турнюр — подушечка, подкладываемая под женское платье сзади ниже талии для пышности фигуры
секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае — англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.)
в 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808–1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви
студенческой корпорации (нем.)
Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)
извините меня (нем.)
Вальпургиевой ночи (нем.)
послушай, Адольф (нем.)
Безумец! (нем.)
да, мсье (фр.)
всего хорошего, мсье (фр.)
«Стража на Рейне» (нем.)
«Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839–1894)
«Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909)
«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;») — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801–1890)
одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке
унитарии — протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах
гетера
дядя Генрих (нем.)
прошу вас, прошу вас (нем.)
Владыко небесный! (нем.)
«Зекингенский трубач» (нем.)
наша англичанка (фр.)
мадемуазель… (фр.)
научить уму-разуму (фр.)
такие дамы (фр.)
Я ведь свободна, правда? (фр.)
я в этом кое-что смыслю (фр.)
часам к девяти (фр.)
Это был рок (фр.)
прелестный мальчик (фр.)
«Жизнь богемы» (фр.)
поцелуй меня (фр.)
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)
район в Лондоне
бифштекса с жареной картошкой (фр.)
староста в школе скульптуры или живописи (фр.)
в позу (фр.)
абсент (фр.)
халтурщиков (фр.)
Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)
уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)
Он неподражаем! (фр.)
оставьте меня в покое (фр.)
шутами гороховыми (фр.)
грязная тварь (фр.)
оно и видно (фр.)
я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)
но, черт побери (фр.)
прислуги (фр.)
до будущей недели, господа (фр.)
«Вокзал Сен-Лазар» (фр.)
бульвар Сен-Мишель
второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.)
сорт острого сыра
дочь моего привратника (фр.)
«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810–1857)
официантами (фр.)
«Портрет матери» (фр.)
мясного супа (фр.)
слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине — молодой девушке с длинными косами
квартал в Лондоне, где живут художники
«Шоколад Менье» (фр.)
героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов
подружка (фр.)
Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)
кафе-молочную (фр.)
Академия изящных искусств
Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)
участковым полицейским (фр.)
барбизонская школа — направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30-60-х гг. XIX века
кружок последователей одного художественного направления (фр.)
делягой (фр.)
извините, мсье (фр.)
Неплохо! (фр.)
«Бронзовый век» (фр.)
улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей
семейные пары (фр.)
овощной суп (фр.)
хозяйка (фр.)
бутылочку (ит.)
стихотворение английского поэта Джона Китса (1795–1821)
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона
с апельсиновым цветом (фр.)
Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868–1940) — английский газетный король
фармакология
одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж. Беньяна «Путь паломника»
лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы
Сан-Хуан де ла Крус (1549–1591) — испанский поэт
мантильи из манильских кружев (исп.)
«Ночью непроглядной» (исп.)
И ты (Брут)! (лат.)
Вы говорите по-французски? (фр.)
Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами
клиентура (фр.)
парижская фирма дамских нарядов
декольте (фр.)
утрированного, эксцентричного (фр.)
временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)
Геррик Роберт (1591–1674) — английский поэт
персонажи трагедии В.Шекспира «Венецианский купец»
Леггат Эдуард. Современный художник. Заметки о творчестве Чарлза Стрикленда. Изд-во Мартина Зекера, 1917. — Примеч. авт.
Вейтбрехт-Ротгольц Гуго, доктор философии. Карл Стрикленд. Его жизнь и искусство. Швингель и Ганиш, Лейпциг, 1914. — Примеч. авт.
Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнеман, 1913. — Примеч. авт.
Эта картина описана в каталоге «Кристи» следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов × 48 дюймов. — Примеч. авт.
Полностью (лат.).
Контора на втором этаже (фр.).
Коридорный (фр.).
Мадам дома? (фр.)
Мосье живет один (фр.).
Мосье неучтив (фр.).
Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять (фр.).
Специалист по разрисовке шоколадных коробок (фр.).
Крошка ты моя (фр.).
Бедняжка ты моя (фр.).
Право же (фр.).
К тому же (фр.).
Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы — мастера ловить рыбу в мутной воде. — Примеч. авт.
В самом деле (фр.).
Кофе с молоком (фр.).
Она себя уважает, понимаешь (фр.).
По-португальски (фр.).
А вот и капитан Брюно (фр.).
Здесь: словом (фр.).
Да мало ли (фр.).
Мой бедный друг (фр.).
С удовольствием (фр.).
Разумеется (фр.).
Сударь мой (фр.).
Одним словом (фр.).
Господи (фр.).
Ради всего святого (фр.).
Что ж, я этого не отрицаю (фр.).
Вовсе нет, сударь мой (фр.).
Как вам объяснить? (фр.)
Право (фр.).
Ну да (фр.).
Послушай, Рене, друг мой (фр.).
Охотно (фр.).
Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе М. Лозинского они звучат так:
Когда ты возвратишься в мир земной
И тягости забудешь путевые, —
Сказала третья тень вослед второй, —
То вспомни также обо мне, о Пии!
Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,
Как знает тот, кому я в дни былые,
Меняясь перстнем, руку отдала.
В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. — Примеч. авт.
Служанка, горничная.
Сандвич — городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. — Здесь и далее примеч. пер.
В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в Первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».
Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.
Евангелие от Иоанна, 1:46.
Это жена нашего доктора? (фр.)
Мосье ничего не ест (фр.).
Бедняжка (фр.).
Девять дней молитвы (фр.).
Боже мой (фр.).
Что она говорит? (фр.)
Какая радость для доктора (фр.).
Евангелие от Луки, 1:28.
Боженька (фр.).
Евангелие от Иоанна, 21:15–17.
У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728–1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» — шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо — так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод Б. Рогова.)
КОМГ — командир ордена Св. Михаила и Св. Георгия.
КОВ — командир ордена Виктории.
Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».
А что это доказывает? (фр.)
Герой-любовник (фр.).
Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852–1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.
Воздушный омлет (фр.).
Беллетристика (фр.).
Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.).
Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Ж. Расин, «Федра»).
Покинутый (фр.).
Стиль английской мебели XVIII века.
Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).
Сиддонс, Сара (1755–1831) — знаменитая английская актриса.
Натье, Жан Марк (1685–1766) — французский портретист.
Кембл, Джон (1757–1823) — английский актер.
Лоренс, Томас (1769–1830) — английский живописец.
Коклен, Бенцо Констан (1841–1909) — французский актер.
Бесовская красота (фр.).
Бенсон, Франк Роберт (1858–1939) — английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира — в Стратфорде-на-Эйвоне.
Кин, Чарлз Джефри (1811–1868) — известный английский актер.
«В добрых отношениях» (фр.).
Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).
«Комеди Франсез» (фр.).
Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).
Бернар, Сара (1844–1923) — знаменитая французская актриса.
Муне-Сюлли, Жан (1841–1916) — известный французский актер.
Дузе, Элеонора (1859–1924) — итальянская актриса.
Героиня драмы Германа Зудермана (1857–1928) «Родина».
Драма Г. Ибсена.
Пьеса Б. Шоу.
Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.
Пьеса Б. Шоу.
Драма Г. Ибсена.
Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Лукасте, уходя на войну».
Дру, Джон (1853–1927) — американский актер.
Опера Джакомо Пуччини (1858–1924), итальянского композитора.
Кендел, Мэлж (1849–1935) — английская актриса.
Шекспир, Вильям. «Сон в летнюю ночь».
Комедия Вильяма Шекспира.
«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).
Шекспир, Вильям. «Гамлет».
Кокни — уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями.
Цицерон. «Из писем к близким».
Терри, Эллен Алисия (1848–1928) — английская актриса.
Музей классической и современной живописи в Лондоне.
Пруст, Марсель (1871–1922) — французский писатель.
Сезанн, Поль (1839–1906) — французский живописец.
Героиня комедии «Пути светской жизни» У. Конгрива (1670–1729), английского комедиографа.
Предметом искусства (фр.).
Фаркер, Джордж (1677–1707) — англо-ирландский драматург.
Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель.
Бал в Оперном театре (фр.).
Начальник поезда, главный кондуктор (фр.).
Идите (фр.).
Шмэн-де-фер — азартная карточная игра (фр.).
Рекамье, Жюли (1777–1849) — знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.
Батист жесткой выделки.
Шутовство (ит.).
Буквально: сменная одежда; здесь — маскарад (ит.).
Режан, Габриэль (1857–1920) — французская актриса.
«Ныне отпущаеши» (лат.).
Шекспир, Вильям. «Генрих VIII».
Шекспир, Вильям. «Цезарь и Клеопатра».
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).
Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).
Аббат (фр.).
Майор гвардии (фр.).
Плафон — карточная игра (фр.).
Бюстгальтер (фр.).
Ну, это безумие! (фр.)
Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).
Бобриком (фр.).
Мак-Эвой (1878–1927) — английский портретист.
Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».
«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) — изречение Сенеки.
Боттичелли, Сандро (1445–1510) — флорентийский живописец.
Ромни, Джордж (1734–1802) — английский портретист.
Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) — французский художник-классицист.
«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Пер. О. Чухонцева.)
Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.
Сорт пива.
Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.
Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.
Сарду, Викторьен (1831–1908) — французский драматург.
Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) — итальянский писатель.
Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.
Девкалион в греческой мифологии — сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.
Шекспир, Вильям. «Как вам это нравится».
Блюдо из риса, стручковых овощей, лука и яиц.
Сераль (фр.).
Беру, что подвернется под руку (фр.).
Годы странствий (нем.).
«Жизнь богемы» (фр.).
Помощница хозяйки (фр.).
Приидите верные (лат.).
Записку по пневматической почте (фр.).
Вид на жительство (фр.).
Хозяйка, владелица (фр.).
Центральный уголовный суд в Лондоне, в здании Олд-Бейли (по названию улицы, где он находится).
Лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.
В самом деле, действительно (фр.).
Род ухи с чесноком и пряностями (фр.).
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Юноша из хорошей семьи (фр.).
Как этот день прекрасен, свеж и чист (фр.).
Квадратном зале (фр.).
Нечто неизъяснимое — букв.: сам не знаю что (фр.).
Патер Уолтер Горацио (1839–1894) — английский эссеист и критик.
Молодой человек с перчаткой (фр.).
Официант, есть у вас жабы?(фр.)
Официант, омлет на четверых (фр.).
Ростбиф по-английски (фр.).
Хозяин, владелец заведения (фр.).
Это Маришка (фр.).
Да здравствуют страны согласия (фр.).
За наших союзников (фр.).
Ну и шутник (фр.).
Освобожденный (фр.).
Государственный переворот (фр.).
Друга дома (фр.).
Наш милый Эллиот (фр.).
Светский человек (фр.).
Парчовое поле — равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами. — Примеч. пер.
Светской женщины (фр.).
Какие манеры (фр.).
Полноте, дорогая (фр.).
Прислуга (единственная) (фр.).
С ума сошел, малыш (фр.).
Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11 000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви Святой Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения. — Примеч. пер.
Молодость длится всего мгновение (фр.).
Господин граф (фр.).
Высокое положение обязывает (фр.).
Ну и плевать (фр.).
Подлец! (фр.)
Перестань, Софи! (фр.)
Заткни пасть! (фр.)
Отвяжись, ублюдок! (фр.)
Дерьмо… Скотина (фр.).
Уходите! (искаж. фр.)
Взгляни, любимая, на розу… (фр.)
Бедный хозяин (фр.).
Входите (фр.).
Пансион, меблированные комнаты (исп.).
Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты, сияла в час рассвета
И вот уже увяла днем.
В лохмотьях пышного наряда —
О, как ей мало места надо!
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.
Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.
Перевод В. Левика.
А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).
Кого Бог хочет погубить, того лишает разума (лат.).
Опьяняющий напиток; готовится из корней растения кава — разновидности перца.
Уильям Блек (1841–1898) — плодовитый английский писатель, ныне забытый.
Рода Броутон (1840–1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием.
Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839–1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами» — ее первый роман (1882).
Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851–1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822–1888) — известный поэт, критик и эссеист.
Уоррен Хэстингс (1732–1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью.
Прау — малайская лодка.
Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.
Господин (малайск.).
Спасибо. До скорой встречи (исп.).
Хорошо (исп.).
Черт возьми (исп.).
Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.).
Отварная форель (фр.).
Североамериканцами (исп.).
Да, сударь (исп.).
Публичный дом (исп.).
Начинающий тореадор (исп.).
Заключим небольшую сделку (ит.).
Дружище (исп.).
Любитель услужить (фр.).
Мосье любит вареные яйца (фр.).
Господин губернатор (фр.).
Мосье, что вы будете пить? (фр.)
Рюмочку порто (фр.).
Я владелец цирка. Вы посещали (искаж. фр.).
Младший сын моей супруги (фр.).
Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? (фр.)
С удовольствием (фр.).
Вы понимаете по-французски, мадам? (фр.)
Ну что ты за шут, друг мой (фр.).
Право же, друг мой (фр.)
Моя лапунечка (фр.).
Это правда (фр.).
Мой бедный друг (фр.).
Как, лейтенант (фр.).
Но послушайте, господин министр (фр.).
Мой дорогой мосье (фр.).
Мой друг (фр.).
Послушай, друг мой (фр.).
Ну вот (фр.).
По крайней мере (фр.).
Гвардия умирает, но не сдается (фр.).
Господи (фр.).
Серия бульварных детективных рассказов о «короле сыщиков» — Нике Картере.
Бог подаст (исп.).
Всей компанией (фр.).
Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.
Ларь (ит.).
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867–1914).
Издававшийся в 1839–1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании.
Вещи, багаж (малайск.).
Федеративные Малайские Штаты.
Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен.
Род пальм.
История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка.
Закрытая школа-интернат для мальчиков.
Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.
Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».
То есть относящееся к эпохе правления (1558–1603) английской королевы Елизаветы I.
Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами — обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами.
Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер.
Ама (инд.) — кормилица, няня; горничная, камеристка.
Господин (малайск.).
Церковный праздник.
«Мир создан для демократии» — слова американского президента В. Вильсона.
Малютка (фр.).
Нет, нет (фр.).
Труден только первый шаг (фр.)
Свинья (фр.).
До свидания, мадемуазель (фр.)
Привет всей компании (фр.).
Здесь: надо смириться (фр.)
Я люблю тебя (нем.).
Германский военно-воздушный флот (нем.).
Танцевальные вечера (франц.).
«Путешествие вокруг моей комнаты» (фр.)
Гирландайо Доменико (настоящее имя ди Томазо Бигорди) (1449–1494) — итальянский художник эпохи Возрождения, писавший портреты современников, фрески на евангельские сюжеты, в том числе и в Сикстинской капелле. Ясность композиции, спокойная торжественность и нарядность стиля сочетались в его картинах с разнообразием жанровых и бытовых деталей.
…отцы ели кислый виноград, а у детей оскомина на зубах… — ссылка на библейскую мысль о детях, расплачивающихся за грехи родителей (Иеремии, 31;29).
Стивенсон Роберт Льюис (1850–1894) — известный английский писатель, автор романов «Остров сокровищ», «Катриона», «Владетель Баллантре», «Черная стрела» и др. Болея туберкулезом, жил с 1890 г. на островах Самоа.
Диана Эфесская — богиня луны, охоты и целомудрия в мифологии древних римлян, отождествлявшаяся с греческой богиней Артемидой. Эфесская — от названия города Эфеса, где в ее честь был воздвигнут храм.
Аллюзия на стихотворение Джона Китса (1795–1821) «Ода к соловью». — прим. пер.
В природе всему есть место (фр.).
В крапинку (фр.).
Пивная (нем.).
Бутерброды с ветчиной (нем.).
Живость (ит.).
Американский критик и писатель, хорошо известный в 20—30-х годах нашего века.
«Счастье», «Морская тишь», «Отвага» (лат.).
Французский поэт XVI века.
И ты, Брут (лат.).
Район богатых особняков в центре Лондона.
Не сошлись характерами (фр.).
В пансионах (фр.).
Обедать (нем.).
«Германия, Германия превыше всего!» (нем.)
«Старый Гейдельберг» (нем.).
«Старая дружба» (нем.).
Нынешнее название города — Джакарта. (Примеч. перев.)
На картах, изданных в нашей стране, остров этот называется Терсди. (Примеч. перев.)
Ныне — остров Избавления. (Примеч. перев.)
Уоллес Алфред Рассел (1823–1913) — английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии.
Водка из риса или сока пальмы.
Название пароходной компании «Peninsular & Occidental Steamship Company».
Тут: название судна.
Чинк — презрительная кличка китайца.
Кн. Иова, 14 1–2.
В научном обиходе этот язык называется тайским. (Примеч. перев.)
На Востоке так называют переводчиков и людей, владеющих иностранными языками.
Обитатели беднейших лондонских кварталов, простонародье.
фривольность (фр.).
здравый смысл (фр.).
щегольство (фр.).
Ого (фр.).
Вечерний чай с танцами (фр.).
Альпака — мягкая ткань из шерсти ламы.
Викарий (от лат. vicarius — заместитель) — помощник епископа по управлению епархией.
Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, надеваемая православным духовенством при богослужении.
Ризница — место в церкви для хранения риз (парадного облачения служителей церкви) и утвари.
Трансферт (от лат. transterre — переносить, переводить) — акт передачи права владения именными ценными бумагами одним лицом другому.
Деловой район Лондона.
Один из наиболее фешенебельных жилых районов Лондона.
Малый шлем, большой шлем, роббер — термины карточной игры.
Как дела? (исп.)
Черт возьми! (исп.)
Пресвятая Мария! (исп.)
Резидент (от лат. residentis — пребывающий) — в данном случае чиновник, возглавляющий колониальную администрацию в определенном регионе.
Язычник — так часто называют верующих, поклоняющихся не одному богу (монотеизм), а многим (политеизм). В церковной литературе язычниками называют поклонников всех дохристианских религий — древних египтян, греков и т. д.
Люгер (нем., гол.) — трехмачтовое парусное судно.
Буги — одна из малайских народностей, населяющих остров Целебес.
Вильгельмина (1880–1962) — королева Нидерландов с 1890 по 1948 гг.
Арак — крепкий спиртной напиток, изготовляемый жителями Океании из риса или пальмового сока.
Прау — индонезийское судно из дерева.
…104 градуса по Фаренгейту — соответствует 40° по Цельсию.
…сколь высоко ценил такое состояние святой Павел. — имеется в виду высказывание апостола Павла о предпочтительности девственного состояния, как особо угодного богу: «Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться как я. …Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше» (Коринфянам I, 7; 8, 38). С этим положением связан обет безбрачия служителей католической церкви — целибат.
Он был удивлен не менее пророка Валаама — имеется в виду библейская притча об ослице пророка Валаама, которая остановилась на дороге при виде ангела господня, а когда хозяин стал ее бить, отверз господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз» (Чисел, 22; 38).
При игре в покер каждый участник вносит в банк начальную ставку и получает от банкомета пять карт (игроки банкуют по очереди). На этой стадии играющий может выйти из игры, если сочтет свои карты очень плохими, или же захочет заменить одну, несколько и даже все пять карт, прикупив вместо них новые, за что полагается сделать в банк дополнительную ставку. Задача играющего — набрать максимально высокую комбинацию карт; бывает, комбинация приходит к игроку уже с первой сдачи, и тогда он не меняет карт. После того как одни игроки сразу вышли из игры (потеряв при этом начальную ставку), другие прикупили и либо тоже вышли из игры, получив ненужный прикуп, либо решили продолжать игру, а третьи остались в игре, не меняя карт, игроки начинают «торговаться», повышая ставки в банке. Выигрывает тот, у кого, когда игроки открывают карты, на руках оказывается самая крупная (высокая) комбинация. Мелкие комбинации — двойка (две одинаковые по значению карты, например две семерки или две дамы), две двойки, тройка. Самые крупные комбинации — каре (четыре одинаковые карты, например четыре валета) и роял флэш (непрерывная последовательность карт одной масти, например восьмерка, девятка, десятка, валет, дама в трефах)
Шляпа с загнутыми вверх полями и плоской тульей; получила свое название по имени венгерского революционера Лайоша Кошута (1802–1894).
В бридж играют колодой из 52 карт вчетвером — двое против двоих. Каждый игрок получает по 13 карт. Тот, кто объявляет игру, должен на двоих с партнером взять объявленное количество взяток — от семи (минимум) и выше. Большой шлем — 13 взяток, малый — 12.
В дружеском кругу (фр.)
Она невыносима (фр.)
Здесь, аристократического происхождения (фр.)
Свободный стих (фр.)
Стану мучеником (фр.)
Я? (фр.)
Китайское название главы торговой фирмы.
Бедняжки! (фр.)
В сущности (фр.)
Честь (фр.)
Здесь: начинающаяся лысина (фр.)
Французский литературно-политически-научный журнал, основанный в 1829 г.
Отсутствующие всегда виноваты (фр.)
В китайском мифе Ткачиха (звезда в созвездии Лиры), дочь Небесного правителя, ткала небесную парчу из облаков. Отец выдал ее за Волопаса (звезда Пастух в созвездии Орла), и она бросила ткать. В наказание Небесный правитель поселил ее мужа на другом берегу Млечного Пути, разрешив им встречаться лишь раз в году — в седьмой день седьмой луны. День этот считается в Китае днем влюбленных.
«История Ньюкомов» (1855) — роман У. М. Теккерея.
Переводить — значит предавать (ит.)
Колокольня собора в Севилье.
Здесь: хорошо построенная пьеса, выигрышная сцена (фр.)
«Потерпевшие крушение» — пьеса французского драматурга Эжена Бриё (1858–1932). Написана в 1905 г. Ее название вошло во французский язык как презрительное прозвище больных сифилисом.
Бог мой (фр.)
Роман Лоренса Стерна (1767).
Роман Генри Филдинга (1749).
Для молодых девиц (фр.)
Роман Джорджа Мура (1894).
«Замыслы» — сборник статей и очерков Оскара Уайльда (1891), «Портрет Дориана Грея» — роман Оскара Уайльда (1891).
«Саломея» — драма Оскара Уайльда (1894).
«Пурпурная заплата» — кусок текста, выделяющийся своим эффектным, сугубо изысканным языком.
В романе «Пироги и пиво».
Комедия Бена Джонсона (1598).
Сборник стихов Альфреда Хаусмена (1896).
Пьеса Артура Пинеро (1893).
Драма Генрика Ибсена (1884).
Комедия Оскара Уайльда (1895).
Пьеса Бернарда Шоу (1903).
Роман, ограниченный местной или профессиональной темой (фр.)
В русском переводе роман называется «Бремя страстей человеческих».
Романы Р. Л. Стивенсона.
Новеллы Мопассана.
Гонгоризм (по имени испанского писателя Луиса де Гонгора) и кончеттизм (от ит. «кончетти» — фокусы, штучки) — претенциозный, искусственный литературный стиль.
От общего мнения народов (лат.)
Тебя Бога (хвалим) (лат.) — благодарственная молитва.
Старый режим (фр.)
Сладость жизни (фр.)
Не всякую правду нужно говорить (фр.)
Роман Марселя Пруста (1871–1922), открывающий эпопею «В поисках утраченного времени» (1913).
Кофе с молоком (фр.)
В самый раз (фр.)
Здесь: шары (фр.)
Основной труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794) — подробное изложение политической истории Римской империи начиная с конца II в. н. э.
Хенти Джордж (1832–1902) и Баллантайн Роберт (1825–1894) — авторы многочисленных приключенческих романов для юношества.
Магазины низких цен, названные по имени их владельца, американского коммерсанта Фрэнка Вулворта.
Имеется в виду римский комедиограф Теренций (ок. 195–159 гг. до н. э.), цитату из комедии которого «Сам себя карающий» приводит автор.
Во множестве (фр.)
Бентли Эдмунд Клэрихью (1875–1956) — английский писатель, автор детективов, где в роли расследователя выступает художник Трент; известен также как автор стихотворных эпиграмм.
Герои романа «Мэнсфилд-парк» (1814).
Герой романа Джорджа Мередита (1828–1909) «Эгоист» (1879).
Герой тетралогии «Современная история» (1897–1901) Анатоля Франса (1844–1924).
Персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» (1913–1927) Марселя Пруста.
Вудхауз Пелэм Гренвилль (1881–1975) и Перельман Сидней Джозеф (1904–1979) — известные юмористы.
Преступление в припадке страсти (фр.)
Псевдоним Джона Диксона Карра (р. 1905), который опубликовал множество, детективов также и под своей фамилией.
Хеммет Дэшил (1894–1961) — классик американского детективного жанра.
Гарднер Эрл Стенли (р. 1889) — американский писатель, автор серии детективов, главным героем которых является изворотливый юрист Перри Мейсон.
Чандлер Реймонд (1888–1959) — американский писатель-детек-тивист.
Герой многочисленных романов американского детективиста Рекса Стаута (р. 1886).
Я умираю (нем.)