Примечания

1

Символ Каннского кинофестиваля. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Коробка для пленки.

3

У нас — бабье лето.

4

Войдите (фр.).

5

Добрый день месье, мадам (фр.).

6

Коэффициент умственного развития.

7

Рыба в белом вине.

8

Историческая провинция во Франции.

9

Одно из имен бога Вишну, требующего жертвы во имя избавления от греха.

10

Один из основоположников философии хиппи; культовая фигура молодежных движений 60–70-х годов.

11

Имеется в виду противозачаточное средство.

12

Героиня одноименного эротического романа.

13

Добрый день, господа (фр.).

14

Джин с шипучкой для дамы в бунгало сорок два, пожалуйста (ит.).

15

Да, да, синьор (ит.).

16

Долговременное огневое сооружение.

17

Я известный писатель в Нью-Йорке (фр.).

18

Мои три прекрасных молодых американца (фр.).

19

Знаменитая американская актриса (1879–1959 гг.).

20

Намек на Питсбург, центр металлургических заводов.

21

Французский ликер.

22

Что? (фр.)

23

Намек на роман Д. Апдайка «Одинокий бегун на длинные дистанции».

24

Добрый вечер (фр.).

25

Черный эскадрон (фр.).

26

Первый ряд мест для публики (исп.).

27

Обнимаю (исп.).

28

чудак (исп.).

29

шумные празднества (исп.).

30

самая драгоценная, дражайшая (ит.).

31

дорогая (ит.).

32

Мелкие торговцы наркотиками.

33

Не стану спорить (лат.).

34

Правдивое, реалистичное кино, течение во французском кинематографе конца 50-х годов.

35

Речь идет о герое одноименного романа Ф. С. Фицджеральда.

36

Рубашка из специальной ткани типа рогожки.

37

Еще бутылку! (фр.)

38

псевдоним (фр.).

39

Два коньяка, пожалуйста (фр.).

40

Кассиус Клей, чемпион мира по боксу, перейдя в мусульманство, взял себе имя Мухаммед Али.

41

симпатичное (ит.).

42

Очень симпатичное (ит.).

43

Перефразированные слова Ариеля из пьесы Шекспира «Буря».

44

Будьте любезны, месье Уодли (фр.).

45

Месье Уодли нет (фр.).

46

Вы уверены, мадам? (фр.)

47

Да-да, он уехал (фр.).

48

Съехал или уехал, мадам? (фр.)

49

Съехал, съехал. Съехал вчера утром (фр.).

50

Он оставил адрес? (фр.)

51

Нет, месье, нет. Ничего! Ничего! (фр.)

52

телефонисток (фр.).

53

Десять центов.

54

По Фаренгейту. Приблизительно 38–39 градусов по Цельсию.

55

Знаменитая бейсбольная команда.

56

Намек на жену Одиссея Пенелопу, которая, чтобы отделаться от назойливых женихов, сказала, что выйдет замуж в тот день, когда соткет покрывало на гроб своего сына Лаэрта. По ночам она распускала все, что соткала за день.

57

В Вудстоке в 1969 году состоялся первый фестиваль рок-музыки.

58

Престижная студенческая ассоциация. — Здесь и далее примеч. пер.

59

Свершившийся факт (фр.).

60

Тем хуже (фр.).

61

Кончено, конец (ит.).

62

Высокомерие (греч.).

63

старина (фр.).

64

Венеция, это грустно (фр.).

65

Наконец (фр.).

66

Французская мафия (фр.).

67

Хандра (фр.).

68

Полицейские, шпики (фр.).

69

Ваше здоровье! (нем.)

70

шоколад со взбитыми сливками (нем.).

71

кондитерские (нем.).

72

Боже мой (нем.).

73

Система переброски беглых рабов негров из южных штатов в северные в XIX веке.

74

Пошел, пошел (фр.).

75

Название популярной в 70-е годы рок-группы, переводится как «ярко-пурпурные».

76

Дело (фр.).

77

мой друг (фр.).

78

прилично (фр.).

79

Понял? (фр.)

80

выведен из строя (фр.).

81

спасибо Господу (фр.).

82

тип (фр.).

83

Полно, полно, Гульда, слезы тут не помогут (нем.).

84

Его нет. Катается на лыжах (нем.).

85

Лицо, заключающее пари на бегах и скачках и собирающее денежные заклады. — Здесь и далее примеч. пер.

86

Район Нью-Йорка.

87

Термин в покере, обозначающий наличие у игрока карт в порядке старшинства.

88

14 февраля (фр.).

89

позор (ит.).

90

будьте добры (ит.).

91

Да, синьора (ит.).

92

К телефону, синьора (ит.).

93

Наконец-то! (ит.)

94

Хорошо, синьор (ит.).

95

Добрый вечер (ит.).

96

Тем хуже (фр.).

97

Нет (нем.).

98

Сокращенное название Международной организации уголовной полиции (International Criminal Police Organization).

99

макароны и жареные овощи (ит.).

100

Слушаю (ит.).

101

До свидания (ит.).

102

Милая Италия (ит.).

103

Извините (ит.).

104

Полевой игрок. — Здесь и далее примеч. пер.

105

База — один из четырех углов бейсбольного поля, представляет собой квадрат со сторонами 37,5 см, заполненный мягким материалом.

106

Игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.

107

Игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка.

108

Департамент во Франции, неподалеку от пролива Ла-Манш, где в июле 1944 г. состоялась высадка американского корпуса на нормандское побережье.

109

пресыщенный (фр.).

110

Иннинг — один игровой период в бейсболе, каждая игра состоит из девяти иннингов.

111

Товарный знак граммофонов и патефонов, пластинок и проигрывателей.

112

Красочное шествие по Манхэттену в честь Дня благодарения.

113

паштет из гусиной печенки (фр.).

114

Приморский курорт в штате Род-Айленд, известен как центр парусного спорта.

115

Город на юго-востоке штата Массачусетс, летний курорт, морской порт.

116

Университет в штате Алабама, основан в 1881 г. специально для негритянских студентов.

117

Город в шт. Мичиган, центр мебельной промышленности и оптовой торговли мебелью.

118

датируется приблизительно (лат.).

119

От private first class (англ.) — рядовой 1-го класса.

120

От intelligence quotient (англ.) — коэффициент умственного развития, определяется тестированием.

121

От United Service Organization (англ.) — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил, основаны в 1941 г. с целью организации досуга военнослужащих.

122

«Дубовая комната» (англ.).

123

Американский коктейль по старому рецепту. Представляет собой виски с водой, горькой настойкой, сахаром, лимоном и вишней.

124

Рино — город на западе штата Невада, известен как место, где очень быстро можно оформить брак и развод.

125

Форт на острове, в штате Южная Каролина, захват этого форта конфедератами в 1861 г. явился первым сражением Гражданской войны 1861–1865 гг.

126

Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.

127

домашняя хозяйка (нем.).

128

Остров близ Нью-Йорка, в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. был карантинным лагерем. В общей сложности через него прошло около 20 млн человек.

129

Место сражения между гугенотами и католиками в 1589 г.

130

Маленькая черная коробочка для молитв, евреи носят ее на левой руке возле локтя.

131

Судный День — отмечается правоверными евреями за десять дней до Нового года.

132

Десятка. Именно вдесятером полагалось читать эту молитву.

133

Традиционный спортивный приз в Америке.

134

Чемпионат США по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг.

135

Вручается за первое ранение.

136

Озеро на северо-востоке штата Нью-Йорк.

137

дерьмо (фр.).

138

Темный гой (идиш).

139

Имеется в виду Библия.

140

Софокл, античный трагик, родился около 496 г. до н. э., умер в 406 г. до н. э.

141

Античные племена, населявшие центральную и южную части Апеннин.

142

Исторический труд Ксенофонта, описавшего поход греческих воинов в Азию.

143

Два стаканчика вишневой водки, пожалуйста! (искаженная смесь французского с немецким.)

144

Большое спасибо, фрейлен (нем).

145

тетя (фр.).

146

Тупоголовый (идиш).

147

Массовые полицейские облавы на граждан, придерживающихся левых убеждений, были организованы министром юстиции Палмером в 1919–1920 гг.

148

Судья, признавший Сакко и Ванцетти виновными и приговоривший их 14 июля 1927 г. к казни на электрическом стуле.

149

Матч «Розовая Чаша», ежегодно, с 1902 г., проводится между двумя лучшими командами студенческого футбола в Пасадене, штат Калифорния.

150

Я схожу с ума от любви (фр.).

151

Так вот (фр.).

152

Жаркое с мучными клецками (нем.).

153

Всему конец! (нем.).

154

Спи, дитя, спи,

Твой папа пасет овец,

Твоя мама пасет коз,

Мы хотим убаюкать наше дитя.

155

Здесь: подходящий туалет (фр.).

156

С отличием (лат.)

157

«Новой волны» (фр.) — течение во французской кинематографии начала 60-х годов.

158

Ассоциация профессиональных игроков в гольф.

159

Сутенерам, сводникам (фр.).

160

Вершина холма (англ.).

161

Мерзкий тип (фр.).

162

Убирайся (искаж. фр.).

163

Эй! Вы там! Американцы! Стойте! Не спешите! (фр.).

164

Здесь: с этой средой (фр.).

165

Большое спасибо, мсье (фр.).

166

Красавица Ницца (ит.).

167

То же самое? Белое вино? (фр.)

168

Немного (фр.).

169

Я учил его в школе (фр.).

170

В коллеже? В лицее? (фр.)

171

Еще коньяку? (фр.)

172

Пожалуйста (фр.).

173

Охотно (фр.).

174

Дорогой (фр.).

175

Очень хорошо (фр.).

176

Спокойной ночи, мсье (фр.).

177

Судебный следователь (фр.).

178

Степень бакалавра (фр.).

179

Крае (фр.).

180

Приятного путешествия (фр.).

181

И в заключение (фр.).

182

Хорошо, мсье (фр.).

183

Поехали (фр.).

184

Негодяя (фр.).

185

Жандармерия (фр.).

186

Девушкой (нем.).

187

Домашняя хозяйка (нем.).

188

Печеночного паштета (фр.).

189

Итальянская фантазия (ит.).

190

Фильм известного шведского режиссера Ингмара Бергмана.

191

Принцесс (ит.).

192

На месте преступления (лат.).

193

«Готский альманах» — периодически выпускаемое в Германии издание, содержащее данные обо всех королевских и титулованных семействах Европы.

194

Французский журнал, посвященный проблемам кино-искусства.

195

Барьер (исп.).

196

Поместья (исп.).

197

Известный австралийский теннисист.

198

Прощай (исп.).

199

Адвокат из Антиба сказал, что вы хотите со мной поговорить (фр.).

200

Понятно (фр.).

201

Согласен (фр.).

202

Марсель (фр.).

203

Страница вторая (фр.).

204

Хроника (фр.).

205

Смерть хулигана (фр.).

206

Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью, популярная закуска. — Здесь и далее примеч. пер.

207

Люс, Генри Робинсон (1898–1967) — издатель. Основал еженедельник «Тайм» (1923 г., с Б. Хэдденом) и «Форчун» (1930 г.), в 1936 г. приобрел еженедельник «Лайф».

208

Хонингование — отделочная обработка поверхностей мелкозернистыми абразивными брусками.

209

Эдмунд Берк (1729–1797) — англо-ирландский публицист и философ, автор памфлетов, высмеивающих Великую французскую революцию.

210

«Никербокеры» — профессиональная бейсбольная команда.

211

«Бонуит Теллер» — один из самых дорогих магазинов женской одежды в Нью-Йорке.

212

Роберт Фердинанд Вагнер (1877–1953) — государственный деятель, юрист. Сенатор от штата Нью-Йорк в 1927–1949 гг. Принял активное участие в разработке и проведении законодательства Нового курса в экономической и социальной областях, призванного смягчить последствия Великой депрессии.

213

Американский легион — военно-патриотическая, общественно-политическая организация, созданная в 1919 г. Защищает права ветеранов всех войн.

214

УОР (Управление общественных работ) — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в ходе трудоустройства безработных при осуществлении Нового курса.

215

Перевод В. Д. Меркурьевой.

216

Сейчас (фр.).

217

Стакан лимонада, и побыстрее (фр.).

218

Договорились? (фр.)

219

Превыше всего (нем.).

220

Айдлуайлд — ныне аэропорт имени Кеннеди.

221

Помогите! Тону, тону! (фр.)

222

Месье, я с вами. Потихоньку. Потихоньку (фр.).

223

Месье, сохраняйте спокойствие. Ложитесь, пожалуйста, на спину (фр.).

224

Перевернитесь на спину (фр.).

225

Как поживаете? (фр.)

226

Все хорошо. Очень хорошо (фр.).

227

Жаба! Грязная свинья (фр.).

228

Держи, вытаскиваем! (фр.)

229

Я (фр.).

230

Один из старейших колледжей Оксфордского университета; основан в 1314 г.

231

Благоуханный запах этой огромной любви пропитывал все вокруг, наполняя мир, в котором ей хотелось жить, чарующим ароматом нежности (фр.).

232

Городок во Франции, под которым в 1415 г. состоялась битва между французами и англичанами. Выиграли ее под предводительством короля Генриха V английские войска. Об этой победе упоминал в одной из своих пьес У. Шекспир.

233

Образ жизни (лат.).

234

4 июля — День независимости, национальный праздник США.

235

Речь идет о созданном в 1945 году Комитете по антиамериканской деятельности, занимавшемся расследованиями в отношении лиц, заподозренных в подрывной (главным образом коммунистической) деятельности. При отказе подозреваемого давать показания его обвиняли в неуважении к конгрессу, и дело передавалось в суд. В 1975 году комитет был распущен.

236

Черт возьми (фр.).

237

Послушай, душенька (фр.).

238

Послушай, Роберта, я тебя уверяю, что все пройдет хорошо. Для женщины ты — великая художница, и скоро весь мир будет у твоих ног (фр.).

239

Два ананасных сока (фр.).

240

Неуверенно (фр.).

241

Крупнейшее сражение в Гражданской войне США. Произошло в юго-западной части штата Пенсильвания в 1863 г., закончилось убедительной победой северян и считается поворотным пунктом войны.

242

Доложите, пожалуйста, барону, что пришла мадемуазель Джеймс (фр.).

243

Я приглашена на ужин (фр.).

244

Здесь: Что? (фр.)

245

Тысяча девятьсот пятьдесят пятый год (фр.).

246

Вот, мадемуазель. Желаете, чтобы я набрал для вас номер?

247

Шестьдесят второй (фр.).

248

Главный железнодорожный вокзал Нью-Йорка.

249

Organisation Armee Secrete (фр.) — военно-политическая организация фашистского типа, противостоявшая в 60-х годах политике деколонизации президента де Голля и ставившая целью захват власти во Франции.

250

Я не понимаю. Не говорю по-французски (нем.).

251

Почему я, мадам? Почему не кто-нибудь еще? (фр.)

252

Значит, вы говорите по-французски? (фр.)

253

Плохо. Совсем плохо (фр.).

254

Обжаренная форель (фр.).

255

Кретины! (фр.)

256

Заткни пасть! (фр.)

257

Еще три порции виски, Жан (фр.).

258

Энтони Троллоп (1815–1882) — классик английской литературы.

Загрузка...