша быть вменяешь,

Которого толь краток век.

Он утро, вечер, нощь и день

Во тщетных помыслах проводит,

И так вся жизнь его преходит,

Подобно как ночная тень.

Склони, владыко, небеса,

Коснись горам, и воздымятся,

Пусть паки на земле явятся

Твои ужасны чудеса.

И молнию твою блесни;

Бросай от стран гремящих стрелы;

Рассыпь врагов твоих пределы,

Как плевы бурей разжени.

Меня объял чужой народ,

В пучине я погряз глубокой:

Ты с тверди длань простри высокой,

Избавь меня от многих вод.

Вещает ложь язык врагов,

Уста обильны суетою,

Десница их полна враждою,

Скрывают в сердце лесть и ков.

Но я, о боже, возглашу

Тебе песнь нову повсечасно:

Я в десять струн тебе согласно

Псалмы и песни приношу.

Тебе, спасителю царей,

Давида в храбрости прославльшу,

От лютого меча избавльшу,

Что враг взмахнул рукой своей.

Избавь меня от хищных рук

И от чужих народов власти:

Их речь полна тщеты, напасти;

Рука их в нас наводит лук.

Подобно масличным древам

Сынов их лета процветают;

Одеждой дщери их блистают,

Как златом испещренный храм.

Пшеницы полны гу́мна их,

Несчетно овцы их плодятся,

На тучных пажитях хранятся

Стада в траве волов толстых.

Цела обширность крепких стен,

Везде столпами утвержденных;

Там вопля в стогнах нет стесненных,

Не знают скорбных там времен.

Счастлива жизнь моих врагов!

Но те светляе веселятся,

Ни бурь, ни громов не боятся,

Которым вышний сам покров.

Огньпальных слуг — архангелов, вооруженных огненными мечами.

Пра́щу, а не луки.. Царь Давид, которому приписывается создание книги псалмов, в юности сразил камнем из пращи вражеского воина — великана Голиафа, закованного в медную броню.

Ей бы, меч извлек я тщетно — воистину, напрасно я извлек бы меч (сражаясь с Голиафом).

Мою на подлость. Имеется в виду ннзкое происхождение Давида, который был пастухом.

Толь ничтожну, а познался — т. е. бог сподобил познать себя столь ничтожному человеку.

Изобрел — здесь: избрал.

Вознеси рог — возвеличь мою силу, гордость.

Немощь он мою ругает. Голиаф и филистимляне издевались над слабым и плохо вооруженным юношей Давидом, вышедшим на поединок.

Спас — бог, спаситель.

Пад ниц — падая ниц.

Не страшит путей напасть — т. е. дороги безопасны.

ИЗ «АРГЕНИДЫ»

Впервые — отдельное издание, СПб., 1751. Перевод «Аргениды» был окончен и представлен Тредиаковским в Академию наук в 1749 г. (см.: Пекарский, т. 2, стр. 146–147). В августе 1750 покончен печатанием первый том, а в начале 1751 г. — вся «Аргенида» (там же, стр. 147, 159). Джон Барклай (1582–1621), сын учителя-шотландца, родился в Лотарингии, там же учился в коллегии иезуитов. В 1603 г. отправился в Англию, где обратил на себя внимание короля Якова I, которому посвятил первую часть своего политико-сатирического романа «Euphormionis Satyricon», направленного против иезуитов. Затем жил в Анжере, Париже, снова в Англии. Умер в Риме. Роман «Аргенида» («Argenis») вышел в год смерти автора, затем был переведен с латинского языка почти на все европейские языки. «Аргенида» — политико-аллегорический роман, заключающий в себе намеки на историю Франции и других европейских стран. Автор прославляет абсолютную монархию и осуждает своевольных аристократов, подрывающих интригами и прямыми мятежами крепость и процветание государства. Устами мудреца Никопомпа высказываются то прямые, то косвенные поучения царям, как следует укреплять государство и в то же время избегать тирании и деспотического произвола. По-видимому, эта политическая тенденция романа и привлекла внимание Тредиаковского. В предисловии к роману («Предуведомлении от трудившегося в переводе») он пишет об «Аргениде» Барклая: «Намерение авторово в сложении толь великия повести состоит в том, чтоб предложить совершенное наставление, как поступать государю и править государством, особливо ж французским» (стр. IV—V). Тредиаковский считал, что для целей, избранных автором, не могла служить прямая политическая сатира, свойственная, например, греческой комедии с ее прямыми нападками на конкретных исторических деятелей (свое отрицательное отношение к комедиям Аристофана Тредиаковский высказал также в 1748 г. в отзыве на два стихотворения Сумарокова. — См: Пекарский, т. 2, стр. 131). Для влияния на монарха более пригодна аллегория. «Автор предызбрал сей род сочинения для того особливо, что прямо и в лицо преднаписывать государям правила, как государствовать и править государством, то сие такое есть своевольство, которое самого жестокого наказания достойно, а не токмо чтоб оно могло заслужить славу и воздаяние, к тому ж всем нам приятнее получать себе наставление от того, что и как сделалось с другими, а не с самими с нами... Того ради рассудил он за благопристойнейшее и за безопаснейшее, чтоб превеликою сею повестию, наподобие истории составленною, проложить всем им крюковатую дорогу по приятнейшим и веселым цветникам, не думающим и не чувствующим нимало, что по тем сами они без проводника ходят, а путь бы тот был по оным окружностям такой, чтоб ничьего там в беседках точного портрета по расстояниям для украшения, искусною живописью изображенного, не стояло, но токмо б везде расставлены были чистые зеркала, в которых бы всяк сам себя мог видеть и усмотреть один в себе, что на его лице есть грязное пятно или нет оного» (стр. XIV—XVI). Многие исследователи считали, что в каждом герое и каждом событии романа следует видеть зашифрованные конкретные факты французской истории (Аргенида — Франция, Мелеандр — Генрих III, Полиарх — Генрих IV, Селенисса — Екатерина Медичи и т. д.), и поэтому разрабатывали «ключи» для расшифровки этих прямых аллегорий. Тредиаковский не был сторонником таких толкований и хотя не отвергал «ключей», но подчеркивал, что «польза российского народа» склоняет его видеть в «Аргениде» события не только французской истории, но нечто общее «всем векам и всем народам». Помимо политических соображений, перевод «Аргениды» преследовал также теоретико-литературные цели, в частности утверждение силлабо-тонического стихосложения в русской литературе. Стихотворные части «Аргениды» Тредиаковский перевел шестистопным ямбом и шестистопным хореем, или, как он называл, ямбическим и хореическим гекзаметром; кроме того он применял также дактилический гекзаметр. В «Предуведомлении» Тредиаковский развивает мысль о том, что рифма есть «игрушка, выдуманная в готические времена», «что коренная наша поэзия была без рифм и что она тоническая» (стр. LXVI—LXVII), и настойчиво подчеркивает свои заслуги в теоретическом обосновании тонического стихосложения. «Предуведомление» переводчика к роману заняло более ста страниц. Помимо этого к каждой из пяти частей романа Тредиаковский приложил весьма обширные «Изъяснения на мифологические места, находящиеся в Аргениде». Так, например, часть первая занимает 218 страниц и «Изъяснения» к ней — 70 страниц. В «Изъяснениях» даются сведения по античной мифологии, для чего привлекаются также стихотворения классиков, специально переведенные для этого случая.

«Не всегда дожди льют наводнение...». Перевод 9-й оды из 2-й книги од Горация, помещенный в «Предуведомлении от трудившегося в переводе» (стр. LXXX) в качестве примера горацианской строфы: «Состоит она у римлян из четырех тетраметров, из которых первые три стиха гиперкаталекты, а последний четвертый акаталект. Стопы во все четыре стиха полагаются следующие: в первых двух сперва спондей, потом иамб и долгий слог пресечения; на конце ж два дактиля. В третием стихе первый спондей, второй иамб, третий спондей же, четвертый иамб же и на конце слог общий. В четвертом сначала два дактиля, а после два ж хорея» (стр. LXXV). Содержание оды Тредиаковский характеризует следующим образом: «Она имеет крайнюю высоту в изображениях и самое изрядное нравоучение. Сочинил ее Гораций в утешение другу своему Вальгию пииту ж, лишившемуся любезного и единородного своего сына, именем Мистеса, в то время, как Август Кесарь возвратился с победою из Малой Армении, а было сие в лето от создания Рима 733» (стр. LXXVIII). О своем переводе оды Тредиаковский говорит, что ему «не достает того духа, которым оживлена подлинная. Моя есть токмо как будто некоторая статуя, внешний вид составов имеющая, а жизни и движения не получившая» (стр. LXXIX).

На горах Гарганских — т. е. в Апулии, где родился Гораций.

Сын скончался. Некоторые комментаторы считают, что Тредиаковский из благопристойности заменил в оде любимого мальчика сыном. Текст оды Горация не дает прямых оснований для таких предположений. А примеры, которые приводит Гораций (смерть Антилоха, смерть Троила и горе их родителей), убеждали Тредиаковского, что Мист был сыном Вальгия.

Нестор века с три. «Несторов век есть не столетний, но тридцатилетний, по мнению самых искусных толкователей», — замечает Тредиаковскнй на полях против этой строки.

Чадо — сын Нестора Антилох, погибший под Троей.

Приам... по Троиле. Приам — последний царь Трои, отец Троила, убитого во время Троянской войны.

Тигра, Евфрата... укротитель. Имеются в виду завоевания Августа в Азии.

Скифов... всеместнейших. Гораций называет скифско-сарматское племя гелонов, которое жило на северных берегах Черного моря; всеместнейших (в изд. 1751 г.: «всемеснейших») — во всех местах (областях) кочующих.

«Первый Феб, говорят, любодейство с Венерою Марса...». Перевод отрывка из «Метаморфоз» Овидия, помещенный в «Изъяснениях» к 1-й части «Аргениды». В связи с упоминанием имени Марса Тредиаковский замечает: «Он не только был храбр, но еще и великий волокита» (т. 1, стр. 226) и подтверждает это данными стихами.

Боги. В изд. 1751 г. явная опечатка: «Воги».

«Клиа точны бытия...». Перевод 20-й идиллии Авзония, который Тредиаковский помещает в «Изъяснениях» к 1-й части «Аргениды», прилагая его к рассказу о музах: «Гомер и Гезиод признавают их числом девять... Клии приписывают они историю, Мельпомене трагедию, Талии комедию, Эвтерпе свирели, Терпсихоре арфу, Эрате скрипицу, Каллиопе героические стихи, Урании астрономию, а Полигимнии красноречие» (стр. 274–275). Идиллия переведена хореическим тетраметром (четырехстопным хореем).

Да будет прав — чтобы исправился.

Эвтерпа — муза лирической поэзии.

Гуслей Терпсихора звук и т. д. Терпсихора (муза танца) приводит в согласие на гуслях различные звуки.

Эрата (Эрато) — муза любовной поэзии.

Движет превыспренний ум Муз сих, купно оных шум — возвышенный ум управляет музами, их песнями и игрою.

«Красная Фебу сестра! ты всё по горам и по дебрям...». Барклай описывает сад мавританской царицы, а затем рощу, посвященную Диане. Стихотворение представляет собой посвящение

Диане (Фебу сестра), высеченное на мраморе.

Леших. «Чрез леших разумеются сатиры. Они от пиитов зовутся полубогами, а живут в лесах и на горах и будто превеликую имеют склонность к женскому полу. Изображаются они обыкновенно сверху до пояса людьми и с небольшими рогами на голове, а от пояса с козьими ногами» (прим. Тредиаковского).

Каравод... дриад, и ореады. «Чрез дриад разумеются нимфы лесные, а чрез ореад горные» (прим. Тредиаковского).

Актеон (греч. миф.) — охотник, который подглядел, как купалась нагая Диана. Рассерженная богиня плеснула в него водой и тем обратила в оленя. Актеон был растерзан собственными собаками, не узнавшими его.

Орион (греч. миф.) — охотник, ужаленный скорпионом и после смерти превращенный Дианою в созвездие. По другим мифам, Орион был убит самою Дианою за дерзостный вызов на состязание. Тредиаковский в своих «Изъяснениях» придерживается первого варианта.

Йовиш Здесь не явится, чтоб дать другую медведицу небу. Нимфа Каллисто, возлюбленная Юпитера (Йовиша), была обращена ревнивой Юноной в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо, превратив в созвездие Большой Медведицы.

К острову Делу — к Делосу, на котором «Латона как Аполлина, так и Диану сестру его родила» (прим. Тредиаковского).

В Ликии — в «стране света», «восточной стране»; так называлась одна из областей в Малой Азии. Диана была также богиней света, луны.

При Эвроте... при Пинде. «Сперва здесь слово идет об Эвроте, пелопонесской реке, которая имеет свою вершину в Аркадии... Пинд есть гора Эпирская, или Тессалийская, которая густым лесом была покрыта. Одна ее часть называлась Парнасом, а другая Геликоном» (прим. Тредиаковского).

Препроводит лета довольны — проживет многие годы.

Эризихтон. «Сей Эризихтон срубил целый лес, посвященный Церере. Богиня сия толь на него за то разгневалась, что она в казнь ему наслала на него превеликую жадность, так что он все свое имение проел и наконец принужден был дочь свою отдать на блудодеяние...» (прим. Тредиаковского).

«Победитель, о! щедрый отец Сицилийский, грядеши преславно...». Вошло в изд. 1752 г. дважды: как пример анапесто-ямбического стиха и в переработанном виде (ямбическим стихом):

С победою грядешь, отец Сицильский, славно;

С тобою паки к нам в одежде мир златой;

И чистая летит с небес усердность явно.

Зри, осеняет как бог в силе тя святой!

Согласие твою как землю пременяет!

Безгрешнейший покой, с богатым сам трудом,

В веселии уже по всем полям гуляет:

Цветами нива там, обильна тут плодом.

Исчезни вся война, в неистовстве зло бледном;

И беззаконный ты молчи, оружий звон:

На троне сам един отец сидит наследном;

А воружен пред ним есть токмо что закон.

В предисловии к параллельным переводам этого и еще пяти стихотворений из «Аргениды» Тредиаковский писал: «Сии стихи из Аргениды и следующие для того здесь полагаются, что все они сочинены двумя родами, а именно по-римски и по-нашему... Охотники могут сии роды между собою сличить и заключить по своему рассуждению, кои роды стихов, древнейшие ль греческие и римские, или наши с рифмами новейших времен, благороднее и осанистее» (изд. 1752 г., т. 2, стр. 210). Барклай рассказывает о триумфальном возвращении сицилийского царя Мелеандра после победы над войсками мятежного вельможи Ликогена. Над городскими воротами поставлено «изображение Мира, коего в правую руку Марс влагал ветвь маслиничного дерева, а заблаговременным ласкательством, будто б уже все было успокоено в Сицилии, картина, прибитая под изображением, приветствовала Мелеандру следующими стихами».

«Отвергни уж печаль: довольно ты крушилась...». В роман Барклая этот стихотворный отрывок включен как монолог Эрифилы из пьесы, которую играют перед царем Мелеандром, его дочерью Аргенидою и сардинским царем Радиробаном, добивающимся руки Аргениды. Монолог Эрифилы укрепляет Радиробана в намерении подкупить кормилицу Аргениды, Селениссу. В пьесе показывалось, как Эрифила за дорогое ожерелье «супруга своего на смерть предала» и «восприявши цену за предательство, радовалась одна в себе». Эрифила указала место, где скрывался ее муж, чтобы не идти на Фиванскую войну (по предсказанию, там его ждала смерть).

Тирийский — Фиванский.

Зять. Основатель Фив Кадм стал зятем Марса и Венеры, женившись на их дочери Гармонии.

Тем изрядством — т. е. тем же изящным ожерельем Гармонии, которое сейчас в руках у Эрифилы.

Птицы вещи. Имеется в виду гадание по полету и крику птиц.

Дельфийский сам отец — Аполлон; его храм и оракул были в Дельфах.

Брань... претят — запрещают идти на войну (имеется в виду Фиванская).

Уму невместный — невообразимый.

Угодность... сию — т. е. ожерелье.

«Все вы сча́стливы седмь крат солнцем освещeнны...». Вошло в изд. 1752 г. дважды: как пример хореического стиха и в переработанном виде (дактило-хореическим стихом). Стихи, которые в романе Барклая некий поэт подносит царевне Аргениде. «Оными тот красоту и счастие царской рощи прославил, в которую Аргенида или от жара для прохлаждения, или при веселых вечерах для гуляния обыкновенно ходила».

Хаонский... лес — лес в Эпире, где водилось много голубей.

Нисейская... дубрава — местность, где Вакх был воспитан нимфами.

Неприменны всяко — никак не могут идти в сравнение.

Ида — горная местность в Малой Азии, где, по античной мифологии, пребывала Кибела, мать богов.

Пинд — горная цепь между Фессалией и Эпиром, считавшаяся местопребыванием муз.

Друг и виноградный вяз — и вяз, друг винограда.

На знак — для отличия.

В гульбище — в месте, отведенном для прогулок.

Здесь как Аполлинов лавр, дар так вседражайший и т. д. — здесь растут как лавр, так и маслины (оливы) ; лавр, символ славы, был посвящен Аполлону, а олива — символ мира — считалась священным деревом Афины. Спор Афины и Посейдона за обладание Аттикой завершился тем, что первая создала маслину, а бог моря ударом трезубца создал источник на афинском акрополе.

Роды сих — виды цветов.

Прозерпину... утешать (римск. миф.). «Баснословие говорит, что когда Прозерпина была похищена Плутоном, то она тогда рвала цветки близ Энны, города в Сицилии» (прим. Тредиаковского).

Стигийский муж (римск. миф.) — Плутон.

На корах — на коре дерева.

Лик твой благочинный, т. е. твою достойную свиту.

Тот... сохранят — сохранят след.

Благ виновна многих, скверность зол искоренить и т. д. — т. е., будучи причиной многих благ, можешь искоренить множество зол: Ливия сгорает от жары, иной берег умирает от трескучих морозов, но если ты захочешь туда пойти, везде смягчится воздух, сколь бы он ни был вреден.

«Зря, пришедший, гроб нeдавный...». Вошло в изд. 1752 г. дважды: как пример хореического стиха и в переработанном виде (дактило-хореическим стихом). Эпитафия Селениссе, кормилице царевны Аргениды. Селенисса, подкупленная богатым подарком Радиробана, предала царевну; обличенная в предательстве, она заколола себя кинжалом.

«Бакх прибыл, прибыл сам в торжественном к нам шуме!..». В романе Барклая рассказывается, как войска мавританской царицы Гианисбы и прибывшие им на помощь воины Полиарха перепились в день именин царицы, а ночью на них внезапно напало и нанесло тяжелый удар войско сардинского царя Радиробана. Когда Полиарх осматривал пирующие войска и с тревогой принимал меры предосторожности, один из друидов, т. е. жрецов, прочитал ему шутливое стихотворение о торжестве

Вакха (Бакха). На тиграх привезла и т. д. (греч. миф.). Здесь дается изображение торжества Вакха (Диониса) Индийского. Вакх был воспитан нимфами в Нисе (находилась, по одним мифам, в Аравии, по другим — в Египте или Индии). Возвращаясь оттуда в Грецию, Вакх, сопровождаемый сатирами, вакханками, шумной экстатической толпой, совершил триумфальное шествие по Сирии, Аравии, Месопотамии, Индии, везде утверждая свой культ, творя чудеса и уча людей виноградарству. Этот сюжет стал особенно популярным во времена завоевательных походов Александра Македонского. Он был очень распространен в античном искусстве и в искусстве европейского Возрождения, где Вакх Индийский часто изображался на колеснице, запряженной тиграми.

По каждых трех годах. Очевидно, имеются в виду триетериды, зимние празднества в честь Вакха, которые происходили один раз в два года (по греческому летоисчислению — на каждый третий год).

А толь бы паче был прибыток не убог и т. д. — а еще больше была бы прибыль (выгода, удовольствие), если бы хмель не исчезал после ночи, на рассвете.

«Снесшийся с кругов небесных...». Эпиталама (брачная ода), которую мудрец Никопомп сочиняет на свадьбу сицилийской царевны и галльского царя Полиарха, избавившего Сицилию от многих бед. Этой одой завершается повествование в романе Барклая. По сходству этой оды со «Стихами эпиталамическими» князю Куракину (ср. стр. 63 и 154–156) можно считать, что «Аргенида» была известна Тредиаковскому еще до 1730 г.

Гимен (греч. миф.) — бог брака.

Богов царица равно Восхотевши помощи́ — также и Юнона (царица богов, покровительница семейного очага), захотевши помочь.

Пафийска чрева сын — сын Венеры Купидон.

Гуслем бог прекрасный — Аполлон.

По стопам звон доброгласный — ритмический звук стихотворной речи.

Со знаком Предержавных их пород — т. е. на едином гербе двух правящих династий будет запечатлено объединение Франции (Галлии) и Сипилии.

В предызбранной красоте — в избранной, предназначенной Тебе красавице.

Цитереины приятности — прелести Венеры (Цитеры).

Диану превосходит — т. е. более чиста, чем богиня-девственница Диана.

Сладковонный... цвет — благоухающий цветок.

И поемля — сочетаясь браком.

Ликовство предобручали Оны времена и слез — т. е. залогом радости были и те времена горьких испытаний.

Три богини доброзрачны — Юнона, Венера, Минерва.

Без трудов премногих в боги Не причтен и Геркулес. Геркулес совершил много трудных подвигов, прежде чем был причислен к лику богов.

ИЗ ТРАГЕДИИ «ДЕИДАМИЯ»

Впервые — отдельное издание, М., 1755. Трагедия была написана в конце 1750 г. «29 сентября 1750 года граф Разумовский объявил в академической канцелярии, что императрица Елисавета «изустным своим, именным указом повелела профессорам Тредиаковскому и Ломоносову „сочинить по трагедии“» (Пекарский, т. 2, стр. 157). 28 ноября Тредиаковский сообщал в академическую канцелярию, что большая часть трагедии уже написана и прочитана президенту, а вся работа завершится к новому году. Первый акт был отдан тогда же в типографию, но при жизни автора трагедия так и не была напечатана. В издании 1775 г., по завещанию Тредиаковского, было напечатано посвящение: «Его превосходительству господину статскому действительному советнику, ордена святыя Анны кавалеру и Лейпцигского ученого собрания члену Александру Петровичу Сумарокову сия трагедия, по завещанию сочинителя, в знак вечныя памяти, посвящается». Вместо предисловия в книге напечатано «Краткое описание жизни и ученых трудов сочинителя сей трагедии». Сюжет «Деидамии» основан на сказании о юноше Ахиллесе, которого мать, Фетида, скрыла на острове Скиросе в женском одеянии под именем Пирры, чтобы избавить его от участия в Троянской войне. Излагая это содержание в «Перечневом описании», предпосланном трагедии, Тредиаковский добавляет: «Все ж сие есть самым грунтом в моей трагедии; но всяк чувствует, что сей грунт приличен больше героической комедии, нежели трагической штуке: того ради я был принужден, выбрав сей случай в баснословии в материю себе, вымыслить от себя много нового и соединить с оным приключением, дабы моей поэме быть трагедиею» (стр. 2–3).

<Монолог Навплии>. Действие 1, явление 2. Навплия, «дочь некоторого знатного князя скиросского, пребывающая при дворе Ликодемовом, любящая Ахиллеса», рассказывает Деидамии, дочери царя Ликодема, что Пирра вовсе не девушка, а переодетый юноша. Отвергнутая Ахиллесом, Навплия измышляет, будто он объяснился ей в любви. Весь ее коварный рассказ продиктован чувством мести, отчаянием и желанием проверить, нет ли любви между Ахиллесом и Деидамией.

Поздравившего я поздравила ответом — ответила на его приветствие.

Что был прекрасен толь и т. д. Навплия изображает Ахиллеса то юношей, завидным для девицы, то девушкой, которая осчастливит своего жениха.

Дерзость мне оставить — простить мою дерзость.

Иль жизнь в казнь потреблю — или жизнь станет мне казнью.

Судьбы естественны претят — запрещают законы естества.

Когда б не тот предел— т. е. если бы не «судьбы естественны».

Но случаю сему и т. д. — но мне совсем неизвестна причина того, почему случилась эта подмена и для чего я нахожусь при царском дворе.

<Монолог Деидамии>. Действие 1, явление 3. Деидамия взволнована рассказом Навплии (см. предыдущий отрывок).

Что... внушила слухом — что услышала.

Кипрянам священна. Остров Кипр был центром культа Афродиты (Венеры), отсюда ее эпитет Киприда.

Пожершуюся вам — принесшую себя в жертву вам (Амуру и Венере).

Неверности ж был спех зло злейшим изъяснить — а неверность поспешила раскрыть зло, содеяв при этом еще худшее зло.

<Из монолога Ахиллеса>. Действие 3, явление 1. Ахиллес и Деидамия объясняются и раскрывают коварство Навплии. Влюбленные убеждаются, что по-прежнему верны друг другу.

Я сын, я внук богам, я правнук им. Отец Ахиллеса, Пелей, рожден от Эака, сына Юпитера; мать Ахиллеса — морская богиня Фетида.

. Действие 3, явление 5. Улисс (Одиссей), царь Итаки, послан царем Агамемноном, возглавляющим все греческие войска под Троей, к царю острова Скироса Ликодему. Улисс рассказывает об осаде Трои, о том, что Троя не будет побеждена, пока нет в войске храброго Ахиллеса, находящегося, как указывают боги, при дворе Ликодема. Здесь приводится первый монолог посла.

Пела́згических сил — здесь: греческих сил.

Приама, седша в граде — т. е. троянского царя Приама, укрывшегося в осажденном городе.

<Монолог Ахиллeса>. Действие 4, явление 4. Ахиллес, узнав, что по воле судьбы греки не могут без него победить Трою, решает выполнить свой воинский долг. Деидамия упрекает его в неверности. Первые два стиха монолога Ахиллеса непосредственно отвечают на этот упрек. Все остальные стихи монолога заключены в кавычки. Внизу страницы напечатано примечание издателя: «Стихи означенные сими знаками ” внесены сочинителем в Феоптию, или книгу о богозрении» (стр. 91). Аналогичным примечанием отмечен также монолог Улисса в пятом действии (стр. 123).

Прежде вас — т. е. прежде, чем Деидамии.

Превыше... небес. По греческой мифологии, боги Олимпа также подчинялись начертаниям судьбы.

Хирон — кентавр, воспитатель Ахиллеса.

ИЗ КОМЕДИИ «ЕВНУХ»

Впервые — «XVIII век. Сборник статей и материалов». М. — Л., 1935, стр. 315. Публикация Л. Б. Модзалевского подготовлена по писарской рукописи, озаглавленной «Евнух. Комедия в пять действий с латинския Теренциевы от мерских самых срамословии очищенныя стихами Василья Тредиаковского, 1752». Предисловием к рукописи служит «Рассуждение о комедии вообще», опубликованное в изд. 1752 г. без заключительных абзацев, в которых Тредиаковский пишет непосредственно о переводе «Евнуха»: «Теперь, при окончании, должно объявить нечто о переводе моем Теренциева «Евнуха». К труду сему побудила меня трагедия «Деидамия», которую я сочинил в прошлом 1750 годе ... Обыкновенно трагедия препровождаема бывает некоторым родом служанки, называемыя малая комедия, какие явились и на нашем языке прозою, а чтоб сказать о них по совести, больше сквернящие наш язык, нежели обогащающие ... Того ради рассудил я дать моей трагедии в товарища родную ее сестру, то есть прямую комедию, и в пять действий, и стихами. Собственную сочинить не нашел я в себе столько ни довольства, ни способности: известно, что на сочинение комедии почитай вдвое надобно искусства против трагедии... Следовательно, взялся я за латинского Менандра, и Менандра всех народов и веков, именно ж за Теренция. В нем, из шести его комедий, для нас соблюдшихся, выбрал самую лучшую, по общему мнению искусных людей, то есть «Евнуха», которого я преложил нашими стихами...» (Пекарский, т. 2, стр. 168–169). В первом действии комедии участвуют: «Федрий — юноша, гражданин Афинейский. Парменон — слуга. Таида—любовница Федриева».

Явление 1.

Лоб хоть спарь — старайся хоть до поту.

Слезкою одною, вытерши насилу... утолят — т. е. любимая опровергнет все ваши упреки одною слезинкой, насильно выжатой из глаз.

Пула ж и не дав — не давши ни гроша; пул — мелкая медная монета в Древнем Риме.

Буде ж не на голи откупаться должно — т. е. если же не малым придется откупаться.

По себе — над собой.

Явление 2.

Чтоб не туда не причел — не истолковал бы иначе.

Нельстивно — нелюбезно.

Сделала не в том — не потому.

Бедна от любви безмерной, обычайно как, выбила его — ты, бедняжка, от любви безмерной, как обыкновенно бывает, выгнала его.

Ни камень так — даже камень не так (может молчать).

В миг те вон мечу — т. е. враки сразу выбрасываю.

Виду ж — т. е. ничего, удостоверяющего ее личность. У Теренция: «признаков своего происхождения».

Ее мызе́ Сунии дом был. У Теренция: ее похитили с мыса Суния (юго-восточная оконечность Аттики).

Сей наш — т. е. Федрий.

Что до ней, не зная — не зная связанных с ней обстоятельств.

И нака ж. Возможно, описка, вместо: инако ж.

От самой то знаю, что не потому. У Теренция Федрий спрашивает: «Не было ли между ними (т. е. воином и девушкой) чего большего?» Таида отвечает: «Нет, не было; я справлялась об этом ведь у нее самой».

Попустите быть в первейшем мне друге воину. У Теренция: позволь мне на эти несколько дней предпочесть его тебе.

В мужестве извольте сильно потачать — т. е. стали более мужественным. У Теренция: значит, настоящий вы мужчина.

О той — о девице.

Не сыскал ли вскоре и т. д. — не сыскал ли я тебе рабыню, чуть ты только о ней заикнулась.

Получить оную — т. е. девицу.

Ту ссачить — т. е. получить девицу.

Понесть приятно — т. е. вытерпеть.

В силу — от силы.

«Иль»? в нем дурен дух. У Теренция: «никакого «или» слушать не хочу».

Сбившей с глаз — удалившей с глаз.

ИЗ КНИГИ «СОЧИНЕНИЯ И ПЕРЕВОДЫ»

Впервые — СПб, 1752.

Несколько Эзоповых басенок, для опытка гексаметрами иамбическим и хореическим составленных

Тредиаковский перевел для этого издания 51 басню Эзопа. Его переводы не воспроизводят заключительную дидактическую часть (разъяснение аллегории, поучение), обязательную в каждой басне Эзопа. Гекзаметр ямбический Тредиаковский в том же изд. 1752 г. определяет следующим образом: «Стих гексаметр иамбический, как мужеский, так и женский, разделяется на два полстишия, из которых в обоих стихах первое полстишие состоит тремя стопами; но второе, в женском, а не в мужеском стихе, имеет три стопы и слог краткий» (т. 1, стр. 110). У мужского ямбического стиха (‿—‿—‿—||‿—‿—‿—) ударение на последнем слоге строки, отсюда его характеристика «акаталектик, то есть цельный и совершенный всеми стопами». У женского стиха (‿—‿—‿—||‿—‿—‿—‿) ударение на предпоследнем слоге строки, отсюда его характеристика: «гиперкаталектик, то есть имеющий слог лишний сверх полного шестистопного числа» (стр. 111). Что касается хореического гекзаметра, то, как поясняет Тредиаковский, «стиха гексаметра хореического женского первое полстишие долженствует состоять тремя стопами и долгим слогом, который есть пресечением, но второе, имеющее двусложную рифму, тремя токмо, из них последняя стопа и есть рифма.

Пример:

1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3

Делом | бы од | ним сти | хи́ | не́ бы | ли на | диво;

Знайтесь | с дружны | ми людь | ми́ | живу | чи прав | диво.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

Напротив того, хореического мужеского стиха первое полстишие состоять имеет тремя стопами равно; и третиею окончавать слово для пресечения; а второе, имеющее односложную рифму, тремя и долгим слогом, который и составит рифму.

Пример:

1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3

Многи | ми тво | реньми | мудрость | изоб | раже | на́:

Та сти | хами | смертным | в пользу | предвоз | веще | на́.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

Сия есть причина, что стих гексаметр хореический, как женский, так и мужеский, есть гиперкаталектик, то есть имеющий слог лишний сверх шести стоп» (стр. 106–107). В этих определениях Тредиаковский упустил из виду, что введение ударения на седьмом слоге (в первом примере) или на тринадцатом слоге (во втором примере) в обоих случаях делает стих семистопным, что противоречит (определению гекзаметра как шестистопного стиха. Эту же ошибку вслед за Тредиаковским повторил Аполлос (Байбаков) в своих «Правилах пиитических» (М., 1774, стр. 9). Пресечением Тредиаковский называл цезуру.

Басенка V. Пес чван. У Эзопа — «Собака».

Лют добре́ — очень злой.

Всех лучшего сродства — всех более породистых.

Басенка VIII. Ворон и лисица.

Птицею почту тебя Зевсовою. Птицею Зевса считался орел.

Мня себе пристойну — т. е. считая, что похвала ему пристойна.

Без сердца мех — чучело.

Басенка XXVII. Старуха, болящая глазами. У Эзопа — «Старуха и лекарь».

Довольную плату — достаточную плату. У Эзопа указано условие: если лекарь вылечит, то заплатить ему договорную плату, а в противном случае ничего не платить.

Басенка XXXI. Лев жених. У Эзопа — «Лев и земледелец».

Без тех — без когтей и без зубов.

Чего для... не щитился — поэтому не противился.

Басенка XLIX. Леший и мужик. У Эзопа — «Человек и сатир».

Басенка LI. Самохвал. У Эзопа — «Хвастун». Одни исследователи полагали, что Тредиаковский метил этой басней в Ломоносова, другие называют Волынского (см.: Пекарский, т. 2, стр. 166).

Оды похвальные

Ода IV. Похвала Ижерской земле и царствующему граду Санктпетербургу. Написано, по-видимому, в 1752 г. в связи с предстоявшим 50-летием со времени основания города (см. стих 21).

Ижерская земля — старое название (в летописях— с XIII в.) земель по берегам Невы и Финского залива.

Александр — Александр Ярославович, за победу над шведами на Неве (1240 г.) прозванный Невским.

Лавра — укрепленный монастырь; в 1710 г. Петром I в память побед над шведами был заложен Александро-Невский монастырь, впоследствии официально названный лаврой.

Там почернил багряну ток Скамандру — там поток (Невы) посрамил багряную Скамандру. Река Скамандр во время Троянской войны стала, как говорится в «Илиаде», багряной от крови.

К полтавским... полям — к победе Петра I под Полтавой (1709 г.)

Равного ж соседа — т. е. шведов.

Сему коль граду свет и т. д. — сколь громкие хвалы этому городу будет петь пришедший в восторг мир.

Долгий Лондон. После пожара в XVII в. Лондон, расположенный вдоль р. Темзы, быстро застраивался на запад от Сити.

Все сии цель есть шествий наших в них, Желаний вещь — все эти города цель наших путешествий, предмет желаний.

Мног час — многие часы.

Из всех тех стран — т. е. из Италии, Голландии, Англии, Франции.

Явится им здесь мудрость по всему и т. д. Здесь мудрость явится во всех делах им (иноземцам) не отраженно.

Санктпетербург не образ есть чему? — Чему образцом не может быть сам Петербург?

О Петре — ради Петра.

Ода VI. Благодарственная. 25 июля 1745 г. императрица Елизавета, по докладу Сената, назначила Тредиаковского профессором «как латинския, так и российския элоквенции» (т. е. сделала его академиком). Так Тредиаковский и одновременно Ломоносов первыми из русских стали академиками, а Крашенинников — адъюнктом. Возможно, это событие и отражено в «Оде благодарственной», написанной, в таком случае, не ранее 25 июля 1745 г. Но в ней можно предположить и отражение более поздних событий; может быть, имеется в виду введение первого устава Академии наук, утвержденного Елизаветой 24 июля 1747 г., строительство здания для большого глобуса Петра I после пожара в здании Академии наук 5 декабря 1747 г. (см. стих 18). Более поздними поводами для личной благодарности Тредиаковского могли быть повеление отпустить Тредиаковскому книг на 2000 рублей после пожара в его доме 30 октября 1747 г. или обещание императрицы дать средства на печатание подготовленного Тредиаковским двухтомника (изд. 1752 г.). Таким образом, оду следует датировать периодом между 1745 и 1752 гг.

Оных — т. е. героинь.

С тимпаны — с тимпанами (ударный музыкальный инструмент в Древней Греции).

Поздный род — будущие поколения.

Докуки — здесь: потребности, нужды.

Ублажат державу — принесут благо государству.

Что сим — что наукам.

Ублажи причину славы — воспой, прославь источник славы.

Не тще — не тщетное.

О тебе — ради тебя, тобою.

Твоя рабам судьба — твой суд подданным.

Сердечна правота — т. е. сердечная преданность, верность.

В ком мало службы доль — чье участие в службе невелико.

Кладешь содруги. Вероятно: со други. Смысл: оцениваешь меня по заслугам вместе с другими.

Венцем здесь славну честным прославит бог небесным — т. е. императрицу, прославленную достойным венцом на земле, бог прославит небесным венцом.

Оды божественные

Ода VIII. Парафразис псалма 6. С 1750 г. Тредиаковский работал над стихотворным переводом Псалтыря. Однако его книга не была напечатана. Несколько псалмов Тредиаковский включил в изд. 1752 г., в том числе парафразис (переложение) псалма 143, написанный в порядке творческого состязания с Ломоносовым и Сумароковым и изданный в 1744 г. Тредиаковский высоко ценил псалмы как поэтический жанр. В 1752 г. он приписал к своему старому «Рассуждению об оде вообще» (первоначальный вариант был приложен к оде о сдаче города Гданска, 1734 г.) следующее замечание: «Всяк российский охотник может приметить высоту слова, какова приличествует одам, в псалмах святого песнопевца псалтирического: ибо псалмы не что есть иное, как токмо оды, хотя на российский наш и не стихами они переведены, но на еврейском все сочинены стихами. Увидит он тут и благородство материи, и богатство украшения, и великолепие изображений; увидит мудрое прерывание разума, а от разума не отходящее; увидит удивительное вознесение слога и, по Ролленевым словам во втором надесять томе древней его истории, неисчетное множество живых красот и одушевленных. В них реки возвращаются вспять к своим истокам, моря расступаются и убегают, холмы скачут, горы тают как воск и исчезают, небо и земля слушают и внушают с почтением и в молчании, все естество приходит в движение и колеблется от лица своего зиждителя. Увидит он и скажет, что то по самой истине есть божий язык. Такова долженствует быть совершенная ода, а особливо благородную материю воспевающая» («Сочинения и переводы», т. 2, стр. 33–34).

Есмь... ложе плачем умываяй — я обливаю ложе слезами.

Лжи за правду давцы — выдающие ложь за правду.

Как не обратятся вскоре — если вскоре не опомнятся, не изменятся.

Их сломление рогам — т. е. пусть сокрушится их гордыня.

Ода XVIII. Парафразис вторыя песни Моисеевы. Песнь из 5-й книги Моисея (Библия), называемой Второзаконием. Глава 32-я Второзакония воспевает бога, покровительствующего избранному народу — Израилю.

Колено — здесь: племя. Имеются в виду упоминаемые в Библии двенадцать колен Израиля, происшедших от двенадцати сыновей Иакова.

Не чада стали уж пороком — погрязнув в пороке, перестали быть детьми (бога).

Сих — т. е. грешных дел.

Доколе в помыслах ты шумен! — до каких пор ты будешь строптив, дерзок в помыслах!

От ангельска числа то зная — зная (о числе верных своих слуг) от ангелов.

Иаков — библейский патриарх, родоначальник еврейского народа; в собирательном смысле означает народ израильский.

Был как странный — был как бы чужой.

В пустыне всем его снабдил и т. д. Речь идет об исходе евреев из Египта. Чтобы избавиться от египетского рабства, еврейский народ, руководимый Моисеем и Аароном, сорок лет странствовал по Синайской пустыне, где питался манной, посланной с небес, пил воду, высеченную Моисеем из камня, пока не достиг земли обетованной — Палестины.

На верьх земных плотин. В Библии: вознес его на высоту земли.

Спас ему — его спаситель.

Бесам пожерли — принесли жертву языческим идолам.

В сквернах — в пороках.

Богам, отцам что странны их — богам, которые были чужды для прежнего поколения.

От напитавша — от напитавшего, вскормившего, от родного.

Злость познал — увидел пороки, прегрешения.

Тем, что не бог — т. е. тем, что отрицали как своего бога.

Народом их сломлю я рог и т. д. — сломлю гордыню народа, который, хотя и многочислен, но по вине глупых людей перестал быть народом.

Все попалит страны всея и т. д. — спалит все плодородные долины страны, чтобы вызвать голод.

Плоть на дол — тела убитых на землю.

В произвол — вволю.

С седым младенца и т. д. — смерть унесет из памяти людей и старых и малых (в Библии: «и изглажу из среды людей память о них»).

Когда б не для противных тех и т. д. В Библии сказано: «Но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его (т. е. Израиля) не возомнили». Смысл стихов: сделал бы все это, если бы это не было помощью врагам Израиля, которых я сам в гневе разоряю.

Рукою мы свершили сею и т. д. Смысл: чтобы противники не похвалялись, будто не господь, а они своею рукою разорили Израиль.

Сей род, в чием совете мрак — т. е. род, который наставляют непросвещенные.

Содом и Гоморра — города, которые, по библейской легенде, были сожжены до основания небесным огнем за крайнюю развращенность нравов.

Розги — здесь: лозы.

Пили треб вино в чреде — пили вино, соблюдая порядок религиозных обрядов.

Покров пусть нанесут — пусть возьмут под покровительство.

Нет, кто б исторг. В Библии сказано: «никто не избавит от руки моей».

Ону — т. е. животворящую и карающую руку.

Ода XIX. Парафразис песни Анны, матери Самуила пророка. Песнь из первой Книги Царств (Библия). Анна была бесплодна и дала обет богу: если родится у нее мальчик, отдать его на все дни жизни в храм для служения богу. Родив и вскормив Самуила, она привела ребенка в храм и вознесла богу молитву (песнь).

О нем — им.

Кротит и высит — смиряет и возвышает.

Строфы похвальные поселянскому житию. Подражание второму эподу Горация. Написано в связи с рассуждением Тредиаковского «О беспорочности и приятности деревепския жизни». Стихотворение существенно отличается от латинского первоисточника по содержанию. Тредиаковский устраняет приметы сельской жизни, характерные для Древнего Рима, и вводит приметы русской сельской жизни и национального быта (см., например, ст. 29—33, 57—60, полностью принадлежащие Тредиаковскому). Особо значительные изменения претерпел образ самого земледельца. У Горация земледелец обрабатывает землю своих отцов, но не сам выполняет наиболее тяжкую работу. За ужином он с отрадой наблюдает, как возвращаются стада овец и усталые волы, волочащие перевернутый плуг, и как роем собираются вокруг стола рабы. Земледелец Тредиаковского не рабовладелец, а труженик. Правда, он живет безбедно и без долгов, но он работает всюду сам и засыпает в летнюю пору лишь «ненадолго». В заключительных строках эпода Гораций неожиданно обращает все сказанное в насмешку: оказывается, это всего лишь мечта ростовщика Альфия, который хотел бы купить имение, но снова и снова пускает деньги в рост. Этот сатирический мотив совершенно устранен Тредиаковским.

Ябед он не знает — т. е. не знает сутяжничества, хождения по судам и приказам. (У Горация речь идет о форуме, площади в древнем Риме, центре политической жизни.)

С собаки — с собаками.

Сарра... или Сусанна — библейские образы женщин, отличавшихся достоинством, простотою, добродетелью и примерной супружеской верностью.

Спокойства нет сравненна с сим — никакое благоденствие не может сравниться с этим.

ФЕОПТИЯ

Печатается впервые по писарской рукописи из архива московской Синодальной типографии (ЦГАДА). Тредиаковский начал работу над «Феоптией» в 1750 г., закончена поэма была к 1754 г., и тогда же он обратился в Синод с просьбой рассмотреть поэму и разрешить ее для печати. Разрешение Синода было необходимо Тредиаковскому потому, что именно в это время православное духовенство стало усиленно преследовать в русской литературе и журналистике все хоть сколько-нибудь сомнительное с точки зрения церковной ортодоксии. 24 февраля 1755 г. он получил заключение Синода, в котором ему сообщалось, что в «Феоптии» «никакой противности церкви святой не присмотрено...» (Пекарский, т. 2, стр. 173). Обезопасив себя от духовной цензуры, Тредиаковский 17 марта 1755 г. обратился к президенту Академии наук с «доношением», в котором просил напечатать «Феоптию» в академической типографии на его собственный счет. Академическая канцелярия ответила Тредиаковскому, что «Феоптия» будет печататься только тогда, когда «начатые в типографии книги будут окончены печатанием» (Пекарский, т. 2, стр. 174), и спрашивала, не имеет ли он намерения печатать ее в Москве (имея в виду, по-видимому, московскую Синодальную типографию). 10 августа 1755 г. Тредиаковский ответил на это решение очень раздраженно и обиженно. Он подтверждал свое желание печатать обе рукописи в Петербурге, в академической типографии, с горечью отметив убийственный для него смысл решения канцелярии: «Но понеже в академической канцелярии определено печатать .. . тогда, когда печатные книги в типографии печатию окончатся, чего ни мне, ни внукам моим не дождаться: того ради, пока просил я его (президента. — И. С.), чтоб повелеть их мне назад отдать обратно» (Пекарский, т. 2, стр. 174). Академические власти, несмотря на повторно выраженное Тредиаковским желание печатать «Феоптию» в Академии наук, придрались к его просьбе «отдать обратно» рукопись и отказали ему в печатании. Тредиаковский болезненно переживал этот «удар» в числе прочих «уязвляющих» его действий академической канцелярии и литературных врагов. В апреле 1757 г., отчаявшись добиться печатания в Петербурге «Феоптии», Тредиаковский обратился в Синод с просьбой напечатать ее в Москве в Синодальной типографии («Москвитянин», 1851, № 19–20, стр. 536–540). Синод согласился печатать «Феоптию», и 22 апреля 1757 г. она была послана в Москву. Однако московская Синодальная типография не торопилась ее печатать. Поэма Тредиаковского попала в Москву в момент наибольшего ожесточения борьбы духовенства с передовой русской литературой. Синод осаждал правительство непрерывными доносами на соблазнительные по «материализму» и «безбожию» произведения, печатавшиеся в журнале «Ежемесячные сочинения» в 1755–1756 гг., как например, духовные оды Сумарокова, в которых развивалась ненавистная церковникам идея множественности миров; в сентябре 1756 г. Синод категорически запретил опубликование поэмы английского просветителя-деиста Александра Попа «Опыт о человеке» в переводе любимого ученика Ломоносова — Николая Поповского. Весной 1757 г. Ломоносов ответил на решение Синода «Гимном бороде» — самым смелым антицерковным выступлением русской поэзии XVIII века. Вокруг «Гимна бороде» возникла оживленная рукописная полемика, которая еще более раздражила церковные власти и сделала их еще более подозрительными, чем три года назад, когда Тредиаковский представил «Феоптию» в Синод для проверки. Поэма Тредиаковского на себе испытала бдительность православных обскурантов. Более года находилась «Феоптия» в Москве, и наконец в Синод поступила «Выписка о сумнительствах, в „Феоптии" находящихся», написанная товарищем директора типографии Афанасием Пельским и правщиком Григорием Кондаковым («Москвитянин», 1851, кн. 19–20, стр. 544–552). Авторы «Выписки» приводили несколько цитат из «Феоптии», в которых, по их мнению, содержались мысли, противоречащие «священному писанию». Они указали на те места из поэмы Тредиаковского, в которых, по их мнению, проповедовалась множественность миров в системе Коперника; во второй эпистоле правщики отметили следующие строки:

Небесных мы светил в числе луну зрим ближе,

Ходящу за Землей, стоящу прочих ниже,

Как силою сия отъемлет свет луна

У солнца, чтоб тот в нощь нам подала она

и сопроводили их своим замечанием: «священному писанию противно».

В третьей эпистоле следующие строки вызвали подозрение в гелиоцентризме, так как «по божественному писанию солнце ходит») :

Мы солнце зрим, оно (в колико ж верст мильонов?)

Есть более Земли, и обществом законов

Иль ходит, иль стоит в пространствии таком.

В этой же эпистоле вызвала возражение составителей записки усмотренная ими материалистическая тенденция:

Мы всё то зрим в зверях, зрим в каждом то животном,

Махины суть они в своем составе плотном,

Подобны все часам, имеющие в дар,

Внутрь, вместо всех пружин, душевный некий пар.

Однак, при чувствах всех, премного разумеют.

Они указывали, что «скоту разума не дано, то и разуметь ему не можно, да и автор здесь себе противоречит и механисм вводит». По-видимому, «Выписка» повлияла на Синод, «Феоптия» осталась ненапечатанной и считалась утраченной. Тредиаковский сумел напечатать только десять строк из «Феоптии» в своей статье «О древнем, среднем и новом стихотворении российском» (1755) в качестве примеров хореического и ямбического шестистопного стиха. Двенадцать строк из «Феоптии», введенные им в трагедию «Деидамия» (1750), увидели свет только в 1775 г. Таким образом, оригинальное поэтическое произведение Тредиаковского, поэма, посвященная изложению важнейших проблем философской мысли своего времени, начисто выпала из литературного движения середины XVIII в., и эта неудача во многом способствовала утверждению в потомстве неправильного мнения о Тредиаковском как о переводчике в первую очередь. Тредиаковский писал «Феоптию» в ту эпоху развития европейской просветительской мысли, когда уверенное поступательное движение естествознания настоятельно требовало полного освобождения науки от подчинения религии, от богословской схоластики. В середине века такой последовательный разрыв со всеми формами идеализма был сделан французскими материалистами — Ламетри в его книге «Человек-машина» (1748) и Дидро в «Письмах слепым в назидание зрячим» (1749). Русским просветителям было трудней, им приходилось в это время защищать науку от нападок православных обскурантов. Наиболее последовательным в этой борьбе был Ломоносов как автор «Письма о пользе стекла» (1752) и ряда сатирических, антиклерикальных произведений. В литературно-философской борьбе 1750-х годов Тредиаковский занимал особое место. Он не имел такой сильной поддержки, как Ломоносов, да и позиция его была чрезвычайно противоречива. Вольнодумец и даже, может быть, атеист в начале 1730-х годов, в первые годы по возвращении в Россию, к 1750-м годам Тредиаковский, под давлением клерикальной реакции елизаветинского времени, по-видимому, кое-что пересматривает в своих философских взглядах. Его страшит смелость материалистов, отрицающих философию оптимизма Лейбница — Попа, согласно которой многообразие и совершенство мироздания ежеминутно и повсеместно убеждают человека в существовании бога — творца мира и человека и в том, что все в природе создано богом для пользы человека и потому целесообразно и разумно. Основные возражения атеистам сосредоточены Тредиаковским в предисловии к «Феоптии», так что у читателя может составиться впечатление, что, нападая на безбожников-материалистов, Тредиаковский действует отчасти и в интересах самозащиты от возможных подозрений со стороны церковников, еще не забывших его кощунственные высказывания начала 1730-х годов. Его критика в адрес материалистов свидетельствует, что он хорошо знал материалистическую философию, особенно учение Б. Спинозы, взгляды которого Тредиаковский излагает наиболее обстоятельно. Оставаясь на почве «чистой» метафизики, Тредиаковский более или менее последовательно развивает точку зрения рационалистического идеализма Лейбница на основные проблемы философии религии. Доводы Тредиаковского сходны с теми аргументами, которые в спорах с атеистами выдвигали Вольтер и Монтескье и некоторые другие просветители XVIII века. Он пользуется и «космологическим» и «онтологическим» доказательствами существования бога. Его бог — это «великий мастер», «великий строитель», часовщик, который завел вселенную, как часы, исправно с тех пор работающие и верно показывающие время. Наконец, не чужд ему и аргумент социальный, выдвинутый Монтескье в «Духе законов»: бог необходим для сохранения порядка в государстве. Но как только, не ограничиваясь «доводами из самых метафизических внутренностей», Тредиаковский обращается к «необъятныя огромности всего света», то есть к солнечной системе и ее устройству, и к миру животных и растений, к человеческому организму, наконец — ко всему богатству сведений и наблюдений, накопленных современным ему естествознанием, — он неизбежно вступает в острый конфликт с догматическим православным богословием и с религией вообще, договариваясь иногда до наивно-материалистических утверждений по наиболее спорным вопросам современной ему науки. Так, например, по поводу существования души у животных спор в науке особенно обострился после того, как Декарт объявил животных машинами без души. Тредиаковский посвятил этой теме почти всю третью эпистолу «Феоптии». Он критикует и Декарта, и его предшественников, также отрицавших душу у животных, в особенности Платона и Джордано Бруно, сам же он, под влиянием Лейбница, как будто склоняется к мысли, что у животных есть душа, но особого рода, более ограниченная в своих познавательных и мыслительных способностях. Защищая точку зрения противоположную взглядам механистического материализма XVII—XVIII веков, Тредиаковский одновременно впадает в самый наивный и вульгарный материализм Так, по его мнению, если бы животные ели другую пищу, они могли бы получить такую же душу, как люди. Значение «Феоптии» в истории русской литературы XVIII века не только в том, что она отразила противоречивость позиций раннего русского просветительства в период начавшейся острой борьбы церкви с передовой наукой. «Феоптия» — убедительное свидетельство серьезности интереса русских поэтов к собственно философской проблематике. Тредиаковский следовал в поэтической разработке философского материала за Ломоносовым, но ему хорошо известна была и философская поэзия древних (в том числе материалистическая поэма Лукреция «О природе вещей»), и наиболее яркие явления философской поэзии нового времени. В обширном предисловии, предпосланном «Феоптии», Тредиаковский объясняет замысел своей поэмы, ее цель и выбор стихотворного языка для столь сложного философского содержания: «В нынешние времена повсюду стихи, по большой части, употребляются токмо или на пустые игралища, или на другие мирские сочинения, возбуждающие страсти. Но возводящий помышление свое к удаленной древности увидит, что поэзия у древних была общею их философиею и теологиею. Итак, писать философствование стихами, то возводить некак стихотворение к первому его и достохвалному началу. А сие впрочем не едино было мне побуждением, чтоб составить мое доказательство заключенным красноречием: возбудил еще меня к тому пример, возбудило ревнование, возбудила краткость и, наконец, видимая польза возбудила. Многий видим примеры философствовавших стихами. Сим образом Цицерон описал Аратову «Астрономию». Сим Люкреций книги «Об естестве вещей»; сим Вергилий земледелные свои книги; сим Овидий сладкие «Превращения» и мудрый «Фасты»; сим из древнейших Эмпедокл книги «Об естествах вещей», коему и подражал эпикурскими своими помянутый Люкреций; сим и еще древнейший Эмпедокла Изиод «Теогонию»; сим, напоследок, и Гомер похвалныи богам «Гимны»; но да не будут подражаемым примером язычники, не ведавший истинного бога; сим царствовавший пророк Давид, вдохновенную духом святым Псалтырь, сим все пророческие возглашены песни; сим и в благодати многие из отцов святых церковные стихиры и каноны составили, а особливо преподобный отец Иоанн Дамаскин; но как? самую глубокую богословию сим образом он воспел». Мысль о создании «Феоптии» пришла Тредиаковскому во время чтения поэмы Александра Попа «Опыт о человеке»: «Начал я думать, не можно ль чего подобного составить стихами ж. Ревнивое размышление придало мне некоторыя мысленные крыла возлетел я ими от Попова «Опыта о человеке» до творца человеку. Рассуждал: понеже автор, пиша о человеке, почерпнул все свои мысли из внутренностей метафизики, то мне и приличнее еще быть имеет, чтоб мыслящему писать о боге, почерпать мои размышления из самых глубокостей тоя ж метафизики». Французский перевод поэмы Попа, о котором говорит Тредиаковский, вышел впервые в 1737 г. и переиздавался в 1738 и 1748 гг. Перевел ее малозначительный французский литератор Жан-Франсуа Дюренель (1692–1761). Много позднее Вольтер признавался, что половина стихов в этом переводе «Опыта о человеке» принадлежит ему. Время работы Тредиаковского над его философской поэмой — это кульминационный пункт общеевропейской популярности А. Попа как поэта-философа. Популярность эта объясняется тем, что в «Опыте о человеке» талантливо и живо излагался деистический взгляд на мир в духе философского оптимизма Шефтсбери с его верой в конечное торжество добра над частными проявлениями мирового зла. Вольтер в «Поэме об естественном законе» (1751) прославлял Попа и отчасти подражал его «Опыту о человеке». Для русских просветителей 1750-х годов, для Ломоносова и Тредиаковского, Поп и особенно его «Опыт о человеке» были в такой же мере близки и значительны, как для Руссо и Вольтера. Вот почему, когда H. H. Поповский, по совету и под руководством Ломоносова, сделал в 1753 г. стихотворный перевод «Опыта о человеке» с прозаического французского перевода Силуэта, публикация перевода Поповского встретила такое сильное сопротивление Синода и повлияла на судьбу «Феоптии». Задача, которую поставил перед собой Тредиаковский в этой поэме, была грандиозна и требовала большой поэтической смелости. Он хотел вместить в поэму все содержание современной научной мысли, все, чего достигла наука в объяснении важнейших вопросов мироустройства. При этом Тредиаковский понимал, что он пишет не просто философский трактат, и потому стремился придать ей, насколько это было возможно и насколько это было в его силах, поэтическое звучание. Поэтому все шесть эпистол адресованы определенному лицу (вымышленному) — Евсевию — и в самом стиле поэмы заметно стремление автора придать изложению популярность и непринужденность, свойственную беседе близких людей. Но сложный философский материал, выбранный им для изложения и требующий особых терминов и оборотов, сопротивлялся этому стремлению автора. Стиль «Феоптии» двоится: один стилистический ряд образуют собственно философские рассуждения, другой — картины и примеры, особенно взятые из живой природы. Поэтому двоится и лексика поэмы: философская терминология, часто смело создаваемая вновь Тредиаковским на материале церковнославянского языка, перемешивается у него с просторечными, бытовыми словами и выражениями.

Эпистола I. Эпиграф — слова из «Послания к римлянам» апостола Павла, означающие: «Ибо невидимые его, бога, вечные сила и божественность от создания мира через рассматривание творений видимы, хотя они и бессловесны».

Ст. 3. Ту ему подавша — т. е. давшего миру красоту.

Ст. 5. Мрака их храниться и т. д. — т. е. остерегайся невежества и неверия скептиков.

Ст. 8. Следом действия его в бытность всё восстало — т. е. в результате действий бога все стало существовать.

Ст. 15. И в себе того ж всегда, и преудобренна — т. е. неизменного и исполненного совершенства.

Ст. 18 А собой имуща по вседолгу обое —имеющего из самого себя естество и бытие.

Ст. 23. Круг мыслей сверьх обширный — т. е. необозримый даже мысленно.

Ст. 26. Зелень различиям толь — т. е. отличаясь оттенком зелени.

Ст. 29. Двусоставный — состоящий из души и тела.

Ст. 34. С тем сопряженный — т. е. соединенный с телом.

Ст. 43. Гнусными ниже страстьми сердца восхищенный — не захваченный гнусными увлечениями сердца.

Ст. 51–54. Бог есть превечный и т. д. — т. е., в отличие от превечного, простого бога, мир сложен и мог существовать или не существовать.

Ст. 56. Страхом совести, ниже правдою за пятой — т. е. не страшась совести, не следуя правде.

Ст. 75–79. Действом ныне вещи суть и т. д. — т. е. вещи существуют в результате действия, создания, что предполагает существование их создавшего.

Ст. 94. И другой — бог.

Ст. 95–106. Если существо возмог и т. д. Речь идет о том, что если бы человеческий разум мог создать сам себя, то он сделал бы это как можно лучше и не стал бы, конечно, соединяться с телом человека, подверженным всяким невзгодам и бедам.

Ст. 115. Тел тримерных — т. е. имеющих три измерения.

Ст. 118. Праздность токмо грунтом — т. е. инертность, бездеятельность — основное свойство материи.

Ст. 135. Стал и быть собою — создал сам себя.

Ст. 164. Свойство б было тем честняй вещи, что есть ложно — качество было бы важней предмета, к которому относится, а это ложно.

Ст. 167–168. Кое в вещество и т. д. — т. е. которое придало материи вращательное движение.

Ст. 194. Первейший пределов чин — первопричина, начало всех действий.

Ст. 197. Вины вторые —· вторичные или ближайшие причины явлений.

Ст. 201. Как не навесть — как не заключить.

Ст. 220. Самому себе всегда сам он не в примету — сам себя он (случай) не может познать.

Ст. 255–256. Цицерон «Летописей» Энниевых только об одном стишке сказал. Квинт Энний (239–169 до н. э.) — римский поэт, автор эпической поэмы-хроники в 18 книгах «Анналы», в которой была изложена вся история Рима. От нее сохранились фрагменты, которые часто цитировали позднейшие авторы, и особенно охотно Цицерон.

Ст. 270. И с тремя гласами в сходстве звон осмый дает — сочетание звука одноголосных труб дает в органе так называемый нормальный, или восьмифутовый (по длине трубы), голос.

Ст. 347. Бельведерский Аполлин. Римская мраморная копия с бронзовой статуи Аполлона, принадлежавшей греческому скульптору Леохару (IV в. до н. э.), помещалась некоторое время в Бельведере (открытой галерее) Ватикана, откуда и название Аполлон Бельведерский.

Ст. 347–348 Венера славна, Медицейской что слывет — римская статуя (I в. до н э.), хранится в музее Уффици во Флоренции.

Ст. 349. Фарнезский... Геркулес — мраморная статуя отдыхающего Геркулеса работы греческого скульптора Лисипа (IV в. до н. э.), находится в Неаполитанском музее.

Ст. 350 Статуа и Веры, кою Петр в свой сад привез — мраморная статуя, привезенная по заказу Петра I в 1722 г. в Петербург и поставленная в Летнем саду. Особо тонкой работы было покрывало (мраморное), закрывавшее лицо статуи.

Ст. 362—370. На коей проведение людей Всех израилетских по пучине без ладей и т. д. Имеется в виду библейское предание о переходе иудеев, предводимых Моисеем, через Красное море, волны которого для этого расступились, а затем вновь сошлись и потопили преследователей-египтян. Сюжет этот был очень распространен в европейской живописи XVI—XVIII вв. Особенно известна была картина Н. Пуссена «Переход через Красное море».

Ст. 405 Протоген (IV в. до н. э.) — греческий художник, живший больше всего на острове Родосе. В древности славилась его картина (несохранившаяся), изображавшая мифического героя Иалиса с собакой Тредиаковский пересказывает популярный анекдот о работе Протогена над этой картиной.

Ст. 443–444. Бог хоть есть, но не промышляет И создание свое просто оставляет. Древнегреческий философ-материалист Эпикур (341–270 до н э.) отрицал какое бы то ни было вмешательство богов в жизнь мира. Он учил: «Блаженное и бессмертное (существо) и само не имеет хлопот и другому не причиняет их, так что оно не одержимо ни гневом, ни благоволением; все подобное находится в немощном», до него такой же точки зрения придерживался философ Анаксимандр (ок. 610–546 до н. э.). Вновь этот взгляд на невмешательство бога в ход жизни вселенной был развит философами-деистами XVII—XVIII вв.

Ст. 456. А от эпикурской в вид как иною внове — Спиноза по виду создал иную, чем у Эпикура, философскую систему.

Ст. 457–458. Не можно существу другое здать, Следственно, собою должно зданиям всем стать — невозможно какому-либо существу создать другое, следовательно, все создания должны возникнуть сами собой.

Ст. 485–486. Существа такого разум и т. д. — наш разум видит в идее такое существо, которое не противоречит ему.

Ст. 528–534. В грунте разностей сея он не узрит веры и т. д. — т. е. в основе этой веры он не увидит различий.

Ст. 550–551. Бога нет, кой есть пребываяй и т. д. Бога пребывающего нет, ясно, что, не веруя, так и утверждают.

Эпистола II.

Намеренный конец — определенная цель.

Обыкновенные четыре стихии. Мир, по принятому в натурфилософии XVII—XVIII вв. мнению, состоит из четырех стихий: огня, воды, земли и воздуха.

Ст. 6. Тонкость вещей — сложность предметов, явлений.

Ст. 9–10. Объял собой пространность и т. д. — т. е. постигнул протяженность тел, их состояние, форму, их особенности.

Ст. 28. Представлю ону внутрь я божества показ — представлю путь познания мира как способ внутреннего (мысленного) познания творца.

Ст. 35. Не долг уж тонку быть вещей зря на убор — т. е. нет необходимости в особой тонкости ума при рассматривании устройства материального мира.

Ст. 42. Достигнет сколь примета — куда достигнет взор.

Ст. 67. Весь простирает вдаль в себе сам помысл свой — т. е. устремляет свою мысль дальше, глубже.

Ст. 72. Ни мыслям — даже мысленно недоступен.

Ст. 78. Подобна друга — другого подобного себе.

Ст. 82–84. И на водах кто всю повесил Землю и т. д. — перефразировка стихов из 103-го псалма.

Ст. 95. Се ж равномерна в том есть обоем она — т. е. земная почва состоит из твердых и мягких пород.

Ст. 126. Как к деланию той — к возделыванию земли.

Ст. 139. О! коль плодов — сколько бы было плодов.

Ст. 141–142. Но лютая уже, оружий толь и т. д. — но лютая вражда, сильно вооруженная, ведет войну в наказание за несправедливости сильных.

Ст. 155–156. Расселин дичь и всех и т. д. — дикие каменистые горы и расселины между ними удерживают в порядке поднятые ими земные слои.

Ст. 192. Цепь — горная цепь.

Ст. 207–208. От целости оно и т. д. — разрушившись и сгнивая, оно возвращается снова внутрь земли.

Ст. 259. Но и родящий сей в строителе совет — но и заботливая мысль строителя.

Ст. 280. На отдох насести в оных лень — т. е. насесты для отдыха, когда птицы захотят отдохнуть.

Ст. 290. Выделываем всяк вид из того мы цельно — с определенной целью придаем любой вид.

Ст. 318–320. Во все себя он виды и т. д. — т. е. вода, не имея собственной формы, принимает форму любого вместилища.

Ст. 329. Густо сотворил толь равномерно воду — сотворил воду равномерной густоты.

Ст. 330. Кто жидких в свете двух составов сих — т. е. воздуха и воды.

Ст. 332. Конец намерный — намеченная цель.

Ст. 342–343. Кто, твердости в себе и т. д. — кто создал воду так, что она, не будучи твердой, может выносить на себе огромные тяжести?

Ст. 351. Разводя концы — разделяя струи воды.

Ст. 357. Есть человеку так, как собственна своя — т. е. так, как будто она является собственной силой человека.

Ст. 380. Сделался высок — остался бы выше, чем размытая водой площадь.

Ст. 406. Великий Океан — собирательное название для всех морей и океанов, омывающих материки.

Ст. 413. По свой... пай — по своей надобности.

Ст. 416. Новый свет — Америка.

Ст. 421. Богатим те нашими краи — обогащаем нашими товарами заокеанские страны.

Ст 438. Чрез нагло быстры сопы — через очень быстрые протоки.

Ст. 449. По кремням — по каменистому руслу.

Ст. 455. Мы солию крепим сладя всех ядей роды — мы солью делаем вкусней различную пищу.

Ст. 468. В мерность... приводить — делать воздух умеренно влажным.

Ст. 479. Эфир — по распространенному в середине XVIII в. мнению, есть тончайшее вещество, разлитое по всей вселенной и наполняющее безвоздушное пространство.

Ст. 483. Метеоры — ветры, порождаемые скоплением газов.

Ст. 484. Электрических сил особо ль вещество и т. д. До конца XVIII в. существовало представление об особой электрической жидкости, наличием которой объясняли различные проявления электрической энергии.

Ст. 503. От ее последства — от последствий густоты.

Ст. 504. Кто ж воздух весь привел в умеренность сию? — Кто придал воздуху умеренную густоту?

Ст. 522. По бегам — по орбитам.

Ст. 524. Влаги в знак — из-за присутствия влаги.

Ст. 541. В тли — тлея.

Ст. 549. К сферам выспрь огней — т. е. ввысь к огненным сферам.

Ст. 590–591. Какое человек похитить выспрь возмог и в дол земный унесть. Имеется в виду миф о Прометее, похитившем небесный огонь у богов.

Ст. 592. Баснь поганска прочь — долой языческую выдумку.

Ст. 606. Как древний муж сказал. Имеются в виду псалмы Давида, в которых часто повторяется эта мысль.

Ст. 613. Но сквозь и темноты видению ту взрачну — доступная зрению и в темноте.

Ст. 630–631. Чудимся превесьма и т. д. — удивляемся, видя это убранство, хотя и знаем, что он (Млечный Путь) состоит из сонма движущихся звезд.

Ст. 644–645. В собщение взаем приводит и т. д. — т. е. день дает людям, имеющим в этом потребность, возможность взаимного общения.

Ст. 694. Что ж на четверо те эклиптику секут. Эклиптика — большой круг небесной сферы, по которому совершается кажущееся годовое движение солнца, плоскость которого совпадает с плоскостью земной орбиты. Эклиптика пересекает экватор в точках весеннего и осеннего равноденствия. Наклон ее определяет положение на земном шаре тропиков и полярных кругов.

Ст. 707. Погод как старость тех и т. д. — как пора старости, дряхлости в смене времен года.

Ст. 709. Покоен по большой есть части и в довольных — большей частью доволен и покоен.

Ст. 718–719. Без скук чтоб были мы и т. д. — чтобы не скучали от однообразия вечного света или вечной тьмы.

Ст. 732–737. Иль прикреплен к чему и т. д. Изложение взглядов древнегреческого астронома Аристарха Самосского, считавшего, что солнце, как и звезды, неподвижно в пространстве.

Ст. 740–743. Но буде, напротив, мы и т. д. Изложение гелиоцентрической системы, впервые научно обоснованной Коперником.

Ст. 749. Ни в нагоны — ни вдогонку.

Ст. 763. Бог зная восхотел, чтоб знать, не знать ли нам — бог решил, что нам (людям) надо или не надо знать.

Ст. 787–789. Возмогла в себе чиновно весть и т. д. — т. е. если бы это была жидкость, твердые тела не могли бы в ней плавать по постоянным орбитам.

Ст. 807. Вторые причины — ближайшие, а не конечные причины данного явления.

Ст. 823. Чудеса творишь един в предлог и т. д. — т. е. ты совершаешь чудеса лишь для того, чтобы дать людям повод к восхищению.

Ст. 876–877. По одному с царем и т. д. Имеются в виду слова из 18-го псалма Давидова. «Небеса проповедуют славу божию».

Эпистола III.

Весь свет есть разумное животное обоего пола. Точку зрения на мир как на одушевленное существо поддерживали многие греческие философы. Так, Эмпедокл (ок. 490–430 до н. э.) во всей природе видел борьбу двух начал, ее одушевляющих, — любви и вражды. Стоическая школа древнегреческой философии считала вселенную живым телом, образующимся от сгущения жизненного духа или пневмы. Сходный взгляд развивал и Платон.

Ст. 149. При многих тьмах примет, сия будь в образ нам — из многих тысяч примеров пусть этот будет нам образцом.

Ст. 159–162. Животным свойства дал и т. д — т. е. животные служат человеку примером поведения.

Ст. 239–243. Склепан как мир цепию своею и т. д. Тредиаковский повторяет здесь следующую мысль из «Опыта о человеке» А. Попа, которая так выражена в переводе Н. Поповского: «Скажи, твоя или божественная сила Великую сию цепь в свете утвердила, Что вяжет меж собой все части и крепит, И сим согласием весь круг земной хранит?»

Ст. 246. Счетанный вкупе чин — т. е. общий порядок.

Ст. 273. В пространствии — здесь: в отдалении.

Ст. 275–276. В оке б разверстаться — т. е. если б были способны предстать глазу в истинных размерах.

Ст. 313–314. Ни прямо для того и т. д. — т. е. не совсем точно и исправно, хотя и не совсем ложно.

Ст. 399. Без рассуждений сущу — которому не свойственно рассуждать.

Ст. 412 Тот разум крайний есть, ум мало наш удобен — т. е. это высший разум, наш ум не способен понять его.

Ст. 429. Простых махин я действ хоть не даю скотам. Имеется в виду точка зрения Декарта, объявившего животных машинами.

Ст. 431–434. Единственное скот и т. д. Животное познает единичное, но не может вывести из него всеобщее, сила понимания в нем только от представления, а отвлеченного (чистого) разума у него нет.

Ст. 435–440. Не знаю как, скоты и т. д. — т. е. если предположить, что животное, хоть и сложная, но только машина, непохожая на наше тело, то придется принять взгляд, согласно которому она сама собою движется, и т. д.

Ст. 449. Изнывша корма в ней — переваренного в ней корма.

Ст. 463. Что пред четырьмя был конь некий где годами — что было четырьмя годами ранее некоим конем.

Ст. 532. Как любопытна в нас уж началась примета — т. е. когда появилась любознательность.

Ст. 577–578. Подвижностью — Декарт и т. д. По Декарту, движение материальных частиц в пространстве — это акт передачи божественной силы из одной точки в другую; Ньютон склонялся иногда к объяснению всемирного тяготения воздействием какой-то нематериальной силы; Платон считал любовь (Эрос) силой, связывающей духовное и материальное.

Халдеи содержали и т. д Халдеями в XVIII в., по древней традиции, называли вавилонских жрецов, создателей мистического учения, в котором особенно важное значение имело влияние звезд на судьбы людей.

Ст. 611–613. Чрез тысящи веков чтоб кой искоренился и т. д. В XVIII в науке еще не было известно о существовании вымерших видов животных.

Ст. 703–705. Пусть уверяют нас и т. д. Физиологи XVII—XVIII вв. разрабатывали учение о преформизме, т. e. o том, что зародыш человека или животного содержит в себе в сжатом состоянии все органы тела. Одно из направлений преформизма, так называемая скатуляция, учила, что в яичниках Евы в сжатом виде уже существовал весь человеческий род. Виднейшим преформистом в середине XVIII в. был немецкий физиолог и поэт А. Галлер (1708–1777).

Ст. 771–772. Не ибисы ль летят и т. д. В XVIII в. еще широко была распространена легенда о том, что ибисы истребляют змей, устремляющихся периодически из Ливийской пустыни в Египет.

Ст. 799. Он печень в нем, себе любимую, съедает. Ихневмон, или фараонова мышь, небольшое хищное млекопитающее, считалось у древних египтян священным животным; ему приписывали, между прочим, вражду к крокодилам, которых он будто бы всячески преследовал и убивал.

Ст. 909. Картезий — Декарт.

Ст. 919–920. Что с телом умирает и т. д. Душа, хотя и умирает с телом, но не уничтожается.

Ст. 921–922. Против Декарта весь наш опыт и т. д. Тредиаковский в споре Лейбница с Декартом придерживается взглядов первого, считавшего, что у животных есть и «душа», но особого рода, которой доступны только единичные чувственные впечатления и восприятия.

Ст. 952–953. Ниже и мыслить без придатка возможет та собой — мыслить без привнесения чего-либо другого тело не может.

Ст. 963–964. Старались утвердить и т. д. Философское учение стоиков в Древней Греции основывалось на представлении о логосе или божественном разуме, невидимо разлитом по всему миру, по всем вещам.

Ст. 986. А лебединый глас свой взнесши о пчелах. В поэме Вергилия «Георгики» о пчелах говорится в начале четвертой книги.

Ст. 997–1001. Потом, что сущность в нем и т. д. Платон считал основой мира идею, или мировую душу; философы стоической школы (Зенон, Хризипп, Эратосфен) считали вселенную живым существом, возникающим из сгущения огненного духа — пневмы; Джордано Бруно идею «мировой души», воспринятую им у европейских неоплатоников, переосмыслял материалистически, считая ее чем-то вроде разреженной материи.

Эпистола IV.

Санная кость — грудная кость, соединяющая ребра.

Ст. 10 Быть земной подобным не благоволил нам тле — не уподобил человека букашке.

Ст. 14. Всему в печать — всему в пример.

Ст. 44. Не костей от слога в нем, что он упадает — не от строения скелета, а по какой-либо другой причине человек падает.

Ст. 49. Становые жилы — нервы.

Ст. 50. Духи жизненны — понятие, введенное Декартом для того, чтобы найти соединительное звено между телом человека, которое он трактовал как сложную машину, и нематериальной душой.

Ст. 104. Что как тварь человек там ина — человек там кажется совершенно иным существом.

Ст. 115–118. Зол, кого в знак естество и т. д. По-видимому, имеется в виду внешность А. П. Сумарокова, над которой часто издевались его литературные враги.

Ст. 127. Водный сок и пресный. Имеются в виду лимфатические железы и их содержимое.

Ст. 136. Ей большою имя есть Речь идет об аорте, выходящей из левого o желудочка сердца.

Ст. 140. Что дуплястою враки иль зовут пустою — т. е. вена, которую ошибочно называют пустой или дуплистой; по ней поступает кровь в правое предсердие.

Ст. 262. В мах — быстро, мгновенно.

Ст. 279. Красна нет убору — нет красоты.

Ст. 310. Без нужды— без усилия.

Ст. 352. Все сокровище — мозг.

Ст. 402. Что зрим не двойные вещи, а двоимый зреть уд — видим не удвоенные предметы двойным органом зрения.

Ст. 423. Сеточка тонка вельми — сетчатка глаза.

Ст. 425–426. В древних неки мнили и т. д. Эвклид (III в. до н. э.), древнегреческий математик, полагал, что из глаз истекают «зрительные лучи», которые протягиваются к телам внешнего мира. Этого взгляда придерживался ранее Пифагор (582–500 до н. э.).

Ст. 430. А новейшим мудрым и неугоден стал всем. В XVII в., благодаря работам ряда ученых, и особенно Декарта, было установлено, что глаз является не источником световых лучей, а их приемником.

Ст. 437—·438. Некоторы мужи и т. д. Имеется в виду волновая теория света, предложенная в 1690 г. X. Гюйгенсом, основанная на предположении об эфире как носителе световых волн.

Ст. 462. Пирамидных много шишечек в смесь разметать. Язык человека покрыт вкусовыми сосочками пирамидальной формы.

Ст. 582. От доски заглавной до доски в ней задней зря — т. е. просматривает от начала до конца.

Ст. 640–641. Винный и преступник и т. д. — я умираю виновным и преступником, так как знаю, что наша смерть есть расплата за первородный грех, совершенный в раю Адамом и Евою.

Ст. 650. А прегнувшись весом, вопреки струю лиет — согнутая собственным весом струя льется обратно, вниз.

Эпистола V.

Ст. 13. Страдательно, в себе действ тело не имеет — т. е. тело только испытывает на себе внешние воздействия, оно не является причиной каких-либо действий человека.

Ст. 18. Одно не пустит всех в свое других пространство — т. е. одно тело занимает в пространстве определенное место, в которое уж «не пускает» другое тело.

Ст. 24. Чего для много в нем внутрь о самом вестей — т. е. так как разум человека не делится на части, то он многое знает о себе.

Ст. 27. Умных свойств — свойств ума.

Ст. 32. Ум камням и древам не придает их цел — целостность камням и деревьям придает не их сознание.

Ст. 35–36. Всяк скот махина просто есть. См. примечание к эпистоле III (ст. 429).

Ст. 38. И произнесшу то не выговорить пречно — т. е. сказавшему это как не возразить.

Ст. 41–50. Встарь неки мудрецы, бесплотности не зная и т. д. Тредиаковский излагает учение древнегреческого философа Анаксагора (ок. 500 — ок. 428 до н. э.), по мнению которого порядок в мировой хаос вносит мировой разум («самое тонкое и самое чистое из всех вещей»), материальный по своей природе.

Ст. 59–60. Он, словом, правит мысль и т. д — т. е. человеческий ум направляет мысль к привлекательной для него цели.

Ст. 71–72. Ум смысленный в себе и т. д.—т. е. мыслящий ум содержит в себе двоякою рода свойства, составляющие некое единство, — разум и волю.

Ст. 74. Для добра чина — для должного порядка.

Ст. 81–82. Что невозможно пречным быть вкупе по себе — т. е. невозможно единому сочетать в себе противоречивые качества.

Ст. 84. Так больше своея быть части долг всему — т. е. целое должно всегда быть больше какой-либо своей части.

Ст. 100. Во взоре не простом — т. е. не в непосредственном восприятии, а при помощи разума.

Ст. 113–117. В прибавок есть в уме и т. д. — т. е. в уме человеческом есть свобода постижения явлений и оценки их, без всякого принуждения извне или изнутри.

Ст. 117. Неразнственна — здесь: безразличная, не отдающая предпочтения.

Ст. 169. Но навыки так зрим, когда мы воли правы — так мы понимаем свои навыки, привычки, когда наша воля направлена к добродетели.

Ст. 179–190. Пусть натекает сей естественно на то и т. д. Тредиаковский излагает три взгляда на взаимоотношения души и тела, существовавшие в философии середины XVIII в.: последователи Декарта считали, что движения тела и понятия о них в душе производятся богом посредством случайных причин, но прямую связь между сознанием человека и процессами в его теле они отрицали; ученики Лейбница предполагали полное взаимопроникновение души и тела, полное согласие в их действиях; сам Декарт считал возможным слияние души с телом посредством особых жизненных духов. Тредиаковский отказывался решить этот вопрос.

Ст. 200. Безумнейший ли тот припадок — бессмысленный случай.

Ст. 216. Есть тело каково и есть колико — какое тело и сколько его, какова его величина.

Ст. 277–278. В сей мысли кое час и т. д. — т. е. этой мысли пятьдесят лет тому назад не было нигде.

Ст. 634. Та действует всем им, не зная как, то странно — странно представить, что душа действует на все части тела, сама не зная как.

Ст. 793. Предстать в явление — стать явственным.

Ст. 802. Я следую затем всё естество делами — т. е. я исследую материю в действии.

Ст. 821–828. Скажи: триангул есть собою и т. д. Здесь доказательством от противного объясняется, что бесконечность не может иметь определенной геометрической формы.

Ст. 835–836. Число, которое затем единицами шло — число, которое может быть выражено конечными значениями.

Ст. 837–838. Чрез бесконечность мы и т. д. — т. e мы познаем бесконечность через конечное; отсутствие вещи мы замечаем, когда знаем вещь.

Ст. 849–850. Единицы, в приклад и т. д. — т. е. единиц, например, в десятке десять, и десяток не может быть десятком без единой единицы.

Ст. 870. Не вредны никогда пременою какою — т. е. невредимы, не подвержены никаким переменам.

Ст. 904. Лишенного себя которых внутрь познал — т. е. которых (совершенств) познал себя лишенным.

Ст. 917. А то — слепой случай.

Ст. 925–926. Несовершенств в себе и т. д. — не имея никаких несовершенств, ни вещественного тела, ни конечной границы.

Ст. 939. Пространством для вещей безмерность мы его — т. е. его (бога) безмерность мы познаем, наблюдая бесконечность пространства.

Ст. 947–950. Поистине здесь всяк и т. д. — поистине, всякий здесь усматривает божественную власть и если отрицает ее, то произвольно, из нежелания признавать бытие бога, одержимый стремлением к беспорядку.

Ст. 1009. Сил многи тьмы — бесчисленные небесные силы: ангелы, серафимы и т. п.

Эпистола VI.

Един естественный закон не доволен... но надобен необходимо откровенный — т. е. непосредственное, врожденное представление о боге должно быть дополнено учением церкви, так называемым откровением, изложенным в Евангелии.

Ст. 14–17. Что в произведенном есть и т. д. — т. е. что есть в произведенном (душе), то, как известно, есть и в ее породившей причине, которая ее (душу) и превосходит и является богом.

Ст. 21. Не собой то извелось — не само собой произошло.

Ст. 25–27. Но Ничто ль возможет и т. д. — как может Ничто, в котором ничего нет, включить в себя самую совершенную вещь?

Ст. 38. Тем самодоволен бог быть себе в причину — бог достаточен как причина самого себя.

Ст. 52–53. Ни начала, ни конца и т. д. — ни начала, ни конца не имеет бытие бога, как не имеет начала и конца венец (представляющий собой окружность).

Ст. 69. Ни другою также распростерт есть болей вон — ни другою частью простирается куда-либо вовне.

Ст. 84–85. Прежде вышний сей состав и т. д. — бог прежде сам познал устройство мира, которым он показал человеку безграничную силу своего разума.

Ст. 93. В разуме возможным было токмо престоя — т. е. в разуме (бога) весь мир находился уже в возможности, в заранее предусмотренном виде.

Ст. 107. Самостойных и того, с слогом что в коликих — т. е. простых и сложных.

Ст. 117. Всё к концам свершенным разрядил и дал закон — все направил к определенным целям по установленному им закону.

Ст. 123–127. Общественнейший конец и т. д. — всеобщую цель связывает с частными, чтоб их представить кратчайшими средствами к достижению конечной цели, которая завершает всякое действие.

Ст. 134–149. Называется от всех и т. д. Речь идет о том, что бог определяет судьбы мира наилучшим образом и, следовательно, все в мире развивается к лучшему.

Ст. 178–179. Но что всякородно и т. д. — т. е. бог совершенен во всех отношениях и смыслах; он един все вмещает в себе.

Ст. 191. В пресвятой троице пребывает. Согласно христианским догматам, бог един в трех лицах: бог-отец, бог-сын, бог-дух святой.

Ст. 225. Так как Нинивии града он не погубил. Согласно библейской легенде («Книга пророка Ионы»), бог хотел разрушить Ниневию, столицу Ассирии, за грехи ее жителей, но раскаяние ниневиян смягчило его, и город не был разрушен.

Ст. 260. Самый лучший есть из всех мир сей. Основное положение философского оптимизма Лейбница — Попа.

Ст. 284–287. Есть произвол: побуждающему, цело к зданию, не впол и т. д. — т. е. для божества, создающего мир целиком, а не вполовину, поводом является его доброта, его желание сделать всех счастливыми.

Ст. 324. Августин Аврелий (354–430) — богослов и католический церковный деятель, один из видных авторитетов религиозной мысли.

Ст. 375. Теплы оны знаки — знаки Зодиака, соответствующие летним месяцам: Дева, Весы, Скорпион.

Ст. 379. К хладнейшему кругу — к Полярному кругу.

Ст. 415. Но взражает школа пусть трудностей доводы — пусть школьная (университетская) наука выдвигает трудно оспоримые доводы в споре, занимавшем философскую мысль XVIII в, продолжает ли бог вмешиваться в дела мира после его сотворения или нет?

Ст. 508–509. Должного в которой вещи и т. д — можем удаляться от явления, которое несовершенно, видя зло, от него идущее.

Ст. 596. Человеком повелел — повелел людям.

Ст. 628 Над человеки — над людьми.

ИЗ «ДРЕВНЕЙ ИСТОРИИ»

Впервые — отдельное издание, СПб., 1749–1762.

«Падших за отчизну покрывает здесь земля...». В шестом томе «Древней истории» Ш. Роллень рассказывает о Филиппе и его сыне Александре Македонском. Тредиаковский перевел стихами текст надписи на могиле афинян, сражавшихся против Филиппа и павших в Херонейской битве (338 г. до н. э.).

От работы животом сих всех воспященна — т. е. спасена от рабства жизнью всех, кто пал за отчизну.

ИЗ «РИМСКОЙ ИСТОРИИ»

Впервые — отдельное издание, СПб., 1761–1767.

«Уж требует того...». В «Предуведомлении от трудившегося в переводе» Тредиаковский рассуждает о «сообщности супружеской» и в связи с этим дает перевод стихотворения «Фомы Мория» (Томаса Мора), «сего славного и мудрого человека». Тредиаковский сообщает, что читал эти стихи «давно уже», «да и так я ими усладился, что тогда ж еще переложил их на наш язык стихами ж» (стр. XXIV). Томас Мор (1480–1535) — английский писатель-гуманист, государственный деятель, автор социально-фантастического романа «Утопия». Переведенное Тредиаковским стихотворение в латинском оригинале озаглавлено: «К Кандиду о выборе надлежащей жены». Тредиаковский добавил к стихотворению Т. Мора строфы 56–66, где говорится о выдающихся женщинах, еще не известных при жизни Мора.

Мнестей — условное имя (у Мора — Кандид).

Дарами украшенны — украшенную дарованиями, добродетелями.

Тебя б одной жещи и т. д. — т. е. пусть тебя жжет страсть к одной, к невесте, обрученной (оглашенной).

Милы чады — милыми детьми.

О многом вене — о большом приданом.

Не в тлене — не в бренных земных богатствах.

Со взрачными цветочки — с красивыми цветами.

Любовь, котору сей и т. д. — т. е. исчезает любовь, которая держится только на красоте, если увядает красота одного из любящих.

Тем, в-первых, друг, она и т. д. — прежде всего смотри, друг, кто родитель той, которую берешь в жены, чтобы после не попрекать ее.

Затем что дщери нравы и т. д. — т. е. чтобы поведение дочери в любом деле было таким же правильным, благонравным.

Сникают до конца — исчезают, сходят.

Стыдения красам и т. д. — т. е. чтобы щеки румянились только красотой смущения, волосы же не должны бесстыдно черниться (краситься).

Обратность бы смела — в обращении была бы смела.

Та — обратность, т. е. обращение.

Вдруг Марфа и Мария — т. е. одновременно и практичная, и думающая о душе своей. Марфа и Мария — по евангельской притче, сестры Лазаря; когда Иисус пришел в Дом Их, Марфа заботилась об угощении, а Мария села у ног Иисуса и слушала слово его. Иисус сказал: «Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее» (Евангелие от Луки, гл. 10).

Рачаща строить дом и т. д. — заботящаяся об устроении дома и о духовном блаженстве.

От изданий — из книг.

Сердечных созиданий — наставлений, назиданий для души.

Смысл подая — наставляя уму.

Не поболишь — тебе не придется заботиться.

Жене поверишь в них — т. е. доверишь жене воспитывать детей.

Орфеева супруга (греч. миф.) — Эвридика; погибла вскоре после свадьбы от укуса змеи. Певец Орфей отправился в загробный мир, чтобы вернуть Эвридику к жизни.

Да измет вспятно — чтобы вернуть, взять обратно.

Дочь... Назона — дочь древнеримского поэта Овидия Назона, поэтесса.

Стихов для звона — для поэзии.

Последня... жена — т. е. третья жена Овидия, которой посвящен ряд его элегий.

Дщерь Туллия — дочь древнеримского оратора и государственного деятеля Марка Туллия Цицерона.

Ни мудрости его То время равну знало — его время не знало мудрости, равной его собственной.

Корнелия — мать братьев Гракхов, выдающихся политических деятелей Древнего Рима; отличалась высокой образованностью и добродетелью, ее письма ценились за красоту языка.

Квинтильян (он. 35–95) — древнеримский писатель, теоретик ораторского искусства.

Христина (1626–1689) — шведская королева, знала много иностранных языков, покровительствовала наукам и искусствам; ее называли «новой Минервой». По преданию, отказалась от престола, чтобы посвятить себя наукам

Шурманна — Анна-Мария фон Шюрманн (1607–1678), писательница, художница, музыкантша, знаток иностранных языков.

Скудерия — мадемуазель Мадлен де Скюдери (1607–1701), французская писательница, хозяйка известного литературного салона, где ее называли «новой Сафо».

Дасиера — Анна Дасье (1651–1720), французская исследовательница и переводчица гомеровского эпоса и других произведений античной литературы.

Тот свергнуть в дол — унизить женский пол.

Саблиера — Маргарита де ла Саблиер (1636–1693), хозяйка литературного салона в Париже; ей посвящены лучшие басни Лафонтена.

Декарта — Катрина Декарт (1634–1706), писательница, племянница философа.

Деласюза — де ла Сюз (1618–1673), французская поэтесса.

Вильдьо— французская романистка Мария-Катерина-Гортензия Дежарден (ок. 1640–1683), принявшая фамилию своего возлюбленного Вильдьо.

В образ — в образец, в пример.

Подлых... и глумных — низких и достойных осмеяния.

Ир — нищий, описанный в «Одиссее» Гомера

Крез — лидийский царь (ок. 560–546 до н. э.), обладатель несметных сокровищ.

ИЗ «ТИЛЕМАХИДЫ»

Впервые — отдельное издание, СПб., 1766. Поэма Тредиаковского — вольный стихотворный перевод прозаического романа Фенелона «Похождения Телемака, сына Улисса». Франсуа де Салиньяк де ла Мот Фенелон (1651–1715) был одним из предшественников французского Просвещения. Как сторонник идеи просвещенной монархии, он критиковал нравы, царившие при Людовике XIV, и по существу противопоставил знаменитой формуле короля «Государство — это я» свою точку зрения о монархе как слуге народа. Фенелон закончил свою жизнь в опале. Роман о Телемаке был опубликован в 1699 г. и в том же году выдержал 20 изданий. Тредиаковского привлекли в романе Фенелона его прогрессивные общественные идеи, весьма актуальные для России XVIII в. Сам Тредиаковский более всего подчеркивал в «Тилемахиде» ее позитивное нравственное содержание. В предисловии к «Тилемахиде» он писал: «Ироическая, инако эпическая, пиима и эпопиа есть крайний верх, венец и предел высоким произведениям разума человеческого»; высшее назначение героической поэмы — подавать «твердое наставление человеческому роду, научая сей любить добродетель...» («Предызъяснение об ироической пииме», стр. I и II). Тредиаковский резко полемизирует с политическими теориями Маккиавелли и Гоббса, которые «под суетным и ложным предлогом, что будто польза общества не имеет ничего общего с существенным добром человека, то есть с добродетелью, полагают за правила державствования одну только хитрость, коварство, обман, тиранию, неправду и злочестие. Но автор Тилемаха соединил самую совершенную политику с прекрайнею добродетелию («Предызъяснение...», стр. XXXI). Тредиаковский перевел роман дактило-хореическим гекзаметром и тем самым впервые ввел этот классический размер в русскую литературу. В предисловии поэт обращает о.собое внимание на то, что французский оригинал написан был «прозою, за неспособностью французского языка к ироическому еллино-латинскому стиху; а так называемый на том языке александровский стих есть не стих, но прозаическая простая строчка, рифмою токмо на конце в лад гудущая, которая уже и всего нестройнее примешается к течению слова в пииме самоначальной. Что ж до нашего языка, то он столько ж благолепно воскриляется дактилем, сколько и сам еллинский и римский, и так же преизящно употребляет пренесение речей с места на другое, не пригвождаясь к одному определенному, как и оный еллинский с латинским: природа ему даровала все изобилие и сладость языка того еллинского, а всю важность и сановность латинского. На что ж нам претерпевать добровольно скудость и тесноту французского, имеющим всякородное богатство и пространство славенороссийское?» («Предызъяснение...», стр. LI). Уже в 1735 г., в «Эпистоле от российския поэзии к Аполлину» и других стихотворениях, Тредиаковский, как отмечалось выше, стал тщательно расставлять знаки ударения на всех иностранных словах, а нередко и на русских. Но до «Тилемахиды» Тредиаковский писал двухсложными размерами — хореем и ямбом. Трехсложные размеры, и тем более такой, как в «Тилемахиде», классический дактилохореический гекзаметр, поставили еще более сложную задачу: правильно определить не только ударение в многосложном слове, но и силу ударения в односложном слове, иначе говоря, указать, какие односложные слова в стихотворной речи становятся слабоударяемыми или безударными. Пытаясь решить эту задачу, Тредиаковский изобрел так называемые «единитные палочки», которые в русском стихосложении не удержались. «Единитной» в XVIII в. называлась черточка, употребляющаяся при переносе слова с одной строки на другую. Тредиаковский применил этот знак для соединения двух, трех или даже четырех слов в одну группу, в которой отмечается лишь один сильно ударяемый слог. Впервые это было предложено в 1755 г. (см. «О древнем, среднем и новом стихотворении российском»). В «Предызъяснении» к «Тилемахиде» Тредиаковский пишет: «Односложные речения (по естеству своему всегда долгие, как не могущие отнюдь произнестись без напряжения голоса, и следовательно без возвышения, или, по обычному имени, без ударения) надлежит почитать общими, то есть и долгими и краткими, смотря по надобности и нужде; инако превесьма трудное и едва возможное будет составление стиха нашего, тоническим хождением высящегося и низящегося. Ведомо сие довольно обращающимся в нашем стихосложении. Итак, при восприятых мною односложных речениях за краткие, на различение от положенных долгими, начертавал я здесь всюду ифен (единитную по нашему названию), то есть горизонтальную палочку, иногда справа, а иногда слева» («Предызъяснение...», стр. LVI—LVII). Расстановка ударений и единитные палочки в стихе Тредиаковского имеют сейчас лишь историческое значение, как попытки графически отразить некоторые закономерности живой речи.

«Древня размера стихом пою отцелюбного сына...». Из кн. 1, ст. 1–21.

Пою. По канонам классицизма, героическая поэма должна была начинаться обращением к музе, призывающим воспеть героя и его подвиги. Прозаический роман Фенелона, естественно, такого вступления не имел. Тредиаковский создал его сам и ввел в свой перевод, который он рассматривал как героическую поэму.

Палладою Ментора в виде. Афина Паллада сопровождала Телемака, приняв вид его наставника — Ментора.

За любострастных сея утех презор с омерзеньми—за пренебрежение и отвращение к сладострастным утехам Афродиты.

Прикровенна премудрость — Афина.

Рождшего — т. е. Одиссея, отца Телемака.

Пыщ — «дутик» (прим. Тредиаковского), т. е. надменный, надутый человек.

Вне постоянства превратен — т. е. «вертушка» (прим. Тредиаковского)).

Слог «Одиссии»— т. е. гекзаметр.

«Горе! чему цари бывают подвержены часто?..». Из кн. 2, ст. 231–244. Телемак рассказывает о кознях царедворца Метофия, который настраивал добросердечного египетского царя враждебно к пленникам — Телемаку и Ментору.

Пока не взыщутся — пока их не станут искать.

Снискивать оных — т. е. отыскивать, приобретать их.

«Все государи, всегда которы преспеющи были...». Из кн. 2, ст. 289–303. Телемак, находящийся в египетском плену, слышит из пещеры утешающий его божественный голос Паллады.

Счастия коль же тебе и т. д. — как же ты будешь счастлив, преодолев все несчастия и постоянно помня те беды.

Ифаку — остров Итаку, где правил отец Телемака Одиссей.

«Вкупе тогда ж при ней усмотрил я сыночка Эрота...». Из кн. 4, ст. 165–192. Тслемак рассказывает, что видел во сне, как Паллада защитила его от Афродиты и ее сына Эрота.

Без всяки содейности — т. е. ничего не сделав.

То Эрот в досаду прияв воздохнул претяжко. К этому стиху Тредиаковский делает на полях примечание: «трохейский». Античный гекзаметр состоит из шести стоп дактиля, причем пятая стопа дактиля (один долгий и два кратких слога) иногда заменяется двухсложной стопой спондея (два долгих слога). В русском стихосложении Тредиаковский заменял в таких случаях стопу спондея стопой хорея (трохея) и назвал трохейским такой стих гекзаметра, в котором пятая стопа дактиля заменена хореем.

«Буря внезапна вдруг возмутила небо и море...». Из кн. 4, ст. 234–259. Телемак рассказывает, что сон об Афродите и Палладе (см. предыдущий отрывок) был для него божественным наставлением. Поведение моряков во время бури явилось подтверждением того, что поклонники вина, любви и роскоши утрачивают бодрость в бедствиях.

Как млат приражались — ударялись, как молот.

Ментор — см. стр. 524.

Киприйцы — жители о. Кипр, где особенно был распространен культ Афродиты (Киприды).

Прапоры сриньте — спустите флаги.

«Я спросил у него, состоит в чем царска державность?..». Из кн. 5, ст. 102–131. Телемак задает вопрос Ментору. Ментор (т. е. Паллада) рассказывает об идеальном царе Миное (Миносе), некогда правившем на острове Крит.

Памятен быть о себе — думать о себе.

«А потом председатель нам предложил три задачи...». Из кн. 5, ст. 451–512. Жители Крита изгнали недостойного царя Идоменея и выбирают нового царя согласно наставлениям покойного царя Миноя (см. предыдущий отрывок). Телемак, прибывший в это время на Крит и одержавший победу в спортивных состязаниях, также приглашен на собрание, хотя он и чужестранец. Телемак вернее всех, в духе Миноя, ответил на три поставленные председателем вопроса (два из них приводятся в данном отрывке). Собрание избирает его царем Крита, но Телемак отказывается от царствования, желая возвратиться на родину.

Первая сих — первая из этих задач.

Лесвон — Лесбос, остров в Эгейском море.

Улучил я толком — т. е. точно попал в цель своим толкованием, ответом.

«Прежде ж всех иных, нечестивая та Астарвея...». Из кн. 8, ст. 113–242. Телемаку рассказывают историю жестокого и подозрительного царя Пигмалиона и его любовницы Астарвеи. Эта история служит в романе Фенелона для обличения нравов, порождаемых деспотизмом.

Тир — финикийский торговый город (ныне г. Сур) в Ливане.

Самон — Самос, остров в Эгейском море.

В самой же вещи — по сути же дела.

Да не он согласится — чтобы он не сговорился.

Пребывал корыстию — т. е. был подвержен.

Упреждением смерти — преждевременной смертью.

Начальных людей — начальников.

День на всяк — каждый день.

Коль ни являлся ж надежден быть — сколь ни надеялся, ни полагался.

Злейша самыя — т. е. злее самой (Астарвеи).

Да увидит — чтобы посмотреть.

Да не в память пришед повелит — чтобы, придя в память, не повелел.

«Должно людей примечать прилежно, да оных познаешь...». Из кн. 24, ст. 25–168. Содержание этого отрывка Тредиаковский излагает следующим образом: «В плытие их морем Ментор изъясняет Телемаху многие трудности, как должно правительствовать народами; между прочими толкует ему способ познавать людей, дабы употреблять токмо добрых, а от злых не быть обмануту» (т. 2, стр. 201).

Отповедь... исправну — правильный, точный ответ.

Доброты разнь в ваянных кумирах — т. е. различные качества в «резных статуях» (прим. Тредиаковского).

С... человеки, мудрости и добродетелей вестных — с людьми, известными мудростью и добродетелями.

Отобоюду тут говорятся средние вещи — с обеих сторон тут говорятся общие вещи.

Достойность суща — истинное достоинство.

Да различатся имущи сию от сея неимущих — чтобы различать имеющих достоинство от не имеющих его.

Конец — здесь: назначение.

Правяща беги — направляющего движение.

С возлюбления вяща — из-за особенного пристрастия.

«Ментор потом восхотел испытать, уже наостаток...». Из кн. 24, ст. 677–768. Телемак приходит в отчаяние, узнав, что незнакомец, с которым он разговаривал и который только что отплыл на корабле, это его отец Одиссей. Ментор внушает Телемаку, что это боги испытывают и укрепляют его терпение, и предлагает принести жертву Палладе. Телемак исполняет повеление, и тогда Ментор преображается в Палладу. Богиня дает Телемаку последнее наставление. Поэма оканчивается строками, в которых сообщается, что Телемак отплыл на родину и встретил отца.

Признаваяй... покров — признающий покровительство.

Жертве едва совершившейся — как только совершилось жертвоприношение.

Сановны, приятностьми ж нежными все срастворенны — т. е. величавые и в то же время привлекательные.

Лицо жены велемощныя лепо — прекрасное лицо величественной женщины.

Шипков — «роз» (прим. Тредиаковского).

Вони амвросийны — благоухания амброзии.

Мастей испещреньми — разноцветными узорами.

Градив — «Марс» (прим. Тредиаковского).

Нощная птица афинска — «сова» (прим. Тредиаковского).

Эгид — здесь: «броня» (прим. Тредиаковского).

Вo бранех — в сражениях.

Образ собой подая другим соделывать тожде — подавая пример, чтобы другие делали то же.

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ВХОДИВШИЕ В КНИГИ

Приветствие, сказанное на шутовской свадьбе. Впервые — «Сочинения Тредиаковского». СПб., 1849, т. 1, стр. 754, под заглавием: «Сказание, говоренное Васильем Тредьяковским при дурацкой свадьбе», и с купюрами. Печ. по изд. 1935 г., стр. 171, где впервые опубликовано полностью по рукописи начала XIX в. 6 февраля 1740 г. для потехи императрицы Анны была устроена шутовская свадьба: шута из рода князей Голицыных, по прозвищу Кваснин (он подавал императрице квас) женили на придворной шутихе — калмычке, которую прозвали Бужениновой. По высочайшему повелению для празднования свадьбы было собрано в Петербург триста человек, представлявших разные народы России, одетых в национальные костюмы и с национальными музыкальными инструментами. Новобрачных после свадебного пира и маскарада отвезли на целую ночь в специально сооруженный ледяной дом. Всю эту дикую забаву подготавливал кабинет-министр Волынский, который насильно заставил Тредиаковского написать стихи к шутовской свадьбе (см. вступит. статью, стр. 13). Жестоко избитый, Тредиаковский был посажен под караул, где провел ночь, по его словам, твердя наизусть свои стихи. В день шутовской свадьбы Тредиаковский в маскарадном платье и в маске был приведен в потешную залу, прочел наизусть свои стихи, а затем был снова отведен под караул. Впоследствии, во время регентства Бирона, Тредиаковскому было выдано 360 рублей за увечье и бесчестье. История с шутовской свадьбой красочно описана в романе Лажечникова «Ледяной дом». Однако романист идеализировал Волынского и поэтому необъективно изобразил Тредиаковского. Пушкин писал по этому поводу Лажечникову 3 ноября 1835 г.: «За Василия Тредиаковского, признаюсь, я готов с вами поспорить. Вы оскорбляете человека, достойного во многих отношениях уважения и благодарности нашей. В деле же Волынского играет он лицо мученика. Его донесение Академии трогательно чрезвычайно. Нельзя его читать без негодования на его мучителя» (Пушкин. Полное собр. соч., т. 16. Изд. АН СССР, 1949, стр. 62).

В крайностях терпение пользует. Впервые — «Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащие», 1755, февраль, стр. 139. Без заглавия и эпиграфа — «Римская история» Ш. Ролленя, т. 13, СПб., 1765 г., стр. XXX. В «Предуведомлении» к 13 т. «Римской истории» Тредиаковский разъясняет смысл стихотворения. Рекомендуя читателям свой перевод «Слова о терпении и нетерпеливости» Фонтенеля, напечатанный в изд. 1752 г. (т. 2, стр. 153), Тредиаковский продолжает рассуждение о гражданских добродетелях: «Наконец, терпеливность разнится от бодренности тем, что когда надобно зло отвращать законными средствами, тогда действует бодренность крепкая... а когда сими средствами не можно отнюдь того сделать, тогда облегчается оно терпением, как то Гораций-пиит преосновательно любомудрствует в одной из самых красных своих од, признавая всякое зло, не могущее быть инако, жестоким, однако ж терпеливностью умягчающееся несколько». Сия Горациева мысль расширена мною, ныне уже тому десять лет равно, следующими стихами, положенными в феврале месяце «Ежемесячных сочинений», 1755 года, кои сообщаю и здесь в приличнейшем еще месте» (стр. XXIX—ХХХ). В заключительных строках стихотворения Тредиаковский дает перевод эпиграфа.

Сократ (ок. 469–399 до н. э.) — древнегреческий философ.

Гиппократ (ок. 460–377 до н. э.) — древнегреческий врач; имя его стало нарицательным.

Из пиита. Речь идет о Горации.

Будь пользуяй пиит — пусть врачует, исцеляет поэт.

Ничтожит... с презором — унижает.

Страждет... навет поносный — терпит от клеветы.

Вешнее Тепло. Впервые — «Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащие», 1756, май, стр. 469. Тредиаковский, публикуя оду, скрывал свое имя из-за недружелюбного отношения к нему редактора журнала академика Миллера. Он упросил Андрея Нартова передать Миллеру оду «Вешнее Тепло» как принадлежащую ему, Нартову; в начальных же буквах названия было зашифровано имя подлинного автора. «Сочинил я оду, — рассказывал Тредиаковский, — назвав ее Вешнее Тепло и тем утаив мое имя в двух начальных буквах, да и вручил конференц-секретарю посторонними руками. Расхвалена сия ода и в книжках напечатана. Хотя ж мне и посчастилось в подставе чужого автора, однако сей самый успех низверг меня почитай в отчаяние: ибо увидел подлин но, что презрение стремится токмо на меня, а не на труды мои» (Пекарский, т. 2, стр. 198).

Соглядуема всеми есть — всем видна.

Ту — т. е. весну.

Пен с белью — с белизною пены.

Кристалл свой разбутила — здесь: разломала лед.

Помона (римск. миф.) — богиня садов.

Надежду водит о плодах — приносит надежду на урожай.

Пестрясь древ листвием непраздных — пестро украшаясь листвой чреватых плодами деревьев.

Медвян нектар в грёзны льется — гроздья наливаются медовым соком.

Цвести ж разверст — приготовился (раскрыт), чтобы цвести.

Споспешность — содействие.

Поя виновницу благ — т. е. воспевая Цереру.

Да... устроит руки — чтобы подготовить, укрепить руки, силы.

Страшит... игрой — устрашает воинской игрой.

Вскрай располившуся — по край (до берегов) осво водившуюся ото льда.

В сень зарницы — т. е. под вечер.

Безвинных... выгод — невинных удовольствий.

Вина, свет пишуща красами — т. е. причина красоты мира (речь идет о солнце).

Расслабляющий вар — зной.

А к лету пар отверз врата — т. е. испарение, туманы уже предвещают лето.

Плугом К ярине временить волов — запрягать в плуг волов для вспашки яровых.

В предню — в пред стоящую.

Косным в шаг — медлительным.

Не зная знают — не зная, умеют.

В чин зодий сих — под этими знаками зодиака, т. е. в это же время года.

В хврастинных окутавшись кустах — скрывшись в кустарнике.

Возгласностию, коя сродна — свойственным ему пением.

Что различает хлест обильно — который разнообразит свое пение.

Крастель в обоей заре — коростель на утренней и вечерней заре.

Сего взывает — т. е. зовет друга.

Добр тысящи суть вдруг — тысячи благ соединены вместе, одновременно.

Угодность сладостей нам днешня Различествует тьмами — т. е. бесчисленно разнообразны теперешние (весенние) удовольствия.

Пределы Флоры — царство растительности.

Слезы ссет Авроры — сосет слезы зари, т. е. пьет утреннюю росу.

Во внутренность включает жалом — проникает во внутренность цветка хоботком.

На урок — на выполнение положенной работы.

Чванцы — сосуды; здесь: соты.

Два чувствия сладящи — услаждающие два чувства (зрение и обоняние).

Тот зря — видя убор ваш.

Масть зерцая — созерцая цвет.

Хоть пыл вноздряем крины сласти — т. е. хоть мы вдыхаем сладкую пыльцу лилии.

Но обое во всяком драго — т. е. в каждом цветке нам дороги и цвет и аромат.

Ни Соломону было можно — нельзя было даже Соломону (библейский царь, славившийся мудростью и великолепием своего дворца и храма).

Чем небо одарило их — т. е. цветом и ароматом.

Чета ль есть в тех или безженство — т. е. двуполы или однополы цветы.

От бессчастных доль — т. е. от несчастной доли.

Непостижимыми советы — непостижимыми советами.

Однак им долей, нежель мне и т. д. — однако им (цветам) дано жить дольше, чем мне, хотя они и скоро гаснут: каждую весну они с торжеством воскресают к жизни.

Когда дубравно всё толь слично — если все так прекрасно в лесах.

Отцом великим — Петром I.

В земных богиня, как Минерва. Речь идет о Елизавете, которая среди людей подобна богине мудрости Минерве.

Сонет. Из сея греческий речи: «Στέφει τιμῶντας αὐτήν αρετή...», то есть: «Добродетель почитающих венчает...». Впервые — «Трудолюбивая пчела», 1759, март, стр. 187. С некоторыми изменениями и без заглавия — «Предуведомление» Тредиаковского к 12 т. «Римской истории» Ш. Ролленя (СПб., 1765, стр. XIX). В «Новом и кратком способе к сложению российских стихов» (1735) Тредиаковский приводил сонет «в пример героического нашего стиха» и далее определял его сущность следующим образом: «Сонет имеет свое начало от италиянцев и есть некоторый род французского и италиянского мадригала, а латинской эпиграммы. Состоит он всегда из четырнадцати стихов... имея всегда в последнем стихе некоторую мысль либо острую, либо важную, либо благородную...» (см. стр. 387 настоящего издания). В пример приводился перевод сонета Барро. В «Предуведомлении» к 12 т. «Римской истории» Ролленя сонет включен в рассуждение Тредиаковского о том, что считать «окончательным человеческим благом»: «Народ вообще, по различию господствующих в себе пристрастий, последним самым благом поставляет или гражданские чести и высокие степени, или роскоши и сладострастия, или богатство и сокровища; и в сих вещей самых стяжании ищет неосновательно себе блаженства. Не много тому лет назад, как я сонетом, родом превосходнейшим французский эпиграммы, состоящий в определенном числе стихов и сих расположении, утвердил, сколько позволил округ сонетный, что сие тройственное, и совокупно и порознь, не ублажает такою полнотою, чтоб сердцу человеческому быть прямо довольну и ничего уже себе не желать далее; что сих излишнее пожелание, превосходящее меру, еще и грешно; и что «одна токмо добродетель есть истинное орудие к достижению того совершенного блага, полное довольство соделывающего сердцу» (стр. XVIII — XIX). Таким образом, сонет Тредиаковского выражал его понимание нравственного смысла «Римской истории» Ролленя, которая стала для русской общественной мысли XVIII в. своего рода кодексом гражданской морали.

Роскошствуя... сластями — блаженствуя в наслаждениях.

Не видя ж, ослеплен, какая в оных лесть — не видя, в слепоте своей, какой обман в них.

И их на всякий час стремится выше взнесть — и всегда стремится умножить наслаждения.

И множество свое зрит малым без придатка — т. е. и без новой добавки то многое, что имеет, считает малым.

СТАТЬИ О РУССКОМ СТИХОСЛОЖЕНИИ
НОВЫЙ И КРАТКИЙ СПОСОБ К СЛОЖЕНИЮ РОССИЙСКИХ СТИХОВ С ОПРЕДЕЛЕНИЯМИ ДО СЕГО НАДЛЕЖАЩИХ ЗВАНИЙ

Впервые — отдельное издание, СПб., 1735. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под заглавием «Способ к сложению российских стихов, против выданного в 1735 годе исправленный и дополненный».

Поэма о потерянии рая — «Потерянный рай» (1667) Д. Мильтона (см. стр. 532).

Максимовская — грамматика Мелетия Смотрицкого. В издании грамматики 1648 г. имя автора не упоминается, но в предисловии многократно повторяется имя Максима Грека, что и дало повод назвать грамматику Максимовской.

Количественную. Мелетий Смотрицкий утверждал, будто славянским языкам свойственно различие гласных по долготе (одни гласные он называл долгими, другие краткими) и на этом основании пытался строить русский стих по закономерностям античного стихосложения.

Смеющимся Демокритом. Так называли древнегреческого философа Демокрита из Абдеры (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) в противоположность якобы пессимистическому, «вечно плачущему» Гераклиту из Эфеса (ок. 530–470 до н. э.).

Меры и падения — т. е. стихотворного размера.

Звание — т. е. термин.

Двугласный. Тредиаковский считал йотированные буквы дифтонгами (двугласными).

Звон — здесь: звучание.

Разум — здесь, мысль (предложения).

Стопа за стопу вяжется — т. е. после одной стопы начинается в том же слове другая стопа.

Нечетку — нечетное количество.

Речение, в котором находится пресечение и т. д. Речь идет о том, что цезура не должна искусственно разрывать смысл и грамматические связи в предложении.

Ни в своем знаменовании, ни за возносительные — т. е. ни в качестве союза, ни в качестве относительного местоимения.

Стиха, в сапфической строфе обще адоническим называемого. Адонический пятисложный стих состоит из дактиля и хорея (или спондея), обычно употребляется как последний стих в сапфической разностопной строфе (названа так по имени греческой поэтессы Сапфо, VII— VI в. до н. э). В русское стихосложение эту строфу вводил Симеон Полоцкий.

В тот образ — ввиду того.

Некоторых правила — правила некоторых (господ).

Нежно мудруя — скудно рассуждая (польск. nedznie — скудно, бедно).

Смешенная рифма — соединение в строфе мужских и женских рифм (перекрестных или опоясанных).

Стихи, научающие добронравию человека.

Фенелон — см. стр. 522.

Новым эксаметром — т.е. шестистопным хореем (в соответствии с новым силлабо-тоническим принципом стихосложения).

Проста сердца быть тебя речь и все б казало — т. е. пусть речь и все остальное показывает тебя простым, чистосердечным.

Страждет .. напасть — переживает беду.

Барро Жак Балле (1602–1673) — французский писатель.

Тем фениксом назваться и т. д. Буало в своем «Поэтическом искусстве» говорит, что сонет чрезвычайно труден, и поэтому никому из поэтов не удалось еще создать в этом жанре феникса, т. е. нетленного произведения.

Сонет. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под названием «Сонет с славного французского де Барова «Grand Dieu! que tes jugements».

Тако... человек зол дольны — т. е. такой грешный человек.

Довольны — здесь: велики, многочисленны.

Ти славно — послужит твоей славе.

Рази... противна противный — т. е. рази непокорного как врага.

Христова кровь щедро покрывает. По Евангелию, муки и смерть Христа были искуплением человеческих грехов.

Рифмы... непрерывные — смежные рифмы.

В особливом разуме— в особом, другом смысле.

Воатюр — Венсан Вуатюр (1598–1648), французский поэт, представитель салонной, прециозной литературы.

Рондо.

Просто поздравлять тебя и т. д. — т е. думаю, что лучше просто, но от сердца и души поздравлять тебя, несравненная Анна, с днем рождения, так как я не умею сочинять пышных речей.

Что ж те больше говорят, здравствуй, как, рожденна? — т. е. что те могут сказать больше, чем: «Здравствуй (процветай), рожденная» (т. е. та, чей день рождения празднуется).

Не без закрышек и не без отверниц — т. е. полуприкрыто, иносказательно.

Аполлинствование — здесь: возвышенный поэтический слог.

Projicit ampullas et sesquipedalia verba — цитата из «Науки поэтики» Горация.

Дедикация (в изд. 1735 г. опечатка «декация») — посвящение.

У Овидия в эпистолах от героинь. Книга древнеримского поэта Овидия Назона (43 до н. э. — 17 н. э.) «Героиды» написана в форме элегических посланий, в которых женщины рассказывают о несчастной или утраченной любви.

Эпистола от Российския поэзии к Aпoллину.

Аполлин — Аполлон.

Девяти парнасских сестр — девяти муз.

Геликон — гора в Греции, посвященная Аполлону и музам.

Пермесска звона — т. е. поэзии. Река Пермесс, текущая с горы Геликон, посвящена была Аполлону и музам.

Улиссов... поход — странствия Одиссея.

Цирцеса — волшебница Цирцея, пленившая Одиссея и препятствовавшая его возвращению на родину.

Эней — герой поэмы Вергилия «Энеида».

Галл, Проперций и Тибулл — римские поэты I века до н. э., так называемого «золотого века» римской литературы.

Теренций, Плавт (III—II в. до н. э.) — древнеримские комедиографы.

В сокке — т. е. в комедии; у древних римлян сокк (soccus) —обувь комических актеров.

Сенека — древнеримский драматург (между 6 и 3 до н. э. — 65 н. э.) — автор трагедий «Федра», «Медея» и др.

В котурне — т. е. в трагедии; котурны — обувь трагических актеров.

Марциал — древнеримский поэт (ок. 40 — ок. 102) —выдающийся мастер эпиграммы.

С тевтом, ибером — с германцем и испанцем. Имеется в виду Франция, расположенная между Германией и Испанией.

Варвары звалися. Юлий Цезарь в «Записках о Галльской войне» называет варварами галлов, живших на территории теперешней Франции и враждовавших с Римом.

Два Корнелия — Пьер Корнель (1606–1684), один из создателей французского классицизма, «отец французской трагедии», как его тогда называли, и его брат Тома Корнель (1625–1709), автор многих трагедий и комедий; оба члены французской Академии.

Рацин — Расин.

Реньние — Матюрен Ренье (1573–1613), французский поэт-сатирик.

Молиер — Мольер.

Был Виргилия Скарон осмеять шутливый. Поль Скарон (1610–1660) — французский писатель; написал бурлескную поэму «Вергилий наизнанку».

Молодой ... Волтер — Вольтер; в его раннем творчестве (трагедия «Эдип», поэма «Генриада» и др.) были еще сильны традиции классицизма.

Де ла Фонтен — Лафонтен.

Малгерб — Франсуа де Малерб (1555–1628), французский поэт, прославился как автор панегирических произведений.

Фонтенель Бернар ле Бовье (1657–1757) — французский поэт и ученый, с 1699 г. непременный секретарь Академии наук.

Воатюр — см. стр. 531.

В ронде — в жанре рондо.

Русо — Жан Батист Руссо (1670–1741), французский поэт-классицист.

Филиппики — обличительные речи. Название происходит от выступлений древнегреческого оратора Демосфена против Филиппа II.

Были в том исправны — т. е. были усердны, смелы в поэзии.

Сапфо — см. стр. 530.

Девица Скудери — см. стр. 522.

Де ла Сюза — см. стр. 522.

Воды ... касталийски (греч. миф.) — т. е. воды из Кастальского источника на Парнасе, источника вдохновения.

Tacс — Торквато Tacco (1544–1595), итальянский поэт, автор поэмы «Освобожденный Иерусалим».

Милтон — Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт, автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай».

Лопе — Лопе де Вега.

Юнкер Готлоб-Фридрих-Вильгельм (1702–1746) — академик, профессор по кафедре поэзии, сочинитель стихов (на немецком языке) по случаю придворных праздников и т. п. Ода Тредиаковского на взятие Гданьска (1734), поднесенная Бирону, была напечатана на русском и немецком языках. Немецкий перевод был сделан Юнкером. В «Рассуждении об оде вообще», приложенном к оде о взятии Гданьска, Тредиаковский писал: «Оду, которую я сочинил... преискуснейший из лирических пиит немецкого народа, то есть господин Юнкер, в Санктпетербургской императорской Академии наук публичный профессор, благоволил перевесть на немецкий язык... Я не сомневаюся, чтоб перевод немецкий по всему краснее и осанковатее, ведая искусство, через пять-шесть од, господина Юнкера, не был моего подлинного сочинения...». Перепечатывая оду в изд. 1752 г., Тредиаковский изъял эти отзывы.

Кениг Иоганн Ульрих (1688–1744) — придворный поэт в Дрездене.

Амфионской — т. е. поэзии Амфиона (см. стр. 486).

Каниц Фридрих-Людвиг (1654–1699) — немецкий лирический поэт.

Бессер Иоганн (1654–1729) — немецкий дипломат и придворный поэт.

Неймейстер Эрман (1671–1756) — немецкий пастор и религиозный поэт.

Шмолк — Веньямин Шмольк (1672–1737), немецкий писатель, автор духовных песен и проповедей.

Брокс Бартольд-Генрих Брокес (1680–1747), немецкий поэт.

Триллер Даниэль-Гильом (1695–1782) — немецкий писатель.

Гинтер Иоганн-Христиан Гюнтер (1695–1723), немецкий поэт.

Нейкирх Вениамин (1665–1729) — немецкий поэт.

Опиц Мартин (1597–1639) — немецкий придворный поэт и теоретик классицизма. Опиц обосновал переход немецкой поэзии от силлабического стиха к тоническому, за что Тредиаковский и называет его обновителем и отцом стиха. Роль Опица особенно импонировала Тредиаковскому, автору «Нового и краткого способа...».

Не числ. В основе силлабического стихосложения лежит количество слогов в стихе.

Новых! поистине так. Здесь и далее Тредиаковский утверждает силлабо-тоническую систему стихосложения.

Падение... звон — безударные и ударные слоги.

Обегая в них трудность всю афинску и т. д. Древнегреческая поэзия опиралась в своей метрике на различие долгих и кратких слогов, что русскому языку несвойственно.

Выгнав мерзкий перенос. Перенос, или enjambement, характерная черта силлабического стиха, в силлабо-тоническом стихе употребляется сравнительно редко.

Точно — здесь: свойственно по природе.

Известный — здесь: извещенный, осведомленный.

В сильнейший... пременится — станет еще сильнее.

Менится... в преславно — становится еще более славным.

Об Августе — об императрице. Здесь Тредиаковский, упоминая о поэме Вергилия, сравнивает Анну с римским императором Августом, воспетым Вергилием.

Flebilis indignos Elegeia — цитата из «Песен любви» Овидия (кн. 3, элегия 9, ст. 3–4).

Элегий Филетасовых. Филетас (ум. ок. 290 до н э.) — греческий поэт и критик.

Элегия I.Элегия развивает содержание более раннего стихотворения «Плач одного любовника, разлучившегося со своей милой, которую он видел во сне» (см. стр. 92).

Слезны... течи — потоки слез.

Оныя о той — т. е. памяти об Илидаре.

Любви в туке — здесь: в избытке любви.

И связав в пучки пестря складны чрез затеи — связывая в затейливо пестрые и красивые букеты.

Линточку — возможно, опечатка, вместо: ленточку.

Чинит — здесь: представляет.

Нет, чтоб ею возмогло всех в вещах быть власно — невозможно, чтобы она сама была во всех вещах.

Думав правдою то быть — думая, что это правда, явь.

Учинило... пробужденна — пробудило.

Элегия II.

Мягкосердныя... сын богини — Купидон (Купидин), сын Венеры.

Всяка без урону — без всякого урона; т. е.: ничего не упустив.

Ода в похвалу цвету розе. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., под заглавием: «Ода II. Похвалы цветку розе».

Тщалась искусить — т. е. хотела попробовать (живопись).

Чрез свои кармины — т. е. своими алыми красками.

Оку токмо в вид одному приметна — т. е. воспринимается одним зрением (речь идет о живописи в противоположность розе).

Весь особный — совсем не тот, другой.

Коль разный — насколько различен.

Злат железна коль есть металл дражайший — насколько золотой металл дороже железного.

Ода. Вымышлена в славу правды, побеждающия ложь и всегда торжествующия над нею. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлабо-тоническим (четырехстопным ямбом).

Чудовище свирепо, мерзко и т. д. Здесь ложь изображена в виде адского пса Цербера (греч. миф.).

Тоя сильняе — т. е. сильнее той (правды).

Раза — т. е. рана, от «разить», поражать; раз — удар. (В изд. 1752 г.: «О! язва, раз благополучный!»)

Восклицаниями сипеют — от восклицаний хрипнут.

Только одну имеет рифму — отличается от прозы лишь рифмой (и не имеет стоп).

Дух человеческий. Речь идет о дыхании при произношении стихов.

Стопа наша не может состоять, как токмо из двух слогов. Впоследствии Тредиаковский признал возможность трехсложной стопы в русском стихосложении, в частности, его «Тилемахида» написана дактило-хореическим гекзаметром.

Гиперкаталектичеством — т. е. наличием лишнего слога или слогов в конце последней стопы.

Песнь, сочиненная на голос и петая пред ее императорским величеством Анною Иоанновною, самодержицею всероссийскою. Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., где силлабический стих заменен силлаботоническим (четырехстопным хореем), произведены сокращения и дано новое заглавие: «Песнь на Новый 1732 год». Пекарский отмечает, что дата «Новый 1732 год» Тредиаковским была указана ошибочно, так как «только в половине января этого года императрица Анна и двор переехали из Москвы в Петербург» (т. 2, стр. 38). Очевидно, следует считать правильным другое указание Тредиаковского. В отдельном издании «Оды торжественной о сдаче города Гданска» (1734 г.) Тредиаковский сообщал: «„Строфы“, песнию от меня названные, сочинил я поздравительные новым годом, на голос положенные и петые пред ее императорским величеством Анною Иоанновною, самодержицею всероссийскою, всемилостивейшею нашею государынею, в самый первый день 1733 года, которые начинаются чрез: „Новый год начинаем, Радость все ощущаем“».

Богом данны — данной богом. В первых здравие цело и т. д. — т. е. желаем прежде всего здоровья на много лет.

Худо явится грубо — т. е. зло, порок станут всем явны.

Жить имеет в нас тая — т. е. в нас будет жить любовь.

Трона... одесную — справа от трона.

Смыслу... подсудна — подчиняющаяся разуму.

Тверда церковь — ортодоксальная православная церковь.

Министры советны — т. е. кабинет-министры. При Петре I верховным государственным учреждением был Сенат, после смерти Петра I — Верховный тайный совет. Вступив на престол на условиях, предложенных «верховниками», Анна Иоанновна разорвала кондиции (условия) «верховников» и уничтожила Верховный тайный совет. Слова Тредиаковского «министры советы» надо понимать в смысле «советники». После дворцового переворота 1741 г. Сенату были возвращены все права, установленные при Петре I. Поэтому в издании 1752 г. Тредиаковский заменил строки о министрах следующими неопределенными словами:

И синклита тверд совет,

Дивен чрез великий свет...

Дело чище, неж в Хинах. Богатые подарки, полученные императрицей Анной из Китая в 1731 г. и 1732 г., поразили всех тонкостью и искусностью работы. В ответ были посланы в Китай русские дары.

Американски роды. Речь идет о начале торговли России с Америкой.

Счастие будет вечно Счастливей непресечно — т. е. счастье будет вечно и непрерывно возрастать.

Короткая поэма — короткое стихотворение.

Мадригал. Воспевая новую императорскую аудиенц-залу, Тредиаковский сравнивает ее с прославленными сооружениями древности. Цифры 1–7, поставленные Тредиаковским, напоминают, что это и есть «семь чудес света». M. В. Ломоносов, уезжая за границу, взял с собою книгу Тредиаковского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» и, как показывают пометки на полях книги, внимательно изучил ее (об этом свидетельствует и знаменитое «Письмо о правилах российского стихотворства», присланное Ломоносовым из Фрейбурга в 1739 г.). Относительно «Мадригала» Ломоносов заметил на полях: «Переведен из Марцияла, только персона и вещь переменена. Martialis lib 1, op. 1». (M. В. Ломоносов. Соч., т. 3. М., 1895, примеч., стр. 10).

Мемфийски — египетские.

Стены ассирийски — т. е. «висячие сады Семирамиды» в Вавилоне.

Царя томб высок Мавзола — гробница царя Мавзола в г. Галикарнасе (Малая Азия), разрушенная землетрясением и средневековыми завоевателями. Позже название «мавзолей» стало нарицательным. Томб (франц. tombe) — надгробный камень, могила.

Честь... Диане. Имеется в виду знаменитый храм Артемиды (Дианы) в Эфесе.

Фарос светящий — Александрийский маяк на о. Фаросе около устья Нила.

Делск... кумир... Аммонов — статуя Зевса в Олимпии работы Фидия (V в. до н. э.). Делск — т. е. относящийся к периоду Делосского союза, который объединял в V в. до н. э. большинство греческих городов под руководством Афин. Аммон — верховное божество в Египте, отождествленное греками с Зевсом.

Родского... Колосса — Колосса Родосского, гигантской статуи бога солнца Гелиоса на о. Родосе.

Света но всего — но всего света, т. е. всемирная.

Эпиграмма на человека, который, вышед в честь, так начал бы гордиться, что прежних своих равных другов пренебрегал бы.

Будь вин жаль — если (тебе) жалко вина.

Умереть не имеющему автору. Тредиаковский называет здесь бессмертным поэта А. Д. Кантемира.

При дворе великобританском. Кантемир был в это время русским послом в Лондоне.

ДЛЯ ИЗВЕСТИЯ

Впервые — «Три оды». Вошло в переработанном виде в изд. 1752 г., где исключены последние три абзаца, расшифровывается авторство Тредиаковского, Ломоносова и Сумарокова, отсутствует заглавие.

Довольный — большой, обстоятельный. Некоторый. В изд. 1752 г. Тредиаковский дает к этому слову примечание: «Сего ода есть третия парафрастическая». Следовательно, слово «некоторый» относится к Ломоносову, написавшему «Оду третию, иамбическую» («Благословен господь бог мой...»).

Другой. В изд. 1752 г. это слово, а также соответствующие ему слова «он» и «сей второй» в следующих абзацах Тредиаковский заменил местоимением «я».

Гомеровой Илиаде. В изд. 1752 г. к этому месту Тредиаковский дает примечание: «Некто из знающих людей, как то я объявил в первом томе в предисловии, чувствуя, что сие мое доказательство есть непреодолеемое, попытался привесть его в слабость тем, что у них количество слогов есть не тоническое; чего ради, по его, их стихи сверху на низ не падают. Но сия попытка есть безуспешная: ибо всеконечно и необходимо их стихи падают сверху на низ, для того что самый первый слог в их стихах как всегда и непременно есть долгий, так и всегда ударяемый; разве превесьма редко когда неударяемый, а сие не мешает, чтоб ему и в сем случае не быть на верхней степени, как всегда долгому. Следовательно, невозможно их стопам не падать сверху на низ. Сие докажется лучше образцом, музыкальными нотами изображенным. В нем такт означает слог долгий, а полтактом означается краткий. Притом все ударяемые слоги стоят на верхней степени, а неударяемые на нижней.

Текст для образца взят Тредиаковским из «Буколик» Вергилия (эклога 2, стих 63): «Львица за волком бежит свирепая; волк за козою...»

Вскок смешенный с скоком — т. е. подъем чередуется с падением.

Третий. В изд. 1752 г. Тредиаковский дает к этому слову примечание: «Сего есть самая первая местом парафрастическая ода. Удивительно, что он токмо первое мнение иными повторяет словами, а отражения моего ни словечком не возражает. Мог бы он многое привесть из Горация в подтверждение первому мнению, а именно, что Архилохона ярость иамбом была вооружена, что иамб способен к преодолению народного шума и что он как рожден на представляемые вещи, и подобное» (стр. 95). Слово «третий» относится к Сумарокову, написавшему «Оду первую, иамбическую» («Благословен торец вселенны...»).

Находящему. В изд. 1752 г. после этого слова добавлено: «то есть мне».

Защитник хорея, как прочие оба его называли. В изд. 1752 г. эти слова заменены местоимением «я», и далее соответствующие местоимения 3-го лица заменены местоимениями 1-го лица.

Прерывный разум — прерывистая мысль.

Не относятся — не отдаляются.

Неугодность — здесь: неудобство.

О ДРЕВНЕМ, СРЕДНЕМ И НОВОМ СТИХОТВОРЕНИИ РОССИЙСКОМ

Впервые — «Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие», 1755, июнь, стр. 467.

Предложили мы уже наше мнение. Речь идет о статье Тредиаковского «Мнение о начале поэзии и стихов вообще».

Гагакание — растягивание на «а» мелодии (см.: Т. Ливанова. Русская музыкальная культура XVIII века. Том 1. М., 1952, стр. 54).

Сырная неделя — масленица.

Суббота Ваий — вербная суббота.

Одни пишут и т. д. Крещение Руси произошло около 988–989 г.

Григорий Назианзин (328–390) — христианский богослов, оратор, поэт.

С готических времен — со средневековья.

Медическия салернитанския школы. Речь идет о медицинском факультете Салернского университета.

Исократ (436–338 до н. э.) — древнегреческий публицист.

В «Эвагоре» — в панегирике Евагору, саламинскому царю на Кипре.

Гален (ок. 130 — ок. 200) — римский врач и естествоиспытатель, автор многих сочинений по философии и логике.

Аристофан, Эвполид и Кратин — древнегреческие комедиографы (V—IV вв. до н. э.).

Скалигер (1540–1609) — французский филолог и историк.

Фабриций —Иоганн-Альберт Фабрициус (1668–1736), немецкий филолог, автор многотомных книг «Греческая библиотека», «Латинская библиотека» и др.

Палатина — Бартоломео де Сакки (ок. 1421–1481) — итальянский гуманист, автор биографий римских пап. Его прозвище Платина, под которым он главным образом и известен, происходит от латинского названия Пьядены, или Планины, родины писателя.

Бенедиктинский чин — монашеский орден бенедиктинцев.

Мелетий Смотрицкий (ок. 1578–1633) — выдающийся филолог и общественный деятель Юго-Западной Руси В грамматике Смотрицкого давались сведения о стихосложении.

Стриковский — Матвей Стрыйковский (р. 1547), польский историк, автор «Кроники польской, литовской, жмудской и др.» (1580), исследования о сарматах и других трудов. Его «Кроника» широко использовалась в киевской хронике Феодосия Софоновича и в «Синопсисе».

По-гетически и По-сарматски. На берегах Черного моря, куда был сослан Овидий, жили геты (предки западных славян) и сарматы — кочевые персоязычные племена.

Обояща́ющая — согласная буква в начале слога (перед гласной).

Та́емая — согласная буква в конце слога (после гласной).

Спондей, пиррихий, трохей, или хорей, иамб (ямб), анапест, амфибрахий. В античной, метрической, системе стихосложения все эти размеры (названия которых были перенесены в силлабо-тоническую систему) основаны на чередовании долгих и кратких слогов (в силлабо-тонической системе — соответственно ударных и безударных). Тредиаковский, видимо случайно, пропустил в этом перечне дактиль. Схема амфи́макра: — ‿—; ба́кхия: ‿— —; палимба́кхия: — —‿; трибра́хия: ‿‿‿; три́макра: Гексаметры, — — — или героические. Мелетий. Смотрицкий насчитывает одиннадцать родов стихов, из них семь «изряднейших» характеризует в своей «Грамматике»: 1) гекзаметр, или героический, 2) пентаметр, или элегический, 3) ямбический, 4) сафический, 5) фалевтический, 6) гликонический, 7) хориамбический, или асклепиадический. О первом говорится: «Иройский стих состоит шестми степенми, их же пятый дактил есть, шестый спондий; прочии дактили или спондии». В качестве примера приводятся стихи, цитируемые Тредиаковским: «Сарматски новорастныя мусы. . .» и т. д. О дактило-хореическом гекзаметре см. также примечания на стр. 523.

Пентаметры, или элегические. Пентаметр — пятистопный дактило-хореический стих. М. Смотрицкий называет его элегическим и приводит пример: «Истинны даждь ми присну Иисусе любовь...». Двустишие из строки гекзаметра («иройского») и строки пентаметра («елегийского») М. Смотрицкий называет «ироелегийским» (Тредиаковский — героэлегиаческим) и приводит пример, цитируемый Тредиаковским: «Христе, елико просят...» и т. д. Точнее говоря, это и есть элегический дистих в античном стихосложении, в котором пентаметр не считался самостоятельным, а употреблялся только в сочетании с гекзаметром (первая строка — гекзаметр, вторая — пентаметр).

Ямбические. Из 13 видов ямбических стихов М. Смотрицкий считает 12 малоупотребительными и предлагает лишь ямбический гекзаметр, которым Иоанн Дамаскин составил многие каноны (церковные песнопения). «Состоит же екзаметр иамбийский шестма степенми, оттуду и шестомерен наречен, иже чист сый и совершен во всех степенех самый приемлет иамб». Если же в шестой стопе оказывается спондей, то такой стих называют холиямбом, или хромым ямбом.

Сафические. «Стих сапфийский пятма степенми состоит, первым трохеем, вторым спондием, третиим дактилем, четвертым и пятым трохеем. Ему же стихов родови по коемждо третием стисе прилагается стих адонский, двома степенми состоящ, первым дактилем, вторым спондием» (М. Смотрицкий). О сафическом и адонийском (адонском) стихе см. также примечания на стр. 530.

Фалевтические. Стих фалевский, или одиннадцатисложный, по М. Смотрицкому, «состоит степенми пятма, первым спондием и изряднее: или трохеем, либо иамбом; вторым дактилем; третиим, четвертым и пятым трохеем». Гликонические. Гликонский стих, по М. Смотрицкому, «состоит степенми трема: во первом приемля спондиа, во втором и третием дактила». Название стиха происходит от имени древнегреческого поэта Гликонея.

Хориамбические, или асклепиадические. «Асклепиадский стих четыри содержит степени, во первом приемля спондиа, во втором и третием хориамба, в четвертом пиррихиа, или, еже тожде есть; первым состоя спондием, вторым дактилем, и слогом долгим, пресечение латински coesura рекомым, третий степень заемлющим; четвертым и пятым дактилем» (М. Смотрицкий). Хориямбом в античном стихосложении называлась шестидольная стопа из четырех слогов: долгого, двух кратких и долгого. Термин «асклепиадовы» стихи происходит от имени древнегреческого поэта Асклепиада Самосского (III в. до н. э.).

Меры — здесь: размерами.

Христе царю. Здесь звательный падеж.

Изменяемых... обоящающих, таемых, сугубых, сугубствующих и странных — классификация согласных в грамматике Смотрицкого.

Петр Могила (1596–1647) — митрополит киевский и галицкий, организатор Киевской коллегии, впоследствии названной Киево-Могилянской академией.

Смешенная рифма — см. стр. 531;

непрерывная —смежная.

Симеон Полоцкий (1629–1680) — русский писатель, зачинатель русской силлабической поэзии и драматургии.

Гомеотеле́втон — т. е. подобнооканчивающийся; ритмическая фигура, состоящая из нескольких слов, одинаково оканчивающихся.

Кириил Транквиллион — проповедник, автор церковных книг.

Иоанн Максимович (1651–1715) — архиепископ черниговский, автор ряда церковных книг, написанных силлабическими стихами.

Медведев Сильвестр (1641–1691) — настоятель Заиконоспасского монастыря, придворный стихотворец.

Истомин Карион (середина XVII в. — 1717) — переводчик и стихотворец, автор педагогических сочинений.

Справщик — здесь: корректор.

Поликарпов Феодор (ум. 1731) — директор московской типографии, автор учебных книг.

Магницкий Леонтий (1669–1739) — автор знаменитой «Арифметики», представлявшей собою учебную энциклопедию математических наук.

Иоанн Илинский — Ильинский Иван Иванович (ум. 1737), писатель и переводчик, воспитатель А. Д. Кантемира, автор своего рода путеводителя по священному писанию «Симфония, или Согласие на священное Четвероевангелие и деяния святых апостол».

Письменные только обносятся — т. е. распространяются в рукописях.

Петр Буслаев — московский дьякон, автор поэмы «Умозрительство душевное описанное стихами о преселении в вечную жизнь превосходительной баронессы Марии Яковлевны Строгановой» (1734).

Из «Лексикона».

Не бых труд подъял, аще б в деле бысте — я не предпринял бы (этого) труда, если бы (вы) в деле были.

Дел в корысть бе строитель — устраивал дела с пользою.

Аще же ни сих — т. е. если же не из тех, кто знает лучше.

Из «Симфонии».

Прочтохом елика — прочитали скольконибудь.

По главам бо и стихам всяку речь являет. В «Симфонии» указывается глава и стих, где можно найти то или иное изречение из священного писания.

Мом (греч. миф.) — бог насмешки.

Из поэмы Буслаевы.

Красн, человеков паче — более прекрасный, чем люди.

Нань зрети — смотреть на него.

Небесные силы — ангелы.

Страстей инструменты — т. е. орудия мучений Христа.

Света элементы — земля, вода, воздух, огонь.

Аббат Гваско — Октавиан де Гуаско (1712–1781), итальянский аббат, друг А. Д. Кантемира (в бытность его русским послом в Париже), переводчик сатир Кантемира на французский язык.

Иллирических народов — здесь: южных славян. В древнем Риме Иллирией называлась область северо-восточнее Адриатического моря.

Хореические тетраметры — четырехстопный хорей.

Пользуются... целою жизнью — здравствуют.

Далматскую книжку — драматическую поэму о блудном сыне, сочиненную поэтом Иваном Гундуличем (1588–1638).

Но к предлежащему — т. е. вернемся к находящемуся перед нами (вопросу).

Гексаметры, пентаметры, тетраметры, триметры и диметры — стихи шестистопные, пятистопные, четырехстопные, трехстопные и двухстопные.

Катахрестически — здесь: неправильно, незакономерно (от греческого «катахрезис» — злоупотребление).

Новейшей системы нашему стихосложению. Речь идет о «Письме Харитона Макентина к приятелю о сложении стихов русских» (1744). Харитон Макентин — это неточная анаграмма (перестановка букв подлинного имени) Антиоха Кантемира. В этом «Письме» Кантемира, приложенном к его стихотворному переводу десяти посланий Горация («Квинта Горация Флакка десять писем первой книги переведены с латинских стихов на русские и примечаниями изъяснены от знатного некоторого охотника до стихотворства с приобщенным при том письмом о сложении русских стихов». СПб, 1744), делалась попытка примирить старую силлабическую систему с новой, тонической системой стихосложения. Вступительная часть показывает, что «Письмо» было вызвано книгой «Новый и краткий способ» Тредиаковского, которой Кантемир дает следующую оценку: «Приложенный от остроумного ее сочинителя труд столь больше хвален, что в самом деле народ наш до сих пор лишаяся некаким образом предводителя в стихотворном течении, многие часто с прямой дороги сбивалися. Наипаче же хвален, что с необыкновенною стихотворцам умеренностию представляет опыт свой к испытанию и исправлению тех, кои из нас имеют какоелибо искусство в стихотворстве. Тем данным от него позволением пользуяся, больше же еще ревности его споспешествуя, отважился я некакие примечанийцы составить, которые к тому ж концу, то есть к установлению правил стихосложения русского, служить могут, и притом меня окажут послушным к приказам вашим».

Чужестранным человеком. Намек на молдавское происхождение А. Кантемира и его жизнь за границей (с 22 лет и до смерти в 1744 г. Кантемир был русским послом в Лондоне и Париже).

Приложения

Ода I. Торжественная о сдаче города Гданска. Силлабо-тоническая редакция «Оды торжественной о сдаче города Гданска» (см. стр. 129 и стр. 485). В изд. 1752 г. впервые отмечено, что ода написана в подражание оде Буало о взятии французами бельгийского города Намюра: «Признаваюсь необиновенно, сия самая ода подала мне весь план к сочинению моей о сдаче города Гданска, а много я в той взял и изображений; да и не весьма тщался, чтоб мою так отличить, дабы никто не узнал: я еще ставлю себе в некоторый род чести, что возмог несколько уподобиться в моей толь громкому и великолепному произведению...» (т. 2, стр. 32–33). И в то же время Тредиаковский отмечает свою собственную заслугу: «Я впрочем и не даю моей оды за совершенный образец в сем роде сочинения, но при важности в материи и при имени похваляемой и воспеваемой в ней, она нечто имеет в себе, как мнится, несколько небесславное, а именно, самая первая есть на нашем языке» (стр. 34). Первая, надо полагать, по времени появления. Отчасти с этим, видимо, связано то, что из «Рассуждения» устранены восторженные воспоминания об оде Феофана Прокоповича на коронование Петра II. (Впрочем, последняя хотя была написана и ранее оды Тредиаковского, но не на русском, а на латинском языке.) В «Рассуждение» введен новый абзац о псалмах как разновидности оды (см стр. 505). Это связано с работой Тредиаковского над стихотворным переводом Псалтыря, начавшейся еще в 1750 г. (сочинение осталось неопубликованным).

Меру — здесь: гармонию.

Флакк — Гораций.

От горних лиц — из числа небожителей.

Кажда... В воех — каждого из воинов.

Венчать об Анне — завершить во имя Анны.

От сердец — т. е. усердно, искренне.

От конец — от концов.

Противны роды — враждебные народы.

Зрят челом — т. е. обращены лицом (к крепости).

Как леть — как полагается.

<Императрице Елизавете Петровне в день ее коронования>. Силлабо-тоническая редакция оды на коронование Елизаветы Петровны 1742 г. (см. стр. 135 и 487). Название в изд. 1752 г.: «Всепресветлейшей державнейшей великой государыне императрице Елисавете Петровне, самодержице всероссийской, государыне всемилостивейшей, всеподданнейшее поздравление в высочайший день коронования в царствующем граде Москве апреля 25 дня 1742 года, в приветственной оде изображенное и ее священнейшему величеству усерднейше посвященное и в самый тот день в Грановитой палате поднесенное раболепно от всеподданнейшего раба В. Т.».

Тобою если б было вольно — если бы была твоя воля.

Благородство — здесь: дворянство.

Быть коснела без венца — оставалась без венца.

Чужих — чужеземцев, т. е. немецкого засилья во время царствования Анны Иоанновны.

Восставил скипетр твой его — т. е. правление Елизаветы возродило российский народ.

К единым казнем лютым косна. Совершая дворцовый переворот, Елизавета дала клятву не применять смертную казнь.

СЛОВАРЬ

Авзонские — итальянские.

Агнец — ягненок.

Адамант—алмаз.

Адамлих — адамовых.

Аквилон — северный, северо-восточный ветер у римлян.

Алкать — голодать.

Амврозия (греч. миф ) — амброзия, пища богов.

Аспид — ядовитая змея.

Аще — если.

Багрецы — красные, багряные краски.

Балсам —бальзам.

Басня — легенда.

Батавский — голландский.

Безвеста — безвестно.

Безгода — бедствие, несчастие.

Бездельный — малоценный, не стоящий внимания.

Безденна — не знающая дня, дневного света.

Безместный — неуместный, нелепый.

Безызъятно — не делая исключения.

Бель — белизна.

Бемоль — нотный знак, указывающий на понижение тона.

Бесный — бесноватый, бесовский, одержимый бесом.

Беспраздный — деятельный.

Беспрестани — непрестанно.

Бесприкладный — беспримерный.

Бесчастны — бездольные, несчастные.

Бесчастньй — неудачный, безуспешный.

Бесчиние — беспорядок.

Благодейство — совершение доброго дела.

Благолепно — великолепно, красиво.

Благостыня — награда.

Благоучрежденный — правильно устроенный.

Благочастна — счастлива, удачлива.

Блажайший— всеблагий.

Блажить — ублажать, величать, прославлять.

Блед — бледный.

Блещащи — блещущий.

Богато — изобильно.

Бодец — шпора.

Боля — болея.

Ботать — метаться, шататься.

Брань — война, сражение, битва.

Бремена — тяготы.

Брозды — борозды.

Буде — если.

Быт — сущесвование.

Бытство — бытие, существование.

Вакханта — вакханка.

Вар — зной, жар.

Вдать — вручить, вверить.

Велелепно — великолепно, прекрасно.

Велигласный — громкий.

Велий — великий.

Вельми — весьма, сильно, очень.

Вем — знаю.,

Вервь — канат, снасть.

Вертеп — пещера.

Вертоград — сад.

Вертоградарь — садовник.

Веси — знаешь, умеешь.

Вестно — ведомо, известно.

Весть — знать.

Вещба —прорицание.

Вещество — материя.

Взаем — взаимно.

Взносный — похвальный.

Взнять — поднять.

Взорать — вспахать.

Взражать — возражать.

Взрачность — приятный вид, пригожесть, нарядность.

Взрачный — нарядный, пригожий, видный.

Виждь — смотри.

Вина — начало, причина, повод.

Вкупе — вместе, совместно, заодно.

Влаг — влажный.

Владычествуяй — владычествующий.

Власно (польск. wlasnie) — именно, точь-в-точь, собственно.

Власный (польск.) — собственный.

Вмале — недолго, мало.

Внезапу — внезапно

Внушить — услышать.

Возбожду — возведу.

Воздоить. — вскормить, воспитать.

Воздыхаяй — воздыхающий.

Возмогший — преодолевший.

Возновлять — возобновлять

Возносительный — относительный.

Вои — воины.

Волна — овечья шерсть.

Волочайка — потаскушка.

Волчец — сорняк, колючка.

Вонми — услышь.

Вонность — запах, аромат

Воскрилять — возносить, возноситься

Восписывать — приносить похвалы.

Воспященный — обращенный вспять, остановленный, мешающий.

Восхищаться — восторгаться; подниматься (кем-либо), увлекаться

Вось — авось.

Вотще — напрасно, тщетно

Вполы, впол — вполовину, наполовину.

Впреде — впереди.

Впредки — впредь

Впреки — наоборот, вопреки.

Вразнь — порознь.

Врачевство — лечение

Вредный — поврежденный.

Вреть — кипеть, вздыматься.

Вринуть — ввергнуть.

Всевать — внушать, внедрять.

Всеверный — тот, в кого все верят.

Всевещность — материальность.

Вседетельный — всегда деятельный, все создавший.

Всеконечно — до конца, совершенно.

Всекрайний — всеконечный, досягающий до всех пределов.

Всельшийся — вселившийся.

Вси — все.

Векую — почему, для чего.

Вспятно — обратно.

Всякородно — разнообразно, всячески.

Всяку — всякому.

Втай — тайком, тайно.

Вточь — точно, в точности.

Втуне — бесполезно, напрасно, без внимания.

Выну — всегда, во всякое время, непрестанно.

Выспренный — возвышенный, всевышний, поднятый высоко над землей.

Выспрь — вверх.

Вычернить — исключить, вычеркнуть.

Вышния — высшей, небесной.

Выя — шея.

Вящий — больший.

Гарфа — арфа.

Гинуть — погибать.

Глагол — слово.

Глад — голод.

Глазолюбность—кокетсвто, флирт, волокитство

Гласно — громким голосом.

Глоб — мир, земной шар.

Глум — издевка, шутка.

Гонзнуть — убегать, спасаться бегством.

Гонить — гнать.

Гоньба — гонение, преследование.

Горнейшие — высочайшие, небесные.

Господственный - владеющий.

Гребло — гребля, запруда, плотина.

Грунт — основание.

Грядеть - идти, приходить.

Грядеши — идешь, приходишь.

Далить — отдалять.

Данны — данной.

Даровася — даровался, достался.

Двиг — движение, жест, толчок.

Двизатель — движущая сила, двигатель.

Дворен — домашний, ручной.

Двусоставный — двойной.

Деловец — способный к делам, работам, художествам.

Дельность — основательность, справедливость.

Деля — для, по причине, ради.

Денница — утренняя заря.

Держава — золотой шар с крестом наверху, символ власти монарха.

Десница — правая рука.

Десть — мера писчей бумаги, 24 листа.

Диадима — диадема, царский венец.

Дивность — удивительность.

Дира — дыра.

Длань — ладонь.

Днесь — ныне.

Доброзрачный — пригожий, приятный, благообразный.

Доброты — достоинства, качества, красоты.

Доброхотный — желающий добра.

Доводный — доказательный.

Довольный — достаточно большой.

Доднесь — доныне.

Дол — лолина, низина,

Долбня — деревянный молот.

Долг — должно.

Доле — низко

Должность — обязанность, долг.

Долу — вниз, внизу.

Дольный — нижний, земной.

Домочься — добиться.

Достолепный — пристойный, приличный.

Досужество — умение, способность.

Дотык (польск. dotyk) — осязание.

Дотычка — прикосновение.

Древле — издавна.

Другиня — подруга.

Дур — музыкальный термин, обозначающий мажорное повышение тона.

Дхнуть — повеять.

Дышание — дыхание.

Ей — истинно.

Елень — олень.

Есень — осень.

Есмы — мы есть.

Ести — быть.

Жаль — грусть, скорбь.

Жвака — жвачка.

Жватая — жеванная.

Желвъ — черепаха.

Женоличны — женственный.

Жестота — жестокость.

Живот — жизнь.

Жита— хлеба.

Жребий — счастье, участь, доля, судьба

Забытность — забвение, беспамятство.

Завсе — всегда, часто.

Заде — позади.

Заживать — наживать.

Зазирать — считать зазорным, презирать.

Заклепы — запоры, оковы.

Заключать — запирать, замыкать.

Запад — закат.

Зарница — утренняя и вечерняя звезда (Венера).

Затела — затеяла.

Заяти — занять.

Збойство — коварство.

Звон — звук.

Здание — создание.

Здать — строить, создавать.

Зде — тут, здесь.

Здор — вздор, брань, распря.

Зельно — весьма.

Зельный — большой.

Зеница — зрачок.

Зиждитель — создатель, творец, основатель.

Зияет — разверзает рот.

Злачный — обильный, урожайный, отличающийся достатком.

Зле — дурно, плохо.

Злобожный — безбожный, ненавистный богу.

Злопророчны — зловещие.

Знатно — известно, видно.

Зоблить — набивать зоб, есть.

Зограф — живописец.

Зрак — лицо, образ, вид; глаз.

Зря — видя.

Зык — звук, гул, звон.

Зычна — громкая.

Иже — которые.

Извести — привести.

Известно — несомненно, подлинно.

Извол — желание, хотение.

Изволение — желание, наклонность воли.

Извольный — добровольный.

Изныть — развалиться, распадаться.

Изобрящешь — изыщешь, найдешь.

Изращать — выращивать.

Изрядный — изящный, особенный.

Изрядство — изящество, превосходство.

Илектровы — из сплава золота и серебра (электрона), сверкающий.

Имать — брать, взять.

Имеяй — имеющий.

Имны — гимны

Имство — свойство.

Имуще — имеющее. Ин — иной; ладно, в таком случае.

Инa — иная.

Инак — иначе.

Инде — в другом месте, где-нибудь, местами.

Иногда — некогда.

Инославный — чужеземный.

Иск — поиск.

Испарь — испарение.

Исперва — сначала.

Испещренный — пестро, ярко украшенный.

Исполнь — наполненный, полный.

Исправен — быть в полном порядке, в состоянии.

Испытно — на опыте, исследуя.

Исто — подлинно, искренне.,

Исходяй — исходящий.

Кадь — кладка.

Казать — показывать.

Каравод — хоровод.

Кая — какая.

Кимвалы — музыкальный ударный инструмент,

Клавитур — ножная педаль в органе.

Клал — складывал, сочинял.

Клас — колос.

Клеврет — товарищ, соучастник.

Князю — князь (форма звательного падежа).

Ков — умысел, коварство, хитрость.

Колико — сколь много.

Коль — сколько, как.

Комит — сбивает в комья.

Конец — цель.

Конечно — окончательно, полностью.

Конче — верно, точно.

Королларий — добавление к логической аргументации.

Корысть — богатство, добыча, выгода.

Косно — медленно.

Косный — медлительный.

Котлик — котелок.

Кою — какую.

Крава— корова.

Крайка (польск. krajka) — кромка.

Крайно — крайне, весьма.

Краситься — украшать себя.

Краснейше — прекраснее.

Краснозарные — прекрасные; румяные, как заря.

Красный — красивый, прекрасный

Красовули — братины, большие чаши для вина.

Крепость — сила, твердость, защита, верность.

Кринна — лилейная.

Крины — лилии.

Кротит — укрощает, смиряет.

Крушец— руда металлическая.

Кумир — статуя.

Купно — вместе, одновременно.

Ланиты — щеки.

Ласкательство — лесть, обман.

Ласкать — льстить, обманывать.

Ластовица — ласточка.

Леп — хорош, красив.

Лепота — красота.

Лестец — обманщик, обольститель.

Лестный — ложный, коварный, обольщающий.

Лесть — обман, коварство.

Летобытный — летний.

Лик — лицо, облик, хор, сонм.

Ликовство — ликование.

Ликовствовать — веселиться.

Лимфы — воды (лат. limpha — чистая вода, влага).

Лих — лишь только.

Ловитва — ловля, охота, преследование.

Ложсь — ложь.

Лысть — голень.

Льгота — облегчение.

Льготна — отрадная, облегчающая.

Льготный — легкий.

Льзя — можно.

Льститися — обманываться.

Льстить — обманывать.

Лья — наливая.

Любимство — волокитство.

Любительность — привязанность.

Люботщатели — любители.

Масть — масло, мазь, цвет, качество.

Мах — движение.

Махина — машина, орудие.

Мена — превращение, обмен.

Мерен — умерен.

Мерно — умеренно, в меру.

Мерность — умеренность.

Меск — мул, лошак.

Метно — метко.

Мечтание— фантазия.

Мешкота — нерешительность, медлительность.

Мзда — плата, награда.

Мнее — меньше.

Мнейший (польск mniejszy) — меньший, малейший.

Мнить — думать, полагать.

Мног — многий.

Могутство — сила, крепость, власть.

Молча — молчаливость.

Моргослепый — подслеповатый.

Мощно — можно; мощное.

Мраз — мороз.

Мусики — музыканты.

Мусикийский — музыкальный.

Мусикия — музыка.

Мшица — мошка.

Мышица — мышка.

Мя — меня.

Мятеж — смятение, волнение.

Навет — клевета, козни.

Наглый (польск. nagly) — внезапный, порывистый.

Наглость — порыв, стремительность.

Нагонить — нагнать.

Надея — надежда.

Надхнуть — повеять.

Наипаче — особенно, всего более.

Налог — бремя, гнет.

Налящи — налечь, совершить натиск.

Намало — немного.

Намащен — умащен благовониями.

Намер — цель, намерение.

Наперсница — задушевная подруга, особо доверенное лицо.

Наполы — наполовину, пополам.

Напольный — полевой.

Нарок — определение, название.

Нарока — умысел.

Наслек (наслег) — ночлег.

Натечение — внедрение.

Начаток — зависть.

Небытность — отсутствие.

Невегласно — невежественно.

Невещественный — бестелесный, духовный.

Невишной — невидящий, слепой.

Невреден — неповрежден, невредим.

Негде — где-то.

Неглумность — серьезность.

Недоброхотство — недоброжелательство.

Недоверка — недоверие.

Неж — нежели, разве, будто.

Незапный — внезапный.

Некак — каким-то образом.

Некакое — какое-то.

Некогда — иногда.

Некошный — дурной, негодный.

Нелестный — без обмана, искренний, непритворный.

Неначайный — нечаянный, неожиданный.

Необиновенный — откровенный, искренний.

Необходный — неизвестный.

Неотменны (польск. nieodmienny) — неизменный, постоянный.

Непременность — непреложность, неизменность.

Непременный — неизменяющийся.

Непреречно — беспрекословно, бесспорно.

Несловна — несказанная.

Нетщание — небрежность, отсутствие старания.

Нечестен — не пользующийся уважением, почетом.

Ниже — ни даже.

Новорастныя — новорастущей.

Нощеденство — сутки.

Ноя — изгнивая.

Нудить — принуждать.

Нужден — нуждающийся; нужен.

Нуждно — необходимо, поневоле.

Обесчадить — лишить детей, наследников.

Обжирцы — прожорливые.

Облежать — окружать.

Облещись — облечься, облачиться.

Облистать — озарить.

Обоженный — почитаемый богом.

Обожить — приблизить к богу.

Оболчен — облачен.

Образование — представление.

Обрат — возвращение, обращение.

Оброчно — обязательно.

Обыд — весь день.

Обычайны — обычные.

Огиб — дуга, колено.

Одноличность — одинаковость, единообразие.

Оки — очи.

Округ — окружность.

Олтарь — алтарь.

Ольеты (франц. oeillets) —гвоздики.

Омрак — обморок.

Опочинуть — отдохнуть.

Оправлять — оправдывать.

Оратай — пахарь.

Орющий — пашущий.

Осенять — благословлять.

Осклабляться — улыбаться.

Оскуда — бедность, нищета, скудость.

Осмый — восьмой.

Основа — продольные нити ткани

Отвергся — отпал от веры.

Отвращать — отвлекать.

Отжени — отгони.

Отмененные — отличающиеся.

Отменито — отменное, выдающееся.

Отмет — отрог горной цепи.

Отмещевать — отметить.

Отнеле — с тех пор как.

Отобоюду — с обеих сторон.

Отревать — отвергать.

Отчасу — час от часу.

Пад — упав.

Пажить — пастбище.

Пазногти — последние суставы пальцев с когтями.

Паки — снова, опять.

Панегирический — восторженный, хвалебный.

Пасет — стережет, хранит, наставляет.

Паства — стадо; пастбище.

Паче — более.

Пелынь — полынь, горечь.

Перси — грудь.

Персты — пальцы.

Персть — прах.

Пещись — заботиться.

Пиима — поэма.

Письмена — буквы.

Письмя — буква.

Питаяйся — питающийся.

Пластический — округлый, выпуклый.

Плевы — плевелы, сорняки.

Плетни — завязки.

Плешница — потаскушка.

Плотный — телесный.

Плынь (польск. plynac — плыть) — плыви, поплыви.

Побудок — инстинкт, побуждение.

Повеждь — поведай.

Поверенность — вера доверчивость.

Повсемственный — повсеместный.

Повсягодно — ежегодно.

Поганский — языческий, нечестивый.

Подая — давая предоставляя.

Подзор — подозрение, наблюдение.

Подкрепа — опора.

Подлога — подкладка.

Подлый — низкий незнатный, простонародный.

Поезжане—гости, участвующие в свадебном поезде.

Поемлю — принимаю.

Пожерли — принесли в жертву.

Пожерты — принесены в жертву.

Поздо — поздно.

Позорище — зрелище.

Показ — наставление.

Полнитьисполнять.

Полудень — юг.

Поне — хотя бы.

Понеже — поскольку.

Понималй — понимающий.

Понт — море.

Понтак — род французского вина.

Поправа— исправление.

По превосходству — по преимуществу.

Попремногу—многократно, во много раз.

Попуститься — позволить себе что либо, решиться на что либо.

Поражавший — победивший.

Пореваться — стремиться, стараться.

Порфира — парадная мантия, символ власти монарха.

Поряда — установленный порядок обычай.

Последство— последствие.

Пота — до тех пор, дотоле.

Потребить — погубить.

Потщиться — постараться

Правительство — власть.

Право — истинно верно, справедливо.

Праздный — пустой, инертный, бездеятельный.

Прах — пыль.

Преблещаще — сверкающее.

Пребогатее — еще более.

Пребывалй — пребывающий.

Превечный — предвечный, т e существовавший «до сотворения мира».

Превыспренный — всевышний.

Предел — предопределение, предначертание, судьба .

Предельность — ограниченность, конечность.

Предлог — причина, повод, побуждение.

Предняя — передняя.

Предоставленный — поставленный впереди других.

Председеть — сидеть на почетном первом месте, возглавлять.

Председящий — занимающий первое место, возглавляющий.

Предсутствовать — существовать ранее.

Преду — впереди.

Презельный — превеликий.

Презор — презрение, высокомерие, гордость.

Преиспещренно — изукрашенно.

Преки — вопреки, наперекор.

Прекий — противопопожный.

Прекословно — вопреки.

Прелестный — обольщающим, обманчивый.

Премирный — находящийся над миром.

Премогать — брать верх, побеждать.

Препроводницы— спутницы.

Препятно — мешая.

Преречно—противореча, споря.

Пресечение — цезура.

Пресечный — останавливающий, пресекающий.

Прескок — перебежчик.

Преспеющи — преуспевающие.

Престая — переставая.

Престольно — возглавляя.

Престудно — очень стыдно.

Претить — воспрещать.

Пречно — наперекор.

Прибытность — полезность, прибыльность.

Прибыток — польза, корысть.

Пригода — польза, надобность.

Призор — присмотр, уход.

Приклад — пример

Прилежать — принадлежать.

Прилог — пример, применение, прибавление.

Прилучаться — случиться.

Примена — сравнение.

Примрачный — темный, помраченный, сумрачный.

Примышление — художественный вымысел.

Припадок — случай

Приписать — посвятить (произведение кому-нибудь).

Приражение — прикасание.

Присно — постоянно всегда.

Присносущий — всегда существующий.

Присный — постоянный, истинный, вечный.

Приспевает — настает, прибывает.

Приставник — наставник, воспитатель.

Притон — убежище, местонахождение, положение.

Прицел — мета, цель.

Причесть — причислить.

Причитать — приписывать.

Причтение — предпочтение.

Приятство — доброжелательство.

Приятый—взятый.

Проведение — проход.

Прозябшу — произросшую, выросшую.

Произвед — сделав.

Произвол — добрая воля, свободное желание.

Произыти — произойти, родиться.

Происход — происхождение.

Промежка — расстояние.

Проповедят — провозгласят, объявят.

Проповеждь — проповедуй, провозглашай.

Просодия — слогоударение.

Проста — глупа.

Противность — сопротивление, враждебность.

Противный — вражеский, противоположный.

Пря — спор, борьба.

Пчак — юноша.

Работный—раб, порабощенный.

Разженеши — рассеешь, разгонишь.

Разженшая — разогнавшая, рассеявшая.

Разлог — глубокий овраг.

Разлогий — развалистый, отлогий на обе стороны.

Разнога — различие, несходство.

Разнь — разнообразие, различие.

Разрешить — развязать.

Разрядить — упорядочить.

Рало — плуг.

Рамена — плечи.

Рамо — плечо.

Раскаты — насыпи или помосты для пушек.

Распещрять — украшать, узорить.

Рассудка — рассудительная.

Рассуждаяй — рассуждающий.

Раст—рост, пора быстрого роста зелени, хлеба, плодов.

Растлить — сгноить.

Рачаща — заботящаяся, старающаяся.

Ревнительный — ревностный, исполненный рвения.

Ремез — птичка из семейства синиц.

Ремжет — спешит.

Решить — управлять.

Рог — сила, власть, могущество, гордость.

Род — рождение, образование.

Рождший — родивший, т. е. отец, предок.

Розги — ветви, лозы.

Роки — судьбы.

Роскошь — наслаждение, блаженство,

Руно — овечья шерсть.

Рцет — скажет.

Рцы — скажи.

Сайдак — чехол для лука.

Самодовольный — достаточный сам по себе, самодовлеющий.

Самоизвольный — действующий по собственной воле.

Самоиздельно — произвольно.

Сброд — сборище, сходбище.

Свар, свара—ссора, распря, спор.

Свед — сведя, низведя.

Сведомый — знающий, умеющий.

Сверсный—равного возраста.

Сене — извне.

Своевольно — добровольно.

Свойство — признак.

Сдатель — создатель.

Сдобна — утяжелена, сдобрена примесями.

Седша — севшего, севшая.

Сельба — населенность.

Семо — сюда.

Сень — тень.

Сиесть — то есть.

Синаксарь — книга для христианского чтения в определенные дни недели, праздники, содержащая житие святых, великомучеников.

Синета — синий цвет.

Сипко — хрипло.

Сице — так, таким образом.

Скимен — львенок.

Скорить — спешить.

Скучить — томить.

Славий — соловей.

Славится — похваляется.

Сласная — сладкая.

Сластех — сластях, наслаждениях.

Сласть — наслаждение.

Слепотствовать — страдать слепотою.

Слина — слюна.

Сличный (польск. sliczny) — прекрасный, прелестный, достойный.

Сличье— красота, прелесть.

Слог — сложный.

Смак — вкус

Сматить — истомить, сморить.

Смятно — смущенно.

Смяться — смягчиться.

Снабдевать — кормить, питать, снабжать.

Собный — особый, собственный.

Совестно — честно, искренне,

Совокуплять — соединять.

Содевать — свершать, исполнять.

Содетельный — зиждительный.

Сокровенный — спрятанный, скрытый.

Сопрящи — сочетать.

Сопы — порубы, желобы.

Состав — сустав.

Сотворшем — сотворившем.

Сотью — стократ.

Союзить — соединять.

Споны — помехи, препятствия.

Способна — удобная.

Споспешатель — пособник, помощник.

Спречь — соединить.

Спрягся — женился.

Срасно — сросшись, соединившись.

Среда — середина.

Сретать — встречать.

Срога, срогий (польск. sroga) — свирепая (—ый), жестокая (—ий).

Срядный — обычный.

Срящем — найдем, обретем.

Ссачить — отыскать.

Статки — достатки.

Статок — имение, достаток.

Стегно — бедро.

Стенет — стонет.

Стень — тень.

Стихиры — духовные песнопения.

Стещись — стечься, собраться.

Стомах — желудок.

Стомить — сморить.

Стратив — утратив.

Стремительство — стремление.

Стремлять — стремить.

Стяжать — приобретать.

Сугубить — удваивать, усиливать.

Сугубый — двойной, двоякий.

Суды — сосуды ·

Супостат— противник.

Сухота — горечь, печаль, тоска.

Сущий — существующий.

Сцептик — скептик.

Счетание—комбинация.

Счетанность — соединение.

Сый — сущий, вездесущий.

Тай — тайно.

Такожде — также, равно.

Тать — вор.

Тая — та.

Тварь — творение, создание, все сущее на земле.

Твористи — творите, создаете.

Тельный — вещественный, тленный, материальный.

Тем что — потому что.

Тещи — течь, протекать.

Ти — тебе.

Тимпан — литавр; барабанная перепонка в ухе.

Тлить — разрушать, превращать в тлен.

Тля — прах, тлен, гниль.

Ток. — поток.

Токмо — только.

Толикий — такой.

Толочить — вытаптывать.

Толь — столь.

Тоне — тоньше.

Точить — источать.

Точно — только.

Треба — необходимо, следует.

Третично — в третий раз.

Триангул — треугольник.

Тристат — военачальник.

Трудник — труженик.

Трудоположник — наставник.

Трус — сотрясение, землетрясение, волнение стихий

Туга — печаль.

Тук — жир, перегной

Тул — колчан.

Тучный — обильный.

Тщание — усердие

Тщащуюся — старающуюся

Тщета — напрасное, бесплодное занятие.

Тщиться — стремиться, стараться.

Тыя — те.

Тьма —множество (буквально: десять тысяч).

Тюлипы (франц tulipe) — тюльпаны.

Тя — тебя.

Убо — следовательно.

Убор — наряд.

Убранство — украшение.

Увенчанны — увенчанной.

Увет — увещание.

Углебнуть — увязнуть.

Угобженный — изобильный.

Угобзить — одарить, наделить.

Уд — член, тело.

Удивительная — восклицательный знак.

Удобно — легко, нетрудно.

Удоволить — удовлетворить, снабдить.

Ужа — узы.

Узорочность — украшенность.

Узорочный — испещренный, украшенный узорами.

Укоснить — уклониться, миновать.

Украшенны — украшенные.

Укрух — кусок, ломоть.

Уме — ум (форма звательного падежа).

Умильный — приятный, привлекательный.

Умство —теория.

Упоевать — опьянять.

Услужный — полезный, готовый к услугам.

Усретагь — встречать.

Уставить — учредить.

Устне — уста.

Усугублять — удваивать.

Утыл — стал тучным.

Уханьми— благоуханиями.

Уясняя — освещая.

Ферт — название буквы «Ф».

Флейдузы — флейты.

Фразис — фраза, предложение.

Хвально — похвальное, достойное хвалы.

Хинский — китайский.

Хитить — красть.

Хлест — соловьиный свист.

Хлубь — хлябь, простор, глубь; бездна, наполненная влагой; здесь небо.

Хорошство — изящество, красота.

Хоть — страстность, похоть, желание.

Худогий — искусный, умелый.

Художный — искусный.

Цевница — дудка.

Целый — полный.

Цельба — исцеление.

Цельно — метко, точно, правильно, здраво.

Цосно — вероятно честно, т. е. почетно, хорошо.

Чада — дети.

Чадь — дружина.

Часка, частка — частица.

Часть — доля, удел, участь.

Чезнуть — хиреть, разрушаться, исчезнуть.

Червленеть — становиться багряным, краснеть.

Четверть — четвертая часть аршина.

Чив, чивый — щедрый.

Чин — порядок.

Чинить — делать.

Чредить — учреждать, приводить в порядок.

Чрепокожные— панцирные животные.

Чресла—внутренности, лоно; поясница, бедра.

Чудясь — дивясь.

Шед — идя.

Шлемый — посылаемый.

Шлется — посылается, направляется, ссылается.

Шумный — беспокойный.

Щеглик — щегленок.

Щититься — защищаться, обороняться.

Элементы — по представлениям древних, четыре стихии: земля, вода, воздух, огонь.

Эпистола — письмо, послание.

Эпиталама — поздравительная песнь новобрачным.

Ю — ее.

Яве — явно.

Явленнейший — самый явный.

Ядь — пища.

Язва — рана, болезнь.

Язвить — ранить.

Языки — народы.

Загрузка...