Примечания

1

10 февраля по Григорианскому календарю. — Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных случаев.

2

пять городов (лат.).

3

Только глупец может откладывать еду и выпивку на завтра (лат.).

4

черная смерть (чума).

5

фаллос (прост.).

6

по прозвищу (лат.).

7

влоцлавский епископ (лат.).

8

орден францисканцев-миноритов (Fratrum Minorum).

9

Inquisitio haereticae pravitatis, Sanctum Officium — инквизиция.

10

без гнева и пристрастия (ит.).

11

11 апреля.

12

Трех волхвов — 6 января.

13

седьмой день в марте, мае, июле и октябре. В остальных — пятый.

14

искусство любви (лат.).

15

молитва, читаемая около полудня, через шесть часов после восхода солнца.

16

«Боже, да будет воля твоя» (лат.).

17

Перевод латинских гимнов, выражений, озорных песен, сведения библиографического характера, а также различные любопытные замечания читатель найдет в конце книги. Однако — заранее предупреждаем — не все. Ведь повествование о Рейневане — литературный вымысел, хоть и точно исторически документированный, однако же свободный от чересчур благоговейного отношения к источникам. Кроме того, в приложениях №№ 1 и 2 даны формы и виды рыцарских шлемов и деталей лат того времени.

18

Любовь моя (фр.).

19

опыт, знание дела (устар.).

20

уменьшительное (шутливое) от Израэль, он же Иаков.

21

почти точный пересказ 14-го стиха 4-й главы «Песни Песней» Соломона.

22

Мой волшебник (фр.).

23

Повернись (фр.).

24

«Песни Песней», 1; 13.

25

Там же, 1; 8.

26

Там же, 4; 4.

27

Чародей! Дья… (фр.)

28

Во имя Отца и Сына… (лат.).

29

необыкновенный, чрезмерный (лат.).

30

Мир! Мир вам! Возлюби ближнего своего, говорю вам! (лат.)

31

купцы и мелкие торговцы (лат.).

32

беспристрастное рассмотрение предмета (лат.).

33

Книга лоллардов, своеобразный «манифест веры» лоллардов и виклифистов.

34

сочинения, памфлеты, пасквили.

35

епископ без епархии.

36

Город в Финикии неподалеку от Тигра. Звание епископа чисто номинальное, так как после гибели королевств крестоносцев эти земли были заняты мусульманами.

37

прелат, имеющий право носить митру.

38

Династия в средневековой Польше.

39

монахини Ордена святой Клары.

40

руководитель кафедральной школы.

41

имена, прозвища (лат.).

42

Член орденского сообщества, не дающий обета.

43

Лицо, постоянно пребывающее в монастыре, но не принявшее сан.

44

выбрасывание из окон пражского магистрата семи советников в начале гуситских войн (1419 год).

45

Дух веет где хочет (лат.).

46

Общее согласие (лат.).

47

Согласие голосов (лат.).

48

птица семейства пищуховых (Tichodroma muraria).

49

виновник, правонарушитель. От лат. delinquens — преступник.

50

союз рыцарства данного района, имеющий целью поддержание порядка и безопасности.

51

название языческих славянских капищ, приведенное в описаниях миссии Оттона Бамбергского (1125 г.) как «contina».

52

дьявольский и проклятый праздник (лат.).

53

замки крестоносцев, которые возводили в Сирии на Святой Земле.

54

Здесь: отделение.

55

гуляки, обманщики — французское название вагантов, менестрелей, бродячих студентов, жонглеров.

56

председатель духовного суда в католической церкви.

57

Орден Проповедников, доминиканцы.

58

сиятельнейшая дева (лат.).

59

А также (лат.).

60

Студент Пражской академии, бакалавр (лат.).

61

Старопольское название Австрии.

62

«да святится имя Иисуса» (лат.).

63

Здесь: придворный, ведающий княжескими (королевскими) палатами.

64

Гарнец — около 3,3 литров.

65

Сулима — польский рыцарский герб, отличающий много родов. Мобилия — геральдические подробности.

66

рыцари-разбойники, грабители (нем. Raubritter).

67

«В моем кувшине» (лат.).

68

Пожонь, или Пресбург, — теперешняя Братислава.

69

Кутенберг (нем.).

70

В давней Польше период от 25.12., т. е. от Рождества, до 06.01., то есть до Трех Царей.

71

легкие орудия с коротким стволом, стреляющие каменными ядрами.

72

герои (нем.).

73

«Истина победит» (лат.).

74

«Nec Hercules contra plures» (лат.) — И Геркулес не справится с многими.

75

Решение, которое в 1420 году во Вроцлаве огласил король римский, чешский и немецкий Сигизмунд Люксембургский, выбранный посредником в споре между Польшей и орденом крестоносцев. Это решение было скандально несправедливым для Польши.

76

«Пророческое и таинственное» определение места смерти Завиши Черного, убитого в 1428 году турками под Голубацем (Голомбцем), над Дунаем. Сейчас это Сербия (недалеко от Белграда).

77

в древних народных поверьях — духи в виде высоких тощих женщин, обернутых белыми полотнищами.

78

собирательное название всяческих домовых и пр. нелюдей.

79

От нем. Irrlicht — блуждающий огонек.

80

«Раз, два, три,

Молочай, тмин, зубчатку

Свяжи вместе —

Тропы станут известны,

А мой путь ведет прямо» — магическая смесь польских, немецких и латинских слов.

81

узел, магический предмет.

82

популярное старопольское определение времени, необходимого, чтобы трижды прочесть «Отче наш», «Радуйся, Мария»…

83

сплетенный из веточек и т. д. магический предмет.

84

блюдо из запаренной ржаной или гречневой муки.

85

разновидность простых доспехов в виде кожаной куртки, густо покрытой металлическими пластинами.

86

и компания (лат.).

87

В Европе XIII–XVIII веков существовала торговая привилегия, предоставлявшая некоторым городам право задерживать у себя и реализовывать провозимые купцами товары (частично или полностью) в течение определенного времени. Непроданные товары могли быть вывезены дальше.

88

В Силезии в XV веке 1 скоец равнялся 2 пражским грошам.

89

сеть с поплавками.

90

Князь вроцлавский, краковский и великопольский в 1238 году (1191–1238).

91

сторожевой пес.

92

популярный в Средневековье головной убор. Мог иметь форму чалмы, шапки, тюрбана и т. д. Как правило, имел длинный «хвост», т. е. тирипипу (tiripipa).

93

скороход, гонец (от нем. laufen — бегать).

94

корзина, походный сундук.

95

Второе послание апостола Павла к Тимофею, 4; 3,4.

96

божественность (лат.).

97

Здесь: сверху донизу (лат.).

98

Совращение охватило всех (лат.).

99

Историческая область в Малой Азии. Теперь — Турция.

100

знамение времени (лат.). (Евангелие от Матфея, 26; 1–4.)

101

слова (лат.).

102

поклонение дьяволу (лат. + греч.).

103

каска особой формы — форму многих касок см. в приложении № 2.

104

старший из каноников капитула.

105

виселица в виде длинной перекладины на двух столбах.

106

накидка на латах в виде туники, чаще с вышитым на ней гербом владельца.

107

род длинного плаща, подбитого мехом.

108

см. приложение № 2.

109

свободная полотняная женская рубаха смертницы.

110

Гуситский грех… Еретические посулы… Преступление.

111

По традиции паломники, отправляющиеся в Святую Землю, в Сантьяго-де-Компостелла (к могиле святого Иакова, самое популярное в средневековой Европе место паломничества) или к местночтимым святыням, отпускали бороду и облачались в паломническую одежду — калиги, коричневый или серый плащ, греческую шляпу с весьма широкими полями, обыкновенно украшенную раковинами. Раковина (улитка) считалась символом паломничества. Иногда паломники нашивали «улитки» на плащи или использовали собственно не самые раковины улиток, а символическое изображение завитушки.

112

под обоими видами.

113

гуситы, стоящие за умеренную социальную и политическую реформу церковной жизни в Чехии.

114

заслуживающие порицания, бессовестные еретики (лат.).

115

Церковь не жаждет крови (лат.).

116

«Великий покой даруй им…» — начальные слова католической заупокойной молитвы (лат.).

117

головной убор из фетра, плотно прилегающий к вискам (лат.).

118

Начальные слова первой фразы буллы папы Мартина V, требовавшей внимательнее следить за действиями гуситов.

119

туника с гербом, надеваемая поверх лат (нем.).

120

муж редкостного благородства (лат.).

121

священники, которые вопреки утверждаемой безошибочности и непререкаемости авторитета папы утверждали верховенство соборов.

122

«Рим высказался, дело закончено», т. е. курия вынесла свое решение (лат.).

123

в основном безграмотные и глупые (лат.).

124

Вопрос исчерпан (лат.).

125

Комплета — вечерняя молитва (около 18.00). Прима — предрассветная молитва.

126

Притчи.

127

Притчи Соломоновы, 5; 3,4.

128

Там же, 5; 8.

129

уважение и восхищение (устарев.).

130

доверенный слуга.

131

невысокая кастрюля.

132

Здесь: расцветки.

133

Господин (голл.).

134

«И вот слово стало плотью» (голл.). (Евангелие от Иоанна, 1; 14.)

135

«От разбойников и демонов упаси нас, Господь» (лат.). Псалом 90; 6.

136

кому это выгодно (лат.).

137

Кидаю соль, кидаю соль,

Мне нипочем ночная тьма.

Ни мор, ни страхи не страшны,

Ни демоны ночные,

Кидаю соль, кидаю соль. — Смесь немецкого, латыни и польского.

138

Великая Матерь (лат.).

139

В общем (лат.).

140

к вящей славе Господней (лат.).

141

«Золотая легенда» — известное собрание житий святых, главное произведение Якова Ворагинского (Jacobus de Voragine), созданное около 1266 года («Legenda aurea»).

142

Слава в вышних Богу (лат.).

143

И на земле мир людям благоволения (лат.).

144

настоятель монастыря.

145

«Всякому, просящему у тебя, давай и от взявшего твое не требуй назад». (Евангелие от Луки, 6; 30.)

146

демерит — священник, подвергнутый духовными властями покаянию и изоляции за действия, противоречащие его сану.

147

ключник, эконом (устар.).

148

ни за что, напрасно (лат.).

149

больше пьянки, чем молитвы (лат.).

150

Женщина — орудие дьявола (лат.).

151

крытая галерея.

152

почетные места (скамьи) в храме.

153

приют, убежище, но и больница (устар.).

154

серебра и золота у меня нет (лат.).

155

состоящий из двух равных частей (фр.). Здесь: двухцветные.

156

верую в Бога Отца всемогущего (лат.).

157

Эмон (Aymon) — «Четыре сына Эмона» («Les quarte fils Aymon») — французский chanson de geste XII–XIII веков.

158

противоядие.

159

Than Glamis (англ.) — барон Глэмз. Таном (бароном) Глэмза был Макбет.

160

Третья неделя поста, четвертая перед Пасхой. В данном случае речь идет о дате избрания папы Евгения IV, 4 марта 1431 года.

161

я есть тот, кто есть (лат.).

162

Книга судей Израилевых, 13; 18.

163

Там же, 14; 14.

164

Книга пророка Исаии: 24; 22.

165

Шекспир, «Макбет», 4, 1.

166

Похороненный в Латтворте, останки выкопаны и выкинуты (англ.).

167

лошадь для парадных выездов (фр.).

168

Точнее: «res nullius cedit primo occupanti» (лат.) — «ничья собственность становится собственностью первого овладевшего ею». Одно из положений римского гражданского права.

169

не столь сильные и более дешевые лошади для слуг и т. п.

170

старшие конюхи (устар.).

171

«Мы старимся вместе с тихим течением лет». Овидий. — Примеч. авт.

172

пивная похлебка с сыром и творогом.

173

Молитвы: матутинум — заутреня (ок. 3 часов утра), лаудесы — около пяти часов утра; прима — перед рассветом; терция — около 9 часов утра; секста — около полудня, через 6 часов после восхода солнца; нона — около 15 часов дня, через 9 часов после восхода солнца; нешпоры — вечерня, в 16 часов 30 минут вечера; комплета — около 18 часов вечера. «На Барнабу» — шутка, подразумевающая «общение с пухленьким демеритом Барнабой».

174

Польский герб.

175

«скромный воин» (лат.).

176

Колекта (устар.) — сбор денег, обычно на какие-то благотворительные цели.

177

письменные принадлежности (книжн.).

178

от итальянского cavalcata — кортеж, составленный из наездников.

179

Рейнмар фон Хагенау был известным немецким поэтом XII века. — Примеч. автора.

180

огород, парк (лат.). Здесь: монастырский сад.

181

помещение для больных в монастыре, школе, армии (позднелат.).

182

«Канон врачебной науки» (лат.).

183

Здесь: опираясь на факты, обоснованно (от лат.).

184

преподобный отец (лат. — фр.).

185

понос.

186

закуска, завтрак, трапеза — вообще еда (лат.).

187

место, где водятся бобры (устар.).

188

состязаться, соперничать (устар.).

189

Литургическая книга с текстами благословений.

190

Псалом 101; 2.

191

Евангелие от Матфея, 17; 18–20.

192

так в Польше почему-то называют мартышек, а вообще — чучело.

193

вещество, получаемое из камеди вонючей.

194

Книга Товита, 6; 10. «Если кого мучит демон или злой дух, то сердцем или печенью (рыбы) должно курить перед таким мужчиной или женщиною».

195

Евангелие от Марка, 9; 25.

196

все прочие (и вы остальные) (лат.).

197

жанровая картинка, зрелище (фр.).

198

собратьев.

199

бесконечное множество (лат.).

200

Хорошо (лат.).

201

на вечное заточение (лат.).

202

умиротворение (лат.).

203

его компания. По приказу (лат.).

204

в данном случае (лат.).

205

не годится (лат).

206

мертвец (лат.).

207

Кому это выгодно?

208

Моя вина (лат.).

209

без греха (лат.).

210

Сказанное — истинно (фр.).

211

«Послушайте, дело в том, кратко и прямо говоря. Вы сказали достаточно много». — Изложение отрывка из Чосера.

212

Первое послание Павла к коринфянам: 13; 1.

213

жестокая необходимость (лат.).

214

Клянусь моим кутасом (старофр.).

215

выражения, используемые только в свободном разговорном языке.

216

Магические формулы (лат.).

217

Несомненно, конечно (лат.).

218

волшебный предмет.

219

«Славь, Сион, Спасителя» — гимн.

220

Первое послание Иоанна Богослова: 4; 1.

221

первичная материя (лат.).

222

Не помню сам, как я вошел туда,

Настолько сон меня опутал ложью,

Когда я сбился с верного пути.

Данте. «Божественная комедия»,

перевод М. Лозинского.

223

ртуть.

224

Крест и Звезда (лат.).

225

старая мера емкости, равная одному литру.

226

белое облачение у католических священников.

227

риза, фелонь.

228

позором.

229

двадцать первого июля (лат.).

230

специальный посол-инквизитор папского престола (лат.).

231

беспокойство, переживание (устар.).

232

если хочешь мира, готовься к войне (лат.).

233

кто нетерпелив, тот не мудр (лат.).

234

церковь, при которой имеется капитул.

235

«Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем». Псалом 90; 5.

236

Там же, 90; 6 (однако в русском тексте псалма говорится не о демоне, а о «заразе, спускающейся в полдень».

237

Наибольшая ересь — не верить в действия демонов (лат.).

238

подозрения в ереси (лат.).

239

…утром ты скажешь: «о, если бы пришел вечер!», а вечером скажешь: «о, если бы наступило утро!». (Второзаконие, 29; 67.)

240

злодеяние, преступление, вред (лат.).

241

Урим и турим (правильно «Thummim») — «Свет и совершенство» (евр.). Предметы на наперснике первосвященника, через которые давалось откровение воли Божьей. Были утеряны во время Вавилонского пленения. Местонахождение неизвестно. В магической традиции считаются предметами с малоизученными, но очень сильными свойствами.

242

противоречие в определении, внутреннее противоречие.

243

«И когда он прибыл в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватых… вдали же от них паслось большое стадо свиней» (Евангелие от Матфея, 8; 28–30).

244

тузы, короли и валеты (устар.). Пики (листки) — зеленые; трефы (желуди) — красно-зеленые.

245

оборванцы, голодранцы (устар.).

246

комната, расположенная в глубине или в задней части дома.

247

В Древней Греции — юноша, достигший совершеннолетия. Юноша с гармоническим строением тела, красавец.

248

сундук с ящиками, кофр, от турецк. — корзина.

249

хорошо, хорошо, прекрасно, маэстро (ит.).

250

поразительный мужчина (лат.).

251

«Ангел Господень возвестил Марии…» Молитва «Ангел Господень» по древней традиции произносится трижды в день — утром, в полдень и вечером.

252

«Благословите, народы, Бога нашего». Псалом 65; 8.

253

Святое слово (лат.).

254

кукольное представление.

255

религиозные драмы, изображающие чудесные события из жизни святых (фр.).

256

разновидность туники, которую носили под латами. В отличие от вапенрока, который носили на латах, и лентнера, который рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.

257

Дрезден.

258

Броумовско, Брумов — чешское и польское названия одного и того же города в Чехии.

259

перстень с печаткой.

260

«Настал радостный час», «Любовь правит всем», «Когда мы сидим в трактире» — первые строки ваганских и голиардских песен (лат.).

261

тяжелый и длинный меч (слово, совсем забытое ныне).

262

Упоминаемые в тексте части лат приведены на рисунке в приложении № 2. Однако некоторые носят «западные» названия. Например: тшевик, башмак, именуется сабатоном, подбородник, — бартом, а общая защита ног названа бейгвантом.

263

Дословно: железный молот (фр.).

264

кольчужный чепчик, надеваемый под шлем.

265

Здесь: промысел, дело (лат.).

266

группа лиц, сопровождающих кого-либо (лат.).

267

Для общего блага (лат.).

268

совет (староскандинавск).

269

так святой Бернард называл вначале крестоносцев, а затем тамплиеров (храмовников).

270

заостренные, сколоченные крест-накрест шесты.

271

оруженосец.

272

народный музыкальный инструмент типа контрабаса.

273

короткий меч с зубчатым клинком (напоминающим гребень). Пойманный в зубья меч противника можно было с его помощью сломать или выбить из рук.

274

брадобрей, цирюльник (устар.).

275

цветочная вода с запахом лаванды или розмарина (устар.).

276

Искусный врач (лат.).

277

«Этого хочет Бог» (фр.) — клич участников Первого крестового похода.

278

круглые сыры, чаще всего изготовляемые гуралями.

279

громила, великан (устар.).

280

покрытый броней.

281

миланские латы.

282

ручная пушка (нем.).

283

распоряжение об аресте (лат.).

284

«Не убоишься ужасов в ночи», псалом 90; 5.

285

Во имя твое! (лат.)

286

Пассау — город в Баварии.

287

Проституткин сын (ит.).

288

светотени (ит.).

289

Сентябрь месяц (лат.).

290

В средневековой Италии — флаг в виде прямоугольника, подвешенного короткой стороной и вырезанного треугольником по противоположной.

291

боевая труба (устар.).

292

чернь, толпа (устар.).

293

стычка копейщиков.

294

Пришел, увидел, победил! — изречение Юлия Цезаря (лат.).

295

С честью, господа рыцари и оруженосцы! (фр.)

296

просторный кафтан с гербом феодала, который носили герольды.

297

Начинайте! (фр.)

298

Король герольдов (фр.).

299

турнир на копьях (фр.).

300

упоры на латах для копий.

301

гербовый знак в виде оторванного уса.

302

башмаки.

303

камзол (фр.).

304

разновидность свободного длинного плаща, часто с большим меховым воротником.

305

изумрудно-зеленый цвет (фр.).

306

чувствами (устар.).

307

Королевой красоты и любви (фр.).

308

клеветник (фр.).

309

негодяй (фр.).

310

обычно вуаль, иногда плотно охватывающая щеки и подбородок.

311

дамская шляпка без полей.

312

Милосердие дамы, на которое мог рассчитывать рыцарь, за что-либо наказанный на турнире (фр.).

313

обвинение (лат.).

314

коллективный бой. По-теперешнему «стенка на стенку».

315

средневековый женский головной убор типа конуса-башни (фр.).

316

рубашка, сорочка (фр.).

317

брак, породнение (устар.).

318

любовницу, содержанку (устар.).

319

предположением.

320

воротник (от фр. gorge).

321

колющее оружие, разновидность тяжелого длинного меча — канцера.

322

конец венчает дело (лат.).

323

охотничий нож (устар.).

324

дружбе (от лат. amicita).

325

Доброго здоровья (лат.).

326

домоправительница, экономка, воспитательница.

327

клетка для зверей (устар.).

328

вассал вассала (лат.).

329

Книга пророка Исаии, 10; 1,2.

330

книги существуют для того, чтобы их читать, а не сжигать (лат.).

331

«Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди в пояса свои» (лат.) (Евангелие от Матфея. 10; 9).

332

соратником, братом по оружию (устар.).

333

Мир Господен (лат.).

334

спорами, противоречиями (устар.).

335

голландская селедка.

336

Книга Экклезиаста. 3; 1–8.

337

«Ночь — врата к истине» (ит.).

338

крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).

339

под двумя видами (лат.).

340

Евангелие от Матфея. 6; 11.

341

Евангелие от Луки. 22; 19.

342

Пресвитер Иоанн — мифический король и священник, который, если верить легенде, царствовал где-то в глубинах Азии в XII веке.

343

форпост христианства (лат.).

344

уния Польши и Литвы, заключенная в 1413 году в селе Городля.

345

рогач (лат.).

346

школяры, студенты (устар.).

347

пустая болтовня (лат.).

348

Клятвы — ясны (лат.).

349

защитники, покровители еретиков (лат.).

350

Послание апостола Павла к римлянам. 6; 23.

351

оговорка (лат.).

352

овраг, лощина (нем.).

353

Заклинание, убивающее насекомых.

354

испарения (устар.).

355

Выпрашивание, вымаливание (от ит. mendicato).

356

радость (лат.).

357

меня не касается (лат.).

358

Колебками назывались на старопольском повозки, в основном в виде четырехгранных «ящиков», установленных на колесах или на полозьях (зимой). Колебки богачей могли, вероятно, иметь форму домиков, обитых внутри ковром и снабженных подушками для мягкости.

359

ручей (устар.).

360

перекаты (устар.).

361

с ног до головы (фр.).

362

экипаж для перевозки ценностей.

363

длинное и плотно облегающее женское платье (фр.).

364

на все ветра (библ.).

365

разновидность бердыша.

366

«Земную жизнь пройдя до половины,

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины».

Данте Алигьери, «Божественная комедия».

Перевод М. Лозинского.

367

игра, в которой студенты задавали преподавателю любые вопросы; одна из форм средневекового университетского обучения.

368

вотчина (наследство по отцу).

369

разновидность головного убора вельмож.

370

туника.

371

вельмож.

372

то же, что патримониум, — но по матери.

373

Здесь: имущества (истор.).

374

принятое в средневековой Польше у шляхты обращение: госпожа (пани) мать, госпожа (пани) сестра и т. п.

375

средневековая мужская одежда, разновидность длинного и богатого плаща.

376

чудодейственное лекарство (устар.).

377

все свое с собой ношу (лат.).

378

отравы, яды (арабск.).

379

вишневая наливка (нем.).

380

алхимическая печь.

381

основной труд (лат.).

382

«Трава засохла, вянет цветок». Книга Исаии; 40; 7.

383

мать наша, кормилица (лат.).

384

«влюбленные — все равно что сумасшедшие». Плавт (лат.).

385

Рецептура (лат.).

386

«Суха, мой друг, теория везде…». — Гёте, «Фауст», часть 1. Перевод Н. Холодковского.

387

с недостатками (простонар.).

388

Похищение невесты (лат.).

389

имеется в виду племя бобрян.

390

небольшой складной ножик (устар.).

391

на завтра (лат.).

392

проводы новобрачных к брачному ложу (устар.).

393

раб и рабыня (лат.).

394

Дуй, дуй, ветерок,

Из окна на восток.

На все ветра!

Из окна прыг-скок!

Неси, ветерок,

Не коснувшись окна (смесь немецкого, латыни, польского).

395

препарата (устар.).

396

«видные» женщины (лат.).

397

летная мазь (испорч. нем.).

398

госпожа, хозяйка, повелительница (лат.).

399

костер.

400

радостная, веселая и кавалер (фр.).

401

невинная нагость (лат.).

402

красивейшая из дев, Дидона с прекраснейшими формами, обольстительная королева, златовласая Изольда, Беатриче, прекрасная Елена, благородная Венера, обожаемая сердцем дева, прекрасная и изумительная, небесная царица, — эпитеты, почерпнутые из различных произведений того и более раннего времени (лат.).

403

зацеп на тетиве.

404

приходская церковь (устар.).

405

позорный столб (устар.).

406

Край Земли (лат.).

407

связи, знакомства (устар.).

408

Господни псы (лат.) — доминиканцы.

409

ковчег для святых даров.

410

«Не прикасайся к моим кругам» — слова Архимеда (лат.).

411

«Отче наш», «Аве, Мария», «Верую…», «Славься…», «Смилуйся…» — начальные слова соответствующих молитв (лат.).

412

отклонение (лат.).

413

помешательство, кретинизм (лат.).

414

Покайтесь за меня (иск. лат.).

415

Местность, давшая название ордену камедулов, принявших обет абсолютного молчания.

416

Сохрани нас, Господи наш (лат.).

417

задница.

418

человек, верящий в тысячелетие царствия Божия на Земле.

419

шестого июля, через восемь дней после дня святых Петра и Павла (лат.).

420

преступник, правонарушитель.

421

никогда (нем.).

422

Христов воин, страж (лат.).

423

серебристого цвета и звериным мордам (фр.).

424

Чешская форма имени Амброз (Амброзий, Амбруаз).

425

коврики с ворсом.

426

медлительные, нерешительные люди.

427

верю в Бога, Отца всемогущего (лат.).

428

«Прииди, Дух Святой» (лат.).

429

Псалом 50; 8–9.

430

пребывали во мраке (лат.).

431

рождественский пост.

432

Здесь: «Возрадуйся, папа» (лат.).

433

кубики вперемешку (лат.).

434

тупица тупицу учит (лат.).

435

римская курия (лат.).

436

кардинал, ответственный за финансы и полицию.

437

сочельник.

438

Ключ Соломона (лат.).

439

Надежда на спасение (лат.).

440

Наша альма матер (лат.).

441

«Славьте Господа, ибо он благ» — псалом 117; 1.

442

Конечно, конечно (лат.).

443

Еретик, вновь впавший в еретическое после того, как ранее отрекся от него.

444

волшебство, колдовство (лат.).

445

таинства (лат.).

446

Что и требовалось доказать (лат.).

447

вечный свет (лат.).

448

переполнение (лат.).

449

легочная артерия (лат.).

450

на второй день после святого Лаврентия мученика, т. е. 12 августа.

451

О покойном или хорошо, или ничего (лат.).

452

поддержку (лат.).

453

тупик (фр.).

454

врачебное помещение (лат.).

455

вопросы веры (лат.).

456

сборники проповедей, толкующих евангелия.

457

прелюбодеяния (лат.).

458

раскаяние (лат.).

459

«Дам, если ты дашь» — перефразировка «ut facias», то есть «дам, если ты сделаешь». — Примеч. автора.

460

исповедях (устар.).

461

Развратник (от ит.).

462

См. сноску на стр. 195.

463

соратники, товарищи по оружию (устар.).

464

Евангелие от Иоанна, 15; 6.

465

воспроизведениях.

466

Тебя обожаю и тебя призываю! (лат.)

467

Прииди, Мерсильде (лат.).

468

гвоздь (устар.).

469

священник (чешск.).

470

кожа, задубленная в кипящем масле (фр.).

471

друг познается в беде (чешск.).

472

Откровения святого Иоанна Богослова. 14; 9—10.

473

пенсионер (лат.).

474

года Господня (лат.).

475

народными защитниками (лат.).

476

с головы и до глубин (лат.).

477

Чешский клич, призывающий к атаке.

478

Отче наш… сущий на небесах, да святится имя твое… (чешск.)

479

Да приидет царствие твое… да будет воля твоя и на земле, как на небе! (чешск.)

480

Но избавь нас от лукавого! (чешск.)

481

Вперед, Божье войско! (чешск.)

482

настоящий венгерский гуляш (венгр.).

483

«Бог наш Господин» (чешск.).

484

«Оставь надежду, всяк сюда входящий» — надпись на вратах Ада.

485

С нами Бог! (нем.)

486

Данте Алигьери, «Божественная комедия», песнь 4. Перевод М. Лозинского.

487

тумане (ит.).

488

Африка, где живут львы (лат). — Здесь и далее примеч. пер., за исключением особо оговоренных случаев.

489

Край земли (лат.).

490

где восток соединяется с севером (лат.).

491

кровопроливцы, полипы, осьминоги, лангусты, крабы (лат.).

492

Древняя матросская поговорка: «Плыть необходимо» (лат.).

493

морские карты (компасные), употреблявшиеся в XIII и XIV веках (порт.).

494

что и требовалось доказать (лат.).

495

описаниях (порт.).

496

29 июня.

497

Среда, предшествующая 25 июля.

498

глава (столица) королевства (лат.).

499

Яна Желивского и его сподвижников обезглавили 9 марта 1422 года. В понедельник.

500

Здесь: предполагаемый (лат.).

501

во-первых (лат.).

502

во-вторых (лат.).

503

в-третьих (лат.).

504

Кн Судей. 7:12.

505

Мясные торговые ряды.

506

род вокальной или инструментальной композиции (лат.).

507

Первое воскресенье после Пасхи, названное по словам первого послания Св. Петра, 2:2 (лат.).

508

посмертное окоченение мышц (лат.).

509

От fluido — разжижать (лат.).

510

Место, где в своем «Парсивале» Эшенбах поместил замок Грааля.

511

в итоге (лат.).

512

Объяснение принятых в Средневековье мер и весов, монетарных единиц, пояснение наиболее трудных слов, перевод некоторых латинских сентенций, песен, гимнов, хоралов и хроник, библиографические данные источников, а также различные любопытные «штучки», свойственные эпохе, читатель найдет в конце книги. Хотя — предупреждаю заранее — не все. Ибо Автор, как известно, считает, что нет большего удовольствия, чем самостоятельно копаться в словарях, справочниках и энциклопедиях, и лишать Читателя этого удовольствия не годится. — Примеч. автора.

513

4-я книга Царств, 18; 13:19; Ис. 36;1:37.

514

Псалом, 1;4; 1-я книга Царств, 11:11.

515

Бог победил! Истина победила!

516

Тебя, Господи, славим! (лат.)

517

Здесь: наскоро (лат.).

518

средневековый стилет с трехгранным острием.

519

«Советы дуэлянтам» (лат.).

520

да почиет в мире (лат.).

521

голова королевства (лат.).

522

помни, что ты (только) человек (лат.) — слова, которые шептал невольник, стоящий на колеснице за триумфатором в Древнем Риме.

523

в целом (лат.).

524

Пребенда — доходная церковная должность (от лат. prebere — дарить), аннаты — годовые выплаты с первогодовых церковных доходов.

525

все зло от церковников (лат.).

526

мэтр в Пражском университете, медик.

527

вскрытие вен в целях кровопускания.

528

24 июля.

529

Иоанна Крестителя обезглавили 29 августа.

530

великий мэтр черной магии (лат.).

531

Виннокислый калий (хим.).

532

ткань из тополиной коры (хим.).

533

Здесь: досточтимый, недосягаемый (лат.).

534

Койне — греческий язык, которым пользовались народы восточного средиземноморья.

535

укромная (тайная, секретная и т. д.) комната (лат.).

536

змей любви (лат.).

537

перегонные кубы.

538

выделения (от «эфир») (лат.) — бульканье.

539

открытый с двух сторон глиняный горшок в форме груши.

540

ртуть (живое серебро).

541

селитра.

542

Дословно: «голова трупа» — осадок после алхимических процессов (лат.).

543

Полубессмысленный набор немецких ругательств, представляющий собой нанизывание слов на одну нить (нем.).

544

Примерно то же, но с другим «набором» (нем.).

545

Данте Алигьери, «Божественная комедия». «Ад», песнь XXXIV. Перевод М. Лозинского.

546

Ада (лат.) (имеется в виду «Божественная комедия»).

547

молился и работал (лат.).

548

право преподавать (лат.).

549

Наипочтеннейший доктор (лат.).

550

Дивинация — магия «угадывающая».

551

особая смесь для опрыскивания (см. дальше).

552

Рука Силы.

553

великий экспериментатор и чернокнижник (лат.).

554

по плодам их (познаете их). Матф., 7, 16:20.

555

Там же.

556

чернила из киновари, квасцов.

557

Псалом 132.

558

Псалом 26.

559

колдовство, волшебство.

560

Знаком Божьего креста! (лат.).

561

неудача (лат.).

562

Шем — бумажка с магическим словом, которую, если верить одной из версий легенды, пражский раввин вложил в рот голема, чтобы его оживить.

563

ничто не происходит без причины (лат.).

564

действующая (движущая) причина (лат.).

565

Знать и понимать — равносильно познанию причин (Аристотель, «Вторые аналитики»).

566

«Растворяй и сгущай» — основные алхимические действия: превращение твердой материи в жидкую (растворением в жидкости) и жидкой в твердую (выпариванием).

567

Кенигсберг.

568

Альберт из Колоньи (Кельна) — Альберт фон Больштедт, немецкий богослов и философ.

569

Микеле Скотто — астролог XIII в., Гвидо Бонатти — астролог XIII в., Азденте — сапожник-предсказатель.

570

Дьявол может внешние органы человека преобразить и обмануть (лат.).

571

для демонстрации своей власти, для покаяния за грехи, для исправления грешных либо для нашего поучения (лат.).

572

Местность в Австрии.

573

Стенторы — у Гомера герольды греческих войск.

574

Карловом университете.

575

Знаменитая книга, выполненная по заказу известного библиофила, князя Жана де Берри в 1410–1416 годах, содержащая, кроме библейских композиций, прекрасный «календарь», изображающий 12 месяцев.

576

14 сентября.

577

Рождественский пост.

578

совершенно четко (лат.).

579

лишение чести по суду.

580

Кацер (нем. Ketzer) — название, даваемое католиками отступникам от официальной доктрины церкви, в основном в период реформации (использовалось наряду со словом «еретик»).

581

оскорбление достоинства величества (лат.).

582

Мир, заключенный 22.9.1422 г., лишил поляков выхода к морю.

583

Ничья вещь становится собственностью первого овладевшего ею (лат.).

584

Город-крепость на территории тогдашней Восточной Пруссии (теперь — в Польше).

585

«Слава в вышних…» (лат.).

586

Псалом 17:43.

587

Книга Иеремии, 9:16.

588

смертный грех (лат.).

589

преподаватель (лат.).

590

школа при церкви, при которой имеется капитул.

591

«Фиваида».

592

городские советы.

593

Пляска смерти (нем.).

594

То же (фр.).

595

«Фасты» — произведение с описанием римских религиозных праздников.

596

«Член, трахать, проститутка, свиная мать» — в этом роде.

597

пятнадцатого сентября Лета Господня 1425-го (лат.).

598

община (лат.).

599

«Художникам, как и поэтам, издавна дано право дерзать на все, что угодно». Гораций. «Наука поэзии», 9—10. Перевод М. Гаспарова.

600

В легендах о сказочных временах Польши — обитательница озера Гопло.

601

заместитель и помощник приходского священника.

602

осознания и отречения от ереси перед трибуналом инквизиции (лат.).

603

Премонстратенсы или норбертиане — орден, основанный святым Норбертом во Франции.

604

Ереси и многочисленные злостности плодятся в нашей диоцезии (лат.).

605

Святой Инквизиции (лат.).

606

имеет княжеские полномочия.

607

К вящей славе Божией (лат.).

608

тот против меня (лат.).

609

третьего не дано (лат.).

610

Сказано: для понимающего достаточно (лат.).

611

«Тристан и Изольда» — поэма Бируля (конец XII века).

612

«Эрек» — рыцарский роман Хартманна фон Ауе (XII век).

613

Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным; и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. Марк 4:22.

614

Моя вина (лат.).

615

«Так я могуча, что мне повредить не в силах Фортуна». Овидий, «Метаморфозы». Перевод С.В. Шервинского.

616

«Тот, кого утро видит вознесенным, вечер видит поверженным». Сенека.

617

Ныне отпускаешь (раба твоего, владыко). Лука, 2:29.

618

разновидности азартных игр (лат.).

619

во веки веков (лат.).

620

минет (ит.).

621

И я в Аркадии (лат.).

622

Чешская династия X–XIII веков.

623

камнеудалитель.

624

проклятый сын потаскухи (нем.).

625

Здесь: «всякий сброд». 2-я книга Царств, 8:18, 15:18.

626

Я — ПАПА (лат.).

627

Томмасо Мазаччо (1401–1428) — флорентийский художник. Писал сцены изгнания из Рая (а на них — нагую Еву).

628

Т.е. 21 октября.

629

великая сила (ит.).

630

центральная, самая высокая башня средневекового замка (нем.).

631

Иеремия, 50:32.

632

Там же, 50:29.

633

Ноги разведи! (нем.)

634

23,25 литра.

635

Здесь: чувствительное место (лат.).

636

подземная тюрьма, каменный мешок (фр.).

637

Здесь: амулеты, талисманы.

638

Увидено, обнаружено (лат.).

639

Вижу видимое! (лат.)

640

накидка-невидимка (ирланд.).

641

Поминовение усопших (лат.).

642

От лат. parricida — убийство ближайших родственников (отцеубийство).

643

Т.е. каликстинцев.

644

Заклинание, лишающее возможности двигаться (действовать) (лат.).

645

«Поднимите, врата, верхи ваши!» Псалом 23:7.

646

Таинственный и неясный текст якобы авторства самого Гермеса Трисмегиста, считающийся праисточником всех алхимических знаний, а также рецептом для создания философского камня.

647

«И вот, падет стена!». Иезекииль, 13:12.

648

тупик (фр.).

649

обезьяны (лат.).

650

двуручный меч (иск. нем.).

651

девятое ноября (лат.).

652

Великая Магия (лат.).

653

полночь (лат.).

654

утренняя служба (лат.).

655

черт его побери (нем.).

656

седьмое ноября (лат.).

657

чуть только подросла (иск. лат.).

658

честном слове (лат.).

659

головной убор, в данном случае платок (фр.).

660

к сути (лат.).

661

Линдвурм (или линдорм) — бескрылый двуногий дракон с длинным хвостом и змеиной шеей и головой, символизирующий в алхимии первичную материю. До сих пор в Германии встречаются аптеки с названием «Lindwurm Apotheke».

662

пользуйся случаем (лат.)

663

От нем. «hops» — отправиться погулять, выпить, позабавиться (старопольск.).

664

проходит слава (лат.).

665

Ни завтра, ни сегодня — никогда не верь женщине (лат.).

666

равноденствие (лат.).

667

Мамить — манить, привлекать, вводить в заблуждение.

668

Рождество (нем.).

669

Имена называть нежелательно, это может навредить (лат.).

670

глубокая ночь (лат.).

671

готово (нем.).

672

«Часы (времена) человеческие» (лат.).

673

Напиток, состоящий из 1/3 меда и 2/3 воды — «Медовуха».

674

доблестный рыцарь (фр.).

675

просьба о вдохновении, обращенная к высшему существу (лат.).

676

Песнь Песней, 8:6.

677

Здесь: послушница.

678

Ермунганд — в скандинавской мифологии — мировой змей, окружающий обитаемую Землю — Мидгард.

679

Божественный образ, поразительное видение (лат.).

680

Владычица всего сущего (лат.).

681

Дроздобород (нем.).

682

Волколак (бретон.) и Обдирала (фр.).

683

галлийский воин (лат.).

684

галлийский убийца (лат.).

685

Истинное имя значения не имеет (лат.).

686

из германцев (ит.).

687

Белая Церковь (лат.).

688

в тени бука (лат.). «Буколики» Вергилия.

689

Царствие Божие (лат.).

690

Моя родина — весь мир (лат.).

691

где хорошо, там мое отечество (лат.).

692

Шестое воскресенье перед Пасхой.

693

С нами Бог! (лат.)

694

Истина восторжествует (лат.).

695

Третье воскресенье перед Пасхой.

696

часть лат, прикрывающая предплечья.

697

Псалом 88:14.

698

С нами Бог! (нем.)

699

Книга Иисуса Навина, 6:20.

700

Там же, 8:28.

701

Умному достаточно (лат.).

702

вина (лат.).

703

Мифическое морское чудовище, символическое название Египта. В Новом Завете — символ Сатаны.

704

Стрых или корец — 93 литра.

705

Второе воскресенье перед Пасхой.

706

больше пива (нем.).

707

дерьмо проклятое (нем.).

708

места сбора податей и пошлин.

709

…уши ваши, что слышат (Матф, 13:16) (лат.).

710

бесстрашный и безупречный (фр.).

711

Огонь неугасимый (лат.).

712

два фунта.

713

слабый огонь (лат.).

714

меж делом (лат.).

715

деревянный балкончик, с которого на врагов бросали снаряды и лили кипяток.

716

Пресвятая дева Мария покровительствует правым (лат.).

717

Шлюха твоя мать (нем.).

718

И так сироты в понедельник перед Пасхой от Клодзка отступили (лат.).

719

показания (лат.).

720

Хорошо, хорошо (лат.).

721

Суди меня, Боже (пс. 42;1).

722

после прощальной сороковицы (лат.).

723

Святая Мария, Матерь Христова, святая Дева непорочная, спаси нас и помилуй, святой Станислав, святой Андрей, к вам взываю (лат.).

724

грешен, взываю (лат.).

725

Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Бессмертный, помилуй нас (лат.).

726

тяжело ранили (лат.).

727

разбойники и грабители (лат.).

728

спаси нас, Боже, от гнева Твоего, от ненависти и всяческого зла избави нас (лат.).

729

Кн. Даниила, 3: 57–58.

730

Храм Господен свят! (лат.)

731

Литургический гимн в вольном переводе автора:

Вздымаются знамена царя (т. е. Христа),

Блещет тайна Креста,

Но хоть смерть победила жизнь,

Со смертью жизнь воскресла.

732

выступающие части (лат.).

733

слезы (лат.).

734

мученики из ордена доминиканцев.

735

Апокалипсис св. Иоанна, 6:10: «Доколе, Владыка Святой и Истинный, не судить и не мстить живущим на земле за кровь нашу?»

736

Все, что тройственно, — идеально (лат.).

737

Истина в единении (в единении Сила) (лат.).

738

Праздник праздников! (лат.)

739

Как говорится — истинное воскресение (лат.).

740

То есть 25 марта 1428 г. — последнее воскресенье перед Пасхой.

741

То есть перед воскресеньем 16 апреля 1428 г.

742

обороняя христианскую веру (лат.).

743

Вторая жена Нерона Поппея Сабина славилась своими косметическими процедурами, особенно купанием в молоке ослицы.

744

тот, кто служит алтарю, за счет алтаря живет (лат.).

745

1231 год.

746

Непереводимый придуманный автором текст, подражающий старой польской речи.

747

Мэтр из Флемалье — Роберт Кампен.

748

Прощение (лат.).

749

Небесная любовь в противоположность земной (греч.).

750

«Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя…». Псалом 102:1.

751

отверстие в стволе (нем.).

752

«Ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжкое бремя отяготели на мне». Псалом 37:5.

753

Псалом 130:1.

754

Псалом 50; 3:5.

755

То есть перед воскресеньем 24 апреля 1428 г.

756

Исаия 65:12.

757

Господи упаси (нем.).

758

Легенда гласит, что человека, увидевшего стирающую в ручье белье Прачку, ждут неприятности.

759

создание (лат.).

760

Свет изгоняет тьму… Ясность убивает ночь (лат.).

761

Эос розовоперстая (лат.).

762

Бог в помощь (чеш.).

763

князем (чеш.).

764

первоцвет (лат.).

765

Ахиллесова мазь (лат.).

766

волшебное лечебное средство, защитившее Одиссея от чар Цирцеи (Гомер).

767

комната для больных (пол. уст.).

768

Апулей. «Метаморфозы». Перевод М. Кузьмина.

769

помещение, в котором копировали рукописные книги.

770

часть монастыря, закрытая для посторонних.

771

самая главная и самая торжественная месса в течение дня.

772

Время бежит быстро, используйте его (лат.)

773

Апокалипсис, 12:1.

774

Исаия 66:13.

775

Травестация: Esse homo. Евангелие от Иоанна, 19:5.

776

Травестация молитвы на основе Евангелия от Иоанна, 1:29.

777

От того гордость, как ожерелье, обложила их. Псалом: 72:6.

778

Прекрасная Пеллегрина (ит.).

779

страдание (лат.).

780

утешение (лат.).

781

Аз есмь епископ Конрад (лат.).

782

Сие есть факт (лат.).

783

права (закон) войны (лат.).

784

Так проходит (земная) слава (лат.).

785

помни о смерти (лат.).

786

Изыди (фр.).

787

смелым сопутствует удача (лат.).

788

Исаия 1:18.

789

защищая христианскую веру и свой народ (Генрик Благочестивый погиб в 1241 году в битве с татарским нашествием).

790

Иеремия 48:25.

791

Я говорю правду, которую никто не сможет опровергнуть (лат.).

792

под опеку (лат.).

793

Древний гимн «День гнева» — составная часть заупокойной службы, известной нам под названием «Реквием».

794

Толкование наиболее трудных выражений, религиозных гимнов, ссылки на первоисточники, а также кучу анекдотов и информации «что было после» вы найдете в конце книги. Заранее предупреждаем, что Автор оставил читателям много свободы самостоятельно порыскать по различным словарям, энциклопедиям и покрытым пылью историческим фолиантам. Это ведь самое удовольствие, которого лишить Читателя Автор не хотел бы. — Примеч. автора.

795

Свет вечный (лат.).

796

Горе побежденным (лат.).

797

конец света (лат.).

798

Все основания земли колеблются (Пс., 81:5).

799

пушка, стреляющая каменными ядрами.

800

короткоствольное орудие крупного калибра для ведения навесного огня.

801

поперечный неф (церк.).

802

2 Пет., 2:20–22.

803

чума (лат.).

804

Сретенье Господне (лат.).

805

Следовательно (лат.).

806

на землях неверных (лат.).

807

Моя вина (лат.).

808

Прости нам долги наши (лат.), фраза из «Отче наш».

809

Во веки веков (лат.).

810

распоряжение об аресте (лат.).

811

Пс., 95:11.

812

Пс., 23:4.

813

без греха (лат.).

814

к вящей славе Господней (лат.).

815

И свет вечный да сияет им (лат.).

816

См. примечания к первой главе.

817

Боже! (англ.)

818

Англ. ругательство.

819

Они приближаются! (англ.)

820

Помните Азинкур! (англ.) В битве при Азинкуре в 1415 г. английские лучники одержали победу над превосходящими численностью французами.

821

Вжарьте им хорошо, парни! Вжарьте этим пидерам (англ.).

822

См. примечания к первой главе.

823

Будь я проклят (англ.).

824

поселение святого Маврикия (лат.).

825

сигнал тушить огни в городе (лат.).

826

Единица измерения = 1067 м.

827

последнее воскресенье перед постом.

828

акт выбрасывания кого-либо из окна, как метод политической борьбы.

829

давняя мера длины, около 30 см.

830

Прочь (нем.).

831

Конечно (нем.).

832

Второе воскресенье Великого поста.

833

приходский священник.

834

В греческой мифологии чудовище с 50 головами и сотней рук, спасшее Зевса, когда боги восстали против него.

835

рядовой, пехотинец.

836

рядовые пехотинцы.

837

«Мы становимся, пусть и обремененные грехами людскими, но собравшиеся во имя Твое». Апострофа к Святому Духу авторства святого Исидора Севильского. — Примеч. автора.

838

«Приди к нам, останься с нами, проникни в сердца наши…» Там же. — Примеч. автора.

839

польский воин (лат.).

840

денежная единица, гривна, шестьдесят серебряных грошей.

841

за голову (лат.).

842

каждый (лат.).

843

жадный (лат.).

844

Сириян с востока, а Филистимлян с запада (Ис., 9:12).

845

Вот мы влипли, дословно: «Мы в жопе». — Примеч. автора.

846

Третье воскресенье Великого поста.

847

под двумя видами (лат.)

848

крытое гумно, рига, сарай, овин (фр.).

849

староста (польск.).

850

смертный грех (лат.).

851

Зелоты — сторонники непримиримой борьбы иудеев с римлянами.

852

главная сторожевая, самая высокая башня средневекового замка.

853

Умер в расцвете сил. — Примеч. автора.

854

Гонт — узкие и тонкие клинообразные дощечки для покрытия крыши.

855

бруски, сбитые в виде крестовины.

856

В греческой мифологии владелица острова Огигии, на котором она пыталась семь лет удержать возле себя Одиссея.

857

См. примечание к пятой главе.

858

Тому, кто знает и хочет, не на что жаловаться (лат.).

859

вечная женственность (нем.).

860

ручная пушка (нем.).

861

Эринии — в греческой мифологии богини мести; Тисифона — крылатая эриния с волосами, перевитыми змеями.

862

Царская дочь, преследовавшая Божьих пророков и поклоняющаяся языческим божествам. Ее деятельность положила начало падению царства Израильского, а ее имя стало синонимом бесчестья и разврата.

863

«Отче наш», древняя единица времени — продолжительность молитвы.

864

брюхом на земле (фр.).

865

луг; пастбище, выгон.

866

Бог из машины (лат.).

867

Салют (лат.).

868

Друг друга (лат.).

869

Довольно, хватит (лат.).

870

Правда? (лат.)

871

Навсегда (лат.).

872

отвары из лекарственных растений.

873

вещества в различных промежуточных состояниях: суспензии, эмульсии, гели.

874

золото питьевое (лат.).

875

Князь всех убийц (лат.).

876

Смерть от железа (лат.).

877

Настойка лекарственного вещества на спирте или эфире.

878

Четвертое воскресенье Великого поста.

879

разум, сознание (лат.).

880

Три вещи на свете лечат все раны: винцо, девушка, полный кошелек (чеш.).

881

Из земли я вышел, на земле ум нашел, по земле хожу как пан, в нее буду закопан… (чеш.).

882

дородовой, внутриутробный.

883

День Поминовения Усопших, 2 ноября.

884

преподаватель религиозных предметов.

885

Поединок (фр.).

886

«Ян Гус вероотступник» (лат.).

887

«Святой Иреней об антихристе говорит…» — очень парафразированный стиль и слова ксендза Пётра Скарги, иезуита. — Примеч. автора.

888

Сборник проповедей, толкующих Евангелие.

889

истребление людей по расовому, религиозному либо другому признаку.

890

Господи Боже! (нем.)

891

Флорентийский florino d’oro весил 3,537 грамма, столько же, как и господствующий на север от Альп венгерский дукат. — Примеч. автора.

892

Ad limina Apostolorum — букв. к порогам апостолов, практика посещения епископами Рима, во время которого они имеют аудиенцию с Папой.

893

дополнительное вознаграждение из чистой прибыли, которое получает высшее руководство компании.

894

доходы привилегированной части католического духовенства за исполнение обязанностей, связанных с занимаемой должностью.

895

длинный и широкий старинный плащ.

896

См. примечания к восьмой главе.

897

совершенные, безукоризненные (фр.).

898

церковный раскол.

899

торговля церковными должностями; по имени волхва Симона, просившего апостолов продать ему дар творить чудеса.

900

Городской воздух делает свободным (нем.).

901

колдовство, волшебство.

902

трусы (лат.).

903

Да будет мне Крест победой против демонов (лат.).

904

беззаконие, вред, опустошение, пожары, разрушение и кровопролитие (лат.).

905

великий князь литовский (лат.).

906

Кого Фортуна хочет погубить, того делает глупым (лат.).

907

В средневековом судебном процессе способ выяснения правоты или виновности сторон путем так называемого суда Божьего (испытание огнем, водой и т. п.).

908

отвага после денег (лат.).

909

солнечное сплетение.

910

приглашенный царь (лат.).

911

наитие, вдохновение, данное свыше (лат.).

912

«Благословен грядущий». Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь ХХХ. — Примеч. автора.

913

1 Сам., 28:15. Дух Самуила спрашивает Саула: «Почему беспокоишь и вызываешь меня?» — Примеч. автора.

914

И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге (Ис., 29:11). — Примеч. автора.

915

О, как милосерден Бог, справедлив и добр! (лат.).

916

предпоследнего года (лат.).

917

день Венеры — среда, diluculum (лат.) — рассвет.

918

ранним мартовским утром, с первыми петухами (лат.).

919

в знаке Близнецов (лат.).

920

день Юпитера, четверг, Equinoctium autumnale — осеннее равноденствие (лат.).

921

Пальмовое воскресенье — в России и Украине — Вербное воскресенье. Вход Господень в Иерусалим.

922

Книга пророка Исаии, 59:7—10.

923

Книга пророка Исаии, 60:1–3.

924

Идите, месса совершилась (лат.).

925

Я — это я (лат.).

926

Музыкальный инструмент в виде двух медных тарелок.

927

слова надо тратить, как деньги (лат.).

928

деньги — нерв войны (лат.).

929

сомнение (лат.).

930

смолистый сок хвойных деревьев, сырье для получения скипидара и канифоли.

931

католическая церковь, при которой имеется капитул.

932

шутливое название бедного студента.

933

См. примечания к девятой главе.

934

в Древнем Риме жрец, гадавший по внутренностям жертвенных животных.

935

См. примечания к девятой главе.

936

кафтан с гербом феодала.

937

Именем Святой и Единой Троицы, аминь. Мы, Болеслав сын Болеслава, Божьей милостью хозяин Глогувека и будущий князь опольский уведомляем настоящим нашим письмом всех и каждого, кого это касается (лат.).

938

Составлено в Воскресенье Господне Года Господнего 1429 во славу Всемогущего Бога, аминь (лат.).

939

Сенешаль — в XIII–XVIII веках глава административно-судебного округа.

940

Да будет воля Твоя (лат.).

941

торжественный, многолюдный завтрак, обед или ужин в честь кого-либо или чего-либо.

942

О Иисус, зеркало вечной славы (лат.).

943

Милостью Божьей князь Болько, добродетель этого города (лат.).

944

Слава в вышних (лат.).

945

в конце концов (лат.).

946

всё спрятанное снегом откроет солнечное тепло. — Примеч. автора.

947

«Щит, приют…» — парафразированный Иоахим Лелевель, «Замечания к истории Польши». Умные, добавим, замечания. — Примеч. автора.

948

топор с молотком на обухе.

949

изображение на деревянном предмете, составленное из пластинок дерева другого сорта и цвета.

950

В Священной Римской империи князь, имеющий право участвовать в выборах императора.

951

Великий магистр.

952

Довольно, хватит (лат.).

953

между нами (лат.).

954

войсковая единица.

955

к делу (лат.).

956

любовь к отчизне (лат.).

957

См. примечания к десятой главе.

958

Бог в небе (нем.).

959

См. примечания к десятой главе.

960

Заморье — общее название христианских стран, основанных после первого крестового похода.

961

Пожонь — нынешняя Братислава.

962

См. примечания к десятой главе.

963

См. примечания к десятой главе.

964

См. примечания к десятой главе.

965

для общественного блага (лат.).

966

недостойная личность (лат.).

967

подковный гвоздь.

968

звездный, связанный с расположением звезд.

969

ореол вокруг всего тела.

970

живьем на углях (лат.).

971

См. примечания к десятой главе.

972

Инфирмарий — госпиталь и приют для инвалидов и престарелых; также монах, служащий в нем.

973

Дух тьмы, лжи и разрушения. В Библии представлен как центральный антагонист дела Иисуса Христа.

974

«и от Сына» (лат.) — добавление, сделанное Западной Церковью в Никео-Константинопольский Символ Веры, в догмате Троицы: об исхождении Святого Духа не только от Бога-Отца, но «и от Сына».

975

Рим — глава и учитель (лат.).

976

запрет на религиозные обряды.

977

См. примечание к одиннадцатой главе.

978

помощь (лат.).

979

препятствия (лат.).

980

Грязное венгерское ругательство.

981

лишение чести (по суду).

982

Грязное венгерское ругательство.

983

Чешское ругательство.

984

См. примечания к двенадцатой главе.

985

См. примечания к двенадцатой главе.

986

скотоложство (лат.).

987

противоестественное (лат.).

988

См. примечания к двенадцатой главе.

989

запрещенные знания (лат.).

990

еретик.

991

Кот по-немецки Kátze.

992

фаршированная рыба (идиш).

993

В кашу дуть — обижать (польск.).

994

См. примечания к двенадцатой главе.

995

компания, шайка. (гебрейск.) — Примеч. автора.

996

бродячий актер, как правило, недоучившийся студент или беглый монах, исполнитель остросатирических представлений.

997

«Благословен Ты, Гашем, наш Бог, Царь света, творец света огня». — Примеч. автора.

998

«Правда, правда, вера!» — Примеч. автора.

999

Герой еврейского фольклора, оживленное с помощью специальных слов глиняное существо, достигающее со временем огромных размеров, прообраз робота, которому можно поручить любую работу; в переводе с еврейского «неготовое», «неоформленное».

1000

род флейты, глиняный музыкальный инструмент.

1001

полоска пергамента, с начертанными на ней отрывками из Торы, который находится внутри небольшого футляра, прикрепляемого к косяку дверей в еврейских домах.

1002

еврейский молитвенный шарф.

1003

женщина (евр.).

1004

«Да будет Его великое Имя благославенно во веки веков» (арамейский). — Примеч. автора.

1005

Олоферн — служивший царю Навуходоносору военачальник, которому Иудифь отрезала голову, предварительно усыпив его бдительность своей красотой и вином.

1006

нет земли без хозяина (фр.).

1007

См. примечания к тринадцатой главе.

1008

Основатель города Кракова.

1009

средство для долголетия (лат.).

1010

«Бог этого хочет!» (лат.) — клич крестоносцев.

1011

иудейское вероломство (лат.).

1012

Бич евреев (нем.).

1013

Отстрой Иерусалим, святой город, быстро и в наши дни. — Примеч. автора.

1014

Объединенными силами (лат.).

1015

Священное и славное дело (лат.).

1016

Если Бог с нами, кто против нас? (лат.)

1017

Святое и славное деяние (лат.).

1018

дарохранительница (лат.).

1019

«Чтобы смотря, не видели!» Кастильская версия Евангелия от Луки, 8:10. — Примеч. автора.

1020

Бурдер — разновидность меча.

1021

В еврейском фольклоре человек, в которого вселилась душа умершего грешника.

1022

патруль (чешск.).

1023

См. примечания к четырнадцатой главе.

1024

Ослепляет их злость их! (лат.)

1025

Цитирование Притч. 4:17.

1026

Цитирование Соф. 1:17.

1027

Кистень — оружие в виде короткой палки, на одном конце которой подвешен на коротком ремне или цепочке металлический шар.

1028

См. примечания к четырнадцатой главе.

1029

сиятельный князь (лат.).

1030

См. примечания к четырнадцатой главе.

1031

См. примечания к четырнадцатой главе.

1032

См. примечания к четырнадцатой главе.

1033

Троица (в эти дни дома украшают зеленью).

1034

1429 год, в день святого Иоанна Крестителя (лат.).

1035

табориты, Сиротки и пражане (лат.).

1036

Прокоп Голый (лат.).

1037

командир полевой армии Табора (лат.).

1038

рожденный женщиной (лат.).

1039

чудовище гадкое, жестокое, страшное и ненасытное. В тот же год около дня святой Лючии (лат.).

1040

с возами, с пушками, с пехотой и конницей (лат.).

1041

к мейсенскому маркграфству (лат.).

1042

римский полководец, ведший войну с Ганнибалом пассивными методами.

1043

Часто говорить «если бы да кабы».

1044

С магией растет ересь, а с ересью — магия (лат.).

1045

См. примечания к пятнадцатой главе.

1046

небольшая усадьба, хутор.

1047

«Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей…», Псалом 113. — Примеч. автора.

1048

Правда Божья победила (лат.).

1049

Хорошо (лат.).

1050

Втор., 29:23.

1051

безумство и слепота (лат.).

1052

никакой Божий воин не вмешивается в дела светские (лат.).

1053

Comes facundus in via pro vehiculo est… — «Говорливый попутчик в дороге — как воз, т. е. скрашивает путешествие и сокращает время». Публий Сириец, «Сентенции». — Примеч. автора.

1054

Красноречие (лат.).

1055

прислужницы Божьи (лат.).

1056

спальня (лат.).

1057

разновидность туники, которую рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.

1058

сшитый из ярких тканей, контрастирующих друг с другом.

1059

башмаки с поднятыми вверх носками (фр.).

1060

трупное окоченение (лат.).

1061

Ей-богу (фр.).

1062

помещение для согревания пищи (лат.).

1063

Книга о садоводстве (лат.).

1064

баня (лат.).

1065

место совместного проживания монахов (лат.).

1066

комната для переписчиков в монастыре (лат.).

1067

специалист по иллюстрациям рукописных текстов.

1068

См. примечания к шестнадцатой главе.

1069

до полудня (лат.).

1070

сестры (лат.).

1071

самый лучший (лат.).

1072

запертый сад (лат.).

1073

Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. — Примеч. автора.

1074

О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя (лат.).

1075

современная набожность (лат.).

1076

мандрагоры пустили благовоние (лат.).

1077

единение (лат.).

1078

мистический союз (лат.).

1079

слуга (лат.).

1080

укрепленный город (лат.).

1081

следовательно (лат.).

1082

Мир вам, сестры! (лат.)

1083

Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! (лат.)

1084

По старопольской мере — около 260 кг.

1085

Клянусь Богом (нем.).

1086

Ради Бога! (нем.)

1087

См. примечания к семнадцатой главе.

1088

Там же.

1089

Пречистая Мария! Матерь Божья! (лат.)

1090

См. примечания к семнадцатой главе.

1091

Откр., 9:1–2.

1092

Злая война (нем.).

1093

Братья и сестры в вере (лат.).

1094

отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот (лат.).

1095

слуги (лат.).

1096

бедняки (лат.).

1097

См. примечания к семнадцатой главе.

1098

черные всадники (чешс.).

1099

Черная рота (чешс.).

1100

См. примечания к восемнадцатой главе.

1101

Прилепит Иерсиния тебе чуму (лат.); иерсиния — чумная палочка.

1102

средства против болезней (лат.).

1103

Госпожа всех стихий (лат.).

1104

дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки (лат.).

1105

См. примечания к восемнадцатой главе.

1106

Там же.

1107

Надежда близка (лат.).

1108

См. примечания к девятнадцатой главе.

1109

всадник, вступающий в поединок перед строем войск.

1110

Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.

1111

«Amor condusse noi ad una morte…» — Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. — Примеч. автора.

1112

«Как башня стой…» — Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. — Примеч. автора.

1113

См. примечания к девятнадцатой главе.

1114

Foglerze, szlangi — легкая артиллерия.

1115

оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.

1116

Тов., 12:7.

1117

Тов., 12:20.

1118

платок, обвитый вокруг головы.

1119

Тов., 12:21.

1120

Ждем света, и вот тьма (лат.).

1121

Свершилось (лат.).

1122

См. примечания к девятнадцатой главе.

1123

перед днем святого Матфия (лат.).

1124

2 Кор., 5:17.

1125

Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.). Начало молитвы во время мессы. — Примеч. автора.

1126

Requiem aeternam dona… — Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится (лат.). — Примеч. автора.

1127

К тебе придет каждый человек (лат.). — Примеч. автора.

1128

справедливая война (лат.).

1129

утро (лат.).

1130

глубокая ночь (лат.).

1131

длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.

1132

«Praesens malum auget boni perditi memoria…» — Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). — Примеч. автора.

1133

1 Кор., 15:51–53.

1134

Эсхатология — учение о конце света.

1135

2 Кор., 5:19.

1136

Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.

1137

Иер., 51:44.

1138

трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.

1139

Старая польская песня, использовалась как национальный гимн.

1140

воротник, предохраняющий шею и ключицы (лат.).

1141

Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).

1142

прибыль (лат.).

1143

Христе, спаситель всех (лат.).

1144

Nomen atque omen — имя, в котором содержится предзнаменование (лат.); Парсифаль — легендарный рыцарь, ищущий Грааль.

1145

Мифический край земли (лат.).

1146

приход, парафия (польск.).

1147

Будь здоров, и дай, Господи, мира (лат.).

1148

См. примечания к давадцать первой главе.

1149

См. примечания к двадцать первой главе.

1150

Глас народа — глас Бога (лат.).

1151

великий князь (лат.).

1152

Ясный договор, хорошая дружба (лат.).

1153

Гиперборейский — северный.

1154

На неизвестную болезнь нет лекарства (лат.).

1155

Ракусы — старопольское и настоящее чешское название Австрии.

1156

Clarus Mons — Светлая Гора (лат.).

1157

Claustrum — монастырь, дословно: закрытое место (лат.).

1158

См. примечания к двадцать первой главе.

1159

главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага (фр.).

1160

главный архиепископ страны.

1161

См. примечания к двадцать второй главе.

1162

Там же.

1163

Первое воскресенье после Пасхи.

1164

«…три женщины» — сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.

1165

Благая женщина (лат.).

1166

Букв. «Ради Вакха!» (лат.), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д

1167

менструальная кровь (лат.).

1168

Еккл., 11:7.

1169

Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения (лат.).

1170

См. примечания к двадцать второй главе.

1171

Стрых, или корец — 93 литра.

1172

«Клянусь моим…» — цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.

1173

Царствие Божье (лат.).

1174

Сладок свет (лат.).

1175

моя родина — весь этот мир (лат.).

1176

славянских языков (лат.).

1177

См. примечания к двадцать второй главе.

1178

перед днем святых Cantinarum, 30 мая (лат.).

1179

в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб (лат.).

1180

табориты и Сиротки (лат.).

1181

благородные мужи и господа (лат.).

1182

находящиеся под покровительством (лат.).

1183

Capitanus et director secte Thaboresium — глава и руководитель отделения таборитов (лат.).

1184

прозванный Малый (лат.).

1185

глава отделения Сироток (лат.).

1186

главы со своими союзниками (лат.).

1187

пушки (лат.).

1188

стена, укрепление (чешск.).

1189

День Юпитера, четверг (лат.), equinoctium autumnale — осеннее равноденствие (лат.).

1190

пусть молится за душу его кто хочет (лат.).

1191

Божьей милостью римский император, король Венгрии, Чехии, Далмации и Хорватии (лат.).

1192

Рождество святой Девы Марии года Господня 1437 (лат.).

1193

Пс., 30:10.

1194

многоуважаемый доктор (лат.).

1195

В польском языке «накипь» означает также «отбросы общества».

1196

эфир (лат.).

1197

вода жизни (лат.), в польском и в украинском языках водку называли «оковита».

1198

Panacea — универсальные лекарства, athanasia — средство для бессмертия, Hiera, Theriak — противоядия (лат.).

1199

наполнитель (лат.).

1200

сильная вода (лат.), кислота.

1201

Зимовик или безвременник осенний — ядовитое растение.

1202

Cotehardie — длинное женское платье с длинными рукавами.

1203

Счастливая (лат.).

1204

То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал (лат.).

1205

Конец — делу венец (лат.).

1206

На этом всё (лат.).

1207

наполни мне бокал! (лат.)

1208

«Здесь изнемог высокий духа взлет…» — Данте, «Божественная комедия», Рай, песнь XXXIII, 142–145. — Примеч. автора.

1209

Еккл., 12:13, 14.

1210

Бастард — внебрачный сын короля, герцога и т. п.

1211

Антифон (гр.) — песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.

1212

Матримониальные — относящиеся к женитьбе, к браку.

1213

Diabeł i Żydzi — дьявол и евреи (польск.)

1214

Что касается ружей, то должны ходить с ними только вблизи своих угодий, но чтобы не причинять вреда прудам и не стрелять диких уток и зверей; но те предательские ружья, которые сейчас очень распространились, будут запрещены под угрозой штрафа (чешск.).

1215

Господин! Здравствуйте. Мы есть… Мы ищем… Девку одну… Бабу, значицца. Бабу, которая из тюрьмы сбежала (искаж. фр.).

1216

Хотите? Понимаете? Говорите, какой поселок? Какой…

1217

Евангелие от Матфея 5,3.

1218

Как прикажете, мадемуазель (гол.).

1219

Первое послание к Фессалоникийцам 4,3.

1220

Первое послание к Коринфянам 7,5.

1221

Книга притчей Соломоновых 5,18-9.

1222

Книга Бытия 16,12.

1223

Исход 22,18.

1224

Левит 25.44.

1225

Евангелие от Иоанна 15,6.

1226

Евангелие от Матфея 13,40.

1227

Евангелие от Матфея 13,42.

1228

Евангелие от Матфея 13,42.

1229

Третья книга Царств 21,23.

1230

так индейцы называли всех бледнолицых.

1231

Песнь Песней Соломона 1,6.

1232

Там же 8,6.

1233

Там же 8,7.

1234

Все пропорции соблюдены (фр.) — в смысле: «истины ради».

1235

Речь идет о сатирическом гротеске «Король Юбу, или Поляки!» француза Альфреда Ярри. Король, по словам автора гротеска, «правил в Польше, то есть нигде». Гротеск, написанный для театрика марионеток пятнадцатилетним лицеистом, был поставлен в Париже в 1896 году и стал предвестником сюрреалистического театра, а фигура отца Юбу нашла верное отражение в многочисленных диктаторах X X века, начиная от Муссолини и Гитлера и кончая различными деспотами Африки, Азии и Латинской Америки.

1236

как нарочно (нем.).

1237

Восточно-прусское производство анилина и соды (нем.).

1238

средство для очистки зубных протезов (англ. фирменное название).

1239

Бег трусцой (англ.).

1240

Шаулисы (лит. saulys — стрелок) — литовские солдаты времен гитлеровской оккупации; солдаты воинского подразделения, состоящего из литовцев, связанных с немецкой армией. Здесь просто «солдаты литовской армии».

1241

Freikorps — добровольческий корпус (нем.).

1242

школа (нем.).

1243

Кто там дерется? (англ.).

1244

Понятия не имею (нем.).

1245

Заходи (англ.).

1246

«Жестяной барабан» (нем.).

1247

сынок (англ.).

1248

Когда говорит оружие, музы молчат (лат.).

1249

Смелым помогает Фортуна (лат.).

1250

Твое дело (англ.).

1251

Наша кляча (нем. + польск.)

1252

Кладбище во Львове.

1253

«Затерявшийся в вагине» (англ.).

1254

Ребята! Подвесьте его повыше! (англ.).

1255

Решением прусского сейма в начале XX века было запрещено полякам возводить жилые строения на вновь приобретенных земельных участках. На этом основании Михалу Джимале, купившему участок у немца, было запрещено построить себе домик в Познанских землях. Тогда Джимала поселился в цирковом домике на колесах, который перевозил с места на место в пределах купленной земли, пока полиция наконец не удалила повозку с участка, рассматривая его размещение как попытку обойти закон. Дело это вызвало широкие отклики в Европе. Умер Джимала в 1937 году.

1256

Куда? (нем.).

1257

Стоп! Стоять! (нем.).

1258

Поцелуй меня в зад (иди к черту) (нем.).

1259

Ян III Собеский в 1673 году разгромил турок под Хочимом.

1260

Улица Бисмарка (нем.).

1261

Площадь Аденауэра (нем.).

1262

Спортивный союз Остмарк (нем.).

1263

Литвааа! (лит.).

1264

Ручные гранаты (нем.).

1265

Единственные оставшиеся из прежних девяти ворот Вильнюса. В Остробрамской часовне находится чудотворная икона Божьей Матери.

1266

«Большой Баублис» — известный тысячелетний дуб в Литве (в Жмуди), поваленный в 1812 году. Упоминается А. Мицкевичем в «Пане Тадеуше».

1267

«Погонь» — государственная эмблема старой Литвы, затем — Великого Княжества Литовского на красном поле, изображающая рыцаря на коне на скаку, в шлеме, с поднятым мечом в правой руке и щитом в левой, с двойным золотым крестом. «Погонь» была включена в общий польско-литовский герб, состоящий из Орла и «Погони».

1268

страна (нем.).

1269

Яцвенги — уничтоженный соседями либо рассеянный без следа немногочисленный, насчитывавший несколько десятков тысяч, народ прусско-литовских балтов, проживавший до конца XIII века между Бобром, Неманом, Легом и озерами Мамры и Снярдвы.

1270

погранвойска (нем.).

1271

Воздушно-десантная (англ. — амер.).

1272

счетверенный пулемет (нем.).

1273

Здесь: войне конец (англ.).

1274

Прощай, оружие (англ.).

1275

На Западном фронте без перемен (нем.).

1276

разновидность бездымного пороха.

1277

Книга… пища для ума (англ.).

1278

Баварцы — молодцы, кёльнский футбольный клуб — дерьмо, лодзинский спортклуб — жиды (польск.).

1279

Придурок (евр.).

1280

Я взаправду хочу тебя трахнуть, Ал… (англ.).

1281

Ругательство типа «Черт побери» (нем.).

1282

Святое дерьмо (англ.).

1283

Федеративная Республика (нем.).

1284

врач-акушер, производящий аборты (нем. Abtreiber).

1285

работа (нем.).

1286

Восточная Пруссия (нем.).

1287

Деревообрабатывающий комбинат (нем.).

1288

«Еще Польша не погибла» (нем.) — первые слова польского гимна.

1289

Вперед!!! С нами Бог! (нем.).

1290

Огонь! Черт побери, огонь! Стреляй наконец, ублюдок! (нем.).

1291

Назад! Быстро назад! (нем.).

1292

Ругательство вроде: мать твою (англ.), собачья кровь (польск.).

1293

Дерьмо! (нем.).

1294

Воды! Воды… Пожалуйста… помо… гите… пожалуйста… Помогите (нем.).

1295

Против судьбы не попрешь (англ.).

1296

Фирма, выпускающая джинсы (англ.).

1297

отец (нем. water).

1298

Поняла? (ит.).

1299

Да (um.).

1300

Мы победим (англ.).

1301

Жиды — вон! (нем.).

1302

Бог простит (фр.).

1303

Дерьмо (англ.).

1304

Нет будущего (англ.).

1305

Пока! (нем.).

1306

До свидания (ит.).

1307

Конец связи (англ.).

1308

Подтверждение не требуется (англ.).

1309

Прекратить огонь (англ.).

1310

Персональную частоту (англ.).

1311

End of transmission — выражение-аббревиатура, придуманная «для колорита» АС’ом.

1312

не подтверждай (англ.).

1313

Безусловная капитуляция (англ.).

1314

Подтверждение и ответ (англ.).

1315

До встречи, Крокодил (Жаба) (англ.).

1316

Авторские придумки АС’а.

1317

Сверхмощный удар (средство поражения избыточной мощности) (англ.).

1318

Межпланетарные охранные силы «Ифигении-Фетиды» (англ.).

1319

Спасайся кто может (ит.).

1320

личный перевязочный пакет (англ.).

1321

Встретились под липами, у луга.

Нам цветами стелены постели.

Видели бы вы, как друг для друга

Нежность страсти дарит нам веселье!

В долине глубокой — лес зеленей.

Тандарадай!

О, как волшебно поет соловей! (нем.).

пер. стихов Н. Эристави.

1322

Под липами, у луга… (нем.).

1323

В долине глубокой — лес зеленей… (нем.).

1324

«Под липами» (нем.).

1325

«Тайные науки и деяния чертей в Пруссии». Иоганн Кайзеветтер, Эльблин 1792 (нем.).

1326

«Черные письмена, история оккультных наук», Жюль де Буа, Авиньон 1622 (фр.).

1327

«Трактат о магии» (фр.).

1328

«Явления, демоны и колдовство». Р. Эннемозер, Нюрнберг 1613 (нем.).

1329

Согласно «Бестиарию» А. Сапковского, под именем Зернебок (Zernebock) в германские поверья проник славянский Чернобог — демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы.

1330

Как звучит имя демона? Худой юноша, который пожирает грехи наши тайные и злобу нашу, пожирает — и остается худым. Огненное дитя, что горит ненавистью. Как звучит его истинное имя? Оно ужасно, произносить его нельзя. Дескат имя его, что означает истину и ложь. Зернебок, черное безумие… (нем.).

1331

He дыша я с ним лежала рядом,

Кабы видел это шедший мимо —

Святый Боже! — мне б стыдиться надо.

Как ласкал, любил меня мой милый!

Видела лишь птица нас в тот час —

Тандарадай! —

Но она не пропоет о нас,

Не расскажет никому о нас! (нем.).

1332

О, как алеют мои уста! (нем.).

1333

Истина (нем.).

1334

Истинное? (нем.).

1335

Великая Матерь, Великая Матерь… (лат.).

1336

Великая Матерь! Меч Господень! (лат.).

1337

Грусть, печаль (фр.).

1338

«Крайняя Фула» — край света (Вергилий, «Георгики») (лат.).

1339

Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» — «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») (лат.).

1340

болезнь, недуг, но и — страсть (фр.).

1341

все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).

1342

Берегись (лат.).

1343

Взгляд на историю «Алисы в Стране Чудес» со стороны Чеширского кота. А ведь всё было немного не так, как мы привыкли думать…

1344

Перевод Д. Г. Орловской.

1345

безделье (ит.).

1346

«De revolutinibus orbium…» — название труда Коперника.

1347

Едят ли кошки мышек? (англ.).

1348

Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).

1349

Здравствуй, девочка. (фр.).

1350

Где моя кошка? (фр.).

1351

Ей-богу! (фр.).

1352

Конец столетия. (фр.).

1353

Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о Девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.

1354

джин с тоником (англ.).

1355

Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.

1356

«Зеленые рукава», песня, популярная в средние века.

Увы, любимая моя,

Обижен горько я тобой

Так долго я любил тебя,

Так восхищался я тобой.

1357

Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».

1358

Бубастис в Древнем Египте — центр культа богини Бастет, или Баст, — доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.

1359

почиет в мире (англ.).

1360

Здесь вполне достаточно (фр.).

1361

«Журнал для девочек» (англ.).

1362

да позволено будет сказать (лат.).

1363

Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).

1364

Мэб Королева.

1365

жуткая пустота (англ.).

1366

благовоспитанности (фр.).

1367

Башня Карфакс — башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.

1368

Нэсби — городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов

1369

превыше всего (нем.).

1370

гостиная (англ.).

1371

Прочь! Вон! Изыди! (греч.).

1372

настойка опия.

1373

князь Властелин воздуха — определение Сатаны.

1374

ищущий, чего бы съесть (лат.).

1375

Слово чести (фр.).

1376

«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет Акт 11, сцена II. Перевод Б. Пастернака.

1377

Врач, исцелися сам (лат.).

1378

Клянусь Юпитером! (лат.)

1379

Варфоломеевская ночь.

1380

Королева Сердец (англ.).

1381

Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.

1382

Конница США.

1383

псевдоним (фр.).

1384

Барон (нем.).

1385

Соответственно «ясновидящая», «гадалка» и «звездочёт». (нем.).

1386

To явь была — иль сон правдивей яви?

Бессмертен сон богов — и в долгой славе

Текут их дни, блаженны и ясны

(перевод Сергея Сухарева).

Строки из поэмы Джона Китса «Ламия». Ламия в греческой мифологии — это злой дух, змея с головой и грудью прекрасной женщины, живет в лесах и оврагах, заманивая к себе путников сладостным шипением.

1387

Гиндукуш (в переводе с персидского — убийца индусов) — горная система в Средней Азии; наиболее высокие горы Гиндукуша превышают 7000 м.

1388

Объяснение слов, сокращений и выражений дано в «Афганском словарике» в конце книги. Словарь был составлен для польского читателя, поэтому многое русскому читателю может показаться излишним. Разделяя мнение автора, что порыскать по различным словарям и энциклопедиям — это самое удовольствие, которого лишать читателя нельзя, в процессе перевода тем не менее было сделано много сносок. Возможно, кому-то они тоже покажутся излишними, но кому-то облегчат чтение.

1389

Русские матерные слова, которые часто употребляют герои повести и сам автор, в оригинальном польском тексте именно русские, поэтому даны без изменений. При переводе польских ругательств переводчик использовал более мягкие русские соответствия. Объяснение некоторых ругательств также дается в «Афганском словарике».

1390

Сошка или двунога — подставка для огнестрельного оружия.

1391

Цинк — на жаргоне солдат, служивших в Афганистане, цинковый ящик для боеприпасов.

1392

Аскер (тюрк.) — солдат.

1393

Хайратон — небольшой поселок на левом берегу Амударьи.

1394

Мазари-Шариф — «священная гробница» (дари), четвертый по величине город Афганистана.

1395

Пули-Хумри — город на севере Афганистана, где находится выход к тоннелю Саланг — самому короткому пути на Кабул.

1396

Крупнокалиберный пулемет Владимирова (КПВ).

1397

Паколь — традиционный афганский головной убор в виде берета, изготовленный из тонкой овечьей шерсти. Паколь стал своего рода визиткой афганских моджахедов.

1398

Арафатка — мужской головной платок, популярный в арабских странах, куфия. Часто носится с обручем черного цвета, придерживающим платок на голове. Название «арафатка» произошло от имени лидера палестинцев Ясира Арафата, который неизменно появлялся только в этом головном уборе.

1399

Ялла — быстрее! (араб.)

1400

Б. Окуджава, «Песенка веселого солдата».

1401

Модуль — так называли фанерный домик для размещения военнослужащих в полевых условиях.

1402

См. «Афганский словарик» в конце книги.

1403

См. «Афганский словарик» в конце книги.

1404

Порт-Артур — китайский город Люйшунь; известный под названием Порт-Артур в контексте Русско-японской войны 1904 г.

1405

«Все могут короли» — шлягер Аллы Пугачевой, самая знаменитая песня композитора Бориса Рычкова на стихи Леонида Дербенева.

1406

Популярная песня конца семидесятых и начала восьмидесятых «Распутин — русская машина для любви» группы «Бони М».

1407

Песня шведской группы «АББА» (1972–1982) — «Take A Chance On Me».

1408

Бочка — помещение цилиндрической формы (вагончик), используемое для жилья в походных условиях.

1409

Песня Владимира Высоцкого «Большой Каретный».

1410

«Мурка» — одна из самых известных дворовых песен, появившаяся в начале 1920-х годов и очень полюбившаяся уголовному миру. Насчитывается более 20 различных вариантов этой песни.

1411

«Кони привередливые», песня Владимира Высоцкого.

1412

Газни — город в Афганистане, юго-западнее Кабула, на пути в Кандагар.

1413

МТ-ЛБ (многоцелевой тягач легкий бронированный) — советский плавающий бронетранспортёр.

1414

Зеленка — на военном жаргоне, местность, покрытая растительностью.

1415

Аммотол — взрывчатое вещество, смесь тротила и аммиачной селитры.

1416

Фаб — фугасная авиационная бомба.

1417

Кассета — бомбовая кассета.

1418

Пулемет НСВ — конструкторов Никитина, Соколова, Волкова.

1419

Мина ОЗМ — мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая, натяжного действия.

1420

Утёс — станковый зенитный пулемет.

1421

Лазарь — умерший от болезней и воскрешенный Иисусом Христом библейский персонаж, от имени которого произошло слова «лазарет», лечебное заведение при войсковой части для стационарного лечения больных.

1422

Кордит — название одного из видов нитроглицеринового бездымного пороха.

1423

Снайперская винтовка Драгунова, СВД.

1424

Теплый Стан — название, которое советские солдаты вскоре после прибытия в Афганистан дали месту дислокации штаба 108-й МСД под Кабулом.

1425

Анемохорд — инструмент, у которого струны приводятся в колебание ветром.

1426

Приди, наполни мою чашу, приди, наполни мою банку,

Приди, оседлай моих коней и позови моих людей,

И в Западный Порт, и дай нам быть свободными,

И кто-то носит шляпы Бони Данди!

(Песня «Бони Данди», полковой марш нескольких шотландских полков Британской армии.)

1427

Аргамак — собирательное название породистых восточных лошадей.

1428

Битва при Иссе — сражение между македонской армией Александра Великого и персидским войском царя Дария III.

1429

Битва при Гавгамелах — решающее сражение между армиями Александра Македонского и персидского царя Дария III, после которого Персидская империя прекратила свое существование.

1430

Сефирот (от «сефер» — знание) — десять элементов, которые составляют так называемое Древо Сефирот или Древо Жизни, представляющее собой множество путей, связывающих человека с Богом.

1431

Манихейская дихотомия — учение древнеперсидского пророка Мани, основателя манихейства, о борьбе двух противоположных сил: света и тьмы, добра и зла и т. п.

1432

Агатодемон (греч. добрый демон) — благой дух, символ благополучия и достатка, изобилия пищи и вина. Часто его представляли в виде змеи — распространенного символа домашнего «счастья»; даже в наши дни в Греции некоторые семьи с этой целью прикармливают змей.

1433

Какодемон — злой дух в противоположность благому духу.

1434

Latet anguis in herba — змея скрывается в траве (лат.). (Вергилий).

1435

Лилит — первая жена Адама, которая согласно преданию, расставшись с Адамом, стала злым демоном.

1436

Амброз Бирс — американский писатель, журналист, автор «страшных» рассказов.

1437

Орган Якобсона — орган обонятельной системы некоторых животных, который находится на пути вдыхаемого ими воздуха.

1438

Парафрения — наиболее тяжелая форма бреда величия, когда больные считают себя великими людьми, обладающими фантастическими способностями.

1439

Сарисса — копье, пика.

1440

Копис — изогнутый меч для рубящих ударов.

1441

Ортоспана — нынешний район Кабула.

1442

Старинная ирландская маршевая песня «Garry Owen», также очень популярная застольная песня.

Наши отважные сердца добыли нам славу… (англ.).

1443

«Яръ» — легендарный московский ресторан на Кузнецком мосту, посетителями которого были Пушкин, Чехов, Куприн, Горький, Шаляпин и много других знаменитостей. После революции 1917 года ресторан закрылся и открылся только в 1952 году в статусе «правительственного» под названием «Советский».

1444

Апотропей (др. — греч. отвращающий беду) — магический предмет, которому приписывали свойства оберегать людей от злых сил.

1445

Дубчековцы — приверженцы Александра Дубчека, чехословацкого государственного и общественного деятеля, главного инициатора курса реформ, начатых в 1968 году, известных как Пражская весна. Во времена горбачевской перестройки в СССР он стал одним из активнейших участников Бархатной революции в Чехословакии.

1446

Ахмад-шах Масуд (1953–2001) — политический и военный деятель Афганистана. Выступал против просоветской Народно-демократической партии Афганистана (НДПА), примкнул к исламскому движению.

1447

Гульбеддин Хекматияр — афганский полевой командир, лидер Исламской партии Афганистана.

1448

Джелалуддин Хаккани — полевой командир афганской войны. Соратник Гульбеддина Хекматияра. В 90-е годы Хаккани воевал за движение Талибан и стал одним из его лидеров, а после начала военных действий блока НАТО против Талибана — военным командиром движения.

1449

Евразия, Остазия и Океания — три супердержавы в романе Д. Оруэлла «1984».

1450

Достоевский Ф. М., «Дневник писателя».

1451

Вольный пересказ письма Н. Гоголя «О театре, об одностороннем взгляде на театр и вообще об односторонности».

1452

«Англетер» — гостиница, известная тем, что в ней расстался с жизнью Сергей Есенин, написав свое последнее стихотворение.

1453

Джордж Шульц — американский государственный деятель, которого президент Рональд Рейган в 1982 назначил государственным секретарем США.

1454

Эдуард Шеварднадзе — советский и грузинский политический и государственный деятель, в 1985 году стал министром иностранных дел СССР, сменив Андрея Громыко, занимавшего эту должность 28 лет.

1455

Пактия — провинция на востоке Афганистана, граничащая с Пакистаном.

1456

Барикот — самый отдаленный гарнизон, который располагался у границы с Пакистаном. К нему вела единственная дорога, пробитая в отвесных скалах на высоте от 30 до 100 м над рекой Кунар.

1457

Джойнт — самодельная сигарета с марихуаной.

1458

A. C. Пушкин, «Руслан и Людмила».

1459

«Малгоська» — песня из репертуара польской певицы Марыли Родович: «Малгоська, говорят мне, он не стоит и одной слезинки! Ох, глупая! Малгоська, карты говорят, он не стоит ломаного гроша, черт бы его побрал!»

1460

ФН-ФАЛ (FN FAL) — легкая автоматическая винтовка, одна из наиболее признанных и распространенных в армиях стран, входящих в НАТО.

1461

Мухаммед Зия-уль-Хак — пакистанский военный и политический деятель.

1462

Так хочет Бог (тур.).

1463

Наследство с инвентарным правом — способ получения наследства, когда наследник отвечает по долгам наследодателя только в размере, не превышающем стоимости этого наследства.

1464

Симплегады — в греческой мифологии скалы, которые, сталкиваясь, уничтожали корабли.

1465

Свернувшаяся в кольцо (англ.).

1466

«Ламия», Джон Китс (перевод Сергея Сухарева).

1467

Возлюбленною демона прекрасной иль демоном самим (англ.).

1468

Еще чаю, Друммонд, старина? (англ.).

1469

Алкалак — длинный сюртук.

1470

Камарбанд — кусок ткани в виде широкого пояса, соответствует русскому кушаку.

1471

Большая Игра (The Great Game) — распространенный в западной историографии термин для описания соперничества между Британской и Российской империями за господство в Центральной Азии с 1813 по 1907 год.

1472

Мултан — город в пакистанской провинции Пенджаб.

1473

Орден Бани — английский орден, учрежденный Генрихом IV как национальная награда за храбрость.

1474

Великий Бунт или Сипайское восстание — мятеж индийских солдат против англичан в 1857–1858 годах.

1475

Гюлистан — селение в Карабахе.

1476

Дакка — столица Бангладеш.

1477

Тхал — пустыня, расположенная в Пенджабе (Пакистан).

1478

Кветта — крупнейший город и столица пакистанской провинции Белуджистан.

1479

Мы преподадим этим черномазым урок! (англ.).

1480

Разойтись! (англ.).

1481

Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет.

1482

Золото глупцов (англ.).

1483

Майванд — селение в Афганистане, при котором произошла битва, завершившаяся победой афганских войск над англичанами.

1484

Заткнись (англ.).

1485

Астрей — в древнегреческой мифологии божество звездного неба.

1486

Окс — античное название Амударьи; земля «по ту сторону Окса» — Трансоксания, Заречье.

1487

Ахура-Мазда, Ормузд или Ормазд — высшее божество древних иранцев — «мудрый Бог».

1488

Ангра-Майнью — олицетворение зла в зороастризме.

1489

Арийский простор.

1490

Иран.

1491

Тихе — в греческой мифологии богиня случая; в древнеримской мифологии ей соответствует Фортуна.

1492

Лохагос — командир подразделения, капитан.

1493

Гоплит — древнегреческий пехотинец, вооруженный гоплоном, тяжелым круглым щитом.

1494

Сариссофор — пеший воин, составлявший основу македонской фаланги, вооруженный длинной пикой — сариссой.

1495

Килик — древнегреческий сосуд для напитков плоской формы на короткой ножке.

1496

Алала — в греческой мифологии богиня, чье имя бог войны Арес использовал как боевой клич — громкий призыв во время боя, призванный воодушевить нападающих и устрашить врага. Этим кличем пользовались и греческие воины. Современные боевые кличи: ура, банзай, Аллах акбар и др.

1497

Полем — демон войны в греческой мифологии из свиты бога Ареса.

1498

Паирики — в эзотерической литературе встречаются также названия фэири, феи, ведьмы.

1499

Друдж — в зороастризме понятие лжи, отождествляемой со злом; друджи — демоницы, отличающиеся неистовой похотью, лживостью и общей испорченностью, стремящиеся привести людей к разврату, разорению и страданию.

1500

Таксиарх — командующий полком; второй после стратегов военный чин.

1501

Айодхья — древний город в Индии, до сих пор считается святым местом индуизма.

1502

Камбис II — персидский царь, старший сын Кира Великого, основателя огромной Персидской империи, которая прекратила существование в 330 до н. э. под ударами армии Александра Македонского.

1503

Массагеты — среднеазиатские кочевые племена.

1504

Амеша Спента — добрые духи, ближайшее окружение верховного бога Ахура-Мазды.

1505

Селевк — начальник конницы Александра Македонского, основавший после смерти Александра царство Селевкидов, которое включало часть Малой Азии, Сирию, Финикию, Палестину, Месопотамию, Иран, части Средней Азии и нынешнего Пакистана.

1506

Иларх — командующий илой, подразделением кавалерии.

1507

Мараканда — современный Самарканд.

1508

Пердикка — друг и сподвижник Александра Македонского.

1509

Агема — конная гвардия.

1510

Гипасписты — «щитоносцы» в македонской армии.

1511

Александрия Крайняя — современный город Худжанд, древний город в северной части Таджикистана, второй по размерам в Таджикистане после Душанбе, административный центр Согдийской области, с 1936 по 1991 г. назывался Ленинабад.

1512

Саки — кочевые и полукочевые племена.

1513

Артабаз II — персидский сатрап, перешедший на сторону македонцев.

1514

Продрома — легкая кавалерия, авангард.

1515

Сова — птица мудрости, один из атрибутов богини Афины.

1516

Нут — турецкий горох, бобы диаметром до полутора сантиметров.

1517

Сулавеси — остров, европейское название — Целебес.

1518

Гиппокампы — в греческой мифологии водные кони из упряжки Нептуна.

1519

Сурья — бог Солнца в индуизме.

1520

Ваю — бог ветра в индуизме.

1521

Апсары — полубогини в индуистской мифологии, духи облаков или воды.

1522

Кратер — античный сосуд для смешивания вина с водой.

1523

Бармица — кольчужная сетка, обрамляющая шлем по нижнему краю.

1524

Наносник — узкая металлическая пластина шлема, закрывающая нос.

1525

Шишак — шлем полусферической формы с возвышением на макушке.

1526

Канефора — кариатида с корзиной цветов или плодов на голове.

1527

Эмпуза — в греческой мифологии женщина-демон, существо с ослиными ногами, которое высасывает по ночам кровь у спящего человека.

1528

Менгир — грубо обработанный длинный камень, установленный вертикально.

1529

Урей — стилизованное изображение кобры на лбу фараонов.

1530

Эйдолон — в эзотерике астральный двойник человека, фантом, тень или «тонкое тело».

1531

Синдром Котара — известный также как синдром «ходячий труп», когда больной жалуется на то, что у него сгнили внутренности, что он — величайший, еще небывалый в истории человечества преступник, что он заразил всех страшной болезнью, отравил своим зловонным дыханием весь мир; иногда больные утверждают, что они умерли, что они трупы, их ждут тяжелейшие наказания за все зло, которое они принесли человечеству, утверждают, что все вокруг погибло, Земля опустела, на ней нет жизни.

1532

Синдром Корсакова — невозможность запоминать текущие события при более или менее сохраненной памяти о прошлом.

1533

Симулякр — изображение без оригинала, репрезентация чего-то, что на самом деле не существует.

1534

Ганеша — бог удачи и мудрости в индуизме; изображался с головой слона.

1535

Псякрев — распространенное польское ругательство, буквально «собачья кровь» (напоминание читателю, что Леварт — поляк по происхождению).

1536

Такова воля Бога (лат.).

1537

Фигалея — небольшой городок возле Олимпии.

1538

Офион — в древнегреческой мифологии сын и муж Эвриномы.

1539

Лампака — одна из провинций Афганистана; в настоящее время называется Лагман.

1540

Сома — сок, эликсир жизни, любимый напиток ведических богов.

1541

Бханг — психотропное средство, получаемое из конопли.

1542

Хаома — в древнеиранской религии обожествленный напиток, соответствующий индийской соме.

1543

Теофраст — древнегреческий естествоиспытатель, основатель ботаники и географии растений.

1544

Астарта — греческое произношение имени богини Иштар, богини плодородия, плотской любви, войны и распри.

1545

Эрешкигаль — в шумеро-аккадской мифологии богиня подземного царства.

1546

Инанна — центральное женское божество в шумерской религии.

1547

Гаррота — способ казни через удушение с помощью металлического обруча, приводившегося в движение винтом с рычагом.

1548

Газий — «борец за веру», участник войны мусульман с иноверцами.

1549

Спокойно, парни! Спокойно! (англ.).

1550

Залп! (англ.).

1551

Мартини-Генри — винтовка, известная так же как Пибоди-Мартини.

1552

Стреляйте по ним еще раз, черт бы их побрал! (англ.).

1553

Примкнуть штыки! (англ.).

1554

ККА — Королевская конная артиллерия.

1555

До 1889 г. штатной винтовкой великобританских войск была винтовка системы Мартини-Генри.

1556

Кора — непальский меч.

1557

Пагри — индусский тюрбан, состоящий из отдельного полотнища, который носят также и мусульмане.

1558

Саиб — «господин», обращение низшего к высшему у индусов; в колониальные времена в Индии и Пакистане — обращение к европейцам.

1559

Боже Всемогущий (англ.).

1560

Наик — воинское звание в индусской армии; в современной российской армии ему соответствует звание «младший сержант».

1561

Паропамисады — древнегреческое название Гиндукуша.

1562

Ксистон — кавалерийское копье из прочного кизилового дерева.

1563

Кабадион — короткая безрукавка.

1564

Откр. 20:13,14.

1565

Эрликон — автоматическая зенитная пушка.

1566

Православная молитва по усопшему «Последование по исходе души от тела».

1567

Рав самаль миткадем — воинское звание в израильской армии.

1568

Вакуумная бомба — боеприпас, созданный на основе объемного взрыва пылегазового или аэрозольного облака.

1569

Хамви (произношение аббревиатуры HMMWV) — американский армейский вездеход повышенной проходимости.

1570

Черные Тюрбаны — талибы.

1571

Берил — польский автомат, принятый на вооружение после прекращения действия Варшавского договора.

1572

«Возможно, другие воспоют это с бо́льшим поэтическим даром». Строчка из поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто, которой заканчивается также первая часть романа Сервантеса «Дон Кихот».

1573

Словарик предназначался для польского читателя, поэтому многие слова в нем хорошо известны, и сам автор считал, что русский перевод излишен. Тем не менее, чтобы сохранить общую конструкцию повести, словарик переведен без каких-либо сокращений. Да и посмотреть на некоторые знакомые вещи со стороны тоже может быть небезынтересно.

1574

Пейоратив — слово, выражающее негативную оценку: неодобрение, порицание, иронию, презрение и т. п.

1575

Ефрейтор (в переводе с немецкого, освобожденный от нарядов) — солдат, который в период отсутствия командира отделения заменяют его.

1576

Лейтенант (от фр. lieutenant — заместитель) — воинское звание младшего офицерского состава.

1577

Поручик — воинское звание младшего офицерского состава в армии дореволюционной России, современной Польши и Чехии.

1578

Сержант (от лат. serviens — тот, кто служит) — воинское звание младшего командного (унтер-офицерского) состава.

Загрузка...