Pulp fiction, иначе говоря, дешевые издания, отпечатанные на низкосортной бумаге, изготавливаемой из древесной крошки.
Демобилизованные участники войны могли рассчитывать на еженедельную минимальную армейскую пенсию в 20 долларов — и так на протяжении года, то есть 52 недель, в течение которых полагалось обзавестись постоянной работой. Найти ее, чтобы спустя месяц снова потерять и опять сесть на пособие, было делом нехитрым, а на пиво 20 долларов в неделю в те годы хватало с избытком.
Вы опоздали! (эсп.).
Верно, но у меня есть деньги (эсп.).
Заходите, скорее! (эсп.).
Не двигаться! Вы арестованы! Руки вверх! (эсп.).
Игра слов. Boy Sprouts созвучно известным «бойскаутам», или «мальчикам-разведчикам», но может быть переведено как «мальчики — отростки брюссельской капусты».
Занаду (лит.) — райская долина (например, в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан»).
Что вам нужно? (искаж. фр.)
Английская свинья (искаж. фр.).
Дерьмо (фр.).
Кэрри — приправа из куркумого корня, чеснока и пряностей.
Черут — сигара с обрезанными концами.
Habeas corpus (лат.) — начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.
Ламе — парчовая ткань для вечерних туалетов.
Канюк — хищная птица из семейства ястребиных, крик которой напоминает плач ребенка.
Игра слов. Буквальный перевод: мальчик — брюссельская капуста.
Бробдингнег — название страны великанов в «Путешествиях Гулливера».
Оргоны гипотетические частицы живительной космической энергии, питающей, по мнению известного психоаналитика Вильгельма Рейха, нервную систему человека (сравн. «ци» и «прана» из цигуна и йоги).
Игра слов. Знаменитый разбойник Robin Hood обязан своим именем малиновке. «…И пусть тебя люди зовут по имени птицы, живущей в лесу…» («Рождение Робина Гуда», перевод С. Маршака). Автор изменил имя легендарного героя на Robbing Good, что можно перевести как «Грабящий Хороший».
Это итальянский язык. Надписи означают «Штурман», «Капитан», «Связь» и — что интересно — «Морг». В контексте синонимов последнего слова — покойницкая или мертвецкая — логично предположить, что имеется в виду кубрик.
Тонкая игра слов. В переводе с эсперанто truo означает «дыра», но англоязычному читателю напоминает true — то есть «истинный».
Речь идет о событиях, описанных в романе, опубликованном на русском языке под названием «Месть Крысы из нержавеющей стали».
Весьма и весьма превосходно! (эсп.).
В оригинале — Gronner, что еще более запутывает клубок из Соединенных Штатов Англии, советского флага и Британского континента. Не говоря уж о кое-каких деталях из следующей главы.
Das Kapital — именно так назывался труд классика.
Здесь: Отец небесный! (нем.).
Rumfahrtroman — вероятно, искаженное «Raumfahrtroman», т. е. «Космоплавающий романец». Довольно прозрачная аллюзия на «Летучий голландец». Впрочем, возможно, Rum — сиречь «ром», а не «космос» — ошибка намеренная.
Estro (эсп.) — начальник.
В оригинале estroj — множественное число от estro, что еще раз напоминает нам о том, что герои общаются на эсперанто.
От frapo — «бить», то есть «ударялка».
Terpomoj (эсп.) — картофель.
Берсеркер — неистовый, так называли викингов, давших обет богу Одину; викинги верили, что во время битвы в них вселяется дух Одина; эти воины отличались бесстрашием и первыми шли в бой.
Экзобиолог — специалист по внеземным формам жизни; в данном случае речь, очевидно, идет о негуманоидной жизни.
Carver — «мясницкий нож» (англ.).
«Утренняя звезда» (моргенстерн) — вид холодного оружия, шипастый металлический шар, цепью присоединенный к рукояти.
Воду — культ, распространенный на некоторых Антильских островах, в том числе на Ямайке, Гаити и др. Самеди — один из фольклорных персонажей этого культа.
Хаома, хом — священное растение, сок которого выжимается во время главного зороастрийского богослужения.
«Вендидад» («Закон против демонов даэва») — часть «Авесты», священного канона зороастризма.
Ископаемый динозавр с тремя рогами на голове.
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
Здесь: так вымерли тиранозавры (искаж. лат.).
уйму (идиш).
Tabes dorsatis — сухотка спинного мозга (лат.).
Фанни Хилл — женщина из публичного дома, героиня одноименного романа XVIII в.
Mapкoc, Имельда — вдова президента Филиппин Фердинандо Маркоса (1917–1989), в 1986 г. бежавшего в США и обвиненного в хищении государственных средств.
Нарицательное имя жестокого командира; исторический капитан Блай — командир корабля «Баунти», на котором его жестокость вызвала мятеж.
Здесь и далее — намек на цикл романов Э. Берроуза о Марсе: Бартрум — Барсум (местное название Марса), Джонкарта, виргинский джентльмен — Джон Картер из Виргинии (главный герой цикла романов) и т. д.
Дежа Вю — «уже виденное». Психологический термин, означающий появление у человека ощущения, будто происходящее с ним уже имело место в прошлом.
«Я обвиняю!» (фр.) — название знаменитого памфлета Э. Золя в защиту Дрейфуса.
Что вы сказали? (фр.).
Наконец таблицы монет и мер принесут действительную пользу (фр.).
Здравствуй, а также привет! (лат.).
Приветствую тебя, обреченный на смерть! (лат.) — перифраз традиционного возгласа гладиаторов, обращенного к императору: «Обреченные на смерть приветствуют тебя!».
Коэффициент интеллекта.
«ВП» — Военная Полиция.
Явный намёк на товарища Спока из нескончаемого «Звёздного Пути» (Star Trek).
Канталупа — мускусная дыня.
Дромадер — одногорбый верблюд.
Игра слов: слово bar имеет значения барьер и бар.
Бейлиф — судебный пристав.
Вид жука.
Мой дорогой.
Поплин — сорт ткани.
Ярь-медянка — сорт краски.
Перцепционный — относящийся к восприятию.
Гранджи (grundge) перекликается с grungy: безобразный.
Mano a mano — один на один (исп.).
Sic transit gloria mundi — Так проходит земная слава (лат.).
Имеется в виду американский домовый уж.
AC/DC — переменный/постоянный ток, название популярной рок-группы.
КУР (в оригинале IQ) — коэффициент умственного развития.
Томпсон (англ. Thompson) — автомат американского производства.
Пацик (жарг.) — этим словом советские хиппи называли знак пацифистов.
Восьмой шар — в бильярдной игре под названием «пул» (англ. pool) восьмой шар окрашен в черный цвет.
Копперфилд (англ. Copperfteld) — можно перевести как «медные копи».
Пау — вау (англ. Powwow) — церемония заклинания у северо-американских индейцев; амер. — шумное совещание.
Барбекю (англ. Barbecue) — способ приготовления жаркого, когда туша животного жарится на вертеле целиком.
SOB (англ. Save our butts) — образовано автором по аналогии с SOS; буквально означает «спасите наши задницы».
Brickwall — кирпичная стена (англ.).
Валгалла — в скандинавской мифологии небесная обитель, куда попадают после смерти храбрые воины.
Ахура Мазда — в иранской мифологии верховное божество. Другой вариант имени — Ормузд.
Имеются в виду роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», роман Ф. Херберта «Дюна», средневековый японский роман «Гэндзи моногатари», сериал А. Азимова о роботе Дэниеле Оливо и роман Г. Мелвилла «Моби Дик».
Муму — домашнее женское платье в гавайском стиле.
ВП — военнопленный.
Амаликитяне — библейская народность, враждебная евреям (Исх. 17,8-13; а также другие книги Ветхого Завета).
Обыгрывается название Женевской конвенции 1949 г. по защите жертв войны, в том числе по улучшению участи раненых и условий содержания военнопленных.
Дайкири — алкогольный коктейль из рома, лимонного сока и сахара.
Nouveau langage phisigue — «новый физический язык», концепция известного французского режиссера, теоретика театра А. Арто (фр.).
Намек на фамилию известного американского писателя-фантаста Роберта Э. Хайнлайна.
Хаггис — шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
Определенных правил нет (исп.).
Франц Йозеф Галль — австрийский врач и анатом, основатель френологии.
Глупец (нем.).
Лучше (нем.).
Несущаяся (нем.).
Невежество! (нем.).
Смешно! (нем.).
Ужасному подлецу (нем.).
Великолепно! (нем.).
Сокровище! (нем.).
Hawk Brother — откуда и фамилия Хоукин (haw, kin — родственник, ястреб).
Молотобоец (идиш).
Куда едем, хозяин? (исп.).
Да, хозяин, но постой там очень дорогой. Лучше я отвезу вас в другой отель, где не так дорого и все есть (исп.).
Да, конечно, «Текали», цены там кусаются. Если спросите… (исп.).
Послушайте, у нас в «Текали» забронирован номер, нам ни к чему насекомые и зараза вашего борделя (исп.).
«Жареные куры полковника Гландерса Миссисипи». Что желаете? (исп.).
Побеседовать с Хиггинсоном (исп.).
С шефом? Секундочку (исп.).
Кто это?
Проклятом (нем.).
Сабра — израильтянин, рожденный на территории Израиля.
Перекус (идиш).
Копченая говядина с пряностями (идиш).
Жест доброй воли (лат.).
Проводите заключенного (ит.).
Сорт пива (исп.).
Дело в том, что в буквальном переводе «кабальеро» означает «всадник».
Энчилада — свернутая трубочкой тортилья с мясной или сырной начинкой, политая соусом чили.
Ребосо — накидка, род длинного шарфа, который мексиканские женщины носят, покрывая голову и плечи.
Добрый день, сеньор. Можете сесть за тот столик (исп.).
Кризис (нем.).
Помогите (нем.).
Вы мексиканец? (исп.).
Ясно же, что нет, фараон. Я пуэрториканец (исп.).
Быстро (нем.).
Номер (нем.).
Три (нем.).
Красная свинья! Коммунист! (нем.).
Да (нем.).
Пюре из авокадо, часто сдобренное помидорами, перцем и прочими приправами, обычно подаваемое в качестве соуса.
Негодяи (идиш).
До свидания (исп.).
Квашеная капуста, пренебрежительное прозвище немцев, эквивалент русского «фриц».
Слушаю (ит.).
Читатель, уже знакомый с приключениями Тони, заметит сходство названий романов о нем. Первый из них назывался «Месть Монтесумы» и впервые увидел свет на русском языке в книге издательства «Эксмо» в 1999 году. Для американца слова «Месть Монтесумы» означают только одно: разновидность дизентерии, погубившей немало конкистадоров. Хотя название второго романа не столь очевидно, как первое, рискну высказать гипотезу: в данном случае подразумеваются натянутые отношения, существовавшие между великой империей, над которой никогда не заходило (в те времена) солнце и только-только завоевавшими независимость американскими колониями. Узнать об этих разногласиях побольше — а заодно ознакомиться еще с одной гранью творчества Гарри Гаррисона — можно из романа «Кольца Анаконды», опубликованного в 1998 году.
Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество (хадж) в Мекку.
Добрый день, сеньор Хоукин. Как поживаете? (исп.).
А, да, спасибо, я чувствую себя очень хорошо, надеюсь, и вы тоже. Вы говорите по-испански безупречно. Почему бы вам не отправиться на самолет?.. (исп.).
Пусть водитель отойдет назад как можно дальше. (исп.).
Все в порядке, водитель уже отошел. (исп.).
Лоренс Арабский — Лоуренс, Томас Эдуард (1888–1935), британский солдат, искатель приключений и писатель, один из вождей восстания арабов против турецкого правления (1916–1918), впоследствии описавший свои приключения в книге «Семь колонн мудрости» (1926), по мотивам которой Д. Лин поставил в 1962 году кинофильм.
Как видите, я ничего не собираюсь делать, я просто смотрю. (исп.).
Скажи, что я прикончу всякого, кто будет мне досаждать. (исп.).
Как прикажете (исп.).
Иди сюда, полицейский, да не забудь проклятые наличные. (исп.).
Дерьмо (фр.).
Идиоты (фр.).
Греховодники (араб.).
Вели ей заткнуться, это уже чересчур. (исп.).
Висельники! (шведск.).
Дерьмо собачье! (гр.).
Да здравствует контрреволюция! (исп.).
Смотрите! — Что это у нас здесь? — Слышь, Рамон! (исп.).
Скажи этой суке, что если она будет причинять нам беспокойство или разевать рот, я ее прикончу. Скажи. (исп.).
Проходимцы (фр.).
Боже мой (фр.).
Поднимайтесь и принесите чего-нибудь поесть. Девчонка покажет тебе, куда идти. (исп.).
Педераст, кочет, онанист. (исп. жарг.). Любопытно, что в ряде европейских стран, в том числе и в нашей, американский «Форд» марки «Монтеро» продают под названием «Pajero» (читается «пахеро»), что многим испанцам и португальцам кажется уморительно глупым.
Хватит болтать. Выметайся отсюда. (исп.).
Говорить (исп.).
Никто (исп.).
Вели ему заткнуться. (исп.).
Небольшой кошель, подвешиваемый к поясу килта, традиционный элемент шотландского национального костюма.
Еще один традиционный элемент шотландского национального костюма.
Свиньями (фр.).
Луг в юго-восточной Англии на Темзе к западу от Лондона, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215 году.
Городок в центральной Англии к юго-востоку от Бирмингема, где родился и умер Уильям Шекспир. Ныне место паломничества туристов.
Имеется в виду левостороннее дорожное движение, озадачивающее в том числе и наших соотечественников, впервые оказавшихся в Англии или Австралии.
Мошенника (идиш).
Принц Чарли Красивый командовал войсками шотландцев во время последней битвы кланов с англичанами в 1746 году. Национальный герой Шотландии.
Длинная тонкая сигара.
Сабра — израильтянин, рожденный на территории Израиля.
Мелко нарубленная рыба, обычно сиг, щука или карп, смешанная с сухарной крошкой, яйцами и приправами и отваренная в бульоне в виде шариков или котлеток, как правило, подаваемая с пряным соусом. (идиш).
Художественная галерея, основанная Генри Тейтом, экспонирующая работы британских художников-классиков.
Дикие (идиш).
Раздвинь-ка щелку, я буду любить тебя в мягкое место. (исп.).
Как видим, Жасмин владеет еще и русским языком. Два другие слова прозвучали по-французски: свинья и дерьмо.
Здесь: уличные (исп.).
Деньги (исп.).
От тепла (исп.).
От пряностей (исп.).
Ну и болван же я! (исп.).
Свинья (фр.).
Даешь Уэльс! (валлийск.).
«Черная мария» — жаргонное выражение, в точности соответствующее нашему «черный ворон», «воронок».
Цикл был написан для детей, но оба произведения первоначально были опубликованы в «истинных» НФ журналах.
Друг.
По-английски «сноп» — sheaf, шиф.
Английское слово Eel созвучно по произношению с названием острова Еly.
Машины. Баллиста. Катапульта. Я видел. Расскажу. Король. (лат.).
20 стоунов = 127 кг; 25 стоунов = 160 кг
Порт напротив Балеарских островов.
Иосиф из Аримафеи, снятие тела и погребение упоминаются не только у Иоанна, но во всех Евангелиях: от Матфея 27:57–60, от Марка 15:43–46, от Луки 23:51–53, от Иоанна 19:38–41.
Евангелие от Иоанна 3:4.
Военное дело.
Второе послание апостола Павла к Коринфянам, 3:6.
Евангелие от Матфея, 7:9.
«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» Евангелие от Марка, 15:34.
«Тебя, Боже, хвалим» (лат.).
«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» Евангелие от Марка, 15:34.
Евангелие от Иоанна, 1:1.
Имя Свандис созвучно с английским и скандинавским названием лебедя.