Примечания

1

Речь идет о Поле Дешанеле, который был президентом Франции в 1920 году.

2

Неужели вы не можете лежать спокойно! (англ.).

3

Хоть постыдились бы… в такой день, как сегодня… (англ.).

4

Скажи это по-английски (англ.).

5

Я хочу пойти на дедушкины… (англ.).

6

Нет, милый, ты еще слишком мал (англ.).

7

Мне уже скоро пять (англ.).

8

Не надо плакать. Ты пойдешь в другой раз (англ.).

9

Милый (англ.).

10

Взрослый (англ.).

11

Что тут происходит? (англ.).

12

Скажи это по-английски (англ.).

13

Я не стал взрослым (англ.).

14

…И ведь она старше (англ.).

15

Да, сегодня утром тебя ждет большой сюрприз… Твой дедушка (англ.).

16

Который? (англ.).

17

Прадедушка (англ.).

18

Банки, сахар и пресса — вот в чем будущее (нем.).

19

Безобразие!.. Как вам не стыдно!.. (англ.).

20

И нет у тебя отца ближе (лат.).

21

Французская академия — объединение видных представителей национальной культуры, науки и политических деятелей Франции; основана в 1635 г. Имеет постоянный состав — «40 бессмертных». Ее членами были Ришелье, Расин, Корнель, Д’Аламбер, Вольтер, Гюго, Франс. Основная задача — совершенствование французского языка, издание словаря французского языка.

22

Вид легкой кавалерии во французских колониальных войсках в XIX–XX веках, действовавших в Северной Африке.

23

Ощущение (англ.).

24

Эпиналь — административный центр департамента Вогезы на северо-востоке Франции.

25

Гинмер Жорж-Мари (1894–1917) — французский летчик. За ним числилось 54 выигранных боя; был сбит, командуя знаменитой эскадрильей «Журавли». Тюренн — Анри де ла Тур д’Овернь (1611–1675) — маршал, крупный французский полководец, участник Тридцатилетней войны, Фронды и первых войн Людовика XIV.

26

Виноградная водка.

27

Нинон де Ланкло (1616–1706) — французская дама, известная своей красотой, образованностью и свободным образом жизни (в числе ее любовников были Колиньи, Великий Конде, маркиз д’Эстре). В салоне де Ланкло собиралось избранное общество: дамы ее профессии, поклонники Эпикура, читательницы Монтеня. Говорили, что она не обошла своей благосклонностью юного Вольтера, связав таким образом скептицизм XVII века с философской мыслью века XVIII.

28

Марианна — имя, данное Республике в память о тайном республиканском обществе, образованном для свержения Второй империи.

29

Директория — период Великой Французской революции (1795–1799).

30

Диана де Пуатье (1499–1560) — герцогиня де Валентинуа. Овдовев в 32 года, стала любовницей будущего короля Генриха II, который был на девятнадцать лет моложе ее. После смерти Франциска I она, имея неограниченное влияние на короля, вынуждала его вести жестокую борьбу с протестантами. Она покровительствовала искусствам. Генрих II построил для нее замок Ане. Госпожа Тальен (1773–1835) — дочь испанского банкира, она очень рано вышла замуж за Давида де Фонтеней, советника парламента Бордо, с которым разошлась в 1793 году. Несмотря на некоторые симпатии, питаемые ею вначале к Революции, она, опасаясь дальнейшего ужесточения террора, попыталась бежать в Испанию, но была арестована и посажена в тюрьму в Бордо, где сделалась сначала любовницей, а потом и женой одного из членов Комитета национальной безопасности якобинца Тальена. Ее называли Нотр-Дам Термидора; при Конвенте и особенно при Директории она стала одной из самых знаменитых женщин, вдохновительницей возврата к античности в моде. Разведясь с Тальеном в 1802 году, она вскоре вышла замуж за графа де Карамана, будущего принца де Шимей.

31

Папа (англ.).

32

Жюль Леметр (1853–1914) — французский театральный и литературный критик, писатель, драматург. Член Французской академии.

33

Донатор — в искусстве средневековья и Возрождения, а иногда и позже изображение строителя храма (с моделью здания в руках) или заказчика произведения живописи (реже скульптуры) и декоративно-прикладного искусства. Донатор обычно стоит перед Христом и Богоматерью или святыми.

34

Католическая молитва.

35

Обнесенное оградой место для маклеров.

36

Годовой платеж по займам, осуществляемый в рассрочку.

37

Балю, кардинал Жан (1421–1491) — духовник, затем министр Людовика XI. В 1488–1489 гг. был посажен этим королем в тюрьму.

38

Лотарь III (1075–1137) — германский король (с 1125 г.), император Священной Римской империи (с 1133 г.). Карл V (1500–1558) — испанский король (1516–1556) и римско-германский император (1519–1556). Под его управлением оказалась громадная империя (Испания с колониями, Нидерланды, итальянские, австрийские, германские земли). В период его правления испанцами была завоевана Мексика, а потом и Перу. В 1556 году Карл V отрекся от престола и ушел в испанский монастырь, оставив Испанию, Италию и американские колонии вместе с испанской короной своему сыну Филиппу II, а германские и другие земли вместе с титулом императора — брату Фердинанду.

39

Начало латинского выражения «Так проходит мирская слава».

40

Банки, сахар и пресса — вот в чем будущее (нем.).

41

Фош Фердинанд (1851–1929) — маршал Франции (1918), командовал армией, группой армий в Первую мировую войну.

42

Клемансо Жорж (1841–1929) — выдающийся государственный деятель, премьер-министр Франции в 1906–1909 и 1917–1920 годах.

43

Игра, одним из атрибутов которой является бородатая голова. В ее раскрытый рот забрасывают шары.

44

Да, сэр (англ.).

45

Перед самой кончиной (лат.).

46

Мансар Франсуа (1598–1666) — французский архитектор, представитель классицизма.

47

Сочетаю вас в браке (лат.).

48

Утренний чай (англ.).

49

Большой приз — главный приз, разыгрываемый ежегодно на скачках в Париже.

50

В Древней Греции комедией называлось представление, развившееся из песен, исполнявшихся во время карнавальных процессий в честь бога Диониса (которого часто изображали в виде козла). В древнегреческой драме «песнь козлов» или «песнь о козлах» (от греч. tragos — козёл, ode — песнь) буквально означает «трагедия».

51

Пим, надеюсь, вы не уходите! (англ.).

52

Разрешите представить вам барона Шудлера… Лорд Пимроуз… Жан-Ноэль Шудлер — внук знаменитого французского поэта (англ.).

53

Вы должны, вы должны (англ.).

54

Дорогой! Ты неисправим (ит.).

55

Как поживаешь, моя дорогая? (англ.).

56

Ты тоже неисправима (ит.).

57

Сокровище (ит.).

58

Антонины — династия римских императоров в 96–192 гг., названная по имени Антония Пия. Одним из ее выдающихся представителей считается Марк Аврелий (121–180, император с 161 г.). Фальер Арман (1841–1931) — политический деятель Франции, неоднократно занимал высшие посты в государстве, был премьер-министром, председателем сената; президент III Республики в 1906–1913 гг.

59

Дворец Шайо, сооруженный на холме того же названия для Всемирной выставки 1937 г., сменил на этом месте дворец Трокадеро, который был построен ранее для Всемирной выставки 1878 г. Последний получил свое название в честь взятия французской армией испанской крепости Трокадеро (близ города Кадикса) в 1823 г.

60

Бриан Аристид (1862–1932) — политический деятель Франции, неоднократно в период 1909–1931 гг. занимал посты премьер-министра и министра иностранных дел Франции; один из инициаторов создания системы союзов европейских государств (пакт Келлога — Бриана 1928 г. и др.).

61

Думьер Поль (1873–1932) — государственный деятель Франции, председатель сената в 1927 г., президент III Республики в 1931–1932 гг., был смертельно ранен русским белоэмигрантом Горгуловым 6 мая 1932 г.

Барту Луи (1862–1934) — государственный деятель Франции; с 1894 г. неоднократно занимал пост министра, в 1913 г. — премьер-министр; в 1934 г. — министр иностранных дел. Сторонник франко-советского сотрудничества. Погиб вместе с королем Югославии Александром I Кара-георгиевичем (1888–1934) во время покушения, организованного хорватскими усташами при участии фашистских разведок.

Дело Ставиского — финансово-политическая афера во Франции в начале 1930-х годов, названная так по имени А. Ставиского, пользовавшегося покровительством в правительственных кругах и присвоившего значительные денежные суммы в результате продажи фальшивых облигаций. Эта афера послужила предлогом для наступления правых антиреспубликанских элементов, спровоцировавших фашистский путч в феврале 1934 г.

62

Сунь Ятсен (1866–1925) — первый (временный) президент Китайской республики (1 января — 1 апреля 1912 г.); основатель партии гоминьдан (1912 г.).

63

Я прочел сегодня в утренних газетах… (англ.).

64

Если вы когда-нибудь почувствуете себя одиноким и у вас найдутся десять свободных минут, позвоните мне… (англ.).

65

Прием гостей в саду (англ.).

66

Ланкре Никола (1690–1743) — французский живописец, представитель рококо.

67

Противопоставление познаний Пимроуза и Жан-Ноэля используется М. Дрюоном как прием, подчеркивающий глубокое различие между традиционным классическим воспитанием и образованием в духе католицизма, которое получали во Франции предвоенные поколения, и истинными разносторонними знаниями в различных областях европейской культуры.

Лансон Гюстав (1857–1934) — литературовед, профессор Сорбонны, автор многих трудов по французской литературе, написанных в традициях культурно-исторической школы.

Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ, писатель-гуманист. В своих знаменитых «Опытах» (1580–1588) выступает против схоластики и догматизма.

Паскаль Блез (1623–1662) — французский религиозный философ, писатель, математик и физик. В «Мыслях» размышляет о трагичности и хрупкости человеческого существования.

Жодель Этьен (1532–1573) — французский драматург и поэт, член объединения поэтов «Плеяда», ставшего одним из самых ярких явлений в истории французской литературы. Поэты «Плеяды» оставили прекрасные образцы лирики, выступали за жанровое и языковое обогащение поэзии путем освоения опыта античных и итальянских авторов.

Бальзак Жан Луи Гез де (1597–1654) — французский писатель, историограф; его перу принадлежат «Письма», трактаты «Государь» (1631), «Старик» (1648), «Христианский Сократ» (1652) и др.

Аполлинер Гийом (1880–1918) — французский поэт, один из основоположников сюрреализма (именно ему принадлежит изобретение самого термина).

Кокто Жан (1889–1963) — французский писатель, художник, театральный деятель, киносценарист и режиссер; близок к сюрреализму.

Бретон Андре (1896–1966) — французский писатель, один из основоположников сюрреализма, его перу принадлежит «Манифест сюрреализма» (1924).

68

«Жестокие сказки» (1883) — сборник рассказов французского писателя Вилье де Лиль-Адана (Филипп Огюст Матиас, 1838–1889).

69

Валери Поль (1871–1945) — французский поэт; основные темы философской лирики — размышления о сущности познания и природе творчества.

Пруст Марсель (1871–1922) — французский романист и эссеист, автор многотомной серии романов «В поисках утраченного времени» (1913–1927), написанных в традиции «поток сознания».

Расин Жан (1639–1699) — французский поэт, драматург, один из ярчайших представителей классицизма, член Французской академии.

Луи Пьер (1870–1925) — французский писатель и поэт, автор модного романа «Афродита» (1896).

Мориак Франсуа (1885–1970) — французский писатель-католик, романист и новеллист, член Французской академии с 1933 г., лауреат Нобелевской премии (1952).

70

Баиф Жан Антуан де (1532–1589) — французский поэт, член «Плеяды».

71

Пойдемте (англ.).

72

Деларю-Мардрюс Люси (1880–1945) — французская писательница, поэтесса; известна главным образом как романистка.

73

Дорогой, будьте любезны, разлейте чай (англ.).

74

До чего красиво! Просто нет слов! (англ.).

75

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский живописец; мастер лирического портрета и пейзажа.

76

Гальба Сервий Сульпиций (3 до н. э. — 69) римский император (68–69). Светоний Гай Транквилл (ок. 70 — ок. 140) — римский историк и писатель; в своем главном сочинении «О жизни двенадцати цезарей» (в 8 кн.) с равной обстоятельностью описывает и исторические события, и бытовые привычки, черты характера цезарей (от Юлия Цезаря до Домициана).

77

Galba — по-латыни орех с гладкой скорлупой.

78

Тиберий (42 до н. э. — 37 н. э.) — римский император с 14 г.; пасынок Августа. Вителлий (15–69) — римский император в 69 г.

79

Августин Блаженный Аврелий (354–430) — христианский теолог и церковный деятель; причислен католицизмом к четверице важнейших «учителей церкви». Уайльд Оскар (1854–1900) — крупный английский писатель, поэт, близкий французским символистам. Воспринимался современниками как проповедник аморализма.

80

Вержен Шарль Гравье де (1719–1787) — граф, дипломат, министр иностранных дел Франции при Людовике XVI.

81

Платон (428 или 427–348 до н. э.) — древнегреческий философ, ученик Сократа, основатель философской школы (платоновской Академии) в Афинах (ок. 387 до н. э.).

Зенон из Элеи (ок. 490–430 до н. э.) — древнегреческий философ, представитель элейской школы; Аристотель считал его основателем диалектики как искусства постижения истины посредством спора или истолкования противоположных мнений. Известен знаменитыми парадоксами (апориями).

82

Фичино Марсилио (1433–1499) — итальянский философ-неоплатоник, глава флорентийской платоновской Академии. Перевел на латинский язык сочинения многих древнегреческих философов, сделав их достоянием европейской культуры XV–XVI вв.

83

Дорогой (ит.).

84

Ты слишком много себе позволяешь! (англ.).

85

Да, мой дорогой… Я полагаю, что Бен совершенно прав. Постыдись, в самом деле (англ.).

86

Вы должны извинить нас (англ.).

87

Образ жизни (англ.).

88

Спокойной ночи, дорогой Жан-Ноэль (англ.).

89

Спокойной ночи, дорогой Бэзил… И приятных сновидений (англ.).

90

Ваши сигареты… (англ.).

91

Здесь: оставьте его себе (англ.).

92

Возьмите его, дорогой, он ваш (англ.).

93

Фирма «Бедекер» (основанная К. Бедекером в 1927 г.) выпускает знаменитые путеводители по разным странам, которые пользуются популярностью во всем мире.

94

Ах, прелесть какая! Словами не передать! (англ.).

95

Теперь вы, дорогой, ванная в вашем распоряжении (англ.).

96

Восхитительно! (англ.).

97

«Мое солнце» (ит.).

98

Джотто ди Бондоне (1266 или 1267–1337) — итальянский живописец, представитель Проторенессанса.

99

Отвратительно! (англ.).

100

Осторожно… поберегись… (ит.).

101

Стикс — в древнегреческой мифологии река забвения в царстве мертвых, через которую перевозились души умерших.

102

Как бы это лучше сказать?.. (англ.).

103

Вот и опять «Три пчелы» вместе (англ.).

104

Да, опять (англ.).

105

Аттила (?–453) — предводитель гуннов с 434 г. Возглавил опустошительные походы в Восточную Римскую империю (443, 447–448), Галлию (451), Северную Италию (452).

106

Перевод М. Мушникова.

107

Готский альманах — ежегодник, освещавший вопросы генеалогии и дипломатии, который издавался в немецком городе Гота с 1763 по 1944 г.

108

Кантакузины — византийский знатный род (известен с конца XI в.); особое влияние приобрели в XIV в., когда императором стал Иоанн VI Кантакузин.

109

Нет, я уродлива. Я родилась уродливой и такой умру. Но у меня было больше любовников, чем у любой красавицы (англ.).

110

Кьеркегор (Киркегор) Серен (1813–1855) — датский теолог, философ-идеалист и писатель. Его теории приобрели широкую известность лишь после смерти ученого; в XX в. к ним обращаются и диалектическая теология, и экзистенциалисты.

111

Карпаччо Витторе (ок. 1455–1526) — итальянский живописец, представитель венецианской школы Раннего Возрождения.

112

Дузе Элеонора (1858–1924) — знаменитая итальянская актриса.

Ренье Анри Франсуа Жозеф де (1864–1936) — французский писатель, представитель изысканно-эстетского направления в поэзии.

113

Д’Аннунцио Габриеле (1863–1938) — итальянский писатель, политический деятель, представитель декадентства.

114

Режан Габриела Шарлотта (1856–1920) — знаменитая французская актриса, соперница Сары Бернар.

Редззонико — аристократический род в Италии; один из наиболее известных представителей — Карло Редззонико — крупнейший поэт в Парме XV в.

Мочениго — знатная венецианская семья, из которой начиная с XV в. вышли семь дожей.

Баррес Морис (1862–1923) — французский писатель, автор трилогии «КУЛЬТЯ» (1888–1891), романа «Вдохновенный холм» (1913).

115

Дю Белле Жоашен (1522–1560) — французский поэт, один из создателей «Плеяды», автор знаменитого произведения «Защита и прославление французского языка» (1549). Несколько лет прожил в Риме, где подружился с Оливье де Маньи (1529–1562) — поэтом, также входившим в состав «Плеяды». Перу Дю Белле принадлежит цикл сонетов об Италии; некоторые из них посвящены Маньи. Перевод М. Мушникова.

116

Лебрен Альбер (1871–1950) — политический деятель Франции, президент III Республики с 1932 по 1940 г.

117

Лаваль Пьер (1883–1945) — премьер-министр Франции в 1931–1932 гг. и в 1935–1936 гг., министр иностранных дел в 1934–1935 гг.

Буиссон Фернан (1874–1959) — французский политический деятель, социалист; в 1928–1936 гг. — председатель палаты депутатов.

118

Пуанкаре Раймон (1860–1934) — французский политический деятель, президент III Республики в 1913 — январе 1920 гг.; неоднократно занимал пост премьер-министра.

119

Капетинги — династия французских королей в 987–1328 гг.; основатель — Гуго Капет.

120

Бедненький (ит.).

121

Сокровище, любовь моя (ит.).

122

После (ит.).

123

Верлен Поль (1844–1896) — французский поэт-символист.

Сюлли-Прюдом Франсуа Арман (1839–1907) — французский поэт, член группы «Парнас», лауреат Нобелевской премии (1901).

124

Самен Альбер Виктор (1858–1900) — французский поэт, близкий к кружку символистов.

125

Модернисты — сторонники религиозного учения, запрещающего вступать в военные действия.

126

Сомюр — небольшой город в 70 километрах к юго-востоку от Анже, резиденции Рене Анжуйского. В Сомюре располагается знаменитая на весь мир «Кадр нуар» — Высшая школа верховой езды, где была разработана особая методика подготовки лошадей.

127

Всадники «Кадр нуар» носят особую форму: черная шляпа, черный жилет, золотые шпоры, хлыст украшают три золотых крыла.

128

В начале войны было решено, что в Школе, наряду с кавалерийскими бригадами, станут формировать также бригады бронетанковых войск. Курсантов распределяли приказом.

129

Месье — господин, сударь, но также и титул старшего из братьев французского короля. Юные кавалеристы отличались немалым чувством юмора, назвав пса таким именем.

130

Мулине — один из приемов французской школы фехтования для развития кисти руки.

131

Здесь речь идет о движении роялистов, организовавших сопротивление Французской революции 1792 года. Шуанами называли бойцов сопротивления, которые перекликались между собой, подражая крику совы местной породы. Анри Рошжаклен и Жак Кателино — руководители движения роялистов в Вандее.

132

Брелан в покере — три карты одного достоинства.

133

Выправка — начальное строевое обучение в армии с целью выработать воинскую осанку, манеру держаться.

134

Здесь имеет место игра слов: «prise de contact» (установление соприкосновения) одновременно означает «первое знакомство», a «position en bretelle» (отсечная позиция) вызывает много ассоциаций, связанных со словом «bretelle», т. е. и бретелька, и подтяжки, и ремень.

135

Курсанты пытаются цитировать первую эклогу «Буколик» Вергилия. Текст дан в переводе С. Шервинского.

136

Развлекайтесь (англ.).

137

Местность вокруг Сомюра известна как «долина троглодитов». Рукотворные пещеры, служившие во время войны убежищем для населения Сомюра, выбиты в известняковых скалах доисторическими племенами.

138

Донжон — отдельно стоящая башня, находится внутри крепостных стен и обычно не связана с ними; это как бы крепость внутри крепости.

139

Во времена Людовика XIII в крепости Сомюр размещалась привилегированная тюрьма для знатных заключенных. В ней некогда провел две недели маркиз де Сад.

140

Кстати, из этого традиционного крика стражи «А l`arme!», то есть «К оружию!», и родилось восклицание «Alarme!», то есть «Тревога!».

141

Кроки — чертеж участка местности, выполненный при глазомерной съемке.

142

Остров посередине Луары на территории Сомюра действительно напоминает очертаниями корабль.

143

Мартингаль в карточной игре — либо удвоение ставки, либо расчет по факту выигрыша или проигрыша.

144

Ничего страшного (англ.).

145

Отбивную по-римски для доктора Викариа! Поживей! (ит.).

146

Не могу, не могу (ит.).

147

Парижский Салон — одна из самых престижных художественных выставок Франции.

148

Только для вермахта (нем.).

149

Церковь Реформатов — церковь Сен-Венсан-де-Поль. Будучи католической, заслужила у марсельцев это прозвище, потому что построена на месте обители реформированных августинцев — одной из ветвей Августинского ордена.

150

Пятый по счёту класс средней ступени образования.

151

Залом — место прохода зверя, отмеченное сломанной веткой. Таково было прозвище доезжачего.

152

Доезжачий — старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.

153

«Ангелус» — один из видов церковного звона, собирающего прихожан на утреннюю службу.

154

Имеется в виду Высшая школа верховой езды в Сомюре.

155

Каркассон — один из красивейших городов на юге Франции. В XIII веке, во времена Альбигойских войн, прославился мужественным сопротивлением войску крестоносцев.

156

«Кадр нуар» — элитное подразделение кавалерийских войск, выпускники знаменитой на весь мир Высшей школы верховой езды в Сомюре.

157

Спаги — солдат французской конной или танковой части в Африке.

158

Эмболия — мгновенное нарушение проходимости кровеносного сосуда. Чаще всего причиной эмболии становится тромб.

159

Стол в казино, где делаются самые большие ставки.

160

Имеются в виду члены кружка экзистенциалистов, собиравшиеся в кафе «Табу» в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.

161

Строчка из стихотворения Поля Валери «Спящая».

162

Post mortem — посмертный (лат.).

163

Речь идет об игре «баккара», где «рукой» именуется каждый из игроков.

164

Смысл игры «баккара» заключается в том, чтобы сумма чисел на открытых картах равнялась девяти. Игрок, набравший пять очков, лишается возможности открыть третью карту.

165

«Банко» — ставка на победу банкомета, термин в карточной игре «баккара».

166

В карточной игре — первая половина серии номеров, на которые можно делать простую ставку.

167

Луидорами в просторечии называют двадцатифранковые монеты.

168

«Тридцать и сорок» — одна из самых распространенных карточных игр в игорном бизнесе.

169

«Железная дорога» — одна из модификаций игры «баккара».

170

Туз стоит одно очко, и игрок с восемью очками на руках с тузом получает выигрыш.

171

Мадрас — шелковый платок, из которого можно сделать несколько замысловатых головных уборов.

172

Мне хочется романтики (англ.).

173

Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами.

174

Аншлюс — аннексия Австрии гитлеровской Германией.

Загрузка...