Примечания

1

Киноактер, звезда Голливуда 30—40-х годов; снимался в приключенческих и военных фильмах.

2

Бейсбольные команды из Нью-Йорка и Атланты.

3

Хилери Беллок (1870–1953) — английский писатель, поэт

4

Имеется в виду «плотников сын» Иисус (Мф. 13:55)

5

От нем. Fastnacht — масленица, карнавал.

6

Специальные термины игры в гольф.

7

Современные вуды полностью металлические.

8

Название одного из сортов рододендрона.

9

Отмечается 30 мая.

10

Знаменитые мосты, один в Сан-Франциско, другой в Нью-Йорке.

11

ветрогон (нем.)

12

Афанасиане и ариане — представители различных течений в раннем христианстве.

13

Самая красивая девушка, избранная королевой майского праздника (народный праздник в первое воскресенье мая), коронуется венком из цветов.

14

June — июнь (англ.)

15

Звезды бейсбола, легендарные игроки 50—60-х годов.

16

Нил Армстронг (род. 1930) — американский астронавт, командир корабля «Аполлон-11» (16–24 июля 1969 г.). Первый человек, ступивший на поверхность Луны.

17

Популярный комедийный темнокожий актер.

18

Имеется в виду фильм режиссера Стэнли Кубрика «2001: Космическая одиссея» (1968; премия «Оскар»).

19

Популярный в конце 1960-х исполнитель шуточных песенок; принимал участие в развлекательной телепрограмме «Давай посмеемся».

20

Герой популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933), позже на телевидении (1949–1961). Носит маску. Его знаменитый клич «Эге-гей, Сильвер!» знает вся Америка. Сильвер — верный конь одинокого ковбоя Рейнджера.

21

Дэниел Бун (1734–1820) — деятельный участник освоения Дикого Запада, герой Фронтира,

22

Индеец, друг Одинокого Рейнджера.

23

Кто много знает, многомудрый (исп.).

24

Крупный типографский шрифт.

25

В 1967 г. в результате государственного переворота к власти в Греции пришла военная хунта.

26

Рис быстрого приготовления — один из популярных полуфабрикатов, выпускаемых фирмой «Анкл Бенc», на товарном знаке которого изображен пожилой негр — «дядюшка Бен».

27

Мамочка моя (ит.).

28

Консервативная секта меннонитов, основана в Швейцарии Якобом Амманом (1690); в 1714 г. члены секты переселились на территорию современной Пенсильвании.

29

Стилизованные знаки, традиционно украшавшие сельские постройки в Пенсильвании.

30

Хьюберт Хамфри (1911–1979) — вице-президент при президенте-демократе Линдоне Джонсоне (1965–1969).

31

Эдвард (Тедди) Кеннеди (р. 1932) — политический деятель, сенатор, брат президента Джона Кеннеди. Считался вероятным кандидатом в президенты от Демократической партии, но из-за несчастного случая на о. Чаллакуйдака в 1969 г. баллотироваться в президенты отказался.

32

Джозеф Патрик Кеннеди (1888–1969) — бизнесмен, государственный деятель. Отец Джона, Роберта и Эдварда Кеннеди. Был женат на дочери мэра Бостона Розе Фицджеральл.

33

Жаклин Кеннеди (1929–1994) — вдова президента Джона Кеннеди; через пять лет после его гибели вышла замуж за греческого миллионера Аристотеля Онассиса.

34

В 1944 г., за год до смерти, Рузвельт перенес удар, после чего в печати просочились слухи о том, что президент «впал в слабоумие».

35

Пилотируемая лунная кабина корабля «Аполлон-11».

36

То есть из Центра управления космическими полетами.

37

Пилотируемая лунная кабина «Орел» корабля «Аполлон-11» села на экваторе Луны, в юго-западной части Моря Спокойствия. Место посадки было названо «Базой Спокойствия».

38

«Колумбия» — основной блок корабля «Аполлон-11» (пилот М.Коллинз).

39

Звезда Голливуда 40-х гг.

40

Имеется в виду знаменитая фраза Нила Армстронга, первым ступившего на поверхность Луны: «Для меня это маленький шажок, но для человечества это огромный шаг вперед».

41

Прозвище, употребляемое черными по отношению к белым.

42

Следователь, назначаемый в случае внезапной или насильственной смерти.

43

Заключительная строка одного из наиболее популярных патриотических гимнов («Америка») на слова Сэмюела Фрэнсиса Смита (1908–1995).

44

Презрительное имя негра, раболепствующего перед белыми (по имени героя романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»).

45

Знаменитый бродвейский мюзикл (1968); заметное явление контркультуры 1960-х гг.

46

Пролив Лонг-Айленд между побережьем Коннектикут и островом Лонг-Айленд в Атлантическом океане.

47

Французский (фр.).

48

Ведьма в ирландском фольклоре, предрекающая смерть.

49

Наоборот (фр.).

50

Имеются в виду хиппи, называвшие себя «дети-цветы». Цветок у них — символ свободной и братской любви.

51

Поселок на берегу р. Скулкилл, штат Пенсильвания, где с декабря 1777 г. по июнь 1778 г. находился лагерь Континентальной армии, возглавляемой Дж. Вашингтоном; в настоящее время — национальный исторический заповедник.

52

Имеется в виду известный фильм «Бутч Кэссиди и Сандеж Кид» с Р. Редфордом и П. Ньюменом в главных ролях.

53

Южная граница Пенсильвании; до начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.

54

Фронтир — в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей. Освоение Фронтира завершилось в 1890 г.

55

Здесь и ниже упоминаются как лидеры аболиционизма (Уильям Ллойд Баррасон, Джон Браун, Чарльз Самнер), так и их ярые противники, активные сторонники отделения южных штатов (Уильям Янси, Роберт Ретт, Эдмунд Раффин).

56

Бой у форта Самтер — первое сражение Гражданской войны (1861–1865).

57

Американская кинозвезда 50—60-х годов.

58

Принятое в обиходе название южных штатов (к югу от линии Мейсона-Диксона).

59

Сэмюел Джоунс Тилден (1817–1886) — в 1876 г. кандидат от Демократической партии на пост президента.

60

Имеется в виду Война за независимость (1775–1783).

61

Неточная цитата из 2-й инаугурационной речи Линкольна (март, 1865).

62

Эта детская учебно-развлекательная телепрограмма начала выходить в США в 1969 г.

63

В 40—50-х гг. XIX в. члены массовой радикально-демократической партии в США. В 1854 г. влились в Республиканскую партию.

64

Общественный и религиозный деятель, теолог-аболюционист (1810–1860).

65

Имеется в виду Уильям Ллойд Гаррисон (1805–1879) — журналист, поэт, аболюционист.

66

Имеется в виду Хьюи Ньютон, один из лидеров афро-американской партии «Черные пантеры».

67

Спиро Агню (р. 1918) — государственный и политический деятель; вице-президент США (1969–1973). Был вынужден подать в отставку в связи с разоблачительными публикациями.

68

Сэмми Дэвис-мл., Рут Баззи и Арти Джонсон — эстрадные актеры.

69

Чарли — прозвище вьетконговцев, бойцов Фронта национального освобождения Южного Вьетнама (Viet Cong — сокр. V.C.), поскольку принятое в армии кодовое обозначение буквы «С» — «Charlie» — Чарли). Так, Ушлый числился во взводе «С» (на армейском языке — Charlie)

70

Общество взаимопомощи масонского типа.

71

Судебный процесс над восьмерыми организаторами и участниками антивоенной демонстрации в Чикаго в 1968 г. В ходе процесса Роберт (Бобби) Сил, один из лидеров «Черных пантер», был приговорен к 4-летнему тюремному заключению за неуважение к суду. Э. Хофман — один из руководителей радикальной группы «Международная партия молодежи» (так называемые «Йиппи» — от английской аббревиатуры VIR).

72

Фредерик Дуглас (1817–1895) — беглый раб, ставший лидером аболиционистов, государственным деятелем, публицистом, издателем.

73

Книга Элдридэна Кливера, лидера движения «Власть черным!» (1967).

74

Речь идет о моратории на бомбежки Вьетнама, которого требовали противники войны.

75

Ричард (Дик) Никсон — президент США (1969–1974); Герберт Гувер — президент США (1929–1933) в годы Великой депрессии; Линдон Джонсон — президент США (1963–1969).

76

Консервативная католическая общественная организация.

77

Начальные слова знаменитой речи президента Линкольна, которую он произнес на открытии национального кладбища в Геттисберге в 1863 г. («Восемь десятков и семь лет минуло с того дня, как отцы наши создали на этой земле новую нацию, основанную на идеалах свободы и свято верующую, что все люди созданы равными…»)

78

Родовое имение Дж. Вашингтона.

79

Непременный атрибут праздника Хэллоуин (31 октября) — выдолбленная тыква с прорезанными глазами и ртом, внутри которой устанавливается горящая свеча.

80

Пика (pica) — английское наименование типографского цицеро.

81

Американский институт общественного мнения, основанный в 1935 г. известным статистиком и политологом Дж. Гэллапом.

82

Традиционный возглас детей, собирающих по домам угощения во время праздника Хэллоуин, в «ночь попрошаек».

83

«Подземная (подпольная) железная дорога» — 1) название тайной системы организации побегов негров-рабов на Север в период, предшествовавший Гражданской войне. Создана освободившимися рабами при поддержке белых аболиционистов; 2) тайный маршрут для переброски в Канаду американцев, укрывающихся от призыва в армию.

84

Исследовательская орбитальная станция: в 1973–1974 гг. приняла три экспедиции; в 1979 г. законсервированная станция начала терять высоту и сгорела в плотных слоях атмосферы. — Здесь и далее примеч. пер.

85

Концерн, специализирующийся на продаже полуфабрикатов и бакалейных товаров.

86

1066 — год завоевания Великобритании норманнами. 1776 — 4 июля 1776 года была принята Декларация независимости, провозгласившая создание самостоятельного государства США из бывших английских колоний.

87

Островок на р. Саскуэханна в штате Пенсильвания, где в 1979 г. произошла первая в истории ядерной энергетики крупная авария на АЭС.

88

Популярный комедийный телесериал о жизни негритянской семьи (1975–1985).

89

Так в просторечии именуется американское правительство.

90

Прошу к столу! (ит.)

91

Национальное испанское блюдо из риса с курицей, дарами моря и специями.

92

Испанская окрошка.

93

Коктейль «Маргарита» готовился из текилы и лимонного сока, край бокала предварительно обмакивался в соль.

94

Водка из агавы.

95

Блины с кабачками (ит.).

96

Блины с шампиньонами и луком (фр.).

97

Имеется в виду случай, произошедший в 1969 г. с сенатором Эдвардом Кеннеди, когда утонула его спутница.

98

Консервативная секта меннонитов, протестантов-анабаптистов, основанная в 1690 г. в Швейцарии. В начале XVIII в. члены секты переселились в США; первые общины возникли на территории современной Пенсильвании.

99

Телесериал о жизни виргинской семьи в период Великой депрессии в США.

100

Стадион в Питсбурге, где тренируется бейсбольная команда «Питсбургские пираты».

101

«Скачи, скачи, Гейле…» (нем.)

102

Футбольная команда «Филадельфийские орлы» (имеется в виду американский футбол).

103

Горнолыжный курорт в Колорадо.

104

Одна из религий Индии.

105

Теперь (нем.).

106

Отмечается в первый понедельник сентября.

107

Лорд Маунтбеттен, Луис (1900–1979) — видный английский государственный деятель, адмирал флота, бывший вице-король Индии.

108

Сокращенное от имени Пруденс, что по-английски означает «благоразумие, скромность».

109

Нежелательное лицо (лат.).

110

Ставшее нарицательным имя героини комиксов, мультипликационных и игровых фильмов — неуязвимой амазонки.

111

Имеется в виду жена президента Эйзенхауэра.

112

Заболоченный национальный парк во Флориде.

113

Известный сатирик, ведущий часовую передачу на американском телевидении.

114

Так презрительно называют ирландцев.

115

Журнал, где публикуется хроника жизни знаменитостей.

116

Лекарство, принимаемое при язве желудка.

117

Чувство преданности (лат.).

118

Господство (лат.).

119

Имеется в виду захват американского посольства в Тегеране 4 ноября 1979 г.

120

Се человек (лат.).

121

Страховой полис Ассоциации Голубого креста и Голубого щита, который покрывает часть расходов, связанных с пребыванием в больнице.

122

Перекличка с фразой из Библии: «Отпусти народ Мой» (Исход, 5:1).

123

Препарат, помогающий организму бороться со старением.

124

Второе воскресенье мая.

125

Имеется в виду фантастический фильм режиссера С. Кубрика «2001: Космическая одиссея».

126

По-видимому, герой вспоминает имена известных американских киноактрис и певиц Барбры Стрейзанд и Бет Миллер.

127

Кондо — сокр. от кондоминиум (совладение): особый тип кооперативного многоквартирного дома с системой услуг (столовая, автостоянка, прачечная и т. п.), которыми могут пользоваться все жильцы — владельцы квартир.

128

Т. е. близко к 30 °C. Здесь и далее указана температура по Фаренгейту.

129

Живописное местечко в Ирландии, известное благодаря популярной песенке.

130

Тед Банди — американский студент-юрист, приговоренный к смерти в 1979 г. по обвинению в убийстве около 40 женщин (в числе его жертв была и 12-летняя девочка); приговор приведен в исполнение в 1989 г. после многократных просьб осужденного о помиловании.

131

Японский император Хирохито умер в 1989 г.

132

БАСП — белый, англосакс, протестант. Иными словами, стопроцентный американец.

133

Федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов.

134

Разговорное название «олдсмобилей».

135

Комедийный актер, звезда разговорного жанра.

136

Популярное полуторачасовое шоу в прямом эфире.

137

Имеется в виду Хуан Понсе де Леон, который первым из европейцев ступил на землю Флориды в 1513 г. и дал ей ее теперешнее название.

138

Лужайка вокруг лунки с очень гладкой, коротко подстриженной травой, обычно круглой или грушевидной формы.

139

Участки с короткой травой, называемые также «фарватеры».

140

Герой вспоминает популярный кинофильм «Игры в пижамах», снятый по мотивам одноименного бродвейского мюзикла 1950-х гг.

141

Игра с передвижением деревянных кружков по размеченной доске.

142

Вуд — клюшка для гольфа с деревянной головкой; ведж, или сэндведж, — клюшка для гольфа, предназначенная для выбивания мяча из бункера (песчаной ловушки).

143

Рок Хадсон (1925–1985) — американский киноактер.

144

Разновидность лото; победитель получает денежный выигрыш или иной приз.

145

Уиллард Скотт, Джейн Поли и Брайант Гамбл — ведущие ежедневной утренней программы «Сегодня».

146

Американский бизнесмен, миллионер, ему принадлежит известный небоскреб в Нью-Йорке — Башня Трампа.

147

Площадка, с которой производится первый удар; так же называется специальная подставочка для мяча.

148

Драйвер — клюшка для ударов с ти (на дальнее расстояние).

149

Клюшка для гольфа с металлической головкой.

150

Удар с ти на дальнее расстояние по довольно низкой траектории.

151

Удар на короткое расстояние, после которого мяч резко подлетает вверх и опускается на грине.

152

Удар, при котором мяч в полете отклоняется от прямой траектории влево.

153

Шотландец по происхождению, эмигрировал в США в 1925 г., победитель крупнейших соревнований по гольфу, впоследствии профессиональный тренер.

154

Участок с высокой травой.

155

Заранее определенное число ударов по мячу, которое считается нормативным для той или иной лунки или же для всех лунок на поле.

156

Буги — число ударов по мячу, которое на один превышает пар.

157

Майкл Дукакис (род. 1933) — американский политик, демократ, неоднократно избирался губернатором штата Массачусетс, кандидат в президенты на выборах 1988 г., уступил первенство Дж. Бушу.

158

Оливер Норт (род. 1943) — полковник морской пехоты, одна из главных фигур политического скандала 1986–1987 гг., вошедшего в историю под названием дело «Иран — контрас», или «Ирангейт».

159

Рекламный лозунг пивной компании «Курс» из Колорадо — «Штата Скалистых гор».

160

Специальная трапеза в канун еврейской пасхи (песах).

161

Песчаная ловушка — специально предусмотренная преграда на поле для гольфа.

162

Завершающий удар, в результате которого мяч должен закатиться в лунку; специальная клюшка, с помощью которой он производится, называется паттер.

163

В еврейской среде — женщины не иудейского вероисповедания (пренебр.).

164

В названии клуба обыгрывается традиционное число лунок на гольф-поле — 18.

165

Название популярной марки американского пива.

166

Цифровое выражение разницы, назначенной каждому игроку между его счетом и паром. Игрок с меньшим гандикапом дает игроку с большим гандикапом фору — определенное количество ударов.

167

Имеются в виду удары с ти и удары айроном на дальние расстояния.

168

Несчастье, беда (идиш).

169

Название популярных телевизионных сериалов

170

Каджуны — потомки выходцев из Акадии (Новой Шотландии) во французской Канаде; живут в южной части штата Луизиана; славятся своей своеобразной музыкой и кухней.

171

Блюдо, приготовляемое из мяса и кукурузной муки.

172

Имеется в виду известный фильм «Возвращение Мартена Teppa» (1982).

173

Повод к войне (лат.).

174

Город во Флориде на берегу Мексиканского залива.

175

Обширный заболоченный район в южной Флориде к югу от оз. Окичоби; в южной части района расположен Национальный парк «Эверглейдс».

176

Золотарник, или золотая розга, — род многолетних трав; некоторые американские виды этого растения содержат каучук.

177

Мультфильм Уолта Диснея (1941), главный герой которого — смешной и трогательный слоненок Дамбо (досл. глупыш).

178

Имеется в виду Великая депрессия, экономический кризис 1929–1932 гг.

179

Вид баньянового дерева, так называемый фикус священный (Ficus religiosa).

180

Имеется в виду хищная водяная ящерица, пожирающая яйца и детенышей крокодилов (согласно народным поверьям, предупреждает о приближении крокодила).

181

Раковины двух разных видов брюхоногих моллюсков.

182

Раздел геронтологии, изучающий особенности болезней старческого возраста, методы их лечения и предупреждения.

183

Сигурни Уивер (р. 1949) — американская киноактриса, исполнительница роли «начальницы» в фильме «Деловая женщина» (1988) и главной роли в фильме «Гориллы в тумане», вышедшем на экраны в середине 1980-х.

184

Иначе: канадский, или индейский, рис — зерна растения цицании водянистой: выращивается на специальных фермах.

185

Снук — морская рыба, встречающаяся в тропических районах Атлантического моря и Тихого океана. В английском игра слов: выражение «snooks» значит примерно «шиш тебе!»

186

Четверть галлона, то есть 0,946 л.

187

По названию Чесапикского залива Атлантического океана на территории штатов Виргиния и Мэриленд, где развит промысел креветок и устриц.

188

Обычно четыре ритуальных вопроса задает на седере (в канун еврейской пасхи) младший из присутствующих на празднике детей.

189

Популярный телесериал (1984–1992) о жизни негритянской семьи; роль главы семьи исполнял известный актер Билл Косби.

190

Комедийный телесериал (1982–1993) об одном бостонском баре и его завсегдатаях.

191

В первое десятилетие после Второй мировой войны в США наблюдалось резкое повышение («бум») рождаемости.

192

Капок — волоски из плодов сейбы (хлопчатого дерева), высушенные и спрессованные в кипы, не смачиваются водой и не тонут.

193

Популярнейший персонаж одноименного мультфильма и комиксов, придуманный художником Джимом Дэвисом.

194

Роман Эрика Сигала, легший в основу одноименного фильма.

195

Песни из диснеевских фильмов «Волшебник страны Оз» и «Белоснежка и семь гномов».

196

Американская киноактриса, танцовщица; в 1930-е гг. снималась в мюзиклах с Фредом Астером.

197

Термостабильная субстанция кокаина в виде отдельных гранул; в отличие от кокаина крэк курят, а не нюхают.

198

Спидбол — смесь кокаина с героином.

199

Богатый железом лекарственный препарат, который принимают обычно люди пожилого возраста.

200

Имеется в виду американский футбол.

201

Американский киноактер, снимавшийся, в частности, в полицейском телесериале «Улицы Сан-Франциско».

202

Макадамия, или квинслендский (гавайский) орех — вечнозеленое австралийское дерево со съедобными орехами; широко культивируется на Гавайях.

203

Искусство складывать из бумаги разнообразные фигурки или сами эти бумажные фигурки (япон.).

204

Упоминаются эпизоды из известных фильмов 40—50-х годов («Касабланка», «Литл-Биг-Хорн», «Самсон и Далила») и исполнители главных ролей в них.

205

Популярный в Америке автор и исполнитель песен, главным образом о любви.

206

В самолете, потерпевшем катастрофу над Локерби, летели американские студенты из г. Сиракьюс, штат Нью-Йорк, и солдаты из американских воинских частей в Германии, возвращавшиеся домой.

207

Удар, после которого мяч, пролетев все поле (100–120 м), покидает его пределы, что позволяет «бьющему» (бэттеру) совершить пробежку по всем трем базам с возвратом в «дом» и внести в копилку команды от одного до четырех очков.

208

Пенсильвания была последним штатом, который проголосовал за Декларацию независимости и тем положил последний, замковый, камень в символическую конструкцию, образованную на карте первыми 13 колониями.

209

Содружество Пенсильвания — официальное название штата Пенсильвания, подчеркивающее принцип объединения административных единиц, пользующихся бóльшим самоуправлением, чем в других штатах. Содружествами также именуются штаты Массачусетс, Виргиния и Кентукки.

210

Ширли Темпл в 30-е гг. ребенком снялась более чем в двадцати фильмах; осталась в памяти зрителей обворожительной златокудрой девчушкой, которая заразительно пела и плясала.

211

Дина Дурбин — популярная киноактриса 30—40-х гг., снимавшаяся в музыкальных фильмах.

212

Так называемый таймшер (time-share), когда каждый из соарендаторов платит свою часть годовой аренды и в соответствии с величиной пая пользуется арендуемой площадью в течение определенного времени.

213

«Деревня» или «поселок» (village) — часто встречающееся в курортных местах название жилых комплексов со своим административным центром. Так, Гарри и Дженис живут в Вальгалла-Вилидж, т. е. в поселке (деревне) Вальгалла.

214

30 марта 1981 г. в Вашингтоне Джон Хинкли стрелял в президента Рейгана.

215

Героиня комиксов, мультипликационных и игровых фильмов — неуязвимая амазонка. Вместе с Суперменом и Бэтменом входит в «Американскую лигу справедливости» — союз непобедимых супергероев.

216

Генерал Альфредо Стреснер, родился в 1912 г. в семье немецких колонистов, к власти пришел в 1954 г. в результате военного переворота.

217

Фильм режиссера Стивена Спилберга «Инопланетянин» (1982).

218

Саркома Капоши — онкологическое заболевание, для которого характерны кожные высыпания на руках, ногах, лице; нередко возникает у больных СПИДом и становится причиной смерти.

219

Игровой период в бейсболе.

220

Комедийный актер эстрады и кино (род. 1940).

221

Знаменитый бейсболист из команды «Нью-йоркские янки».

222

Yuppie (сокр. от Young, Upwardly-mobile Professional, или Young, Urban Professional) — «молодой, проживающий в городе, преуспевающий профессионал» (англ.). Категория 30—40-летних высокооплачиваемых государственных служащих и бизнесменов; духовному поиску хиппи 60-х гг. поколение яппи противопоставляет заботу о здоровье, стремление к карьере и материальному благополучию.

223

Голди Хоун (р. 1945) и Джейн Фонда (р. 1937) — известные американские киноактрисы.

224

В бейсболе удар, при котором мяч перелетает через две базы.

225

Питчер — подающий обороняющейся команды в бейсболе.

226

Речь идет о трагедии на стадионе «Хилсборо» в Шеффилде 15 апреля 1989 г. и о взрыве орудия главного калибра на американском линкоре «Айова» 19 апреля 1989 г.

227

Американская киноактриса (р. 1957), славящаяся своей красотой.

228

Такое прозвище получила модель «кадиллак-флитвуд» выпуска 1959–1960 гг. на волне увлечения супергероем Бэтменом.

229

Организация для оказания помощи родственникам наркоманов, созданная при Обществе анонимных наркоманов.

230

Популярный музыкальный еженедельник.

231

Персонажи детских комиксов художника Чарльза Шульца: дети Чарли Браун, Лайнус, Пигпен и песик Снупи.

232

Первый немецкий город, захваченный союзниками (1-я армия США) после восьмидневного уличного сражения 13–20 октября 1944 года.

233

Опра Уинфри — популярная темнокожая ведущая ежедневного телевизионного ток-шоу.

234

Американская киноактриса (р. 1959).

235

Главную роль в комедийном многосерийном телешоу «Розанна» о жизни рабочей семьи исполняет актриса Розанна Арнольд.

236

Известный в 1950-х гг. эстрадный певец; как и Фрэнк Синатра, звезда лас-вегасских шоу.

237

Еженедельный журнал, который специализируется на публикации сенсационных новостей и сведений о необычных, сверхъестественных явлениях.

238

Амиши — консервативная секта меннонитов. Живут в сельских общинах, отрицают достижения технического прогресса (электричество, автомобиль и т. п.), в земледелии пользуются плугом.

239

Американская актриса, исполнившая одну из главных ролей в фильме «Свидетель».

240

Спортивная игра, цель которой — попасть пущенной по льду каменной битой в вычерченную на нем мишень.

241

Популярные американские телеобозреватели, ведущие программ с обзором новостей в стране на каналах Си-би-эс и Эй-би-си.

242

Горный хребет, южная часть Аппалачей, популярное место отдыха жителей Нью-Йорка.

243

Закон местонахождения предмета сделки (лат.).

244

4 июля 1776 г. была подписана Декларация независимости, и с тех пор этот день отмечается в США как День независимости.

245

Имеются в виду профессиональные баскетбольные команды — «Нью-йоркские никербокеры» («никербокеры» — прозвище ньюйоркцев) и «Чикагские быки».

246

Майкл Джордан — знаменитый игрок команды «Чикагские быки».

247

Американская актриса театра и кино (р. 1925), исполнительница главной роли в детективном телесериале «Она написала убийство».

248

Амнион — зародышевая оболочка у млекопитающих; образует полость, заполненную амниотической жидкостью, предохраняющей зародыш.

249

Общее количество ударов, которое необходимо хорошему игроку, для того чтобы пройти все лунки конкретного поля. Зд.: некая заданная величина.

250

Пицца с острыми на вкус колбасками.

251

День отца отмечается в третье воскресенье июня.

252

Бейсбольная команда из Сан-Франциско.

253

Средняя величина, характеризующая результативность бьющего (бэттера) в бейсболе; высчитывается путем деления количества точных ударов на количество попыток.

254

Городской район, населенный представителями определенной этнической или расовой группы (как правило, неграми и выходцами из Латинской Америки), располагается обычно в центральной части крупного промышленного города; в гетто проживают наиболее социально неблагополучные слои населения.

255

Национальная баскетбольная ассоциация США.

256

Молодежное общественное движение. Название (четыре английские буквы Н — «Эйч») объясняется тем, что с буквы Н начинаются четыре ключевых слова, упомянутых в торжественной клятве участников движения: голова, сердце, руки, здоровье (Head, Heart, Hands, Health).

257

Автомобиль массового производства, выпускался в 1928–1931 гг.

258

Общество взаимопомощи масонского типа; в США с 1818 г., штаб-квартира в Балтиморе.

259

Первая и последняя строки известнейшей патриотической песни на музыку Ирвинга Берлина (1939). Звезда американской эстрады Кейт Смит (1907–1986), благодаря которой песня приобрела особую популярность, обладала исключительными правами на ее исполнение.

260

Вудстокский фестиваль рок-музыки — кульминация эпохи контркультуры (август 1969), проходил неподалеку от местечка Вудсток (штат Нью-Йорк).

261

Чарльз Мэнсон со своими сообщниками совершил зверское убийство в Лос-Анджелесе актрисы Ш.Тейт и шестерых ее друзей (август 1969).

262

Чаппакуиддик — курортный остров в штате Массачусетс, где в 1969 г. с моста в воду упал автомобиль, в котором находились сенатор Э. Кеннеди и его секретарша (погибла).

263

20 июля 1969 г. командир корабля «Аполлон-11» астронавт Н.Армстронг впервые в истории человечества ступил на поверхность Луны.

264

Дезинтоксикационная клиника для медикаментозного лечения абстинентного синдрома.

265

Сосукэ Уно — премьер-министр Японии, продержавшийся на этом посту всего два месяца и вынужденный в августе 1989 г. подать в отставку, в частности из-за скандала вокруг его любовных похождений.

266

Номер один (ит.).

267

Колокол в Филадельфии, который своим звоном возвестил о первом публичном прочтении Декларации независимости.

268

Группа наркотических веществ — синтетических психостимуляторов.

269

Пуф, набитый пластиковыми шариками («бобами»).

270

Стилизованные знаки, традиционно украшающие сельские постройки в Пенсильвании; согласно поверью, ограждают скот от злых духов.

271

С полуостровом Батаан на Филиппинах связан драматический эпизод Второй мировой войны на Тихоокеанском театре: в апреле 1942 г. полуостров был захвачен японскими войсками и большая колонна военнопленных была отправлена в лагерь; «марш смерти» продолжался шесть дней, тысячи американцев и филиппинцев умерли от жары, жажды и голода, многие были добиты японской охраной.

272

Уничижительное прозвище американского негра, особенно молодого мужчины (имело хождение в конце XIX — начале XX в.).

273

Дуглас Макартур (1880–1964) — Верховный главнокомандующий союзными войсками на Тихом океане; принимал капитуляцию Японии в 1945 г. и командовал оккупационными войсками в Японии (1945–1951).

274

Еврейский веселый зимний праздник в память обновления храма в Иерусалиме после победы Иуды Маккавея над сирийским царем Лисием в 165 г. до н. э.

275

После нападения на Перл-Харбор около 110 тысяч проживающих в США японцев подверглись насильственному выселению или содержались в концентрационных лагерях на территории США.

276

Соотв. долг и чувство (япон.).

277

Крупнейший центр автомобильной промышленности в штате Мичиган.

278

«Анонимные алкоголики» (АА) и «Анонимные наркоманы» (АН) — общественные организации, призванные содействовать возвращению к нормальной жизни людей, страдающих тем или иным видом химической зависимости.

279

Термины, относящиеся к игре в гольф, см. в примечаниях к части первой.

280

Отмечается в первый понедельник сентября.

281

Герберт Кларк Гувер (1874–1964) — 31-й президент США (1929–1933), член Республиканской партии. При нем в 1929 году разразился жестокий кризис — Великая депрессия.

282

«Галерея славы великих американцев» создана в Нью-Йорке в 1900 году для увековечения памяти выдающихся граждан страны.

283

Очень популярная в Америке помощница ведущего программы «Колесо фортуны» Ванна Уайт.

284

Иди с Богом (исп.).

285

Фрэнки Лейн (р. 1913) — один из популярнейших в Америке эстрадных певцов в конце 1940-х — начале 1950-х гг.

286

Дорис Дей (р. 1922) — американская певица и актриса, звезда 1950-х гг.

287

Сокр. От «Те, кто чтят и восхваляют Господа» (People That Love and Praise the Lord — PTL).

288

Город на севере штата Виргиния на р. Потомак, юго-западный пригород Вашингтона.

289

Один из сети одноименных ресторанов при автомагистралях.

290

Исполнитель и автор песен в стиле кантри, суперзвезда 1980-х гг.

291

Баптистский священник, евангелистский радио— и телепроповедник. В 1990-х гг. посетил с проповедями Россию.

292

Имеется в виду скандал в упомянутом министерстве, во время которого выявились злоупотребления и мошенничество в администрации Рейгана.

293

Обыгрывается название известной песни в исполнении «поющего ковбоя» Джина Отри, а позже Фрэнка Синатры.

294

Знаменитая башня из ажурных стальных конструкций, поддерживающая смотровую площадку и ресторан (Спейс-нидл); символ г. Сиэтла.

295

Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки (тортильи) с начинкой из фарша, томатов, листьев салата и сыра с острым соусом.

296

В 1860 г. Южная Каролина первая из 11 южных штатов проголосовала за выход из состава союза.

297

Негритянские песни религиозного содержания, сочетающие элементы спиричуэла, блюза и джаза (от Gospel — Евангелие).

298

Дороти Ламур и Боб Хоуп в 1930—1940-е гг. вместе с Бингом Кросби принимали участие в комедийных радиошоу и мюзиклах; автор обыгрывает фамилии этих эстрадных исполнителей: Lamour — «любовь» (фр.) и Норе — «надежда» (англ.).

299

Известные артисты эстрады, входившие в ближайшее окружение, «клан» Фрэнка Синатры.

300

Настоящее имя Малколм Литл (1925–1965) — активист движения «Черные мусульмане», идеолог «черного национализма», оратор; был смертельно ранен в Гарлеме во время публичного выступления.

301

Герой Гражданской войны (1861–1865). Погиб в 1876 г. в сражении с индейцами на р. Литл-Бигхорн, вошедшем в историю под названием «Последний рубеж Кастера».

302

Баптистский священник, видный лидер движения за гражданские права негров, лауреат Нобелевской премии мира (1964). Убит в 1968 г. в г. Мемфисе, шт. Теннесси, Джеймсом Эрлом Рэем.

303

Американский космический корабль многоразового использования «Челленджер» взорвался 28 января 1986 г. через 14 сек. после запуска с космодрома на мысе Канаверал, Флорида. Все члены экипажа погибли.

304

Любовь (ит.).

305

В 1989 г. в прокат был выпущен полнометражный художественный фильм «Бэтмен».

306

Герой, по-видимому, вспоминает несчастный случай на о-ве Чаппакуиддик (см. примеч. 324).

307

Эдвард Коч (р. 1924) — мэр Нью-Йорка в 1977–1989 гг.

308

Первая семинольская война: 1817–1818 гг. (в Джорджии и Флориде); вторая: 1835–1842 гг. (в центральной Флориде); третья: 1855–1858 гг. (в южной Флориде).

309

Ниже описаны события, в результате которых 19 октября 1781 г. английская армия под командованием генерала Корнуоллиса попала в окружение и вынуждена была капитулировать. Тем самым фактически был положен конец Войне за независимость (1775–1783). По Версальскому мирному договору 1783 г. Великобритания официально признала независимость США.

310

Обитавшая в большом количестве в Северной Америке птица, ныне полностью истребленная.

311

Популярный прежде журнал, прекративший свое существование к началу 1960-х гг.

312

Суша (лат.).

313

Члены воинствующей шовинистической религиозной организации афроамериканцев «Черные мусульмане», основанной в 1930 г. и наиболее активно действующей в 60-е — 70-е гг. Позже ей на смену пришла «Американская мусульманская миссия», выступавшая за отказ от расизма и экстремизма.

314

Высокорослый игрок баскетбольной команды «Лос-Анджелес лейкерс» Карим Абдул-Джаббар (р. 1947; наст, имя Лью Алсиндор).

315

Популярное итальянское блюдо в виде своеобразного слоеного торта: слои теста чередуются с прослойками из мяса или овощей с сыром.

316

Бад Эббот и Лу Костелло — знаменитый комедийный дуэт 1940—1950-х гг. Их программа «Эббот и Костелло» считается одной из самых популярных и долговечных.

317

Здание в Филадельфии, где в 1776 г. была подписана Декларация независимости. На центральной ротонде раньше находился Колокол свободы. В настоящее время здесь располагается музей, посвященный Войне за независимость.

318

Леди Птичка — прозвище жены президента Линдона Джонсона.

319

Имеются в виду дочери президента Линдона Джонсона.

320

Провиденс по-английски означает «провидение, Промысел Божий».

321

Coal — уголь, уголек (англ.).

322

Ореос — разновидность детского лакомства: два шоколадных печенья, проложенные кремом.

323

Андреа Палладио (1508–1580) — итальянский архитектор.

324

«Молот ведьм» — трактат по демонологии и о борьбе с ведьмами, созданный в XV веке.

325

«Мьюзак» — американский концерн, поставляющий звукозаписи в супермаркеты, рестораны, гостиницы, залы ожидания и прочие общественные места.

326

Парсы — религиозная община зороастрийцев, потомков выходцев из Ирана, в Западной Индии.

327

Что вы сказали? (нем.)

328

Дети (нем.).

329

Пять (нем.).

330

Что касается меня (фр.).

331

Т. С. Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Перевод Андрея Сергеева. В кн.: Элиот Т. С. Стихотворения и поэмы. М., 2000. С. 21.

332

Эскобар Марисоль (р. 1930) — скульптор; француженка венесуэльского происхождения, живущая с 1950 г. в Нью-Йорке.

333

Ники де Сен-Фалль (1930–2002) — француженка, скульптор и график, считающая себя ученицей Анри Матисса.

334

Чиканос — американцы мексиканского происхождения.

335

Артистка (фр.).

336

Какой толк, кому это нужно (букв.: много из ничего) (фр.).

337

Музыкальные термины, обозначающие манеру исполнения фрагмента (спиккато и деташе — только для струнных инструментов, легато и маркато — для всех).

338

Потрясающе, сказочно (ит.).

339

Quel — какой, что за (фр.); Schmalz — топленое сало, смалец (нем.).

340

Готам — название вымышленного города из детского стихотворения. В шутку американцы иногда так называют Нью-Йорк.

341

Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.

342

Моя корова. Моя белая корова (ит.).

343

От англ. thumb — большой палец.

344

«Вулворт» — сеть магазинов, получившая название по фамилии основателя, Фрэнка Уинфилда Вулворта (1852–1919).

345

Бечевка, веревка (лат.).

346

Букв.: комната сопротивления (фр.).

347

Многогранность (нем.).

348

Паэлья — разновидность плова с морепродуктами.

349

Тамаль — мексиканское блюдо из толченой кукурузы с мясом и красным перцем.

350

Три! (исп.)

351

Быстро, живо! (исп.)

352

Пит Мондриан (1872–1944) — голландский живописец-абстракционист.

353

Грир Гарсон — популярнейшая киноактриса 1940-х, обладательница премии «Оскар».

354

«Значит, нам смерть — ничто и ничуть не имеет значения, ежели смертной должна непременно быть духа природа». Лукреций. О природе вещей. Перевод Ф. А. Петровского.

355

Бездонная пропасть (лат.).

356

«О природе вещей» (лат.).

357

Landing — пристань, причал (англ.). Лендинг-сквер — площадь причала.

358

Сверкающие созвездия (лат.).

359

Латинская фраза-палиндром, одинаково читаемая как слева направо, так и справа налево, безупречная грамматически, но не имеющая смысла.

360

Jane Pain — можно перевести как Джейн-мучительница (англ.).

361

Джокер и Пингвин — отрицательные персонажи цикла комиксов о Бэтмане.

362

Цикл комиксов о Капитане Марвеле (Капитане-Чудо) был создан как пародия на Бэтмана, за что его авторы подверглись судебному преследованию.

363

Пауль Хиндемит (1895–1963) — немецкий композитор.

364

Иголочка (фр.).

365

«История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788) — труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794).

366

Sancocho — рагу из мяса и овощей, mondongo — требуха, pollo picado con tocino — шпигованный салом молодой петушок на вертеле, souffle de sesos — суфле из мозгов (исп.).

367

Коджак — детектив, заглавный герой популярного телесериала, вечно сосавший леденец на палочке.

368

Арчи Банкер — герой телесериала «Все дома» — громогласный всезнайка, воплощение самоуверенности и нетерпимости к чужим мнениям.

369

Добрый вечер, сеньора, очень приятно видеть вас снова в этом доме (исп.).

370

Хочу пить! (исп.)

371

Газированной воды или шипучки, пожалуйста. Поскорее. Спасибо (исп.).

372

Воистину вот вам тело мое (лат.).

373

Воистину вот вам чаша крови моей (лат.).

374

Эй, эй, дьявол, дьявол, прыгай сюда, прыгай туда, поиграй здесь, поиграй там! (фр.)

375

Имеется в виду слово «рак», по-английски «cancer».

376

Уильямсберг — город на юго-востоке штата Виргиния, его колониальная столица, восстановленная под старину в первозданном виде.

377

Между нами (фр.).

378

Хидеки Тодзио (1885–1948) — японский адмирал, в период Второй мировой войны военный министр Японии, один из главных обвиняемых на суде над военными преступниками.

379

Постепенно замедляя (ит., муз.).

380

Куранта — старинный французский танец.

381

Смычок вверх (нем.).

382

Смычок вниз (нем.).

383

Очень громко (ит., муз.).

384

Джимини Крикет — персонаж диснеевского мультфильма, снятого по мотивам сказки Карло Коллоди о Пиноккио.

385

Му-гу гайпена — китайское блюдо кухни южных провинций из цыпленка с грибами, овощами и специями.

386

Он исчез (фр.).

387

Сернунну — языческое божество, которому поклонялись древние кельты.

388

Известная аристократка и интеллектуалка, чьи салоны в Нью-Йорке и Флоренции привлекали артистическую и интеллектуальную элиту. Ее друзьями были Пабло Пикассо, Гертруда Стайн, Андре Жид, Артур Рубинштейн, Джон Рид. — Здесь и далее примеч. пер.

389

Фильм Стивена Спилберга.

390

Американский архитектор 1870–1880 гг., мастерски использовал массивные, внушительные формы романского стиля для создания подчеркнуто солидных, эффектных, иногда как бы навеянных романтическими легендами композиций.

391

Пригород Бостона.

392

Игра слов: fuck — трахаться (англ.)

393

Джорджия О'Киффи (1897–1996) — американская художница, член американской Академии искусств, чьи работы представлены во всех крупных музеях современного искусства в США.

394

Деревушка в 80 км от Нью-Мексико, в которой Джорджия О'Киффи прожила сорок лет.

395

Пригород Бостона.

396

Один из террористов, захвативших самолет рейса № 11 авиакомпании «Американ эрлайнз». Предположительно именно он находился за штурвалом самолета, который нанес удар по южной башне Всемирного торгового центра.

397

Не за что (фр.)

398

Высокая мода (фр.)

399

Высокий сосуд, в который клали внутренности покойного, вынутые при бальзамировании.

400

Столица объединенного Египта во время правления XVIII–XX династий. Теперь на месте Тебеса находится Луксор.

401

Лондонский блиц — ночные бомбежки Лондона немецко-фашистской авиацией в 1940–1941 гг.

402

Веймарская легавая.

403

Здесь: очень (исп.)

404

Имеется в виду всемирно известный брэнд шотландской фабрики шерстяных тканей.

405

Квадратный закрытый двор; четыре его стены образованы четырьмя одноэтажными жилыми зданиями, двери которых открываются во двор.

406

Так называют вращающийся на высокой ножке поднос с разными кушаньями, который устанавливается в центре стола, чтобы каждый мог, поворачивая его, брать то, что хочет.

407

Полудекофеинизированный кофе-эспрессо.

408

Известный первопроходец, натуралист и писатель, посвятивший свою жизнь изучению и сохранению Йосемитской долины.

409

Стилвелл, Джозеф Уоррен (1883–1946) — генерал-лейтенант армии США, во время Второй мировой войны являлся начальником штаба генералиссимуса Чан Кайши.

410

Один из самых известных туристских маршрутов в Ирландии, протяженностью 166 км.

411

Обычай самосожжения вдовы на погребальном костре мужа.

412

Анна Хатчинсон (1591–1643) — выступала не только против религиозной догмы, но также против того, что женщинам было отказано в праве голоса в церкви.

413

Скорее всего имеется в виду комедийный сериал, демонстрировавшийся по каналу Эй-би-си с 1974 но 1984 г. и на примере одной семьи представлявший идеализированную версию американской жизни середины XX в.

414

Эй, эй, дьявол, дьявол, прыгай сюда, прыгай туда, поиграй здесь, поиграй там! (фр.)

415

Один из крупнейших розничных продавцов и арендодателей техники и промышленного оборудования.

416

Торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже стройматериалов и инструментов для ремонта.

417

Компания розничной торговли, владеющая сетью магазинов по продаже товаров для улучшения жилища.

418

Ведьмы (ит.)

419

Чары. Магия (ит.)

420

Роджер Уильямс (1603–1683) — основатель колонии Род-Айленд.

421

Медленно (ит.)

422

Имеются в виду районы, где возводились недорогие типовые дома фирмы «Левитт и сыновья».

423

«Алая буква» (1850) — направленный против пуританских нравов роман классика американской литературы Натаниэля Готорна (1804–1864).

424

Один из важнейших догматов буддизма, постулирующих отсутствие атмана («Я»), или самости индивида.

425

Болезнь и страдание.

426

Переход, череда перерождений, жизнь (санскр.) — круговорот рождения и смерти, одно из основных понятий в индуистской философии.

427

Финальное слово в проповедях буддистских и ламаистских монахов.

428

Отмечается 1 августа и имеет много названий, но наиболее распространенное среди них — Лугнасад (Lughnasadh), которое переводится как «сборище Луга» или «свадьба Луга». Луг — один из богов кельтского пантеона, покровитель земледелия и многих ремесел.

429

Имеются в виду банки с горючей жидкостью из денатурата, предназначенные для подогрева пищи в полевых условиях.

430

Ритуальный нож с черной ручкой, которым чертят магические круги и другие фигуры, необходимые, чтобы творить заклинания.

431

Менструальная кровь (фр.)

432

Египетский крест, символ жизни.

433

Золотой жезл, оплетенный двумя змеями и увенчанный двумя крылышками; символ врачевания.

434

Букв.: бог из машины (лат.)

435

Томас Кранмер (1489–1556) — один из отцов английской Реформации, доктор богословия, архиепископ Кентерберийский с 1533 г.

436

Пудинг-мороженое.

437

Имеется в виду Кэри Грант (1904–1986) — знаменитый американский актер.

438

Имеется ввиду Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — 18-й президент США.

439

Имя Гейбриел (Gabriel) произносится по-английски так же, как имя архангела Гавриила.

440

Стиль электронной музыки.

441

Имеются в виду Альберт Гор и Джордж Буш-младший, являвшиеся соперниками в президентских выборах 2000 г.

442

Понятие из области теории классической электродинамики. Введено Дж. К. Максвеллом при построении теории электромагнитного поля для описания слабых токов, возникающих не при течении, а при смещении заряженных частиц в диэлектриках.

443

Собственный момент импульса элементарных частиц, имеющий квантовую природу и не связанный с перемещением частицы как целого.

444

Джазовый стиль фортепьянной игры.

445

Линди — негритянский танец.

446

Джиттербаг — быстрый танец под джазовую музыку с резкими, дергаными движениями.

447

Род джаза.

448

Имеется в виду массовое убийство в школе «Колумбайн». 20 апреля 1999 года Дилан Клеболд и Эрик Харрис ворвались в школу «Колумбайн» и убили 13 человек.

449

Курт Кобейн (1967–1994) — американский вокалист, гитарист, барабанщик, создатель группы «Нирвана».

450

Мемориальный онкологический центр имени Слоуна и Кеттеринга.

451

Волшебная страна, в которой живет Питер Пэн, герой сказки Д. Барри.

452

Мой прекрасный раб (фр.)

453

Фирма, выпускающая в США и Великобритании спортивную одежду и обувь.

454

На зуб (ит.)

455

Фирменное название большого металлического мусоросборника.

456

Сытная острая закуска из курицы и фасоли.

457

Йогги (Лоренс Питер) Берра — знаменитый американский бейсболист, прославившийся также своими афоризмами.

458

Роман Патрика Денниса; неоднократно экранизировался.

459

Одно из значений английского слова «wo», кроме «обхаживать», употребленного в названии этого рассказа, — «тпру!».

460

Womb (англ.).

461

Демократ Дж. Вурхис проиграл республиканцу Никсону на выборах в конгресс в 1946 г. Как член Комиссии по расследованию антиамериканской деятельности Никсон обвинял бывшего сотрудника Госдепа Э. Хисса в передаче секретных документов коммунистам, а свою соперницу от демократов на выборах в сенат в 1950 г. X. Дуглас — в сочувствии коммунистам.

462

Прославленный итальянский скульптор XX века.

463

Известный итальянский художник XX века.

464

Выход (ит.).

465

25 марта 1965 г. в городе Сельма, штат Алабама, члены ку-клукс-клана застрелили Виолу Лиуццо, белую активистку движения за гражданские права.

466

Генри Миллер (1891–1980), американский писатель, чьи романы, в частности «Тропик Рака» и «Тропик Козерога», были запрещены в США в 60-е как непристойные; считал себя трансценденталистом.

467

Тайное общество ирландских эмигрантов, боровшихся в XIX в. с жестокостью работодателей в Пенсильвании.

468

Сэмюэл Гомперс (1850–1924) — один из создателей и с 1882 г. председатель Американской федерации труда.

469

Знаменитые американские бейсболисты.

470

Персонажи из романа Р. Локриджа; герои одноименных кинофильмов и телесериалов.

471

Раньше убегающие преступники подбрасывали сыскным собакам соленую селедку, чтобы сбить их со следа.

472

Знаменитый чемпион США по гольфу.

473

Скажи мне (фр.).

474

Героиня романа Дж. Джойса «Улисс».

475

Поэмы Э. Спенсера (1552–1599) и А. Теннисона (1809–1892).

476

Французский художник XIX в.; прославился карикатурами на темы судебных заседаний.

477

Прозвище штата Коннектикут.

478

Эдвард Каммингс (1894–1962) жил и писал в Массачусетсе и Нью-Гемпшире, где происходит действие рассказов Апдайка. Много экспериментировал с формой, пунктуацией, синтаксисом и правописанием.

479

0 градусов по Фаренгейту примерно равен минус 17 по Цельсию.

480

Песня Дж. Леннона и П. Маккартни и роман Томаса Харди.

481

Заглавие рассказа — цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (V, 5, 19).

Впервые опубликован в журнале «Нью-Йоркер» (New Yorker. 1955. № 31. April, 30).

482

«Буря» (1612) — одна из поздних пьес Шекспира.

483

Бертон — Имя центрального персонажа — намек на Роберта Бертона (1577–1640), английского философа-моралиста, автора знаменитого трактата «Анатомия меланхолии» (1621).

484

Льюис Клайв Стейплз (1898–1963) — английский писатель, литературный критик, теолог.

485

Барт Карл (1886–1968) — крупнейший швейцарский теолог, реформатор протестантской мысли.

486

Рассел Бертран (1872–1970) — британский философ, публицист, математик и общественный деятель.

487

Беллок Джозеф Хилери (1870–1953) — английский писатель, историк, защитник католицизма.

488

Честертон Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, мыслитель, отстаивал принципы католической ортодоксии. Испытал влияние Беллока.

489

Ричард Хукер (1547–1600) — английский теолог и религиозный деятель Елизаветинской эпохи, теоретик англиканства.

490

Уолтон Исаак (1593–1683) — автор жизнеописания Хукера (1665).

491

Томизм (лат. Thomas — Фома) — ведущее направление Католической церкви, основанное Фомой Аквинским (1225 или 1226–1274). Основной принцип философии Фомы — гармония веры и разума. Все существующее укладывается в иерархический порядок, созданный Богом. Неотомизм — наиболее авторитетное течение современной Католической церкви. Статус официальной доктрины получил в 1879 г. после опубликования энциклики Папы Льва XIII «Aeterni patris». Неотомизм представляет собой обновленную версию томизма, усвоившего и переработавшего идеи и категории герменевтики, философской антропологии, экзистенциализма и др.

Крупнейшие представители неотомизма: Ж. Маритен, Э. Жильсон (Франция), Э. Корет, И. Меснер (Австрия), Ю. М. Бохеньский, В. Бруггер, А. Демпф, И. Б. Лотц, К. Ранер (ФРГ) и др. Неотомизм утверждает, что основой сущего и многообразия форм мира является невыразимое божественное бытие. Метафизика неотомизма представляет собой обстоятельный анализ соотношения Бога и сотворенного мира. Общество рассматривается неотомистами как «земной град», как сверхличность, объединяющая отдельные личности. Ему надлежит развиваться в соответствии с вечными ценностными принципами, которые могут трактоваться по-разному в зависимости от конкретной ситуации. Необходим постоянный диалог Церкви как носителя абсолютных ценностей и общества. Неотомизм утверждает важность внесения высших религиозных ценностей в современную культуру. На этом строится его политическая доктрина. Ориентированность на абсолютные ценности, по мысли неотомистов, обеспечит обществу примирение классовых противоречий, политический плюрализм, соблюдение прав человека и демократических свобод. Критикуя капиталистический индивидуализм и коммунистический коллективизм, неотомизм таким образом предлагает «третий путь».

492

Бирбом Макс (1872–1956) — английский писатель и карикатурист.

493

Сартер, Хазлит, Мохем. — Имеются в виду Жан-Поль Сартр (1905–1980), французский философ-экзистенциалист и писатель; Уильям Хэззлит (1778–1830), английский писатель, критик, публицист, теоретик романтизма; и Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965), популярный английский писатель.

494

Имеется в виду художник Пауль Клее (1879–1940).

495

Айрленд Джон (1914–1992) — известный американский киноактер.

496

Данакили, данкали, адал (самоназвание — афар) — народ, живущий в северо-восточных районах Эфиопии и на побережье залива Таджура. Данакили преимущественно кочевники-скотоводы.

497

Стэнвик Барбара (1907–1990) — американская киноактриса.

498

Отец Флэнаган — католический священник. В 1950-х гг. организовал на средства спонсоров ранчо, где мальчики-сироты изучали различные ремесла.

499

Уэйн Джон (1907–1979) — популярный американский киноактер.

500

Мана — согласно полинезийскому поверью, некая сверхъестественная потусторонняя сила.

501

Имеется в виду Лоуренс Оливье (1907–1980), известный английский актер.

502

Макартур Дуглас (1880–1964) — американский генерал, командовавший войсками США на Дальнем Востоке в период Второй мировой войны.

503

Грант Улисс Симпсон (1822–1885) — американский военный и политический деятель. Президент США от республиканской партии с 1869 по 1877 г.

504

Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — государственный деятель США, реформатор экономической политики. Президент США от демократической партии (1912–1920).

505

Подземная железная дорога — система организации побегов негров и рабов из южных штатов США на север в 1830–1860 гг.

506

Имеются в виду 1865–1875 гг., т. е. десятилетие после окончания в США Гражданской войны. 9 апреля 1865 г. в здании суда Аппоматокса (небольшой город в штате Вирджиния) командующий армией Севера генерал Улисс С. Грант принял капитуляцию от командующего силами Конфедерации Роберта Ф.Ли.

507

Война между Южной Кореей и Северной (КНДР), длившаяся с 1950 по 1953 г., во время которой США оказывали ощутимую вооруженную поддержку Южной Корее.

508

Гудмен Бенджамин Дейвид (1909–1986) — американский джазовый кларнетист, композитор, один из основоположников свинга.

509

«История Генри Эсмонда» (1852) — роман английского писателя У. М. Теккерея (1811–1863).

510

«Ave Maria Gratia Plena» — первые слова латинской католической молитвы «Радуйся, Мария Благодатная!..»

511

Рузвельт Теодор (1858–1919) — государственный деятель США, республиканец, президент США (1901–1909).

512

Нерон Клавдий Цезарь (37–68) — римский император с 54 г. Согласно источникам, проводил тираническую политику, связанную с массовыми казнями. Предпринимал гонения на христиан.

513

Вергилий Марон Публий (70–19 до н. э.) — выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» (29–19 до н. э.).

514

По Эдгар Аллан (1809–1849) — американский писатель эпохи романтизма, поэт, прозаик, критик.

515

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт, развивавший традиции романтизма.

516

«Цимбелин» (1610) — одна из поздних пьес Шекспира.

517

Визит Н. С. Хрущева в США и его встреча в Кэмп-Дэвиде с президентом США Д. Эйзенхауэром состоялись в сентябре 1959 г.

518

Вудхаус Пэлем Гренвилл (1881–1975) — английский прозаик, поэт, драматург.

519

«Зеленые дворцы» — роман Уильяма Генри Хадсона (1841–1922), английского писателя и натуралиста.

520

Комрофф Мануэль (1890–1974) — американский писатель.

521

Голсуорси Джон (1867–1933) — английский писатель-реалист, автор знаменитого цикла романов «Сага о Форсайтах».

522

Глазгоу Эллен (1874–1945) — американская писательница.

523

Кобб Ирвин С. (1876–1944) — американский писатель и киноактер.

524

Льюис Синклер (1885–1951) — американский писатель-реалист, лауреат Нобелевской премии.

525

Элизабет — псевдоним английской романистки графини Элизабет Мэри Рассел (1866–1941).

526

«Очерки истории» (1920) — работа Джорджа Герберта Уэллса (1866–1946), автора социально-фантастических и бытовых романов.

527

«Машина времени» (1895) — знаменитый фантастический роман Дж. Г. Уэллса.

528

См.: Лука. 23:43.

529

Линкольн Авраам (1809–1865) — выдающийся американский государственный деятель, президент США (1861–1865), отменивший рабство.

530

Ср. слова Христа: «Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником» (Лука. 14:26).

531

Ср.: «Иисус сказал ему: «Я есмь Путь, и Истина, и Жизнь! Никто не приходит к Отцу, как только чрез Меня» (Иоанн. 14:6).

532

«Не сиди под яблоней с другими…» — популярная песня на музыку Глена Миллера времен Второй мировой войны.

533

«Улисс» (1922) — роман знаменитого ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941).

534

Дэй Дорис (р. 1924) — американская киноактриса.

535

Сен-Мартен — остров в Карибском море, входящий в Малый Антильский архипелаг.

536

Бен-Гурион Давид (1886–1973) — государственный деятель Израиля, один из лидеров сионистского движения. В 1948–1953 и 1955–1963 гг. (с перерывом в 1961 г.) — премьер-министр и министр обороны США.

537

Кинг Мартин Лютер (1929–1968) — выдающийся деятель негритянского движения, один из руководителей борьбы за гражданские права афроамериканцев. Разработал и применял тактику ненасильственных действий в борьбе за гражданские права.

538

Сен-Китс — остров в Карибском море, входящий в Малый Антильский архипелаг.

539

Тиллих Пауль (1886–1965) — немецко-американский протестантский теолог, один из создателей теологии культуры. Стремился восстановить утраченный синтез христианства с современным сознанием.

540

Отец Д'Арси (1888–1976) — английский теолог-иезуит, известный тем, что под его влиянием в римско-католическую веру обратились многие видные люди искусства и культуры, в частности Ивлин Во и Эдит Ситвел.

541

Жильсон Этьен (1884–1978) — французский философ-неотомист, полагавший, что философские проблемы необходимо связывать с религиозными таинствами.

542

Маритен Жак (1882–1973) — французский философ-неотомист, создатель социальной доктрины «интегральный гуманизм», в основании которой лежит представление о единстве христианской цивилизации с демократией и прогрессом.

543

Св. Фома Аквинский (1225 или 1226–1274) — католический теолог. Философски обосновал христианское вероучение. Систематизировал в духе христианства основные идеи аристотелевской философии. В 1323 г. был причислен Католической церковью к лику святых. См. прим. к рассказу «Доктора и доктрины».

544

Кьеркегор Серен (1813–1855) — датский теолог и философ, полагавший, что личность обретает себя в Боге и проходит три стадии познания: эстетическую, этическую и религиозную.

545

Бердяев Николай Александрович (1874–1948) — русский религиозный философ-идеалист.

546

Барт Карл — крупнейшим швейцарским теолог, реформатор протестантской мысли.

547

Ньюмен Джон Генри (1801–1890) — крупнейший английский теолог, педагог, религиозный деятель Римско-католической церкви, литератор.

548

Элиот Томас Стерт (1885–1965) — англо-американский поэт, литературный критик, культуролог.

549

Оден Уистен Хью (1907–1973) — англо-американский поэт и литературный критик.

550

Грэм Грин (1904–1991) — английский писатель.

551

Аллюзия на евангельский текст (Мф. 19:21, 22, Мк. 10:21, 22, Лк. 18:22, 23).

552

Соломон — царь Древнего Израиля. Был влюблен в царицу Савскую (Шебу).

553

День перемирия — национальный праздник США. Отмечается во второй понедельник ноября. Современное официальное название — День ветерана. Первоначально отмечался как дата окончания Первой мировой войны и заключения договора с Германией о прекращении огня (11 ноября 1918 г.).

554

Рузвельт Франклин Делано (1882–1945) — выдающийся политический деятель США. 32-й президент США (с 1933 г.) от демократической партии.

555

«Бонвит» — дорогой универсальный магазин в Бостоне.

556

Согласно популярной легенде, шотландский король Роберт Брюс (1306–1329) научился упорству у паука, наблюдая, как тот снова и снова плетет свою постоянно сметаемую паутину, пример вдохновил короля, и он в конце концов выгнал англичан из своей страны.

557

«Листья травы» (1855) — поэтический сборник американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892).

558

Бойер Чарльз (1899–1978) — популярный голливудский киноактер.

559

Рокфеллеровский центр — бизнес-центр и место развлечений. Состоит из 14 зданий, воздвигнутых в честь Джона Рокфеллера между 5-й и 6-й авеню и 48-й и 51-й улицами.

560

В основу рассказа положено знаменитое сказание о двух возлюбленных, Тристане и Изольде, дошедшее в многочисленных средневековых французских обработках XII в.

561

Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург, политический деятель.

562

Согласно легенде, Тристан убивает в поединке Морольда, исполинского рыцаря, приехавшего из Ирландии в Корнуэльс взимать дань.

563

Изольда соглашается пройти испытание, чтобы доказать верность своему мужу, королю Марку, и полоска раскаленного железа, которую она берет в руки, не оставляет на них никаких следов.

564

Приехав в Ирландию (в гавань Вейзефорд) под видом купца, Тристан вступает в бой с драконом и убивает его.

565

Квакеры — протестантская секта, возникшая в Англии в XVII в. В настоящее время общины квакеров имеются в Англии, США, Канаде и странах Восточной Африки. Для квакеров истина веры проявляется не в том или ином церковном учении (отсюда — отказ квакеров от обрядности), а в озарении внутренним светом.

566

Меннониты — течение в протестантизме, основанное в XVI в. в Нидерландах Менно Симонсом, призывавшим к примирению с действительностью, отказу от насилия и самосовершенствованию.

567

«Федон» — знаменитый диалог древнегреческого философа Платона.

568

Ганди Мохандас Карамчанд (1869–1948) — руководитель национально-освободительного движения в Индии, основатель социально-политической и философской доктрины, названной «гандизм», стержнем которой является принцип ненасильственной борьбы.

569

Андерсон Шервуд (1876–1941) — американский прозаик, публицист. Приобрел известность как мастер психологической новеллы. Сборник рассказов «Уайнсбург, Огайо» (1919) считается одной из лучших книг Андерсона.

570

Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) — французский писатель и философ-моралист. Главное сочинение — «Размышления, или Моральные изречения и максимы» (1665).

571

Демосфен (384–322 до н. э.) — прославленный греческий оратор. Его речи отличались высоким пафосом и силой убеждения. Наибольшей известностью пользуются его речи против македонского царя Филиппа II («филиппики»).

572

Святой Августин — Августин Аврелий (354–430), христианский теолог и философ, признанный в католичестве святым и учителем Церкви. Сыграл заметную роль в разработке католической догматики.

573

Сэндберг Карл (1878–1967) — американский поэт, развивавший уитменовскую традицию, биограф, собиратель американских народных песен; награжден Пулитцеровскими премиями (1940, 1950).

574

Форшлаг — музыкальный термин (нем. Vorschlag, от vor — перед и Schlag — удар), обозначающий одно из музыкальных украшений. Представляет собой один-два звука, предваряющих основной звук мелодии.

575

Готорн Натаниел (1804–1864) — американский писатель-романтик.

576

Роджер Мэлвин — персонаж рассказа Н. Готорна «Погребение Роджера Мэлвина» (1832).

577

Ханука — один из главных еврейских праздников.

578

Димитров Георгий (1882–1949) — деятель болгарского коммунистического движения. Генеральный секретарь ЦК Болгарской коммунистической партии (БКП) в 1948–1949 гг. После смерти Димитрова гроб с его телом был установлен в специально построенном мавзолее в Софии.

579

Рильке Райнер Мария (1875–1926) — выдающийся австрийский поэт.

580

Симон Клод (р. 1913) — французский писатель. Его творчество тесно связано с литературным движением «новый роман», представители которого утверждали принципы деидеологизированного искусства и ратовали за ниспровержение традиционной системы романа.

581

Беккет Сэмюэл (1906–1989) — писатель, драматург. Ирландец по происхождению, писал на французском языке. Радикальный экспериментатор в области литературной формы.

582

Саррот Натали (урожд. Н. И. Черняк, 1900–1999) — французская писательница, представительница «нового романа».

583

Багряна Елисавета (Белчева, 1893–1991) — известная болгарская поэтесса.

584

Фридрих Дюрренматт (1921–1990) — классик швейцарской литературы, драматург, прозаик, театральный критик.

585

Скунсовая капуста — Symplocarpus foetidus — широколиственное многолетнее растение семейства ароидных, распространенное в Северной Америке; характерно резким неприятным запахом.

586

Филли — шутливое название Филадельфии.

587

Совиные погадки — отрыгнутые совами непереваренные остатки пищи, в значительной степени состоящие из меха и костей грызунов.

588

Царица ночи (нем.).

589

Норман Рокуэлл — американский художник и иллюстратор, прославившийся своими зарисовками мальчишек.

590

Фэррагат Дэвид Глазгоу — американский адмирал.

591

Так называют в США Уолта Диснея.

592

Одюбон Джон Джеймс — американский орнитолог и художник, писавший птиц.

593

Колокол, возвестивший принятие конгрессом Декларации независимости; на самом деле хранится в Зале независимости в Филадельфии.

594

Во время Второй мировой войны союзники обычно изображали на пальцах букву «V» от французского слова «victorie» или английского «victory» — победа.

595

Распространенное название Южных штатов.

596

Нашего летоисчисления (лат.)

597

Парафраз строки из Библии (Екклезиаст, 3, 20).

598

Пьяже Жан — швейцарский психолог, специалист по детской психологии.

599

Спок Бенджамен — известный американский врач-педиатр, автор книг по уходу за ребенком.

600

Фрейд Анна — английский психоаналитик австрийского происхождения; дочь Зигмунда Фрейда.

601

Мердок Айрис — известная английская писательница.

602

Чайлд Джулия — автор поваренных книг, часто выступала в передачах для домашних хозяек по американскому телевидению.

603

Эл Капп — американский карикатурист.

604

Жорж де Ла Тур — французский живописец.

605

Арп Ганс — французский поэт и скульптор, входил в парижскую группу художников-сюрреалистов.

606

Бюффе Бернар — французский художник и график.

607

Уаиес Ньюелл Конверс — американский художник-иллюстратор и специалист по стенной росписи.

608

жена (франц.)

609

Прендергаст Морис Бэзил — американский художник.

610

100 градусов по шкале Фаренгейта равны примерно 43 градусам по шкале Цельсия.

611

День труда — первый понедельник сентября.

612

Первый день великого поста, когда священники посыпают пеплом головы молящихся.

613

Ваше здоровье! (идиш, итал., нем.)

614

Чудесно, не правда ли? (нем.)

615

На здоровье (швед.)

616

На здоровье (итал.)

617

лирическая любовь (франц.)

618

Будь что будет (исп.)

619

Премного благодарен, сеньор (исп.)

620

Пристегните ремни (франц.)

621

Курить запрещается (франц.)

622

До свидания (франц.)

623

Трое детей (франц.)

624

В Ниццу (франц.)

625

Да, в Ниццу, пожалуйста (франц.)

626

А у вас машина достаточно большая — в ней поместятся трое детей? (франц.)

627

Да, да, все в порядке, мадам, дети ведь маленькие (франц.)

628

Ницца — Nice — на английском языке означает «славный».

629

Приехали, дети мои (франц.)

630

Сентиментальность, кокетливость, наивность (фр.).

631

Будет ли оно снова во всем нуждаться, особенно в пище и питье, избавляться от лишнего в желудке, не стыдиться срамных органов и работать всеми членами?

632

Quid enim indignis deo, quid magis erubescendum, nasci an mori? carnem gestare an crucem? circumcidi an sufflgi? educare an sepeliri? in praesepe deponi an in monimento recondi?.. Quodcunque deo indignum est, mihi expedit. Sulvus sum, si non confundar de domino meo. Qui mei, inquit, confusus fuerit, confundar et ego eius. Alias non invenio materias confusionis quae me per contemptum ruboris probent bene impudentem et feliciter stultum. Crucifixus est dei filius; non pudet, quia pudendum est. Et mortuus est dei filius; prorsus credibile est, quia ineptum est. Et sepultus res ressurrexit; certum est, quia impossibils est.

633

In hoc itaque sollemni sexuum officio quod marem ac feminam miscet, in concubito dico communi, scimus et animam et camem simul fungi, animam concupiscentia, camem opera, animam instinctu, camem actu. Unico igitur impetu utriusque toto homine concusso despumatur semen totins hominis, habens ex corporali substantia humorem, ex animali calorem. Et si frigidum nomen est anima Craecorum, quare corpus exempta ea friget? Denique, ut adhuc verecundia magis pericliter quam probatione, in ilio ipso voluptatis ultimae aestu, quo genitale virus expellitur, nonne aliquid de anima quoque sentimus exire? atque adeo marcescimus et devigescimus rum lucis detrimento? Hoc erit semen animale protinus ex animae destillatione, sicut et virus illud corporale semen ex carnis defaecatione. Fidelissima primordii exempta. De limo cam in Adam. Quid aliud limus quam liquor opimus? inde erit genitale virus.

634

В ходе этого повествования мне пришлось пережить — помимо всего прочего — очередной день рождения. Родился я в один из самых коротких дней в году. У моей матушки был узкий таз, и она мучилась от темна до темна. Пятьдесят три! Интересно, сколько было Тертуллиану, когда он писал свои параграфы о плоти? В определенном возрасте и после него лучший секс — секс в голове: и удобно, и безопасно.

635

Застройка целых районов особняками.

636

Наука о древнееврейском языке и памятниках письменности.

637

См. (больше никаких сносок, эта — последняя!) письмо Барта доктору Фридриху Вильгельму Марквардту от 5 сентября 1967 года: «При личном общении с евреями мне всегда, насколько помню, приходилось подавлять в себе абсолютно иррациональную неприязнь, естественно, подавлять немедленно, на основе моих исходных положений и абсолютно скрывать ее в моих публичных заявлениях, и тем не менее подавлять и скрывать эту неприязнь приходилось».

638

Мука.

639

Сока.

640

Автор, по-видимому, имеет в виду блюдо из маниоковой муки с кусочками рыбы.

641

Глубинки, глухих внутренних районов Бразилии.

642

Исторический документ XVIII века, с которого началась борьба за независимость Бразилии.

643

Уроженец Бразилии, метис от индианки и белого.

644

Мулат.

645

Проститутке.

646

Метис от негритянки и индейца.

647

Жители внутренних неосвоенных районов Бразилии.

648

Водкой.

649

Дон Педру Сегунду, или Дон Педру Второй, — вице-король Бразилии накануне обретения независимости в конце XVIII века.

650

Сушеное мясо, обычно козлятина.

651

Отряд авантюристов, отправлявшихся во внутренние районы Бразилии за золотом и рабами в XVII–XVIII веках.

652

Идолы бразильских негров-рабов.

653

Имеются в виду «Дочери Американской Революции».

654

король в зародыше… животворное начало (лат.).

655

Рыцарская поэма (фр.).

656

Печальный (фр.).

657

Печаль (фр.).

658

Бог — соответственно по-немецки, по-французски, по-провансальски, по-испански.

659

Уйди! (итал.)

660

Возлюбленная в далекой земле. (прованс.)

661

Королева… не курица (итал.).

662

Любовь, смерть (лат.).

663

Время позднее… Идем быстрее (итал.).

664

День у вас прошел хорошо? (итал.).

665

Да, да, день был превосходный. А у тебя? (итал.).

666

Очень хорошо, синьор. Пусть волк сдохнет (итал.).

667

Пусть волк сдохнет! (итал.)

668

Далекая принцесса (фр.) или «принцесса Греза» в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. Согласно легенде — графиня Триполи, которой заочно отдал свое сердце провансальский трубадур Джауфре Рюдель.

669

Амбразура (фр.).

670

Песни (фр.). Здесь: произведения трубадуров.

671

Здесь и далее тексты из Корана даются в переводе И. Ю. Крачковского.

672

Мировая скорбь (нем.).

673

Библия. Книга Екклезиаста. 3:20. — Здесь и далее примеч. пер.

674

Нет Бога, кроме Аллаха (ар.).

675

Творец (ар.).

676

Негр (ар.).

677

Библия. Пятая книга Моисеева — Второзаконие, гл. 32, стих 51.

678

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 28.

679

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 29.

680

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 34.

681

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 31.

682

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 3.

683

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 4.

684

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 9.

685

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 10.

686

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 11.

687

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 27.

688

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 32.

689

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 33.

690

Библия. Исход, гл. 66, стих 24.

691

Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 42.

692

Бефшита — город, куда бежали мадианитяне, преследуемые Гидеоном и его воинами.

693

Во имя Господа (лат.).

694

Пятничная молитва (ар.).

695

Школа (ар.).

696

Хадис — жизнеописание пророка Мохаммеда.

697

Во имя Аллаха, милостивого, милосердного (ар.).

698

Не знаешь ли ты, чтó содеял Господь Твой с соратниками слона (ар.).

699

Не собрал ли он их козни создания заблуждения (ар.).

700

Нет проблемы, сеньора (исп.).

701

Арабеск с наклоном (фр.).

702

Прыжок (фр.).

703

Вам нужна легкость! (фр.).

704

Птицы (фр.).

705

Став на пуанты (фр.).

706

Общность (ар.).

707

Шариат — свод мусульманских религиозных и правовых нормативов (ар.).

708

Коран, сура 2, стих 222.

709

Без проблемы, синьор (ит.).

710

Коран, сура 24, стих 31.

711

Лэнс Армстронг — знаменитый велосипедист-гонщик, участник и победитель международных велогонок «Тур де Франс».

712

Имеется в виду Джордж Вашингтон.

713

Упаковки (ар.).

714

Деньги (ар.).

715

Кафр (ар.).

716

Ты понимаешь по-арабски? (ар.).

717

Нет, извините. По-английски (ар.).

718

Суфи — мистическая религиозная секта в исламе.

719

Хвала Аллаху! (ар.).

720

Поллок Джексон (1912–1956) — американский художник.

721

Из каждой сложной ситуации есть выход (ар.).

722

Коран, сура 94.

723

Коран, сура 93.

724

Коран, сура 24.

725

Проститутка (ар.).

726

Нет Бога, кроме Аллаха (ар.).

727

Мохаммед — пророк Аллаха (ар.).

728

Жертвоприношение (ар.).

729

Жертва (ар.).

730

Обязательный, непременный (фр.).

731

Элевация (фр.).

732

Шапочка (ар.).

733

Друг против друга (фр.).

734

Коран, сура 50.

735

Коран, сура 101.

736

Мираж (ар.).

737

Коран, сура 56.

738

Так именуют Нью-Йорк.

Загрузка...