10 февраля по Григорианскому календарю. — Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.
пять городов (лат.).
Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).
черная смерть (чума).
фаллос (прост.).
по прозвищу (лат.).
влоцлавский епископ (лат.).
орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).
Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium — инквизиция.
без гнева и пристрастия (ит.).
11 апреля.
Трех волхвов — 6 января.
седьмой день в марте, мае, июле и октябре. В остальных — пятый.
искусство любви (лат.).
молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.
«Боже, да будет воля твоя» (лат.).
Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако — заранее предупреждаем — не все. Ведь повествование о Рейневане — литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложениях №№ 1 и 2 даны формы и виды рыцарских шлемов и деталей лат того времени.
Любовь моя (фр.).
опыт, знание дела (устар.).
уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.
почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона.
Мой волшебник (фр.).
Повернись (фр.).
«Песни Песней», 1; 13.
Там же, 1; 8.
Там же, 4; 4.
Чародей! Дья… (фр.)
Во имя Отца и Сына… (лат.).
необыкновенный, чрезмерный (лат.).
Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)
купцы и мелкие торговцы (лат.).
беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).
Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.
сочинения, памфлеты, пасквили.
епископ без епархии.
Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.
прелат, имеющий право носить митру.
Династия в средневековой Польше.
монахини Ордена святой Клары.
руководитель кафедральной школы.
имена, прозвища (лат.).
Член орденского сообщества, не дающий обета.
Лицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.
выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).
Дух веет где хочет (лат.).
Общее согласие (лат.).
Согласие голосов (лат.).
птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).
виновник, правонарушитель. От лат. delinquens — преступник.
союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.
название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».
дьявольский и проклятый праздник (лат.).
замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.
Здесь: отделение.
гуляки, обманщики — французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.
председатель духовного суда в католической церкви.
Орден Проповедников, доминиканцы.
сиятельнейшая дева (лат.).
А также (лат.).
Студент Пражской академии, бакалавр (лат.).
Старопольское название Австрии.
«да святится имя Иисуса» (лат.).
Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.
Гарнец — около 3,3 литров.
Сулима — польский рыцарский герб, отличающий много родов. Мобилия — геральдические подробности.
рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).
«В моем кувшине» (лат.).
Пожонь, или Пресбург, — теперешняя Братислава.
Кутенберг (нем.).
В давней Польше период от 25.12., т. е. от Рождества, до 06.01., то есть до Трех Царей.
легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.
герои (нем.).
«Истина победит» (лат.).
«Nec Hercules contra plures» (лат.) — И Геркулес не справится с многими.
Решение, которое в 1420 году во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Люксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.
«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).
в древних народных поверьях — духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.
собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.
От нем. Irrlicht — блуждающий огонек.
«Раз, два, три,
Молочай, тмин, зубчатку
Свяжи вместе —
Тропы станут известны,
А мой путь ведет прямо» — магическая смесь польских, немецких и латинских слов.
узел, магический предмет.
популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…
сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.
блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.
разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.
и компания (лат.).
В Европе XIII–XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.
В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.
сеть с поплавками.
Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191–1238).
сторожевой пес.
популярный в Средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т. е. тирипипу (tiripipa).
скороход, гонец (от нем. laufen — бегать).
корзина, походный сундук.
Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.
божественность (лат.).
Здесь: сверху донизу (лат.).
Совращение охватило всех (лат.).
Историческая область в Малой Азии. Теперь — Турция.
знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1–4.)
слова (лат.).
поклонение дьяволу (лат. + греч.).
каска особой формы — форму многих касок см. в приложении № 2.
старший из каноников капитула.
виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.
накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.
род длинного плаща, подбитого мехом.
см. приложение № 2.
свободная полотняная женская рубаха смертницы.
Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.
По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантьяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место паломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду — калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.
под обоими видами.
гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу церковной жизни в Чехии.
заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).
Церковь не жаждет крови (лат.).
«Великий покой даруй им…» — начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.).
головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).
Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.
туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).
муж редкостного благородства (лат.).
священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.
«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).
в основном безграмотные и глупые (лат.).
Вопрос исчерпан (лат.).
Комплета — вечерняя молитва (около 18.00). Прима — предрассветная молитва.
Притчи.
Притчи Соломоновы, 5; 3,4.
Там же, 5; 8.
уважение и восхищение (устарев.).
доверенный слуга.
невысокая кастрюля.
Здесь: расцветки.
Господин (голл.).
«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)
«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат.). Псалом 90; 6.
кому это выгодно (лат.).
Кидаю соль, кидаю соль,
Мне нипочем ночная тьма.
Ни мор, ни страхи не страшны,
Ни демоны ночные,
Кидаю соль, кидаю соль. — Смесь немецкого, латыни и польского.
Великая Матерь (лат.).
В общем (лат.).
к вящей славе Господней (лат.).
«Золотая легенда» — известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legenda aurea»).
Слава в вышних Богу (лат.).
И на земле мир людям благоволения (лат.).
настоятель монастыря.
«Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твое не требуй назад». (Евангелие от Луки, 6; 30.)
демерит — священник, подвергнутый духовными властями покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.
ключник, эконом (устар.).
ни за что, напрасно (лат.).
больше пьянки, чем молитвы (лат.).
Женщина — орудие дьявола (лат.).
крытая галерея.
почетные места (скамьи) в храме.
приют, убежище, но и больница (устар.).
серебра и золота у меня нет (лат.).
состоящий из двух равных частей (фр.). Здесь: двухцветные.
верую в Бога Отца всемогущего (лат.).
Эмон (Aymon) — «Четыре сына Эмона» («Les quarte fils Aymon») — французский chanson de geste XII–XIII веков.
противоядие.
Than Glamis (англ.) — барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был Макбет.
Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 года.
я есть тот, кто есть (лат.).
Книга судей Израилевых, 13; 18.
Там же, 14; 14.
Книга пророка Исаии: 24; 22.
Шекспир, «Макбет», 4, 1.
Похороненный в Латтворте, останки выкопаны и выкинуты (англ.).
лошадь для парадных выездов (фр.).
Точнее: «res nullius cedit primo occupanti» (лат.) — «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.
не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и т. п.
старшие конюхи (устар.).
«Мы старимся вместе с тихим течением лет». Овидий. — Примеч. авт.
пивная похлебка с сыром и творогом.
Молитвы: матутинум — заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы — около пяти часов утра; прима — перед рассветом; терция — около 9 часов утра; секста — около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона — около 15 часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры — вечерня, в 16 часов 30 минут вечера; комплета — около 18 часов вечера. «На Барнабу» — шутка, подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».
Польский герб.
«скромный воин» (лат.).
Колекта (устар.) — сбор денег, обычно на какие-то благотворительные цели.
письменные принадлежности (книжн.).
от итальянского cavalcata — кортеж, составленный из наездников.
Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII века. — Примеч. автора.
огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.
помещение для больных в монастыре, школе, армии (позднелат.).
«Канон врачебной науки» (лат.).
Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).
преподобный отец (лат. — фр.).
понос.
закуска, завтрак, трапеза — вообще еда (лат.).
место, где водятся бобры (устар.).
состязаться, соперничать (устар.).
Литургическая книга с текстами благословений.
Псалом 101; 2.
Евангелие от Матфея, 17; 18–20.
так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще — чучело.
вещество, получаемое из камеди вонючей.
Книга Товита, 6; 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».
Евангелие от Марка, 9; 25.
все прочие (и вы остальные) (лат.).
жанровая картинка, зрелище (фр.).
собратьев.
бесконечное множество (лат.).
Хорошо (лат.).
на вечное заточение (лат.).
умиротворение (лат.).
его компания. По приказу (лат.).
в данном случае (лат.).
не годится (лат).
мертвец (лат.).
Кому это выгодно?
Моя вина (лат.).
без греха (лат.).
Сказанное — истинно (фр.).
«Послушайте, дело в том, кратко и прямо говоря. Вы сказали достаточно много». — Изложение отрывка из Чосера.
Первое послание Павла к коринфянам: 13; 1.
жестокая необходимость (лат.).
Клянусь моим кутасом (старофр.).
выражения, используемые только в свободном разговорном языке.
Магические формулы (лат.).
Несомненно, конечно (лат.).
волшебный предмет.
«Славь, Сион, Спасителя» — гимн.
Первое послание Иоанна Богослова: 4; 1.
первичная материя (лат.).
Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного пути.
ртуть.
Крест и Звезда (лат.).
старая мера емкости, равная одному литру.
белое облачение у католических священников.
риза, фелонь.
позором.
двадцать первого июля (лат.).
специальный посол-инквизитор папского престола (лат.).
беспокойство, переживание (устар.).
если хочешь мира, готовься к войне (лат.).
кто нетерпелив, тот не мудр (лат.).
церковь, при которой имеется капитул.
«Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем». Псалом 90; 5.
Там же, 90; 6 (однако в русском тексте псалма говорится не о демоне, а о «заразе, спускающейся в полдень».
Наибольшая ересь — не верить в действия демонов (лат.).
подозрения в ереси (лат.).
…утром ты скажешь: «о, если бы пришел вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!». (Второзаконие, 29; 67.)
злодеяние, преступление, вред (лат.).
Урим и турим (правильно «Thummim») — «Свет и совершенство» (евр.). Предметы на наперснике первосвященника, через которые давалось откровение воли Божьей. Были утеряны во время Вавилонского пленения. Местонахождение неизвестно. В магической традиции считаются предметами с малоизученными, но очень сильными свойствами.
противоречие в определении, внутреннее противоречие.
«И когда он прибыл в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватых… вдали же от них паслось большое стадо свиней» (Евангелие от Матфея, 8; 28–30).
тузы, короли и валеты (устар.). Пики (листки) — зеленые; трефы (желуди) — красно-зеленые.
оборванцы, голодранцы (устар.).
комната, расположенная в глубине или в задней части дома.
В Древней Греции — юноша, достигший совершеннолетия. Юноша с гармоническим строением тела, красавец.
сундук с ящиками, кофр, от турецк. — корзина.
хорошо, хорошо, прекрасно, маэстро (ит.).
поразительный мужчина (лат.).
«Ангел Господень возвестил Марии…» Молитва «Ангел Господень» по древней традиции произносится трижды в день — утром, в полдень и вечером.
«Благословите, народы, Бога нашего». Псалом 65; 8.
Святое слово (лат.).
кукольное представление.
религиозные драмы, изображающие чудесные события из жизни святых (фр.).
разновидность туники, которую носили под латами. В отличие от вапенрока, который носили на латах, и лентнера, который рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.
Дрезден.
Броумовско, Брумов — чешское и польское названия одного и того же города в Чехии.
перстень с печаткой.
«Настал радостный час», «Любовь правит всем», «Когда мы сидим в трактире» — первые строки ваганских и голиардских песен (лат.).
тяжелый и длинный меч (слово, совсем забытое ныне).
Упоминаемые в тексте части лат приведены на рисунке в приложении № 2. Однако некоторые носят «западные» названия. Например: тшевик, башмак, именуется сабатоном, подбородник, — бартом, а общая защита ног названа бейгвантом.
Дословно: железный молот (фр.).
кольчужный чепчик, надеваемый под шлем.
Здесь: промысел, дело (лат.).
группа лиц, сопровождающих кого-либо (лат.).
Для общего блага (лат.).
совет (староскандинавск).
так святой Бернард называл вначале крестоносцев, а затем тамплиеров (храмовников).
заостренные, сколоченные крест-накрест шесты.
оруженосец.
народный музыкальный инструмент типа контрабаса.
короткий меч с зубчатым клинком (напоминающим гребень). Пойманный в зубья меч противника можно было с его помощью сломать или выбить из рук.
брадобрей, цирюльник (устар.).
цветочная вода с запахом лаванды или розмарина (устар.).
Искусный врач (лат.).
«Этого хочет Бог» (фр.) — клич участников Первого крестового похода.
круглые сыры, чаще всего изготовляемые гуралями.
громила, великан (устар.).
покрытый броней.
миланские латы.
ручная пушка (нем.).
распоряжение об аресте (лат.).
«Не убоишься ужасов в ночи», псалом 90; 5.
Во имя твое! (лат.)
Пассау — город в Баварии.
Проституткин сын (ит.).
светотени (ит.).
Сентябрь месяц (лат.).
В средневековой Италии — флаг в виде прямоугольника, подвешенного короткой стороной и вырезанного треугольником по противоположной.
боевая труба (устар.).
чернь, толпа (устар.).
стычка копейщиков.
Пришел, увидел, победил! — изречение Юлия Цезаря (лат.).
С честью, господа рыцари и оруженосцы! (фр.)
просторный кафтан с гербом феодала, который носили герольды.
Начинайте! (фр.)
Король герольдов (фр.).
турнир на копьях (фр.).
упоры на латах для копий.
гербовый знак в виде оторванного уса.
башмаки.
камзол (фр.).
разновидность свободного длинного плаща, часто с большим меховым воротником.
изумрудно-зеленый цвет (фр.).
чувствами (устар.).
Королевой красоты и любви (фр.).
клеветник (фр.).
негодяй (фр.).
обычно вуаль, иногда плотно охватывающая щеки и подбородок.
дамская шляпка без полей.
Милосердие дамы, на которое мог рассчитывать рыцарь, за что-либо наказанный на турнире (фр.).
обвинение (лат.).
коллективный бой. По-теперешнему «стенка на стенку».
средневековый женский головной убор типа конуса-башни (фр.).
рубашка, сорочка (фр.).
брак, породнение (устар.).
любовницу, содержанку (устар.).
предположением.
воротник (от фр. gorge).
колющее оружие, разновидность тяжелого длинного меча — канцера.
конец венчает дело (лат.).
охотничий нож (устар.).
дружбе (от лат. amicita).
Доброго здоровья (лат.).
домоправительница, экономка, воспитательница.
клетка для зверей (устар.).
вассал вассала (лат.).
Книга пророка Исаии, 10; 1,2.
книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать (лат.).
«Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои» (лат.) (Евангелие от Матфея. 10; 9).
соратником, братом по оружию (устар.).
Мир Господен (лат.).
спорами, противоречиями (устар.).
голландская селедка.
Книга Экклезиаста. 3; 1–8.
«Ночь — врата к истине» (ит.).
крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).
под двумя видами (лат.).
Евангелие от Матфея. 6; 11.
Евангелие от Луки. 22; 19.
Пресвитер Иоанн — мифический король и священник, который, если верить легенде, царствовал где-то в глубинах Азии в XII веке.
форпост христианства (лат.).
уния Польши и Литвы, заключенная в 1413 году в селе Городля.
рогач (лат.).
школяры, студенты (устар.).
пустая болтовня (лат.).
Клятвы — ясны (лат.).
защитники, покровители еретиков (лат.).
Послание апостола Павла к римлянам. 6; 23.
оговорка (лат.).
овраг, лощина (нем.).
Заклинание, убивающее насекомых.
испарения (устар.).
Выпрашивание, вымаливание (от ит. mendicato).
радость (лат.).
меня не касается (лат.).
Колебками назывались на старопольском повозки, в основном в виде четырехгранных «ящиков», установленных на колесах или на полозьях (зимой). Колебки богачей могли, вероятно, иметь форму домиков, обитых внутри ковром и снабженных подушками для мягкости.
ручей (устар.).
перекаты (устар.).
с ног до головы (фр.).
экипаж для перевозки ценностей.
длинное и плотно облегающее женское платье (фр.).
на все ветра (библ.).
разновидность бердыша.
«Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины».
игра, в которой студенты задавали преподавателю любые вопросы; одна из форм средневекового университетского обучения.
вотчина (наследство по отцу).
разновидность головного убора вельмож.
туника.
вельмож.
то же, что патримониум, — но по матери.
Здесь: имущества (истор.).
принятое в средневековой Польше у шляхты обращение: госпожа (пани) мать, госпожа (пани) сестра и т. п.
средневековая мужская одежда, разновидность длинного и богатого плаща.
чудодейственное лекарство (устар.).
все свое с собой ношу (лат.).
отравы, яды (арабск.).
вишневая наливка (нем.).
алхимическая печь.
основной труд (лат.).
«Трава засохла, вянет цветок». Книга Исаии; 40; 7.
мать наша, кормилица (лат.).
«влюбленные — все равно что сумасшедшие». Плавт (лат.).
Рецептура (лат.).
«Суха, мой друг, теория везде…». — Гёте, «Фауст», часть 1. Перевод Н. Холодковского.
с недостатками (простонар.).
Похищение невесты (лат.).
имеется в виду племя бобрян.
небольшой складной ножик (устар.).
на завтра (лат.).
проводы новобрачных к брачному ложу (устар.).
раб и рабыня (лат.).
Дуй, дуй, ветерок,
Из окна на восток.
На все ветра!
Из окна прыг-скок!
Неси, ветерок,
Не коснувшись окна (смесь немецкого, латыни, польского).
препарата (устар.).
«видные» женщины (лат.).
летная мазь (испорч. нем.).
госпожа, хозяйка, повелительница (лат.).
костер.
радостная, веселая и кавалер (фр.).
невинная нагость (лат.).
красивейшая из дев, Дидона с прекраснейшими формами, обольстительная королева, златовласая Изольда, Беатриче, прекрасная Елена, благородная Венера, обожаемая сердцем дева, прекрасная и изумительная, небесная царица, — эпитеты, почерпнутые из различных произведений того и более раннего времени (лат.).
зацеп на тетиве.
приходская церковь (устар.).
позорный столб (устар.).
Край Земли (лат.).
связи, знакомства (устар.).
Господни псы (лат.) — доминиканцы.
ковчег для святых даров.
«Не прикасайся к моим кругам» — слова Архимеда (лат.).
«Отче наш», «Аве, Мария», «Верую…», «Славься…», «Смилуйся…» — начальные слова соответствующих молитв (лат.).
отклонение (лат.).
помешательство, кретинизм (лат.).
Покайтесь за меня (иск. лат.).
Местность, давшая название ордену камедулов, принявших обет абсолютного молчания.
Сохрани нас, Господи наш (лат.).
задница.
человек, верящий в тысячелетие царствия Божия на Земле.
шестого июля, через восемь дней после дня святых Петра и Павла (лат.).
преступник, правонарушитель.
никогда (нем.).
Христов воин, страж (лат.).
серебристого цвета и звериным мордам (фр.).
Чешская форма имени Амброз (Амброзий, Амбруаз).
коврики с ворсом.
медлительные, нерешительные люди.
верю в Бога, Отца всемогущего (лат.).
«Прииди, Дух Святой» (лат.).
Псалом 50; 8–9.
пребывали во мраке (лат.).
рождественский пост.
Здесь: «Возрадуйся, папа» (лат.).
кубики вперемешку (лат.).
тупица тупицу учит (лат.).
римская курия (лат.).
кардинал, ответственный за финансы и полицию.
сочельник.
Ключ Соломона (лат.).
Надежда на спасение (лат.).
Наша альма матер (лат.).
«Славьте Господа, ибо он благ» — псалом 117; 1.
Конечно, конечно (лат.).
Еретик, вновь впавший в еретическое после того, как ранее отрекся от него.
волшебство, колдовство (лат.).
таинства (лат.).
Что и требовалось доказать (лат.).
вечный свет (лат.).
переполнение (лат.).
легочная артерия (лат.).
на второй день после святого Лаврентия мученика, т. е. 12 августа.
О покойном или хорошо, или ничего (лат.).
поддержку (лат.).
тупик (фр.).
врачебное помещение (лат.).
вопросы веры (лат.).
сборники проповедей, толкующих евангелия.
прелюбодеяния (лат.).
раскаяние (лат.).
«Дам, если ты дашь» — перефразировка «ut facias», то есть «дам, если ты сделаешь». — Примеч. автора.
исповедях (устар.).
Развратник (от ит.).
См. сноску на стр. 195.
соратники, товарищи по оружию (устар.).
Евангелие от Иоанна, 15; 6.
воспроизведениях.
Тебя обожаю и тебя призываю! (лат.)
Прииди, Мерсильде (лат.).
гвоздь (устар.).
священник (чешск.).
кожа, задубленная в кипящем масле (фр.).
друг познается в беде (чешск.).
Откровения святого Иоанна Богослова. 14; 9—10.
пенсионер (лат.).
года Господня (лат.).
народными защитниками (лат.).
с головы и до глубин (лат.).
Чешский клич, призывающий к атаке.
Отче наш… сущий на небесах, да святится имя твое… (чешск.)
Да приидет царствие твое… да будет воля твоя и на земле, как на небе! (чешск.)
Но избавь нас от лукавого! (чешск.)
Вперед, Божье войско! (чешск.)
настоящий венгерский гуляш (венгр.).
«Бог наш Господин» (чешск.).
«Оставь надежду, всяк сюда входящий» — надпись на вратах Ада.
С нами Бог! (нем.)
Данте Алигьери, «Божественная комедия», песнь 4. Перевод М. Лозинского.
тумане (ит.).
Африка, где живут львы (лат). — Здесь и далее примеч. пер., за исключением особо оговоренных случаев.
Край земли (лат.).
где восток соединяется с севером (лат.).
кровопроливцы, полипы, осьминоги, лангусты, крабы (лат.).
Древняя матросская поговорка: «Плыть необходимо» (лат.).
морские карты (компасные), употреблявшиеся в XIII и XIV веках (порт.).
что и требовалось доказать (лат.).
описаниях (порт.).
29 июня.
Среда, предшествующая 25 июля.
глава (столица) королевства (лат.).
Яна Желивского и его сподвижников обезглавили 9 марта 1422 года. В понедельник.
Здесь: предполагаемый (лат.).
во-первых (лат.).
во-вторых (лат.).
в-третьих (лат.).
Кн Судей. 7:12.
Мясные торговые ряды.
род вокальной или инструментальной композиции (лат.).
Первое воскресенье после Пасхи, названное по словам первого послания Св. Петра, 2:2 (лат.).
посмертное окоченение мышц (лат.).
От fluido — разжижать (лат.).
Место, где в своем «Парсивале» Эшенбах поместил замок Грааля.
в итоге (лат.).
Объяснение принятых в Средневековье мер и весов, монетарных единиц, пояснение наиболее трудных слов, перевод некоторых латинских сентенций, песен, гимнов, хоралов и хроник, библиографические данные источников, а также различные любопытные «штучки», свойственные эпохе, читатель найдет в конце книги. Хотя — предупреждаю заранее — не все. Ибо Автор, как известно, считает, что нет большего удовольствия, чем самостоятельно копаться в словарях, справочниках и энциклопедиях, и лишать Читателя этого удовольствия не годится. — Примеч. автора.
4-я книга Царств, 18; 13:19; Ис. 36;1:37.
Псалом, 1;4; 1-я книга Царств, 11:11.
Бог победил! Истина победила!
Тебя, Господи, славим! (лат.)
Здесь: наскоро (лат.).
средневековый стилет с трехгранным острием.
«Советы дуэлянтам» (лат.).
да почиет в мире (лат.).
голова королевства (лат.).
помни, что ты (только) человек (лат.) — слова, которые шептал невольник, стоящий на колеснице за триумфатором в Древнем Риме.
в целом (лат.).
Пребенда — доходная церковная должность (от лат. prebere — дарить), аннаты — годовые выплаты с первогодовых церковных доходов.
все зло от церковников (лат.).
мэтр в Пражском университете, медик.
вскрытие вен в целях кровопускания.
24 июля.
Иоанна Крестителя обезглавили 29 августа.
великий мэтр черной магии (лат.).
Виннокислый калий (хим.).
ткань из тополиной коры (хим.).
Здесь: досточтимый, недосягаемый (лат.).
Койне — греческий язык, которым пользовались народы восточного средиземноморья.
укромная (тайная, секретная и т. д.) комната (лат.).
змей любви (лат.).
перегонные кубы.
выделения (от «эфир») (лат.) — бульканье.
открытый с двух сторон глиняный горшок в форме груши.
ртуть (живое серебро).
селитра.
Дословно: «голова трупа» — осадок после алхимических процессов (лат.).
Полубессмысленный набор немецких ругательств, представляющий собой нанизывание слов на одну нить (нем.).
Примерно то же, но с другим «набором» (нем.).
Данте Алигьери, «Божественная комедия». «Ад», песнь XXXIV. Перевод М. Лозинского.
Ада (лат.) (имеется в виду «Божественная комедия»).
молился и работал (лат.).
право преподавать (лат.).
Наипочтеннейший доктор (лат.).
Дивинация — магия «угадывающая».
особая смесь для опрыскивания (см. дальше).
Рука Силы.
великий экспериментатор и чернокнижник (лат.).
по плодам их (познаете их). Матф., 7, 16:20.
Там же.
чернила из киновари, квасцов.
Псалом 132.
Псалом 26.
колдовство, волшебство.
Знаком Божьего креста! (лат.).
неудача (лат.).
Шем — бумажка с магическим словом, которую, если верить одной из версий легенды, пражский раввин вложил в рот голема, чтобы его оживить.
ничто не происходит без причины (лат.).
действующая (движущая) причина (лат.).
Знать и понимать — равносильно познанию причин (Аристотель, «Вторые аналитики»).
«Растворяй и сгущай» — основные алхимические действия: превращение твердой материи в жидкую (растворением в жидкости) и жидкой в твердую (выпариванием).
Кенигсберг.
Альберт из Колоньи (Кельна) — Альберт фон Больштедт, немецкий богослов и философ.
Микеле Скотто — астролог XIII в., Гвидо Бонатти — астролог XIII в., Азденте — сапожник-предсказатель.
Дьявол может внешние органы человека преобразить и обмануть (лат.).
для демонстрации своей власти, для покаяния за грехи, для исправления грешных либо для нашего поучения (лат.).
Местность в Австрии.
Стенторы — у Гомера герольды греческих войск.
Карловом университете.
Знаменитая книга, выполненная по заказу известного библиофила, князя Жана де Берри в 1410–1416 годах, содержащая, кроме библейских композиций, прекрасный «календарь», изображающий 12 месяцев.
14 сентября.
Рождественский пост.
совершенно четко (лат.).
лишение чести по суду.
Кацер (нем. Ketzer) — название, даваемое католиками отступникам от официальной доктрины церкви, в основном в период реформации (использовалось наряду со словом «еретик»).
оскорбление достоинства величества (лат.).
Мир, заключенный 22.9.1422 г., лишил поляков выхода к морю.
Ничья вещь становится собственностью первого овладевшего ею (лат.).
Город-крепость на территории тогдашней Восточной Пруссии (теперь — в Польше).
«Слава в вышних…» (лат.).
Псалом 17:43.
Книга Иеремии, 9:16.
смертный грех (лат.).
преподаватель (лат.).
школа при церкви, при которой имеется капитул.
«Фиваида».
городские советы.
Пляска смерти (нем.).
То же (фр.).
«Фасты» — произведение с описанием римских религиозных праздников.
«Член, трахать, проститутка, свиная мать» — в этом роде.
пятнадцатого сентября Лета Господня 1425-го (лат.).
община (лат.).
«Художникам, как и поэтам, издавна дано право дерзать на все, что угодно». Гораций. «Наука поэзии», 9—10. Перевод М. Гаспарова.
В легендах о сказочных временах Польши — обитательница озера Гопло.
заместитель и помощник приходского священника.
осознания и отречения от ереси перед трибуналом инквизиции (лат.).
Премонстратенсы или норбертиане — орден, основанный святым Норбертом во Франции.
Ереси и многочисленные злостности плодятся в нашей диоцезии (лат.).
Святой Инквизиции (лат.).
имеет княжеские полномочия.
К вящей славе Божией (лат.).
тот против меня (лат.).
третьего не дано (лат.).
Сказано: для понимающего достаточно (лат.).
«Тристан и Изольда» — поэма Бируля (конец XII века).
«Эрек» — рыцарский роман Хартманна фон Ауе (XII век).
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным; и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. Марк 4:22.
Моя вина (лат.).
«Так я могуча, что мне повредить не в силах Фортуна». Овидий, «Метаморфозы». Перевод С.В. Шервинского.
«Тот, кого утро видит вознесенным, вечер видит поверженным». Сенека.
Ныне отпускаешь (раба твоего, владыко). Лука, 2:29.
разновидности азартных игр (лат.).
во веки веков (лат.).
минет (ит.).
И я в Аркадии (лат.).
Чешская династия X–XIII веков.
камнеудалитель.
проклятый сын потаскухи (нем.).
Здесь: «всякий сброд». 2-я книга Царств, 8:18, 15:18.
Я — ПАПА (лат.).
Томмасо Мазаччо (1401–1428) — флорентийский художник. Писал сцены изгнания из Рая (а на них — нагую Еву).
Т.е. 21 октября.
великая сила (ит.).
центральная, самая высокая башня средневекового замка (нем.).
Иеремия, 50:32.
Там же, 50:29.
Ноги разведи! (нем.)
23,25 литра.
Здесь: чувствительное место (лат.).
подземная тюрьма, каменный мешок (фр.).
Здесь: амулеты, талисманы.
Увидено, обнаружено (лат.).
Вижу видимое! (лат.)
накидка-невидимка (ирланд.).
Поминовение усопших (лат.).
От лат. parricida — убийство ближайших родственников (отцеубийство).
Т.е. каликстинцев.
Заклинание, лишающее возможности двигаться (действовать) (лат.).
«Поднимите, врата, верхи ваши!» Псалом 23:7.
Таинственный и неясный текст якобы авторства самого Гермеса Трисмегиста, считающийся праисточником всех алхимических знаний, а также рецептом для создания философского камня.
«И вот, падет стена!». Иезекииль, 13:12.
тупик (фр.).
обезьяны (лат.).
двуручный меч (иск. нем.).
девятое ноября (лат.).
Великая Магия (лат.).
полночь (лат.).
утренняя служба (лат.).
черт его побери (нем.).
седьмое ноября (лат.).
чуть только подросла (иск. лат.).
честном слове (лат.).
головной убор, в данном случае платок (фр.).
к сути (лат.).
Линдвурм (или линдорм) — бескрылый двуногий дракон с длинным хвостом и змеиной шеей и головой, символизирующий в алхимии первичную материю. До сих пор в Германии встречаются аптеки с названием «Lindwurm Apotheke».
пользуйся случаем (лат.)
От нем. «hops» — отправиться погулять, выпить, позабавиться (старопольск.).
проходит слава (лат.).
Ни завтра, ни сегодня — никогда не верь женщине (лат.).
равноденствие (лат.).
Мамить — манить, привлекать, вводить в заблуждение.
Рождество (нем.).
Имена называть нежелательно, это может навредить (лат.).
глубокая ночь (лат.).
готово (нем.).
«Часы (времена) человеческие» (лат.).
Напиток, состоящий из 1/3 меда и 2/3 воды — «Медовуха».
доблестный рыцарь (фр.).
просьба о вдохновении, обращенная к высшему существу (лат.).
Песнь Песней, 8:6.
Здесь: послушница.
Ермунганд — в скандинавской мифологии — мировой змей, окружающий обитаемую Землю — Мидгард.
Божественный образ, поразительное видение (лат.).
Владычица всего сущего (лат.).
Дроздобород (нем.).
Волколак (бретон.) и Обдирала (фр.).
галлийский воин (лат.).
галлийский убийца (лат.).
Истинное имя значения не имеет (лат.).
из германцев (ит.).
Белая Церковь (лат.).
в тени бука (лат.). «Буколики» Вергилия.
Царствие Божие (лат.).
Моя родина — весь мир (лат.).
где хорошо, там мое отечество (лат.).
Шестое воскресенье перед Пасхой.
С нами Бог! (лат.)
Истина восторжествует (лат.).
Третье воскресенье перед Пасхой.
часть лат, прикрывающая предплечья.
Псалом 88:14.
С нами Бог! (нем.)
Книга Иисуса Навина, 6:20.
Там же, 8:28.
Умному достаточно (лат.).
вина (лат.).
Мифическое морское чудовище, символическое название Египта. В Новом Завете — символ Сатаны.
Стрых или корец — 93 литра.
Второе воскресенье перед Пасхой.
больше пива (нем.).
дерьмо проклятое (нем.).
места сбора податей и пошлин.
…уши ваши, что слышат (Матф, 13:16) (лат.).
бесстрашный и безупречный (фр.).
Огонь неугасимый (лат.).
два фунта.
слабый огонь (лат.).
меж делом (лат.).
деревянный балкончик, с которого на врагов бросали снаряды и лили кипяток.
Пресвятая дева Мария покровительствует правым (лат.).
Шлюха твоя мать (нем.).
И так сироты в понедельник перед Пасхой от Клодзка отступили (лат.).
показания (лат.).
Хорошо, хорошо (лат.).
Суди меня, Боже (пс. 42;1).
после прощальной сороковицы (лат.).
Святая Мария, Матерь Христова, святая Дева непорочная, спаси нас и помилуй, святой Станислав, святой Андрей, к вам взываю (лат.).
грешен, взываю (лат.).
Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас (лат.).
тяжело ранили (лат.).
разбойники и грабители (лат.).
спаси нас, Боже, от гнева Твоего, от ненависти и всяческого зла избави нас (лат.).
Кн. Даниила, 3: 57–58.
Храм Господен свят! (лат.)
Литургический гимн в вольном переводе автора:
Вздымаются знамена царя (т. е. Христа),
Блещет тайна Креста,
Но хоть смерть победила жизнь,
Со смертью жизнь воскресла.
выступающие части (лат.).
слезы (лат.).
мученики из ордена доминиканцев.
Апокалипсис св. Иоанна, 6:10: «Доколе, Владыка Святой и Истинный, не судить и не мстить живущим на земле за кровь нашу?»
Все, что тройственно, — идеально (лат.).
Истина в единении (в единении Сила) (лат.).
Праздник праздников! (лат.)
Как говорится — истинное воскресение (лат.).
То есть 25 марта 1428 г. — последнее воскресенье перед Пасхой.
То есть перед воскресеньем 16 апреля 1428 г.
обороняя христианскую веру (лат.).
Вторая жена Нерона Поппея Сабина славилась своими косметическими процедурами, особенно купанием в молоке ослицы.
тот, кто служит алтарю, за счет алтаря живет (лат.).
1231 год.
Непереводимый придуманный автором текст, подражающий старой польской речи.
Мэтр из Флемалье — Роберт Кампен.
Прощение (лат.).
Небесная любовь в противоположность земной (греч.).
«Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя…». Псалом 102:1.
отверстие в стволе (нем.).
«Ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжкое бремя отяготели на мне». Псалом 37:5.
Псалом 130:1.
Псалом 50; 3:5.
То есть перед воскресеньем 24 апреля 1428 г.
Исаия 65:12.
Господи упаси (нем.).
Легенда гласит, что человека, увидевшего стирающую в ручье белье Прачку, ждут неприятности.
создание (лат.).
Свет изгоняет тьму… Ясность убивает ночь (лат.).
Эос розовоперстая (лат.).
Бог в помощь (чеш.).
князем (чеш.).
первоцвет (лат.).
Ахиллесова мазь (лат.).
волшебное лечебное средство, защитившее Одиссея от чар Цирцеи (Гомер).
комната для больных (пол. уст.).
Апулей. «Метаморфозы». Перевод М. Кузьмина.
помещение, в котором копировали рукописные книги.
часть монастыря, закрытая для посторонних.
самая главная и самая торжественная месса в течение дня.
Время бежит быстро, используйте его (лат.)
Апокалипсис, 12:1.
Исаия 66:13.
Травестация: Esse homo. Евангелие от Иоанна, 19:5.
Травестация молитвы на основе Евангелия от Иоанна, 1:29.
От того гордость, как ожерелье, обложила их. Псалом: 72:6.
Прекрасная Пеллегрина (ит.).
страдание (лат.).
утешение (лат.).
Аз есмь епископ Конрад (лат.).
Сие есть факт (лат.).
права (закон) войны (лат.).
Так проходит (земная) слава (лат.).
помни о смерти (лат.).
Изыди (фр.).
смелым сопутствует удача (лат.).
Исаия 1:18.
защищая христианскую веру и свой народ (Генрик Благочестивый погиб в 1241 году в битве с татарским нашествием).
Иеремия 48:25.
Я говорю правду, которую никто не сможет опровергнуть (лат.).
под опеку (лат.).
Древний гимн «День гнева» — составная часть заупокойной службы, известной нам под названием «Реквием».
Толкование наиболее трудных выражений, религиозных гимнов, ссылки на первоисточники, а также кучу анекдотов и информации «что было после» вы найдете в конце книги. Заранее предупреждаем, что Автор оставил читателям много свободы самостоятельно порыскать по различным словарям, энциклопедиям и покрытым пылью историческим фолиантам. Это ведь самое удовольствие, которого лишить Читателя Автор не хотел бы. — Примеч. автора.
Свет вечный (лат.).
Горе побежденным (лат.).
конец света (лат.).
Все основания земли колеблются (Пс., 81:5).
пушка, стреляющая каменными ядрами.
короткоствольное орудие крупного калибра для ведения навесного огня.
поперечный неф (церк.).
2 Пет., 2:20–22.
чума (лат.).
Сретенье Господне (лат.).
Следовательно (лат.).
на землях неверных (лат.).
Моя вина (лат.).
Прости нам долги наши (лат.), фраза из «Отче наш».
Во веки веков (лат.).
распоряжение об аресте (лат.).
Пс., 95:11.
Пс., 23:4.
без греха (лат.).
к вящей славе Господней (лат.).
И свет вечный да сияет им (лат.).
См. примечания к первой главе.
Боже! (англ.)
Англ. ругательство.
Они приближаются! (англ.)
Помните Азинкур! (англ.) В битве при Азинкуре в 1415 г. английские лучники одержали победу над превосходящими численностью французами.
Вжарьте им хорошо, парни! Вжарьте этим пидерам (англ.).
См. примечания к первой главе.
Будь я проклят (англ.).
поселение святого Маврикия (лат.).
сигнал тушить огни в городе (лат.).
Единица измерения = 1067 м.
последнее воскресенье перед постом.
акт выбрасывания кого-либо из окна, как метод политической борьбы.
давняя мера длины, около 30 см.
Прочь (нем.).
Конечно (нем.).
Второе воскресенье Великого поста.
приходский священник.
В греческой мифологии чудовище с 50 головами и сотней рук, спасшее Зевса, когда боги восстали против него.
рядовой, пехотинец.
рядовые пехотинцы.
«Мы становимся, пусть и обремененные грехами людскими, но собравшиеся во имя Твое». Апострофа к Святому Духу авторства святого Исидора Севильского. — Примеч. автора.
«Приди к нам, останься с нами, проникни в сердца наши…» Там же. — Примеч. автора.
польский воин (лат.).
денежная единица, гривна, шестьдесят серебряных грошей.
за голову (лат.).
каждый (лат.).
жадный (лат.).
Сириян с востока, а Филистимлян с запада (Ис., 9:12).
Вот мы влипли, дословно: «Мы в жопе». — Примеч. автора.
Третье воскресенье Великого поста.
под двумя видами (лат.)
крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).
староста (польск.).
смертный грех (лат.).
Зелоты — сторонники непримиримой борьбы иудеев с римлянами.
главная сторожевая, самая высокая башня средневекового замка.
Умер в расцвете сил. — Примеч. автора.
Гонт — узкие и тонкие клинообразные дощечки для покрытия крыши.
бруски, сбитые в виде крестовины.
В греческой мифологии владелица острова Огигии, на котором она пыталась семь лет удержать возле себя Одиссея.
См. примечание к пятой главе.
Тому, кто знает и хочет, не на что жаловаться (лат.).
вечная женственность (нем.).
ручная пушка (нем.).
Эринии — в греческой мифологии богини мести; Тисифона — крылатая эриния с волосами, перевитыми змеями.
Царская дочь, преследовавшая Божьих пророков и поклоняющаяся языческим божествам. Ее деятельность положила начало падению царства Израильского, а ее имя стало синонимом бесчестья и разврата.
«Отче наш», древняя единица времени — продолжительность молитвы.
брюхом на земле (фр.).
луг; пастбище, выгон.
Бог из машины (лат.).
Салют (лат.).
Друг друга (лат.).
Довольно, хватит (лат.).
Правда? (лат.)
Навсегда (лат.).
отвары из лекарственных растений.
вещества в различных промежуточных состояниях: суспензии, эмульсии, гели.
золото питьевое (лат.).
Князь всех убийц (лат.).
Смерть от железа (лат.).
Настойка лекарственного вещества на спирте или эфире.
Четвертое воскресенье Великого поста.
разум, сознание (лат.).
Три вещи на свете лечат все раны: винцо, девушка, полный кошелек (чеш.).
Из земли я вышел, на земле ум нашел, по земле хожу как пан, в нее буду закопан… (чеш.).
дородовой, внутриутробный.
День Поминовения Усопших, 2 ноября.
преподаватель религиозных предметов.
Поединок (фр.).
«Ян Гус вероотступник» (лат.).
«Святой Иреней об антихристе говорит…» — очень парафразированный стиль и слова ксендза Пётра Скарги, иезуита. — Примеч. автора.
Сборник проповедей, толкующих Евангелие.
истребление людей по расовому, религиозному либо другому признаку.
Господи Боже! (нем.)
Флорентийский florino d’oro весил 3,537 грамма, столько же, как и господствующий на север от Альп венгерский дукат. — Примеч. автора.
Ad limina Apostolorum — букв. к порогам апостолов, практика посещения епископами Рима, во время которого они имеют аудиенцию с Папой.
дополнительное вознаграждение из чистой прибыли, которое получает высшее руководство компании.
доходы привилегированной части католического духовенства за исполнение обязанностей, связанных с занимаемой должностью.
длинный и широкий старинный плащ.
См. примечания к восьмой главе.
совершенные, безукоризненные (фр.).
церковный раскол.
торговля церковными должностями; по имени волхва Симона, просившего апостолов продать ему дар творить чудеса.
Городской воздух делает свободным (нем.).
колдовство, волшебство.
трусы (лат.).
Да будет мне Крест победой против демонов (лат.).
беззаконие, вред, опустошение, пожары, разрушение и кровопролитие (лат.).
великий князь литовский (лат.).
Кого Фортуна хочет погубить, того делает глупым (лат.).
В средневековом судебном процессе способ выяснения правоты или виновности сторон путем так называемого суда Божьего (испытание огнем, водой и т. п.).
отвага после денег (лат.).
солнечное сплетение.
приглашенный царь (лат.).
наитие, вдохновение, данное свыше (лат.).
«Благословен грядущий». Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь ХХХ. — Примеч. автора.
1 Сам., 28:15. Дух Самуила спрашивает Саула: «Почему беспокоишь и вызываешь меня?» — Примеч. автора.
И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге (Ис., 29:11). — Примеч. автора.
О, как милосерден Бог, справедлив и добр! (лат.).
предпоследнего года (лат.).
день Венеры — среда, diluculum (лат.) — рассвет.
ранним мартовским утром, с первыми петухами (лат.).
в знаке Близнецов (лат.).
день Юпитера, четверг, Equinoctium autumnale — осеннее равноденствие (лат.).
Пальмовое воскресенье — в России и Украине — Вербное воскресенье. Вход Господень в Иерусалим.
Книга пророка Исаии, 59:7—10.
Книга пророка Исаии, 60:1–3.
Идите, месса совершилась (лат.).
Я — это я (лат.).
Музыкальный инструмент в виде двух медных тарелок.
слова надо тратить, как деньги (лат.).
деньги — нерв войны (лат.).
сомнение (лат.).
смолистый сок хвойных деревьев, сырье для получения скипидара и канифоли.
католическая церковь, при которой имеется капитул.
шутливое название бедного студента.
См. примечания к девятой главе.
в Древнем Риме жрец, гадавший по внутренностям жертвенных животных.
См. примечания к девятой главе.
кафтан с гербом феодала.
Именем Святой и Единой Троицы, аминь. Мы, Болеслав сын Болеслава, Божьей милостью хозяин Глогувека и будущий князь опольский уведомляем настоящим нашим письмом всех и каждого, кого это касается (лат.).
Составлено в Воскресенье Господне Года Господнего 1429 во славу Всемогущего Бога, аминь (лат.).
Сенешаль — в XIII–XVIII веках глава административно-судебного округа.
Да будет воля Твоя (лат.).
торжественный, многолюдный завтрак, обед или ужин в честь кого-либо или чего-либо.
О Иисус, зеркало вечной славы (лат.).
Милостью Божьей князь Болько, добродетель этого города (лат.).
Слава в вышних (лат.).
в конце концов (лат.).
всё спрятанное снегом откроет солнечное тепло. — Примеч. автора.
«Щит, приют…» — парафразированный Иоахим Лелевель, «Замечания к истории Польши». Умные, добавим, замечания. — Примеч. автора.
топор с молотком на обухе.
изображение на деревянном предмете, составленное из пластинок дерева другого сорта и цвета.
В Священной Римской империи князь, имеющий право участвовать в выборах императора.
Великий магистр.
Довольно, хватит (лат.).
между нами (лат.).
войсковая единица.
к делу (лат.).
любовь к отчизне (лат.).
См. примечания к десятой главе.
Бог в небе (нем.).
См. примечания к десятой главе.
Заморье — общее название христианских стран, основанных после первого крестового похода.
Пожонь — нынешняя Братислава.
См. примечания к десятой главе.
См. примечания к десятой главе.
См. примечания к десятой главе.
для общественного блага (лат.).
недостойная личность (лат.).
подковный гвоздь.
звездный, связанный с расположением звезд.
ореол вокруг всего тела.
живьем на углях (лат.).
См. примечания к десятой главе.
Инфирмарий — госпиталь и приют для инвалидов и престарелых; также монах, служащий в нем.
Дух тьмы, лжи и разрушения. В Библии представлен как центральный антагонист дела Иисуса Христа.
«и от Сына» (лат.) — добавление, сделанное Западной Церковью в Никео-Константинопольский Символ Веры, в догмате Троицы: об исхождении Святого Духа не только от Бога-Отца, но «и от Сына».
Рим — глава и учитель (лат.).
запрет на религиозные обряды.
См. примечание к одиннадцатой главе.
помощь (лат.).
препятствия (лат.).
Грязное венгерское ругательство.
лишение чести (по суду).
Грязное венгерское ругательство.
Чешское ругательство.
См. примечания к двенадцатой главе.
См. примечания к двенадцатой главе.
скотоложство (лат.).
противоестественное (лат.).
См. примечания к двенадцатой главе.
запрещенные знания (лат.).
еретик.
Кот по-немецки Kátze.
фаршированная рыба (идиш).
В кашу дуть — обижать (польск.).
См. примечания к двенадцатой главе.
компания, шайка. (гебрейск.) — Примеч. автора.
бродячий актер, как правило, недоучившийся студент или беглый монах, исполнитель остросатирических представлений.
«Благословен Ты, Гашем, наш Бог, Царь света, творец света огня». — Примеч. автора.
«Правда, правда, вера!» — Примеч. автора.
Герой еврейского фольклора, оживленное с помощью специальных слов глиняное существо, достигающее со временем огромных размеров, прообраз робота, которому можно поручить любую работу; в переводе с еврейского «неготовое», «неоформленное».
род флейты, глиняный музыкальный инструмент.
полоска пергамента, с начертанными на ней отрывками из Торы, который находится внутри небольшого футляра, прикрепляемого к косяку дверей в еврейских домах.
еврейский молитвенный шарф.
женщина (евр.).
«Да будет Его великое Имя благославенно во веки веков» (арамейский). — Примеч. автора.
Олоферн — служивший царю Навуходоносору военачальник, которому Иудифь отрезала голову, предварительно усыпив его бдительность своей красотой и вином.
нет земли без хозяина (фр.).
См. примечания к тринадцатой главе.
Основатель города Кракова.
средство для долголетия (лат.).
«Бог этого хочет!» (лат.) — клич крестоносцев.
иудейское вероломство (лат.).
Бич евреев (нем.).
Отстрой Иерусалим, святой город, быстро и в наши дни. — Примеч. автора.
Объединенными силами (лат.).
Священное и славное дело (лат.).
Если Бог с нами, кто против нас? (лат.)
Святое и славное деяние (лат.).
дарохранительница (лат.).
«Чтобы смотря, не видели!» Кастильская версия Евангелия от Луки, 8:10. — Примеч. автора.
Бурдер — разновидность меча.
В еврейском фольклоре человек, в которого вселилась душа умершего грешника.
патруль (чешск.).
См. примечания к четырнадцатой главе.
Ослепляет их злость их! (лат.)
Цитирование Притч. 4:17.
Цитирование Соф. 1:17.
Кистень — оружие в виде короткой палки, на одном конце которой подвешен на коротком ремне или цепочке металлический шар.
См. примечания к четырнадцатой главе.
сиятельный князь (лат.).
См. примечания к четырнадцатой главе.
См. примечания к четырнадцатой главе.
См. примечания к четырнадцатой главе.
Троица (в эти дни дома украшают зеленью).
1429 год, в день святого Иоанна Крестителя (лат.).
табориты, Сиротки и пражане (лат.).
Прокоп Голый (лат.).
командир полевой армии Табора (лат.).
рожденный женщиной (лат.).
чудовище гадкое, жестокое, страшное и ненасытное. В тот же год около дня святой Лючии (лат.).
с возами, с пушками, с пехотой и конницей (лат.).
к мейсенскому маркграфству (лат.).
римский полководец, ведший войну с Ганнибалом пассивными методами.
Часто говорить «если бы да кабы».
С магией растет ересь, а с ересью — магия (лат.).
См. примечания к пятнадцатой главе.
небольшая усадьба, хутор.
«Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей…», Псалом 113. — Примеч. автора.
Правда Божья победила (лат.).
Хорошо (лат.).
Втор., 29:23.
безумство и слепота (лат.).
никакой Божий воин не вмешивается в дела светские (лат.).
Comes facundus in via pro vehiculo est… — «Говорливый попутчик в дороге — как воз, т. е. скрашивает путешествие и сокращает время». Публий Сириец, «Сентенции». — Примеч. автора.
Красноречие (лат.).
прислужницы Божьи (лат.).
спальня (лат.).
разновидность туники, которую рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.
сшитый из ярких тканей, контрастирующих друг с другом.
башмаки с поднятыми вверх носками (фр.).
трупное окоченение (лат.).
Ей-богу (фр.).
помещение для согревания пищи (лат.).
Книга о садоводстве (лат.).
баня (лат.).
место совместного проживания монахов (лат.).
комната для переписчиков в монастыре (лат.).
специалист по иллюстрациям рукописных текстов.
См. примечания к шестнадцатой главе.
до полудня (лат.).
сестры (лат.).
самый лучший (лат.).
запертый сад (лат.).
Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. — Примеч. автора.
О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя (лат.).
современная набожность (лат.).
мандрагоры пустили благовоние (лат.).
единение (лат.).
мистический союз (лат.).
слуга (лат.).
укрепленный город (лат.).
следовательно (лат.).
Мир вам, сестры! (лат.)
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! (лат.)
По старопольской мере — около 260 кг.
Клянусь Богом (нем.).
Ради Бога! (нем.)
См. примечания к семнадцатой главе.
Там же.
Пречистая Мария! Матерь Божья! (лат.)
См. примечания к семнадцатой главе.
Откр., 9:1–2.
Злая война (нем.).
Братья и сестры в вере (лат.).
отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот (лат.).
слуги (лат.).
бедняки (лат.).
См. примечания к семнадцатой главе.
черные всадники (чешс.).
Черная рота (чешс.).
См. примечания к восемнадцатой главе.
Прилепит Иерсиния тебе чуму (лат.); иерсиния — чумная палочка.
средства против болезней (лат.).
Госпожа всех стихий (лат.).
дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки (лат.).
См. примечания к восемнадцатой главе.
Там же.
Надежда близка (лат.).
См. примечания к девятнадцатой главе.
всадник, вступающий в поединок перед строем войск.
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
«Amor condusse noi ad una morte…» — Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. — Примеч. автора.
«Как башня стой…» — Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. — Примеч. автора.
См. примечания к девятнадцатой главе.
Foglerze, szlangi — легкая артиллерия.
оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
Тов., 12:7.
Тов., 12:20.
платок, обвитый вокруг головы.
Тов., 12:21.
Ждем света, и вот тьма (лат.).
Свершилось (лат.).
См. примечания к девятнадцатой главе.
перед днем святого Матфия (лат.).
2 Кор., 5:17.
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.). Начало молитвы во время мессы. — Примеч. автора.
Requiem aeternam dona… — Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). — Примеч. автора.
К тебе придет каждый человек (лат.). — Примеч. автора.
справедливая война (лат.).
утро (лат.).
глубокая ночь (лат.).
длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.
«Praesens malum auget boni perditi memoria…» — Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). — Примеч. автора.
1 Кор., 15:51–53.
Эсхатология — учение о конце света.
2 Кор., 5:19.
Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.
Иер., 51:44.
трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.
Старая польская песня, использовалась как национальный гимн.
воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).
Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).
прибыль (лат.).
Христе, спаситель всех (лат.).
Nomen atque omen — имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль — легендарный рыцарь, ищущий Грааль.
Мифический край земли (лат.).
приход, парафия (польск.).
Будь здоров, и дай, Господи, мира (лат.).
См. примечания к давадцать первой главе.
См. примечания к двадцать первой главе.
Глас народа — глас Бога (лат.).
великий князь (лат.).
Ясный договор, хорошая дружба (лат.).
Гиперборейский — северный.
На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).
Ракусы — старопольское и настоящее чешское название Австрии.
Clarus Mons — Светлая Гора (лат.).
Claustrum — монастырь, дословно: закрытое место (лат.).
См. примечания к двадцать первой главе.
главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).
главный архиепископ страны.
См. примечания к двадцать второй главе.
Там же.
Первое воскресенье после Пасхи.
«…три женщины» — сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.
Благая женщина (лат.).
Букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д
менструальная кровь (лат.).
Еккл., 11:7.
Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).
См. примечания к двадцать второй главе.
Стрых, или корец — 93 литра.
«Клянусь моим…» — цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.
Царствие Божье (лат.).
Сладок свет (лат.).
моя родина — весь этот мир (лат.).
славянских языков (лат.).
См. примечания к двадцать второй главе.
перед днем святых Cantinarum, 30 мая (лат.).
в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб (лат.).
табориты и Сиротки (лат.).
благородные мужи и господа (лат.).
находящиеся под покровительством (лат.).
Capitanus et director secte Thaboresium — глава и руководитель отделения таборитов (лат.).
прозванный Малый (лат.).
глава отделения Сироток (лат.).
главы со своими союзниками (лат.).
пушки (лат.).
стена, укрепление (чешск.).
День Юпитера, четверг (лат.), equinoctium autumnale — осеннее равноденствие (лат.).
пусть молится за душу его кто хочет (лат.).
Божьей милостью римский император, король Венгрии, Чехии, Далмации и Хорватии (лат.).
Рождество святой Девы Марии года Господня 1437 (лат.).
Пс., 30:10.
многоуважаемый доктор (лат.).
В польском языке «накипь» означает также «отбросы общества».
эфир (лат.).
вода жизни (лат.), в польском и в украинском языках водку называли «оковита».
Panacea — универсальные лекарства, athanasia — средство для бессмертия, Hiera, Theriak — противоядия (лат.).
наполнитель (лат.).
сильная вода (лат.), кислота.
Зимовик или безвременник осенний — ядовитое растение.
Cotehardie — длинное женское платье с длинными рукавами.
Счастливая (лат.).
То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал (лат.).
Конец — делу венец (лат.).
На этом всё (лат.).
наполни мне бокал! (лат.)
«Здесь изнемог высокий духа взлет…» — Данте, «Божественная комедия», Рай, песнь XXXIII, 142–145. — Примеч. автора.
Еккл., 12:13, 14.
Бастард — внебрачный сын короля, герцога и т. п.
Антифон (гр.) — песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.
Матримониальные — относящиеся к женитьбе, к браку.
Diabeł i Żydzi — дьявол и евреи (польск.)
Что касается ружей, то должны ходить с ними только вблизи своих угодий, но чтобы не причинять вреда прудам и не стрелять диких уток и зверей; но те предательские ружья, которые сейчас очень распространились, будут запрещены под угрозой штрафа (чешск.).
Господин! Здравствуйте. Мы есть… Мы ищем… Девку одну… Бабу, значицца. Бабу, которая из тюрьмы сбежала (искаж. фр.).
Хотите? Понимаете? Говорите, какой поселок? Какой…
Евангелие от Матфея 5,3.
Как прикажете, мадемуазель (гол.).
Первое послание к Фессалоникийцам 4,3.
Первое послание к Коринфянам 7,5.
Книга притчей Соломоновых 5,18-9.
Книга Бытия 16,12.
Исход 22,18.
Левит 25.44.
Евангелие от Иоанна 15,6.
Евангелие от Матфея 13,40.
Евангелие от Матфея 13,42.
Евангелие от Матфея 13,42.
Третья книга Царств 21,23.
так индейцы называли всех бледнолицых.
Песнь Песней Соломона 1,6.
Там же 8,6.
Там же 8,7.
Все пропорции соблюдены (фр.) — в смысле: «истины ради».
Речь идет о сатирическом гротеске «Король Юбу, или Поляки!» француза Альфреда Ярри. Король, по словам автора гротеска, «правил в Польше, то есть нигде». Гротеск, написанный для театрика марионеток пятнадцатилетним лицеистом, был поставлен в Париже в 1896 году и стал предвестником сюрреалистического театра, а фигура отца Юбу нашла верное отражение в многочисленных диктаторах X X века, начиная от Муссолини и Гитлера и кончая различными деспотами Африки, Азии и Латинской Америки.
как нарочно (нем.).
Восточно-прусское производство анилина и соды (нем.).
средство для очистки зубных протезов (англ. фирменное название).
Бег трусцой (англ.).
Шаулисы (лит. saulys — стрелок) — литовские солдаты времен гитлеровской оккупации; солдаты воинского подразделения, состоящего из литовцев, связанных с немецкой армией. Здесь просто «солдаты литовской армии».
Freikorps — добровольческий корпус (нем.).
школа (нем.).
Кто там дерется? (англ.).
Понятия не имею (нем.).
Заходи (англ.).
«Жестяной барабан» (нем.).
сынок (англ.).
Когда говорит оружие, музы молчат (лат.).
Смелым помогает Фортуна (лат.).
Твое дело (англ.).
Наша кляча (нем. + польск.)
Кладбище во Львове.
«Затерявшийся в вагине» (англ.).
Ребята! Подвесьте его повыше! (англ.).
Решением прусского сейма в начале XX века было запрещено полякам возводить жилые строения на вновь приобретенных земельных участках. На этом основании Михалу Джимале, купившему участок у немца, было запрещено построить себе домик в Познанских землях. Тогда Джимала поселился в цирковом домике на колесах, который перевозил с места на место в пределах купленной земли, пока полиция наконец не удалила повозку с участка, рассматривая его размещение как попытку обойти закон. Дело это вызвало широкие отклики в Европе. Умер Джимала в 1937 году.
Куда? (нем.).
Стоп! Стоять! (нем.).
Поцелуй меня в зад (иди к черту) (нем.).
Ян III Собеский в 1673 году разгромил турок под Хочимом.
Улица Бисмарка (нем.).
Площадь Аденауэра (нем.).
Спортивный союз Остмарк (нем.).
Литвааа! (лит.).
Ручные гранаты (нем.).
Единственные оставшиеся из прежних девяти ворот Вильнюса. В Остробрамской часовне находится чудотворная икона Божьей Матери.
«Большой Баублис» — известный тысячелетний дуб в Литве (в Жмуди), поваленный в 1812 году. Упоминается А. Мицкевичем в «Пане Тадеуше».
«Погонь» — государственная эмблема старой Литвы, затем — Великого Княжества Литовского на красном поле, изображающая рыцаря на коне на скаку, в шлеме, с поднятым мечом в правой руке и щитом в левой, с двойным золотым крестом. «Погонь» была включена в общий польско-литовский герб, состоящий из Орла и «Погони».
страна (нем.).
Яцвенги — уничтоженный соседями либо рассеянный без следа немногочисленный, насчитывавший несколько десятков тысяч, народ прусско-литовских балтов, проживавший до конца XIII века между Бобром, Неманом, Легом и озерами Мамры и Снярдвы.
погранвойска (нем.).
Воздушно-десантная (англ. — амер.).
счетверенный пулемет (нем.).
Здесь: войне конец (англ.).
Прощай, оружие (англ.).
На Западном фронте без перемен (нем.).
разновидность бездымного пороха.
Книга… пища для ума (англ.).
Баварцы — молодцы, кёльнский футбольный клуб — дерьмо, лодзинский спортклуб — жиды (польск.).
Придурок (евр.).
Я взаправду хочу тебя трахнуть, Ал… (англ.).
Ругательство типа «Черт побери» (нем.).
Святое дерьмо (англ.).
Федеративная Республика (нем.).
врач-акушер, производящий аборты (нем. Abtreiber).
работа (нем.).
Восточная Пруссия (нем.).
Деревообрабатывающий комбинат (нем.).
«Еще Польша не погибла» (нем.) — первые слова польского гимна.
Вперед!!! С нами Бог! (нем.).
Огонь! Черт побери, огонь! Стреляй наконец, ублюдок! (нем.).
Назад! Быстро назад! (нем.).
Ругательство вроде: мать твою (англ.), собачья кровь (польск.).
Дерьмо! (нем.).
Воды! Воды… Пожалуйста… помо… гите… пожалуйста… Помогите (нем.).
Против судьбы не попрешь (англ.).
Фирма, выпускающая джинсы (англ.).
отец (нем. water).
Поняла? (ит.).
Да (um.).
Мы победим (англ.).
Жиды — вон! (нем.).
Бог простит (фр.).
Дерьмо (англ.).
Нет будущего (англ.).
Пока! (нем.).
До свидания (ит.).
Конец связи (англ.).
Подтверждение не требуется (англ.).
Прекратить огонь (англ.).
Персональную частоту (англ.).
End of transmission — выражение-аббревиатура, придуманная «для колорита» АС’ом.
не подтверждай (англ.).
Безусловная капитуляция (англ.).
Подтверждение и ответ (англ.).
До встречи, Крокодил (Жаба) (англ.).
Авторские придумки АС’а.
Сверхмощный удар (средство поражения избыточной мощности) (англ.).
Межпланетарные охранные силы «Ифигении-Фетиды» (англ.).
Спасайся кто может (ит.).
личный перевязочный пакет (англ.).
Встретились под липами, у луга.
Нам цветами стелены постели.
Видели бы вы, как друг для друга
Нежность страсти дарит нам веселье!
В долине глубокой — лес зеленей.
Тандарадай!
О, как волшебно поет соловей! (нем.).
пер. стихов Н. Эристави.
Под липами, у луга… (нем.).
В долине глубокой — лес зеленей… (нем.).
«Под липами» (нем.).
«Тайные науки и деяния чертей в Пруссии». Иоганн Кайзеветтер, Эльблин 1792 (нем.).
«Черные письмена, история оккультных наук», Жюль де Буа, Авиньон 1622 (фр.).
«Трактат о магии» (фр.).
«Явления, демоны и колдовство». Р. Эннемозер, Нюрнберг 1613 (нем.).
Согласно «Бестиарию» А. Сапковского, под именем Зернебок (Zernebock) в германские поверья проник славянский Чернобог — демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы.
Как звучит имя демона? Худой юноша, который пожирает грехи наши тайные и злобу нашу, пожирает — и остается худым. Огненное дитя, что горит ненавистью. Как звучит его истинное имя? Оно ужасно, произносить его нельзя. Дескат имя его, что означает истину и ложь. Зернебок, черное безумие… (нем.).
He дыша я с ним лежала рядом,
Кабы видел это шедший мимо —
Святый Боже! — мне б стыдиться надо.
Как ласкал, любил меня мой милый!
Видела лишь птица нас в тот час —
Тандарадай! —
Но она не пропоет о нас,
Не расскажет никому о нас! (нем.).
О, как алеют мои уста! (нем.).
Истина (нем.).
Истинное? (нем.).
Великая Матерь, Великая Матерь… (лат.).
Великая Матерь! Меч Господень! (лат.).
Грусть, печаль (фр.).
«Крайняя Фула» — край света (Вергилий, «Георгики») (лат.).
Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» — «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») (лат.).
болезнь, недуг, но и — страсть (фр.).
все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).
Берегись (лат.).
Взгляд на историю «Алисы в Стране Чудес» со стороны Чеширского кота. А ведь всё было немного не так, как мы привыкли думать…
Перевод Д. Г. Орловской.
безделье (ит.).
«De revolutinibus orbium…» — название труда Коперника.
Едят ли кошки мышек? (англ.).
Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).
Здравствуй, девочка. (фр.).
Где моя кошка? (фр.).
Ей-богу! (фр.).
Конец столетия. (фр.).
Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о Девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.
джин с тоником (англ.).
Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.
«Зеленые рукава», песня, популярная в средние века.
Увы, любимая моя,
Обижен горько я тобой
Так долго я любил тебя,
Так восхищался я тобой.
Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».
Бубастис в Древнем Египте — центр культа богини Бастет, или Баст, — доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.
почиет в мире (англ.).
Здесь вполне достаточно (фр.).
«Журнал для девочек» (англ.).
да позволено будет сказать (лат.).
Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).
Мэб Королева.
жуткая пустота (англ.).
благовоспитанности (фр.).
Башня Карфакс — башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.
Нэсби — городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов
превыше всего (нем.).
гостиная (англ.).
Прочь! Вон! Изыди! (греч.).
настойка опия.
князь Властелин воздуха — определение Сатаны.
ищущий, чего бы съесть (лат.).
Слово чести (фр.).
«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет Акт 11, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
Врач, исцелися сам (лат.).
Клянусь Юпитером! (лат.)
Варфоломеевская ночь.
Королева Сердец (англ.).
Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.
Конница США.
псевдоним (фр.).
Барон (нем.).
Соответственно «ясновидящая», «гадалка» и «звездочёт». (нем.).
To явь была — иль сон правдивей яви?
Бессмертен сон богов — и в долгой славе
Текут их дни, блаженны и ясны
(перевод Сергея Сухарева).
Строки из поэмы Джона Китса «Ламия». Ламия в греческой мифологии — это злой дух, змея с головой и грудью прекрасной женщины, живет в лесах и оврагах, заманивая к себе путников сладостным шипением.
Гиндукуш (в переводе с персидского — убийца индусов) — горная система в Средней Азии; наиболее высокие горы Гиндукуша превышают 7000 м.
Объяснение слов, сокращений и выражений дано в «Афганском словарике» в конце книги. Словарь был составлен для польского читателя, поэтому многое русскому читателю может показаться излишним. Разделяя мнение автора, что порыскать по различным словарям и энциклопедиям — это самое удовольствие, которого лишать читателя нельзя, в процессе перевода тем не менее было сделано много сносок. Возможно, кому-то они тоже покажутся излишними, но кому-то облегчат чтение.
Русские матерные слова, которые часто употребляют герои повести и сам автор, в оригинальном польском тексте именно русские, поэтому даны без изменений. При переводе польских ругательств переводчик использовал более мягкие русские соответствия. Объяснение некоторых ругательств также дается в «Афганском словарике».
Сошка или двунога — подставка для огнестрельного оружия.
Цинк — на жаргоне солдат, служивших в Афганистане, цинковый ящик для боеприпасов.
Аскер (тюрк.) — солдат.
Хайратон — небольшой поселок на левом берегу Амударьи.
Мазари-Шариф — «священная гробница» (дари), четвертый по величине город Афганистана.
Пули-Хумри — город на севере Афганистана, где находится выход к тоннелю Саланг — самому короткому пути на Кабул.
Крупнокалиберный пулемет Владимирова (КПВ).
Паколь — традиционный афганский головной убор в виде берета, изготовленный из тонкой овечьей шерсти. Паколь стал своего рода визиткой афганских моджахедов.
Арафатка — мужской головной платок, популярный в арабских странах, куфия. Часто носится с обручем черного цвета, придерживающим платок на голове. Название «арафатка» произошло от имени лидера палестинцев Ясира Арафата, который неизменно появлялся только в этом головном уборе.
Ялла — быстрее! (араб.)
Б. Окуджава, «Песенка веселого солдата».
Модуль — так называли фанерный домик для размещения военнослужащих в полевых условиях.
См. «Афганский словарик» в конце книги.
См. «Афганский словарик» в конце книги.
Порт-Артур — китайский город Люйшунь; известный под названием Порт-Артур в контексте Русско-японской войны 1904 г.
«Все могут короли» — шлягер Аллы Пугачевой, самая знаменитая песня композитора Бориса Рычкова на стихи Леонида Дербенева.
Популярная песня конца семидесятых и начала восьмидесятых «Распутин — русская машина для любви» группы «Бони М».
Песня шведской группы «АББА» (1972–1982) — «Take A Chance On Me».
Бочка — помещение цилиндрической формы (вагончик), используемое для жилья в походных условиях.
Песня Владимира Высоцкого «Большой Каретный».
«Мурка» — одна из самых известных дворовых песен, появившаяся в начале 1920-х годов и очень полюбившаяся уголовному миру. Насчитывается более 20 различных вариантов этой песни.
«Кони привередливые», песня Владимира Высоцкого.
Газни — город в Афганистане, юго-западнее Кабула, на пути в Кандагар.
МТ-ЛБ (многоцелевой тягач легкий бронированный) — советский плавающий бронетранспортёр.
Зеленка — на военном жаргоне, местность, покрытая растительностью.
Аммотол — взрывчатое вещество, смесь тротила и аммиачной селитры.
Фаб — фугасная авиационная бомба.
Кассета — бомбовая кассета.
Пулемет НСВ — конструкторов Никитина, Соколова, Волкова.
Мина ОЗМ — мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая, натяжного действия.
Утёс — станковый зенитный пулемет.
Лазарь — умерший от болезней и воскрешенный Иисусом Христом библейский персонаж, от имени которого произошло слова «лазарет», лечебное заведение при войсковой части для стационарного лечения больных.
Кордит — название одного из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
Снайперская винтовка Драгунова, СВД.
Теплый Стан — название, которое советские солдаты вскоре после прибытия в Афганистан дали месту дислокации штаба 108-й МСД под Кабулом.
Анемохорд — инструмент, у которого струны приводятся в колебание ветром.
Приди, наполни мою чашу, приди, наполни мою банку,
Приди, оседлай моих коней и позови моих людей,
И в Западный Порт, и дай нам быть свободными,
И кто-то носит шляпы Бони Данди!
(Песня «Бони Данди», полковой марш нескольких шотландских полков Британской армии.)
Аргамак — собирательное название породистых восточных лошадей.
Битва при Иссе — сражение между македонской армией Александра Великого и персидским войском царя Дария III.
Битва при Гавгамелах — решающее сражение между армиями Александра Македонского и персидского царя Дария III, после которого Персидская империя прекратила свое существование.
Сефирот (от «сефер» — знание) — десять элементов, которые составляют так называемое Древо Сефирот или Древо Жизни, представляющее собой множество путей, связывающих человека с Богом.
Манихейская дихотомия — учение древнеперсидского пророка Мани, основателя манихейства, о борьбе двух противоположных сил: света и тьмы, добра и зла и т. п.
Агатодемон (греч. добрый демон) — благой дух, символ благополучия и достатка, изобилия пищи и вина. Часто его представляли в виде змеи — распространенного символа домашнего «счастья»; даже в наши дни в Греции некоторые семьи с этой целью прикармливают змей.
Какодемон — злой дух в противоположность благому духу.
Latet anguis in herba — змея скрывается в траве (лат.). (Вергилий).
Лилит — первая жена Адама, которая согласно преданию, расставшись с Адамом, стала злым демоном.
Амброз Бирс — американский писатель, журналист, автор «страшных» рассказов.
Орган Якобсона — орган обонятельной системы некоторых животных, который находится на пути вдыхаемого ими воздуха.
Парафрения — наиболее тяжелая форма бреда величия, когда больные считают себя великими людьми, обладающими фантастическими способностями.
Сарисса — копье, пика.
Копис — изогнутый меч для рубящих ударов.
Ортоспана — нынешний район Кабула.
Старинная ирландская маршевая песня «Garry Owen», также очень популярная застольная песня.
Наши отважные сердца добыли нам славу… (англ.).
«Яръ» — легендарный московский ресторан на Кузнецком мосту, посетителями которого были Пушкин, Чехов, Куприн, Горький, Шаляпин и много других знаменитостей. После революции 1917 года ресторан закрылся и открылся только в 1952 году в статусе «правительственного» под названием «Советский».
Апотропей (др. — греч. отвращающий беду) — магический предмет, которому приписывали свойства оберегать людей от злых сил.
Дубчековцы — приверженцы Александра Дубчека, чехословацкого государственного и общественного деятеля, главного инициатора курса реформ, начатых в 1968 году, известных как Пражская весна. Во времена горбачевской перестройки в СССР он стал одним из активнейших участников Бархатной революции в Чехословакии.
Ахмад-шах Масуд (1953–2001) — политический и военный деятель Афганистана. Выступал против просоветской Народно-демократической партии Афганистана (НДПА), примкнул к исламскому движению.
Гульбеддин Хекматияр — афганский полевой командир, лидер Исламской партии Афганистана.
Джелалуддин Хаккани — полевой командир афганской войны. Соратник Гульбеддина Хекматияра. В 90-е годы Хаккани воевал за движение Талибан и стал одним из его лидеров, а после начала военных действий блока НАТО против Талибана — военным командиром движения.
Евразия, Остазия и Океания — три супердержавы в романе Д. Оруэлла «1984».
Достоевский Ф. М., «Дневник писателя».
Вольный пересказ письма Н. Гоголя «О театре, об одностороннем взгляде на театр и вообще об односторонности».
«Англетер» — гостиница, известная тем, что в ней расстался с жизнью Сергей Есенин, написав свое последнее стихотворение.
Джордж Шульц — американский государственный деятель, которого президент Рональд Рейган в 1982 назначил государственным секретарем США.
Эдуард Шеварднадзе — советский и грузинский политический и государственный деятель, в 1985 году стал министром иностранных дел СССР, сменив Андрея Громыко, занимавшего эту должность 28 лет.
Пактия — провинция на востоке Афганистана, граничащая с Пакистаном.
Барикот — самый отдаленный гарнизон, который располагался у границы с Пакистаном. К нему вела единственная дорога, пробитая в отвесных скалах на высоте от 30 до 100 м над рекой Кунар.
Джойнт — самодельная сигарета с марихуаной.
A. C. Пушкин, «Руслан и Людмила».
«Малгоська» — песня из репертуара польской певицы Марыли Родович: «Малгоська, говорят мне, он не стоит и одной слезинки! Ох, глупая! Малгоська, карты говорят, он не стоит ломаного гроша, черт бы его побрал!»
ФН-ФАЛ (FN FAL) — легкая автоматическая винтовка, одна из наиболее признанных и распространенных в армиях стран, входящих в НАТО.
Мухаммед Зия-уль-Хак — пакистанский военный и политический деятель.
Так хочет Бог (тур.).
Наследство с инвентарным правом — способ получения наследства, когда наследник отвечает по долгам наследодателя только в размере, не превышающем стоимости этого наследства.
Симплегады — в греческой мифологии скалы, которые, сталкиваясь, уничтожали корабли.
Свернувшаяся в кольцо (англ.).
«Ламия», Джон Китс (перевод Сергея Сухарева).
Возлюбленною демона прекрасной иль демоном самим (англ.).
Еще чаю, Друммонд, старина? (англ.).
Алкалак — длинный сюртук.
Камарбанд — кусок ткани в виде широкого пояса, соответствует русскому кушаку.
Большая Игра (The Great Game) — распространенный в западной историографии термин для описания соперничества между Британской и Российской империями за господство в Центральной Азии с 1813 по 1907 год.
Мултан — город в пакистанской провинции Пенджаб.
Орден Бани — английский орден, учрежденный Генрихом IV как национальная награда за храбрость.
Великий Бунт или Сипайское восстание — мятеж индийских солдат против англичан в 1857–1858 годах.
Гюлистан — селение в Карабахе.
Дакка — столица Бангладеш.
Тхал — пустыня, расположенная в Пенджабе (Пакистан).
Кветта — крупнейший город и столица пакистанской провинции Белуджистан.
Мы преподадим этим черномазым урок! (англ.).
Разойтись! (англ.).
Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет.
Золото глупцов (англ.).
Майванд — селение в Афганистане, при котором произошла битва, завершившаяся победой афганских войск над англичанами.
Заткнись (англ.).
Астрей — в древнегреческой мифологии божество звездного неба.
Окс — античное название Амударьи; земля «по ту сторону Окса» — Трансоксания, Заречье.
Ахура-Мазда, Ормузд или Ормазд — высшее божество древних иранцев — «мудрый Бог».
Ангра-Майнью — олицетворение зла в зороастризме.
Арийский простор.
Иран.
Тихе — в греческой мифологии богиня случая; в древнеримской мифологии ей соответствует Фортуна.
Лохагос — командир подразделения, капитан.
Гоплит — древнегреческий пехотинец, вооруженный гоплоном, тяжелым круглым щитом.
Сариссофор — пеший воин, составлявший основу македонской фаланги, вооруженный длинной пикой — сариссой.
Килик — древнегреческий сосуд для напитков плоской формы на короткой ножке.
Алала — в греческой мифологии богиня, чье имя бог войны Арес использовал как боевой клич — громкий призыв во время боя, призванный воодушевить нападающих и устрашить врага. Этим кличем пользовались и греческие воины. Современные боевые кличи: ура, банзай, Аллах акбар и др.
Полем — демон войны в греческой мифологии из свиты бога Ареса.
Паирики — в эзотерической литературе встречаются также названия фэири, феи, ведьмы.
Друдж — в зороастризме понятие лжи, отождествляемой со злом; друджи — демоницы, отличающиеся неистовой похотью, лживостью и общей испорченностью, стремящиеся привести людей к разврату, разорению и страданию.
Таксиарх — командующий полком; второй после стратегов военный чин.
Айодхья — древний город в Индии, до сих пор считается святым местом индуизма.
Камбис II — персидский царь, старший сын Кира Великого, основателя огромной Персидской империи, которая прекратила существование в 330 до н. э. под ударами армии Александра Македонского.
Массагеты — среднеазиатские кочевые племена.
Амеша Спента — добрые духи, ближайшее окружение верховного бога Ахура-Мазды.
Селевк — начальник конницы Александра Македонского, основавший после смерти Александра царство Селевкидов, которое включало часть Малой Азии, Сирию, Финикию, Палестину, Месопотамию, Иран, части Средней Азии и нынешнего Пакистана.
Иларх — командующий илой, подразделением кавалерии.
Мараканда — современный Самарканд.
Пердикка — друг и сподвижник Александра Македонского.
Агема — конная гвардия.
Гипасписты — «щитоносцы» в македонской армии.
Александрия Крайняя — современный город Худжанд, древний город в северной части Таджикистана, второй по размерам в Таджикистане после Душанбе, административный центр Согдийской области, с 1936 по 1991 г. назывался Ленинабад.
Саки — кочевые и полукочевые племена.
Артабаз II — персидский сатрап, перешедший на сторону македонцев.
Продрома — легкая кавалерия, авангард.
Сова — птица мудрости, один из атрибутов богини Афины.
Нут — турецкий горох, бобы диаметром до полутора сантиметров.
Сулавеси — остров, европейское название — Целебес.
Гиппокампы — в греческой мифологии водные кони из упряжки Нептуна.
Сурья — бог Солнца в индуизме.
Ваю — бог ветра в индуизме.
Апсары — полубогини в индуистской мифологии, духи облаков или воды.
Кратер — античный сосуд для смешивания вина с водой.
Бармица — кольчужная сетка, обрамляющая шлем по нижнему краю.
Наносник — узкая металлическая пластина шлема, закрывающая нос.
Шишак — шлем полусферической формы с возвышением на макушке.
Канефора — кариатида с корзиной цветов или плодов на голове.
Эмпуза — в греческой мифологии женщина-демон, существо с ослиными ногами, которое высасывает по ночам кровь у спящего человека.
Менгир — грубо обработанный длинный камень, установленный вертикально.
Урей — стилизованное изображение кобры на лбу фараонов.
Эйдолон — в эзотерике астральный двойник человека, фантом, тень или «тонкое тело».
Синдром Котара — известный также как синдром «ходячий труп», когда больной жалуется на то, что у него сгнили внутренности, что он — величайший, еще небывалый в истории человечества преступник, что он заразил всех страшной болезнью, отравил своим зловонным дыханием весь мир; иногда больные утверждают, что они умерли, что они трупы, их ждут тяжелейшие наказания за все зло, которое они принесли человечеству, утверждают, что все вокруг погибло, Земля опустела, на ней нет жизни.
Синдром Корсакова — невозможность запоминать текущие события при более или менее сохраненной памяти о прошлом.
Симулякр — изображение без оригинала, репрезентация чего-то, что на самом деле не существует.
Ганеша — бог удачи и мудрости в индуизме; изображался с головой слона.
Псякрев — распространенное польское ругательство, буквально «собачья кровь» (напоминание читателю, что Леварт — поляк по происхождению).
Такова воля Бога (лат.).
Фигалея — небольшой городок возле Олимпии.
Офион — в древнегреческой мифологии сын и муж Эвриномы.
Лампака — одна из провинций Афганистана; в настоящее время называется Лагман.
Сома — сок, эликсир жизни, любимый напиток ведических богов.
Бханг — психотропное средство, получаемое из конопли.
Хаома — в древнеиранской религии обожествленный напиток, соответствующий индийской соме.
Теофраст — древнегреческий естествоиспытатель, основатель ботаники и географии растений.
Астарта — греческое произношение имени богини Иштар, богини плодородия, плотской любви, войны и распри.
Эрешкигаль — в шумеро-аккадской мифологии богиня подземного царства.
Инанна — центральное женское божество в шумерской религии.
Гаррота — способ казни через удушение с помощью металлического обруча, приводившегося в движение винтом с рычагом.
Газий — «борец за веру», участник войны мусульман с иноверцами.
Спокойно, парни! Спокойно! (англ.).
Залп! (англ.).
Мартини-Генри — винтовка, известная так же как Пибоди-Мартини.
Стреляйте по ним еще раз, черт бы их побрал! (англ.).
Примкнуть штыки! (англ.).
ККА — Королевская конная артиллерия.
До 1889 г. штатной винтовкой великобританских войск была винтовка системы Мартини-Генри.
Кора — непальский меч.
Пагри — индусский тюрбан, состоящий из отдельного полотнища, который носят также и мусульмане.
Саиб — «господин», обращение низшего к высшему у индусов; в колониальные времена в Индии и Пакистане — обращение к европейцам.
Боже Всемогущий (англ.).
Наик — воинское звание в индусской армии; в современной российской армии ему соответствует звание «младший сержант».
Паропамисады — древнегреческое название Гиндукуша.
Ксистон — кавалерийское копье из прочного кизилового дерева.
Кабадион — короткая безрукавка.
Откр. 20:13,14.
Эрликон — автоматическая зенитная пушка.
Православная молитва по усопшему «Последование по исходе души от тела».
Рав самаль миткадем — воинское звание в израильской армии.
Вакуумная бомба — боеприпас, созданный на основе объемного взрыва пылегазового или аэрозольного облака.
Хамви (произношение аббревиатуры HMMWV) — американский армейский вездеход повышенной проходимости.
Черные Тюрбаны — талибы.
Берил — польский автомат, принятый на вооружение после прекращения действия Варшавского договора.
«Возможно, другие воспоют это с бо́льшим поэтическим даром». Строчка из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, которой заканчивается также первая часть романа Сервантеса «Дон Кихот».
Словарик предназначался для польского читателя, поэтому многие слова в нем хорошо известны, и сам автор считал, что русский перевод излишен. Тем не менее, чтобы сохранить общую конструкцию повести, словарик переведен без каких-либо сокращений. Да и посмотреть на некоторые знакомые вещи со стороны тоже может быть небезынтересно.
Пейоратив — слово, выражающее негативную оценку: неодобрение, порицание, иронию, презрение и т. п.
Ефрейтор (в переводе с немецкого, освобожденный от нарядов) — солдат, который в период отсутствия командира отделения заменяют его.
Лейтенант (от фр. lieutenant — заместитель) — воинское звание младшего офицерского состава.
Поручик — воинское звание младшего офицерского состава в армии дореволюционной России, современной Польши и Чехии.
Сержант (от лат. serviens — тот, кто служит) — воинское звание младшего командного (унтер-офицерского) состава.