Символ Каннского кинофестиваля. — Здесь и далее примеч. пер.
Коробка для пленки.
У нас — бабье лето.
Войдите (фр.).
Добрый день месье, мадам (фр.).
Коэффициент умственного развития.
Рыба в белом вине.
Историческая провинция во Франции.
Одно из имен бога Вишну, требующего жертвы во имя избавления от греха.
Один из основоположников философии хиппи; культовая фигура молодежных движений 60–70-х годов.
Имеется в виду противозачаточное средство.
Героиня одноименного эротического романа.
Добрый день, господа (фр.).
Джин с шипучкой для дамы в бунгало сорок два, пожалуйста (ит.).
Да, да, синьор (ит.).
Долговременное огневое сооружение.
Я известный писатель в Нью-Йорке (фр.).
Мои три прекрасных молодых американца (фр.).
Знаменитая американская актриса (1879–1959 гг.).
Намек на Питсбург, центр металлургических заводов.
Французский ликер.
Что? (фр.)
Намек на роман Д. Апдайка «Одинокий бегун на длинные дистанции».
Добрый вечер (фр.).
Черный эскадрон (фр.).
Первый ряд мест для публики (исп.).
Обнимаю (исп.).
чудак (исп.).
шумные празднества (исп.).
самая драгоценная, дражайшая (ит.).
дорогая (ит.).
Мелкие торговцы наркотиками.
Не стану спорить (лат.).
Правдивое, реалистичное кино, течение во французском кинематографе конца 50-х годов.
Речь идет о герое одноименного романа Ф. С. Фицджеральда.
Рубашка из специальной ткани типа рогожки.
Еще бутылку! (фр.)
псевдоним (фр.).
Два коньяка, пожалуйста (фр.).
Кассиус Клей, чемпион мира по боксу, перейдя в мусульманство, взял себе имя Мухаммед Али.
симпатичное (ит.).
Очень симпатичное (ит.).
Перефразированные слова Ариеля из пьесы Шекспира «Буря».
Будьте любезны, месье Уодли (фр.).
Месье Уодли нет (фр.).
Вы уверены, мадам? (фр.)
Да-да, он уехал (фр.).
Съехал или уехал, мадам? (фр.)
Съехал, съехал. Съехал вчера утром (фр.).
Он оставил адрес? (фр.)
Нет, месье, нет. Ничего! Ничего! (фр.)
телефонисток (фр.).
Десять центов.
По Фаренгейту. Приблизительно 38–39 градусов по Цельсию.
Знаменитая бейсбольная команда.
Намек на жену Одиссея Пенелопу, которая, чтобы отделаться от назойливых женихов, сказала, что выйдет замуж в тот день, когда соткет покрывало на гроб своего сына Лаэрта. По ночам она распускала все, что соткала за день.
В Вудстоке в 1969 году состоялся первый фестиваль рок-музыки.
Престижная студенческая ассоциация. — Здесь и далее примеч. пер.
Свершившийся факт (фр.).
Тем хуже (фр.).
Кончено, конец (ит.).
Высокомерие (греч.).
старина (фр.).
Венеция, это грустно (фр.).
Наконец (фр.).
Французская мафия (фр.).
Хандра (фр.).
Полицейские, шпики (фр.).
Ваше здоровье! (нем.)
шоколад со взбитыми сливками (нем.).
кондитерские (нем.).
Боже мой (нем.).
Система переброски беглых рабов негров из южных штатов в северные в XIX веке.
Пошел, пошел (фр.).
Название популярной в 70-е годы рок-группы, переводится как «ярко-пурпурные».
Дело (фр.).
мой друг (фр.).
прилично (фр.).
Понял? (фр.)
выведен из строя (фр.).
спасибо Господу (фр.).
тип (фр.).
Полно, полно, Гульда, слезы тут не помогут (нем.).
Его нет. Катается на лыжах (нем.).
Лицо, заключающее пари на бегах и скачках и собирающее денежные заклады. — Здесь и далее примеч. пер.
Район Нью-Йорка.
Термин в покере, обозначающий наличие у игрока карт в порядке старшинства.
14 февраля (фр.).
позор (ит.).
будьте добры (ит.).
Да, синьора (ит.).
К телефону, синьора (ит.).
Наконец-то! (ит.)
Хорошо, синьор (ит.).
Добрый вечер (ит.).
Тем хуже (фр.).
Нет (нем.).
Сокращенное название Международной организации уголовной полиции (International Criminal Police Organization).
макароны и жареные овощи (ит.).
Слушаю (ит.).
До свидания (ит.).
Милая Италия (ит.).
Извините (ит.).
Полевой игрок. — Здесь и далее примеч. пер.
База — один из четырех углов бейсбольного поля, представляет собой квадрат со сторонами 37,5 см, заполненный мягким материалом.
Игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.
Игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка.
Департамент во Франции, неподалеку от пролива Ла-Манш, где в июле 1944 г. состоялась высадка американского корпуса на нормандское побережье.
пресыщенный (фр.).
Иннинг — один игровой период в бейсболе, каждая игра состоит из девяти иннингов.
Товарный знак граммофонов и патефонов, пластинок и проигрывателей.
Красочное шествие по Манхэттену в честь Дня благодарения.
паштет из гусиной печенки (фр.).
Приморский курорт в штате Род-Айленд, известен как центр парусного спорта.
Город на юго-востоке штата Массачусетс, летний курорт, морской порт.
Университет в штате Алабама, основан в 1881 г. специально для негритянских студентов.
Город в шт. Мичиган, центр мебельной промышленности и оптовой торговли мебелью.
датируется приблизительно (лат.).
От private first class (англ.) — рядовой 1-го класса.
От intelligence quotient (англ.) — коэффициент умственного развития, определяется тестированием.
От United Service Organization (англ.) — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил, основаны в 1941 г. с целью организации досуга военнослужащих.
«Дубовая комната» (англ.).
Американский коктейль по старому рецепту. Представляет собой виски с водой, горькой настойкой, сахаром, лимоном и вишней.
Рино — город на западе штата Невада, известен как место, где очень быстро можно оформить брак и развод.
Форт на острове, в штате Южная Каролина, захват этого форта конфедератами в 1861 г. явился первым сражением Гражданской войны 1861–1865 гг.
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.
домашняя хозяйка (нем.).
Остров близ Нью-Йорка, в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. был карантинным лагерем. В общей сложности через него прошло около 20 млн человек.
Место сражения между гугенотами и католиками в 1589 г.
Маленькая черная коробочка для молитв, евреи носят ее на левой руке возле локтя.
Судный День — отмечается правоверными евреями за десять дней до Нового года.
Десятка. Именно вдесятером полагалось читать эту молитву.
Традиционный спортивный приз в Америке.
Чемпионат США по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг.
Вручается за первое ранение.
Озеро на северо-востоке штата Нью-Йорк.
дерьмо (фр.).
Темный гой (идиш).
Имеется в виду Библия.
Софокл, античный трагик, родился около 496 г. до н. э., умер в 406 г. до н. э.
Античные племена, населявшие центральную и южную части Апеннин.
Исторический труд Ксенофонта, описавшего поход греческих воинов в Азию.
Два стаканчика вишневой водки, пожалуйста! (искаженная смесь французского с немецким.)
Большое спасибо, фрейлен (нем).
тетя (фр.).
Тупоголовый (идиш).
Массовые полицейские облавы на граждан, придерживающихся левых убеждений, были организованы министром юстиции Палмером в 1919–1920 гг.
Судья, признавший Сакко и Ванцетти виновными и приговоривший их 14 июля 1927 г. к казни на электрическом стуле.
Матч «Розовая Чаша», ежегодно, с 1902 г., проводится между двумя лучшими командами студенческого футбола в Пасадене, штат Калифорния.
Я схожу с ума от любви (фр.).
Так вот (фр.).
Жаркое с мучными клецками (нем.).
Всему конец! (нем.).
Спи, дитя, спи,
Твой папа пасет овец,
Твоя мама пасет коз,
Мы хотим убаюкать наше дитя.
Здесь: подходящий туалет (фр.).
С отличием (лат.)
«Новой волны» (фр.) — течение во французской кинематографии начала 60-х годов.
Ассоциация профессиональных игроков в гольф.
Сутенерам, сводникам (фр.).
Вершина холма (англ.).
Мерзкий тип (фр.).
Убирайся (искаж. фр.).
Эй! Вы там! Американцы! Стойте! Не спешите! (фр.).
Здесь: с этой средой (фр.).
Большое спасибо, мсье (фр.).
Красавица Ницца (ит.).
То же самое? Белое вино? (фр.)
Немного (фр.).
Я учил его в школе (фр.).
В коллеже? В лицее? (фр.)
Еще коньяку? (фр.)
Пожалуйста (фр.).
Охотно (фр.).
Дорогой (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Спокойной ночи, мсье (фр.).
Судебный следователь (фр.).
Степень бакалавра (фр.).
Крае (фр.).
Приятного путешествия (фр.).
И в заключение (фр.).
Хорошо, мсье (фр.).
Поехали (фр.).
Негодяя (фр.).
Жандармерия (фр.).
Девушкой (нем.).
Домашняя хозяйка (нем.).
Печеночного паштета (фр.).
Итальянская фантазия (ит.).
Фильм известного шведского режиссера Ингмара Бергмана.
Принцесс (ит.).
На месте преступления (лат.).
«Готский альманах» — периодически выпускаемое в Германии издание, содержащее данные обо всех королевских и титулованных семействах Европы.
Французский журнал, посвященный проблемам кино-искусства.
Барьер (исп.).
Поместья (исп.).
Известный австралийский теннисист.
Прощай (исп.).
Адвокат из Антиба сказал, что вы хотите со мной поговорить (фр.).
Понятно (фр.).
Согласен (фр.).
Марсель (фр.).
Страница вторая (фр.).
Хроника (фр.).
Смерть хулигана (фр.).
Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью, популярная закуска. — Здесь и далее примеч. пер.
Люс, Генри Робинсон (1898–1967) — издатель. Основал еженедельник «Тайм» (1923 г., с Б. Хэдденом) и «Форчун» (1930 г.), в 1936 г. приобрел еженедельник «Лайф».
Хонингование — отделочная обработка поверхностей мелкозернистыми абразивными брусками.
Эдмунд Берк (1729–1797) — англо-ирландский публицист и философ, автор памфлетов, высмеивающих Великую французскую революцию.
«Никербокеры» — профессиональная бейсбольная команда.
«Бонуит Теллер» — один из самых дорогих магазинов женской одежды в Нью-Йорке.
Роберт Фердинанд Вагнер (1877–1953) — государственный деятель, юрист. Сенатор от штата Нью-Йорк в 1927–1949 гг. Принял активное участие в разработке и проведении законодательства Нового курса в экономической и социальной областях, призванного смягчить последствия Великой депрессии.
Американский легион — военно-патриотическая, общественно-политическая организация, созданная в 1919 г. Защищает права ветеранов всех войн.
УОР (Управление общественных работ) — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в ходе трудоустройства безработных при осуществлении Нового курса.
Перевод В. Д. Меркурьевой.
Сейчас (фр.).
Стакан лимонада, и побыстрее (фр.).
Договорились? (фр.)
Превыше всего (нем.).
Айдлуайлд — ныне аэропорт имени Кеннеди.
Помогите! Тону, тону! (фр.)
Месье, я с вами. Потихоньку. Потихоньку (фр.).
Месье, сохраняйте спокойствие. Ложитесь, пожалуйста, на спину (фр.).
Перевернитесь на спину (фр.).
Как поживаете? (фр.)
Все хорошо. Очень хорошо (фр.).
Жаба! Грязная свинья (фр.).
Держи, вытаскиваем! (фр.)
Я (фр.).
Один из старейших колледжей Оксфордского университета; основан в 1314 г.
Благоуханный запах этой огромной любви пропитывал все вокруг, наполняя мир, в котором ей хотелось жить, чарующим ароматом нежности (фр.).
Городок во Франции, под которым в 1415 г. состоялась битва между французами и англичанами. Выиграли ее под предводительством короля Генриха V английские войска. Об этой победе упоминал в одной из своих пьес У. Шекспир.
Образ жизни (лат.).
4 июля — День независимости, национальный праздник США.
Речь идет о созданном в 1945 году Комитете по антиамериканской деятельности, занимавшемся расследованиями в отношении лиц, заподозренных в подрывной (главным образом коммунистической) деятельности. При отказе подозреваемого давать показания его обвиняли в неуважении к конгрессу, и дело передавалось в суд. В 1975 году комитет был распущен.
Черт возьми (фр.).
Послушай, душенька (фр.).
Послушай, Роберта, я тебя уверяю, что все пройдет хорошо. Для женщины ты — великая художница, и скоро весь мир будет у твоих ног (фр.).
Два ананасных сока (фр.).
Неуверенно (фр.).
Крупнейшее сражение в Гражданской войне США. Произошло в юго-западной части штата Пенсильвания в 1863 г., закончилось убедительной победой северян и считается поворотным пунктом войны.
Доложите, пожалуйста, барону, что пришла мадемуазель Джеймс (фр.).
Я приглашена на ужин (фр.).
Здесь: Что? (фр.)
Тысяча девятьсот пятьдесят пятый год (фр.).
Вот, мадемуазель. Желаете, чтобы я набрал для вас номер?
Шестьдесят второй (фр.).
Главный железнодорожный вокзал Нью-Йорка.
Organisation Armee Secrete (фр.) — военно-политическая организация фашистского типа, противостоявшая в 60-х годах политике деколонизации президента де Голля и ставившая целью захват власти во Франции.
Я не понимаю. Не говорю по-французски (нем.).
Почему я, мадам? Почему не кто-нибудь еще? (фр.)
Значит, вы говорите по-французски? (фр.)
Плохо. Совсем плохо (фр.).
Обжаренная форель (фр.).
Кретины! (фр.)
Заткни пасть! (фр.)
Еще три порции виски, Жан (фр.).
Энтони Троллоп (1815–1882) — классик английской литературы.