Примечания

1

турнюр — подушечка, подкладываемая под женское платье сзади ниже талии для пышности фигуры

2

секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае — англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.)

3

в 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808–1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви

4

студенческой корпорации (нем.)

5

Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)

6

извините меня (нем.)

7

Вальпургиевой ночи (нем.)

8

послушай, Адольф (нем.)

9

Безумец! (нем.)

10

да, мсье (фр.)

11

всего хорошего, мсье (фр.)

12

«Стража на Рейне» (нем.)

13

«Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839–1894)

14

«Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909)

15

«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;») — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801–1890)

16

одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке

17

унитарии — протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах

18

гетера

19

дядя Генрих (нем.)

20

прошу вас, прошу вас (нем.)

21

Владыко небесный! (нем.)

22

«Зекингенский трубач» (нем.)

23

наша англичанка (фр.)

24

мадемуазель… (фр.)

25

научить уму-разуму (фр.)

26

такие дамы (фр.)

27

Я ведь свободна, правда? (фр.)

28

я в этом кое-что смыслю (фр.)

29

часам к девяти (фр.)

30

Это был рок (фр.)

31

прелестный мальчик (фр.)

32

«Жизнь богемы» (фр.)

33

поцелуй меня (фр.)

34

Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)

35

Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)

36

район в Лондоне

37

бифштекса с жареной картошкой (фр.)

38

староста в школе скульптуры или живописи (фр.)

39

в позу (фр.)

40

абсент (фр.)

41

халтурщиков (фр.)

42

Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)

43

уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)

44

Он неподражаем! (фр.)

45

оставьте меня в покое (фр.)

46

шутами гороховыми (фр.)

47

грязная тварь (фр.)

48

оно и видно (фр.)

49

я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)

50

но, черт побери (фр.)

51

прислуги (фр.)

52

до будущей недели, господа (фр.)

53

«Вокзал Сен-Лазар» (фр.)

54

бульвар Сен-Мишель

55

второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.)

56

сорт острого сыра

57

дочь моего привратника (фр.)

58

«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810–1857)

59

официантами (фр.)

60

«Портрет матери» (фр.)

61

мясного супа (фр.)

62

слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине — молодой девушке с длинными косами

63

квартал в Лондоне, где живут художники

64

«Шоколад Менье» (фр.)

65

героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов

66

подружка (фр.)

67

Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)

68

кафе-молочную (фр.)

69

Академия изящных искусств

70

Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)

71

участковым полицейским (фр.)

72

барбизонская школа — направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30-60-х гг. XIX века

73

кружок последователей одного художественного направления (фр.)

74

делягой (фр.)

75

извините, мсье (фр.)

76

Неплохо! (фр.)

77

«Бронзовый век» (фр.)

78

улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей

79

семейные пары (фр.)

80

овощной суп (фр.)

81

хозяйка (фр.)

82

бутылочку (ит.)

83

стихотворение английского поэта Джона Китса (1795–1821)

84

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона

85

с апельсиновым цветом (фр.)

86

Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868–1940) — английский газетный король

87

фармакология

88

одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж. Беньяна «Путь паломника»

89

лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы

90

Сан-Хуан де ла Крус (1549–1591) — испанский поэт

91

мантильи из манильских кружев (исп.)

92

«Ночью непроглядной» (исп.)

93

И ты (Брут)! (лат.)

94

Вы говорите по-французски? (фр.)

95

Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами

96

клиентура (фр.)

97

парижская фирма дамских нарядов

98

декольте (фр.)

99

утрированного, эксцентричного (фр.)

100

временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)

101

Геррик Роберт (1591–1674) — английский поэт

102

персонажи трагедии В.Шекспира «Венецианский купец»

103

Леггат Эдуард. Современный художник. Заметки о творчестве Чарлза Стрикленда. Изд-во Мартина Зекера, 1917. — Примеч. авт.

104

Вейтбрехт-Ротгольц Гуго, доктор философии. Карл Стрикленд. Его жизнь и искусство. Швингель и Ганиш, Лейпциг, 1914. — Примеч. авт.

105

Стрикленд Роберт. Стрикленд. Человек и его труд. Уильям Хайнеман, 1913. — Примеч. авт.

106

Эта картина описана в каталоге «Кристи» следующим образом: «Обнаженная женщина, уроженка островов Товарищества, лежит на берегу ручья на фоне тропического пейзажа с пальмами, бананами и т. д.»; 60 дюймов × 48 дюймов. — Примеч. авт.

107

Полностью (лат.).

108

Контора на втором этаже (фр.).

109

Коридорный (фр.).

110

Мадам дома? (фр.)

111

Мосье живет один (фр.).

112

Мосье неучтив (фр.).

113

Сердце рассуждает по-своему, рассудком этого не понять (фр.).

114

Специалист по разрисовке шоколадных коробок (фр.).

115

Крошка ты моя (фр.).

116

Бедняжка ты моя (фр.).

117

Право же (фр.).

118

К тому же (фр.).

119

Эта картина ранее принадлежала богатому фабриканту в Лилле, бежавшему при приближении немцев. Теперь она находится в Национальной галерее в Стокгольме. Шведы — мастера ловить рыбу в мутной воде. — Примеч. авт.

120

В самом деле (фр.).

121

Кофе с молоком (фр.).

122

Она себя уважает, понимаешь (фр.).

123

По-португальски (фр.).

124

А вот и капитан Брюно (фр.).

125

Здесь: словом (фр.).

126

Да мало ли (фр.).

127

Мой бедный друг (фр.).

128

С удовольствием (фр.).

129

Разумеется (фр.).

130

Сударь мой (фр.).

131

Одним словом (фр.).

132

Господи (фр.).

133

Ради всего святого (фр.).

134

Что ж, я этого не отрицаю (фр.).

135

Вовсе нет, сударь мой (фр.).

136

Как вам объяснить? (фр.)

137

Право (фр.).

138

Ну да (фр.).

139

Послушай, Рене, друг мой (фр.).

140

Охотно (фр.).

141

Последние строки песни пятой «Чистилища» Данте. В переводе М. Лозинского они звучат так:

Когда ты возвратишься в мир земной

И тягости забудешь путевые, —

Сказала третья тень вослед второй, —

То вспомни также обо мне, о Пии!

Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла,

Как знает тот, кому я в дни былые,

Меняясь перстнем, руку отдала.

142

В более поздних изданиях Гонконг был восстановлен. — Примеч. авт.

143

Служанка, горничная.

144

Сандвич — городок на юге Англии, славившийся своими площадками для игры в гольф. — Здесь и далее примеч. пер.

145

В своей речи, произнесенной в Филадельфии 10 мая 1915 года, президент США Вудро Вильсон, отстаивая нейтралитет США в Первой мировой войне, сказал: «Бывает, что человеку гордость не позволяет лезть в драку».

146

Библия. «Песнь песней Соломона», 8:7.

147

Евангелие от Иоанна, 1:46.

148

Это жена нашего доктора? (фр.)

149

Мосье ничего не ест (фр.).

150

Бедняжка (фр.).

151

Девять дней молитвы (фр.).

152

Боже мой (фр.).

153

Что она говорит? (фр.)

154

Какая радость для доктора (фр.).

155

Евангелие от Луки, 1:28.

156

Боженька (фр.).

157

Евангелие от Иоанна, 21:15–17.

158

У английского поэта, драматурга и романиста Оливера Голдсмита (1728–1774) есть хрестоматийно известная «Элегия на смерть бешеной собаки» — шуточное стихотворение о том, как человека укусила бешеная собака и все прочили ему близкую смерть. Но случилось чудо — так заканчивается стихотворение: «Укушенный остался жив, собака околела». (Перевод Б. Рогова.)

159

КОМГ — командир ордена Св. Михаила и Св. Георгия.

160

КОВ — командир ордена Виктории.

161

Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».

162

А что это доказывает? (фр.)

163

Герой-любовник (фр.).

164

Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852–1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.

165

Воздушный омлет (фр.).

166

Беллетристика (фр.).

167

Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.).

168

Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Ж. Расин, «Федра»).

169

Покинутый (фр.).

170

Стиль английской мебели XVIII века.

171

Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).

172

Сиддонс, Сара (1755–1831) — знаменитая английская актриса.

173

Натье, Жан Марк (1685–1766) — французский портретист.

174

Кембл, Джон (1757–1823) — английский актер.

175

Лоренс, Томас (1769–1830) — английский живописец.

176

Коклен, Бенцо Констан (1841–1909) — французский актер.

177

Бесовская красота (фр.).

178

Бенсон, Франк Роберт (1858–1939) — английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес, организатор ежегодных фестивалей на родине Шекспира — в Стратфорде-на-Эйвоне.

179

Кин, Чарлз Джефри (1811–1868) — известный английский актер.

180

«В добрых отношениях» (фр.).

181

Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).

182

«Комеди Франсез» (фр.).

183

Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).

184

Бернар, Сара (1844–1923) — знаменитая французская актриса.

185

Муне-Сюлли, Жан (1841–1916) — известный французский актер.

186

Дузе, Элеонора (1859–1924) — итальянская актриса.

187

Героиня драмы Германа Зудермана (1857–1928) «Родина».

188

Драма Г. Ибсена.

189

Пьеса Б. Шоу.

190

Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.

191

Пьеса Б. Шоу.

192

Драма Г. Ибсена.

193

Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Лукасте, уходя на войну».

194

Дру, Джон (1853–1927) — американский актер.

195

Опера Джакомо Пуччини (1858–1924), итальянского композитора.

196

Кендел, Мэлж (1849–1935) — английская актриса.

197

Шекспир, Вильям. «Сон в летнюю ночь».

198

Комедия Вильяма Шекспира.

199

«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).

200

Шекспир, Вильям. «Гамлет».

201

Кокни — уроженец Ист-Энда (рабочий квартал Лондона); речь кокни отличается особым, нелитературным произношением и грамматическими неправильностями.

202

Цицерон. «Из писем к близким».

203

Терри, Эллен Алисия (1848–1928) — английская актриса.

204

Музей классической и современной живописи в Лондоне.

205

Пруст, Марсель (1871–1922) — французский писатель.

206

Сезанн, Поль (1839–1906) — французский живописец.

207

Героиня комедии «Пути светской жизни» У. Конгрива (1670–1729), английского комедиографа.

208

Предметом искусства (фр.).

209

Фаркер, Джордж (1677–1707) — англо-ирландский драматург.

210

Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель.

211

Бал в Оперном театре (фр.).

212

Начальник поезда, главный кондуктор (фр.).

213

Идите (фр.).

214

Шмэн-де-фер — азартная карточная игра (фр.).

215

Рекамье, Жюли (1777–1849) — знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.

216

Батист жесткой выделки.

217

Шутовство (ит.).

218

Буквально: сменная одежда; здесь — маскарад (ит.).

219

Режан, Габриэль (1857–1920) — французская актриса.

220

«Ныне отпущаеши» (лат.).

221

Шекспир, Вильям. «Генрих VIII».

222

Шекспир, Вильям. «Цезарь и Клеопатра».

223

Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.

224

Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).

225

Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).

226

Аббат (фр.).

227

Майор гвардии (фр.).

228

Плафон — карточная игра (фр.).

229

Бюстгальтер (фр.).

230

Ну, это безумие! (фр.)

231

Это действительно неразумно, дочь моя (фр.).

232

Бобриком (фр.).

233

Мак-Эвой (1878–1927) — английский портретист.

234

Перефразированная строка из «Трагической истории доктора Фауста» К. Марло: «Елена, дай бессмертье поцелуем».

235

«Кто скоро даст, тот дважды даст» (лат.) — изречение Сенеки.

236

Боттичелли, Сандро (1445–1510) — флорентийский живописец.

237

Ромни, Джордж (1734–1802) — английский портретист.

238

Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) — французский художник-классицист.

239

«Ода греческой вазе» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821). (Пер. О. Чухонцева.)

240

Пьеса Артура Уинга Пинеро (1855–1934), английского драматурга.

241

Сорт пива.

242

Начало стихотворения «Пиво» Чарлза С. Коверли (1831–1884), английского поэта.

243

Согласно греческой мифологии, Федра, дочь критского царя Миноса, супруга Тезея, оклеветала перед Тезеем своего пасынка Ипполита, который отверг ее любовь, и после его насильственной смерти повесилась.

244

Сарду, Викторьен (1831–1908) — французский драматург.

245

Д’Аннунцио, Габриэль (1863–1938) — итальянский писатель.

246

Перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в «Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла», деятеля эпохи Реформации.

247

Девкалион в греческой мифологии — сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий. Ковчег после потопа остановился на горе Парнас. Новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней.

248

Шекспир, Вильям. «Как вам это нравится».

249

Блюдо из риса, стручковых овощей, лука и яиц.

250

Сераль (фр.).

251

Беру, что подвернется под руку (фр.).

252

Годы странствий (нем.).

253

«Жизнь богемы» (фр.).

254

Помощница хозяйки (фр.).

255

Приидите верные (лат.).

256

Записку по пневматической почте (фр.).

257

Вид на жительство (фр.).

258

Хозяйка, владелица (фр.).

259

Центральный уголовный суд в Лондоне, в здании Олд-Бейли (по названию улицы, где он находится).

260

Лондонская тюрьма для совершивших преступление впервые.

261

В самом деле, действительно (фр.).

262

Род ухи с чесноком и пряностями (фр.).

263

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

264

Юноша из хорошей семьи (фр.).

265

Как этот день прекрасен, свеж и чист (фр.).

266

Квадратном зале (фр.).

267

Нечто неизъяснимое — букв.: сам не знаю что (фр.).

268

Патер Уолтер Горацио (1839–1894) — английский эссеист и критик.

269

Молодой человек с перчаткой (фр.).

270

Официант, есть у вас жабы?(фр.)

271

Официант, омлет на четверых (фр.).

272

Ростбиф по-английски (фр.).

273

Хозяин, владелец заведения (фр.).

274

Это Маришка (фр.).

275

Да здравствуют страны согласия (фр.).

276

За наших союзников (фр.).

277

Ну и шутник (фр.).

278

Освобожденный (фр.).

279

Государственный переворот (фр.).

280

Друга дома (фр.).

281

Наш милый Эллиот (фр.).

282

Светский человек (фр.).

283

Парчовое поле — равнина близ Кале, где в 1520 году английский король Генрих VIII встретился для переговоров с французским королем Франциском I, причем участники этой встречи блистали пышными нарядами. — Примеч. пер.

284

Светской женщины (фр.).

285

Какие манеры (фр.).

286

Полноте, дорогая (фр.).

287

Прислуга (единственная) (фр.).

288

С ума сошел, малыш (фр.).

289

Согласно средневековой легенде, возле теперешнего Кёльна погибли в первые века нашей эры 11 000 девушек-христианок, сопровождавших британскую принцессу Урсулу во Францию и в пути убитых гуннами. Туристам в Кёльне до сих пор показывают хранящиеся в стене церкви Святой Урсулы черепа и кости, якобы найденные в земле на месте их захоронения. — Примеч. пер.

290

Молодость длится всего мгновение (фр.).

291

Господин граф (фр.).

292

Высокое положение обязывает (фр.).

293

Ну и плевать (фр.).

294

Подлец! (фр.)

295

Перестань, Софи! (фр.)

296

Заткни пасть! (фр.)

297

Отвяжись, ублюдок! (фр.)

298

Дерьмо… Скотина (фр.).

299

Уходите! (искаж. фр.)

300

Взгляни, любимая, на розу… (фр.)

301

Бедный хозяин (фр.).

302

Входите (фр.).

303

Пансион, меблированные комнаты (исп.).

304

Пойдем, возлюбленная, взглянем

На эту розу, утром ранним

Расцветшую в саду моем.

Она, в пурпурный шелк одета,

Как ты, сияла в час рассвета

И вот уже увяла днем.

В лохмотьях пышного наряда —

О, как ей мало места надо!

Она мертва, твоя сестра.

Пощады нет, мольба напрасна,

Когда и то, что так прекрасно,

Не доживает до утра.

Отдай же молодость веселью!

Пока зима не гонит в келью,

Пока ты вся еще в цвету,

Лови летящее мгновенье —

Холодной вьюги дуновенье,

Как розу, губит красоту.

Перевод В. Левика.

305

А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).

306

Кого Бог хочет погубить, того лишает разума (лат.).

307

Опьяняющий напиток; готовится из корней растения кава — разновидности перца.

308

Уильям Блек (1841–1898) — плодовитый английский писатель, ныне забытый.

309

Рода Броутон (1840–1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием.

310

Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839–1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами» — ее первый роман (1882).

311

Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851–1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822–1888) — известный поэт, критик и эссеист.

312

Уоррен Хэстингс (1732–1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью.

313

Прау — малайская лодка.

314

Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.

315

Господин (малайск.).

316

Спасибо. До скорой встречи (исп.).

317

Хорошо (исп.).

318

Черт возьми (исп.).

319

Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.).

320

Отварная форель (фр.).

321

Североамериканцами (исп.).

322

Да, сударь (исп.).

323

Публичный дом (исп.).

324

Начинающий тореадор (исп.).

325

Заключим небольшую сделку (ит.).

326

Дружище (исп.).

327

Любитель услужить (фр.).

328

Мосье любит вареные яйца (фр.).

329

Господин губернатор (фр.).

330

Мосье, что вы будете пить? (фр.)

331

Рюмочку порто (фр.).

332

Я владелец цирка. Вы посещали (искаж. фр.).

333

Младший сын моей супруги (фр.).

334

Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? (фр.)

335

С удовольствием (фр.).

336

Вы понимаете по-французски, мадам? (фр.)

337

Ну что ты за шут, друг мой (фр.).

338

Право же, друг мой (фр.)

339

Моя лапунечка (фр.).

340

Это правда (фр.).

341

Мой бедный друг (фр.).

342

Как, лейтенант (фр.).

343

Но послушайте, господин министр (фр.).

344

Мой дорогой мосье (фр.).

345

Мой друг (фр.).

346

Послушай, друг мой (фр.).

347

Ну вот (фр.).

348

По крайней мере (фр.).

349

Гвардия умирает, но не сдается (фр.).

350

Господи (фр.).

351

Серия бульварных детективных рассказов о «короле сыщиков» — Нике Картере.

352

Бог подаст (исп.).

353

Всей компанией (фр.).

354

Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.

355

Ларь (ит.).

356

Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867–1914).

357

Издававшийся в 1839–1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании.

358

Вещи, багаж (малайск.).

359

Федеративные Малайские Штаты.

360

Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен.

361

Род пальм.

362

История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка.

363

Закрытая школа-интернат для мальчиков.

364

Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.

365

Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».

366

То есть относящееся к эпохе правления (1558–1603) английской королевы Елизаветы I.

367

Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами — обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами.

368

Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер.

369

Ама (инд.) — кормилица, няня; горничная, камеристка.

370

Господин (малайск.).

371

Церковный праздник.

372

«Мир создан для демократии» — слова американского президента В. Вильсона.

373

Малютка (фр.).

374

Нет, нет (фр.).

375

Труден только первый шаг (фр.)

376

Свинья (фр.).

377

До свидания, мадемуазель (фр.)

378

Привет всей компании (фр.).

379

Здесь: надо смириться (фр.)

380

Я люблю тебя (нем.).

381

Германский военно-воздушный флот (нем.).

382

Танцевальные вечера (франц.).

383

«Путешествие вокруг моей комнаты» (фр.)

384

Гирландайо Доменико (настоящее имя ди Томазо Бигорди) (1449–1494) — итальянский художник эпохи Возрождения, писавший портреты современников, фрески на евангельские сюжеты, в том числе и в Сикстинской капелле. Ясность композиции, спокойная торжественность и нарядность стиля сочетались в его картинах с разнообразием жанровых и бытовых деталей.

385

…отцы ели кислый виноград, а у детей оскомина на зубах… — ссылка на библейскую мысль о детях, расплачивающихся за грехи родителей (Иеремии, 31;29).

386

Стивенсон Роберт Льюис (1850–1894) — известный английский писатель, автор романов «Остров сокровищ», «Катриона», «Владетель Баллантре», «Черная стрела» и др. Болея туберкулезом, жил с 1890 г. на островах Самоа.

387

Диана Эфесская — богиня луны, охоты и целомудрия в мифологии древних римлян, отождествлявшаяся с греческой богиней Артемидой. Эфесская — от названия города Эфеса, где в ее честь был воздвигнут храм.

388

Аллюзия на стихотворение Джона Китса (1795–1821) «Ода к соловью». — прим. пер.

389

В природе всему есть место (фр.).

390

В крапинку (фр.).

391

Пивная (нем.).

392

Бутерброды с ветчиной (нем.).

393

Живость (ит.).

394

Американский критик и писатель, хорошо известный в 20—30-х годах нашего века.

395

«Счастье», «Морская тишь», «Отвага» (лат.).

396

Французский поэт XVI века.

397

И ты, Брут (лат.).

398

Район богатых особняков в центре Лондона.

399

Не сошлись характерами (фр.).

400

В пансионах (фр.).

401

Обедать (нем.).

402

«Германия, Германия превыше всего!» (нем.)

403

«Старый Гейдельберг» (нем.).

404

«Старая дружба» (нем.).

405

Нынешнее название города — Джакарта. (Примеч. перев.)

406

На картах, изданных в нашей стране, остров этот называется Терсди. (Примеч. перев.)

407

Ныне — остров Избавления. (Примеч. перев.)

408

Уоллес Алфред Рассел (1823–1913) — английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии.

409

Водка из риса или сока пальмы.

410

Название пароходной компании «Peninsular & Occidental Steamship Company».

Тут: название судна.

411

Чинк — презрительная кличка китайца.

412

Кн. Иова, 14 1–2.

413

В научном обиходе этот язык называется тайским. (Примеч. перев.)

414

На Востоке так называют переводчиков и людей, владеющих иностранными языками.

415

Обитатели беднейших лондонских кварталов, простонародье.

416

фривольность (фр.).

417

здравый смысл (фр.).

418

щегольство (фр.).

419

Ого (фр.).

420

Вечерний чай с танцами (фр.).

421

Альпака — мягкая ткань из шерсти ламы.

422

Викарий (от лат. vicarius — заместитель) — помощник епископа по управлению епархией.

423

Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, надеваемая православным духовенством при богослужении.

424

Ризница — место в церкви для хранения риз (парадного облачения служителей церкви) и утвари.

425

Трансферт (от лат. transterre — переносить, переводить) — акт передачи права владения именными ценными бумагами одним лицом другому.

426

Деловой район Лондона.

427

Один из наиболее фешенебельных жилых районов Лондона.

428

Малый шлем, большой шлем, роббер — термины карточной игры.

429

Как дела? (исп.)

430

Черт возьми! (исп.)

431

Пресвятая Мария! (исп.)

432

Резидент (от лат. residentis — пребывающий) — в данном случае чиновник, возглавляющий колониальную администрацию в определенном регионе.

433

Язычник — так часто называют верующих, поклоняющихся не одному богу (монотеизм), а многим (политеизм). В церковной литературе язычниками называют поклонников всех дохристианских религий — древних египтян, греков и т. д.

434

Люгер (нем., гол.) — трехмачтовое парусное судно.

435

Буги — одна из малайских народностей, населяющих остров Целебес.

436

Вильгельмина (1880–1962) — королева Нидерландов с 1890 по 1948 гг.

437

Арак — крепкий спиртной напиток, изготовляемый жителями Океании из риса или пальмового сока.

438

Прау — индонезийское судно из дерева.

439

…104 градуса по Фаренгейту — соответствует 40° по Цельсию.

440

…сколь высоко ценил такое состояние святой Павел. — имеется в виду высказывание апостола Павла о предпочтительности девственного состояния, как особо угодного богу: «Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться как я. …Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше» (Коринфянам I, 7; 8, 38). С этим положением связан обет безбрачия служителей католической церкви — целибат.

441

Он был удивлен не менее пророка Валаама — имеется в виду библейская притча об ослице пророка Валаама, которая остановилась на дороге при виде ангела господня, а когда хозяин стал ее бить, отверз господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз» (Чисел, 22; 38).

442

При игре в покер каждый участник вносит в банк начальную ставку и получает от банкомета пять карт (игроки банкуют по очереди). На этой стадии играющий может выйти из игры, если сочтет свои карты очень плохими, или же захочет заменить одну, несколько и даже все пять карт, прикупив вместо них новые, за что полагается сделать в банк дополнительную ставку. Задача играющего — набрать максимально высокую комбинацию карт; бывает, комбинация приходит к игроку уже с первой сдачи, и тогда он не меняет карт. После того как одни игроки сразу вышли из игры (потеряв при этом начальную ставку), другие прикупили и либо тоже вышли из игры, получив ненужный прикуп, либо решили продолжать игру, а третьи остались в игре, не меняя карт, игроки начинают «торговаться», повышая ставки в банке. Выигрывает тот, у кого, когда игроки открывают карты, на руках оказывается самая крупная (высокая) комбинация. Мелкие комбинации — двойка (две одинаковые по значению карты, например две семерки или две дамы), две двойки, тройка. Самые крупные комбинации — каре (четыре одинаковые карты, например четыре валета) и роял флэш (непрерывная последовательность карт одной масти, например восьмерка, девятка, десятка, валет, дама в трефах)

443

Шляпа с загнутыми вверх полями и плоской тульей; получила свое название по имени венгерского революционера Лайоша Кошута (1802–1894).

444

В бридж играют колодой из 52 карт вчетвером — двое против двоих. Каждый игрок получает по 13 карт. Тот, кто объявляет игру, должен на двоих с партнером взять объявленное количество взяток — от семи (минимум) и выше. Большой шлем — 13 взяток, малый — 12.

445

В дружеском кругу (фр.)

446

Она невыносима (фр.)

447

Здесь, аристократического происхождения (фр.)

448

Свободный стих (фр.)

449

Стану мучеником (фр.)

450

Я? (фр.)

451

Китайское название главы торговой фирмы.

452

Бедняжки! (фр.)

453

В сущности (фр.)

454

Честь (фр.)

455

Здесь: начинающаяся лысина (фр.)

456

Французский литературно-политически-научный журнал, основанный в 1829 г.

457

Отсутствующие всегда виноваты (фр.)

458

В китайском мифе Ткачиха (звезда в созвездии Лиры), дочь Небесного правителя, ткала небесную парчу из облаков. Отец выдал ее за Волопаса (звезда Пастух в созвездии Орла), и она бросила ткать. В наказание Небесный правитель поселил ее мужа на другом берегу Млечного Пути, разрешив им встречаться лишь раз в году — в седьмой день седьмой луны. День этот считается в Китае днем влюбленных.

459

«История Ньюкомов» (1855) — роман У. М. Теккерея.

460

Переводить — значит предавать (ит.)

461

Колокольня собора в Севилье.

462

Здесь: хорошо построенная пьеса, выигрышная сцена (фр.)

463

«Потерпевшие крушение» — пьеса французского драматурга Эжена Бриё (1858–1932). Написана в 1905 г. Ее название вошло во французский язык как презрительное прозвище больных сифилисом.

464

Бог мой (фр.)

465

Роман Лоренса Стерна (1767).

466

Роман Генри Филдинга (1749).

467

Для молодых девиц (фр.)

468

Роман Джорджа Мура (1894).

469

«Замыслы» — сборник статей и очерков Оскара Уайльда (1891), «Портрет Дориана Грея» — роман Оскара Уайльда (1891).

470

«Саломея» — драма Оскара Уайльда (1894).

471

«Пурпурная заплата» — кусок текста, выделяющийся своим эффектным, сугубо изысканным языком.

472

В романе «Пироги и пиво».

473

Комедия Бена Джонсона (1598).

474

Сборник стихов Альфреда Хаусмена (1896).

475

Пьеса Артура Пинеро (1893).

476

Драма Генрика Ибсена (1884).

477

Комедия Оскара Уайльда (1895).

478

Пьеса Бернарда Шоу (1903).

479

Роман, ограниченный местной или профессиональной темой (фр.)

480

В русском переводе роман называется «Бремя страстей человеческих».

481

Романы Р. Л. Стивенсона.

482

Новеллы Мопассана.

483

Гонгоризм (по имени испанского писателя Луиса де Гонгора) и кончеттизм (от ит. «кончетти» — фокусы, штучки) — претенциозный, искусственный литературный стиль.

484

От общего мнения народов (лат.)

485

Тебя Бога (хвалим) (лат.) — благодарственная молитва.

486

Старый режим (фр.)

487

Сладость жизни (фр.)

488

Не всякую правду нужно говорить (фр.)

489

Роман Марселя Пруста (1871–1922), открывающий эпопею «В поисках утраченного времени» (1913).

490

Кофе с молоком (фр.)

491

В самый раз (фр.)

492

Здесь: шары (фр.)

493

Основной труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794) — подробное изложение политической истории Римской империи начиная с конца II в. н. э.

494

Хенти Джордж (1832–1902) и Баллантайн Роберт (1825–1894) — авторы многочисленных приключенческих романов для юношества.

495

Магазины низких цен, названные по имени их владельца, американского коммерсанта Фрэнка Вулворта.

496

Имеется в виду римский комедиограф Теренций (ок. 195–159 гг. до н. э.), цитату из комедии которого «Сам себя карающий» приводит автор.

497

Во множестве (фр.)

498

Бентли Эдмунд Клэрихью (1875–1956) — английский писатель, автор детективов, где в роли расследователя выступает художник Трент; известен также как автор стихотворных эпиграмм.

499

Герои романа «Мэнсфилд-парк» (1814).

500

Герой романа Джорджа Мередита (1828–1909) «Эгоист» (1879).

501

Герой тетралогии «Современная история» (1897–1901) Анатоля Франса (1844–1924).

502

Персонаж эпопеи «В поисках утраченного времени» (1913–1927) Марселя Пруста.

503

Вудхауз Пелэм Гренвилль (1881–1975) и Перельман Сидней Джозеф (1904–1979) — известные юмористы.

504

Преступление в припадке страсти (фр.)

505

Псевдоним Джона Диксона Карра (р. 1905), который опубликовал множество, детективов также и под своей фамилией.

506

Хеммет Дэшил (1894–1961) — классик американского детективного жанра.

507

Гарднер Эрл Стенли (р. 1889) — американский писатель, автор серии детективов, главным героем которых является изворотливый юрист Перри Мейсон.

508

Чандлер Реймонд (1888–1959) — американский писатель-детек-тивист.

509

Герой многочисленных романов американского детективиста Рекса Стаута (р. 1886).

510

Я умираю (нем.)

Загрузка...