Киноактер, звезда Голливуда 30—40-х годов; снимался в приключенческих и военных фильмах.
Бейсбольные команды из Нью-Йорка и Атланты.
Хилери Беллок (1870–1953) — английский писатель, поэт
Имеется в виду «плотников сын» Иисус (Мф. 13:55)
От нем. Fastnacht — масленица, карнавал.
Специальные термины игры в гольф.
Современные вуды полностью металлические.
Название одного из сортов рододендрона.
Отмечается 30 мая.
Знаменитые мосты, один в Сан-Франциско, другой в Нью-Йорке.
ветрогон (нем.)
Афанасиане и ариане — представители различных течений в раннем христианстве.
Самая красивая девушка, избранная королевой майского праздника (народный праздник в первое воскресенье мая), коронуется венком из цветов.
June — июнь (англ.)
Звезды бейсбола, легендарные игроки 50—60-х годов.
Нил Армстронг (род. 1930) — американский астронавт, командир корабля «Аполлон-11» (16–24 июля 1969 г.). Первый человек, ступивший на поверхность Луны.
Популярный комедийный темнокожий актер.
Имеется в виду фильм режиссера Стэнли Кубрика «2001: Космическая одиссея» (1968; премия «Оскар»).
Популярный в конце 1960-х исполнитель шуточных песенок; принимал участие в развлекательной телепрограмме «Давай посмеемся».
Герой популярного сериала в жанре вестерна, сначала на радио (с 1933), позже на телевидении (1949–1961). Носит маску. Его знаменитый клич «Эге-гей, Сильвер!» знает вся Америка. Сильвер — верный конь одинокого ковбоя Рейнджера.
Дэниел Бун (1734–1820) — деятельный участник освоения Дикого Запада, герой Фронтира,
Индеец, друг Одинокого Рейнджера.
Кто много знает, многомудрый (исп.).
Крупный типографский шрифт.
В 1967 г. в результате государственного переворота к власти в Греции пришла военная хунта.
Рис быстрого приготовления — один из популярных полуфабрикатов, выпускаемых фирмой «Анкл Бенc», на товарном знаке которого изображен пожилой негр — «дядюшка Бен».
Мамочка моя (ит.).
Консервативная секта меннонитов, основана в Швейцарии Якобом Амманом (1690); в 1714 г. члены секты переселились на территорию современной Пенсильвании.
Стилизованные знаки, традиционно украшавшие сельские постройки в Пенсильвании.
Хьюберт Хамфри (1911–1979) — вице-президент при президенте-демократе Линдоне Джонсоне (1965–1969).
Эдвард (Тедди) Кеннеди (р. 1932) — политический деятель, сенатор, брат президента Джона Кеннеди. Считался вероятным кандидатом в президенты от Демократической партии, но из-за несчастного случая на о. Чаллакуйдака в 1969 г. баллотироваться в президенты отказался.
Джозеф Патрик Кеннеди (1888–1969) — бизнесмен, государственный деятель. Отец Джона, Роберта и Эдварда Кеннеди. Был женат на дочери мэра Бостона Розе Фицджеральл.
Жаклин Кеннеди (1929–1994) — вдова президента Джона Кеннеди; через пять лет после его гибели вышла замуж за греческого миллионера Аристотеля Онассиса.
В 1944 г., за год до смерти, Рузвельт перенес удар, после чего в печати просочились слухи о том, что президент «впал в слабоумие».
Пилотируемая лунная кабина корабля «Аполлон-11».
То есть из Центра управления космическими полетами.
Пилотируемая лунная кабина «Орел» корабля «Аполлон-11» села на экваторе Луны, в юго-западной части Моря Спокойствия. Место посадки было названо «Базой Спокойствия».
«Колумбия» — основной блок корабля «Аполлон-11» (пилот М.Коллинз).
Звезда Голливуда 40-х гг.
Имеется в виду знаменитая фраза Нила Армстронга, первым ступившего на поверхность Луны: «Для меня это маленький шажок, но для человечества это огромный шаг вперед».
Прозвище, употребляемое черными по отношению к белым.
Следователь, назначаемый в случае внезапной или насильственной смерти.
Заключительная строка одного из наиболее популярных патриотических гимнов («Америка») на слова Сэмюела Фрэнсиса Смита (1908–1995).
Презрительное имя негра, раболепствующего перед белыми (по имени героя романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»).
Знаменитый бродвейский мюзикл (1968); заметное явление контркультуры 1960-х гг.
Пролив Лонг-Айленд между побережьем Коннектикут и островом Лонг-Айленд в Атлантическом океане.
Французский (фр.).
Ведьма в ирландском фольклоре, предрекающая смерть.
Наоборот (фр.).
Имеются в виду хиппи, называвшие себя «дети-цветы». Цветок у них — символ свободной и братской любви.
Поселок на берегу р. Скулкилл, штат Пенсильвания, где с декабря 1777 г. по июнь 1778 г. находился лагерь Континентальной армии, возглавляемой Дж. Вашингтоном; в настоящее время — национальный исторический заповедник.
Имеется в виду известный фильм «Бутч Кэссиди и Сандеж Кид» с Р. Редфордом и П. Ньюменом в главных ролях.
Южная граница Пенсильвании; до начала Гражданской войны символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.
Фронтир — в американской истории западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей. Освоение Фронтира завершилось в 1890 г.
Здесь и ниже упоминаются как лидеры аболиционизма (Уильям Ллойд Баррасон, Джон Браун, Чарльз Самнер), так и их ярые противники, активные сторонники отделения южных штатов (Уильям Янси, Роберт Ретт, Эдмунд Раффин).
Бой у форта Самтер — первое сражение Гражданской войны (1861–1865).
Американская кинозвезда 50—60-х годов.
Принятое в обиходе название южных штатов (к югу от линии Мейсона-Диксона).
Сэмюел Джоунс Тилден (1817–1886) — в 1876 г. кандидат от Демократической партии на пост президента.
Имеется в виду Война за независимость (1775–1783).
Неточная цитата из 2-й инаугурационной речи Линкольна (март, 1865).
Эта детская учебно-развлекательная телепрограмма начала выходить в США в 1969 г.
В 40—50-х гг. XIX в. члены массовой радикально-демократической партии в США. В 1854 г. влились в Республиканскую партию.
Общественный и религиозный деятель, теолог-аболюционист (1810–1860).
Имеется в виду Уильям Ллойд Гаррисон (1805–1879) — журналист, поэт, аболюционист.
Имеется в виду Хьюи Ньютон, один из лидеров афро-американской партии «Черные пантеры».
Спиро Агню (р. 1918) — государственный и политический деятель; вице-президент США (1969–1973). Был вынужден подать в отставку в связи с разоблачительными публикациями.
Сэмми Дэвис-мл., Рут Баззи и Арти Джонсон — эстрадные актеры.
Чарли — прозвище вьетконговцев, бойцов Фронта национального освобождения Южного Вьетнама (Viet Cong — сокр. V.C.), поскольку принятое в армии кодовое обозначение буквы «С» — «Charlie» — Чарли). Так, Ушлый числился во взводе «С» (на армейском языке — Charlie)
Общество взаимопомощи масонского типа.
Судебный процесс над восьмерыми организаторами и участниками антивоенной демонстрации в Чикаго в 1968 г. В ходе процесса Роберт (Бобби) Сил, один из лидеров «Черных пантер», был приговорен к 4-летнему тюремному заключению за неуважение к суду. Э. Хофман — один из руководителей радикальной группы «Международная партия молодежи» (так называемые «Йиппи» — от английской аббревиатуры VIR).
Фредерик Дуглас (1817–1895) — беглый раб, ставший лидером аболиционистов, государственным деятелем, публицистом, издателем.
Книга Элдридэна Кливера, лидера движения «Власть черным!» (1967).
Речь идет о моратории на бомбежки Вьетнама, которого требовали противники войны.
Ричард (Дик) Никсон — президент США (1969–1974); Герберт Гувер — президент США (1929–1933) в годы Великой депрессии; Линдон Джонсон — президент США (1963–1969).
Консервативная католическая общественная организация.
Начальные слова знаменитой речи президента Линкольна, которую он произнес на открытии национального кладбища в Геттисберге в 1863 г. («Восемь десятков и семь лет минуло с того дня, как отцы наши создали на этой земле новую нацию, основанную на идеалах свободы и свято верующую, что все люди созданы равными…»)
Родовое имение Дж. Вашингтона.
Непременный атрибут праздника Хэллоуин (31 октября) — выдолбленная тыква с прорезанными глазами и ртом, внутри которой устанавливается горящая свеча.
Пика (pica) — английское наименование типографского цицеро.
Американский институт общественного мнения, основанный в 1935 г. известным статистиком и политологом Дж. Гэллапом.
Традиционный возглас детей, собирающих по домам угощения во время праздника Хэллоуин, в «ночь попрошаек».
«Подземная (подпольная) железная дорога» — 1) название тайной системы организации побегов негров-рабов на Север в период, предшествовавший Гражданской войне. Создана освободившимися рабами при поддержке белых аболиционистов; 2) тайный маршрут для переброски в Канаду американцев, укрывающихся от призыва в армию.
Исследовательская орбитальная станция: в 1973–1974 гг. приняла три экспедиции; в 1979 г. законсервированная станция начала терять высоту и сгорела в плотных слоях атмосферы. — Здесь и далее примеч. пер.
Концерн, специализирующийся на продаже полуфабрикатов и бакалейных товаров.
1066 — год завоевания Великобритании норманнами. 1776 — 4 июля 1776 года была принята Декларация независимости, провозгласившая создание самостоятельного государства США из бывших английских колоний.
Островок на р. Саскуэханна в штате Пенсильвания, где в 1979 г. произошла первая в истории ядерной энергетики крупная авария на АЭС.
Популярный комедийный телесериал о жизни негритянской семьи (1975–1985).
Так в просторечии именуется американское правительство.
Прошу к столу! (ит.)
Национальное испанское блюдо из риса с курицей, дарами моря и специями.
Испанская окрошка.
Коктейль «Маргарита» готовился из текилы и лимонного сока, край бокала предварительно обмакивался в соль.
Водка из агавы.
Блины с кабачками (ит.).
Блины с шампиньонами и луком (фр.).
Имеется в виду случай, произошедший в 1969 г. с сенатором Эдвардом Кеннеди, когда утонула его спутница.
Консервативная секта меннонитов, протестантов-анабаптистов, основанная в 1690 г. в Швейцарии. В начале XVIII в. члены секты переселились в США; первые общины возникли на территории современной Пенсильвании.
Телесериал о жизни виргинской семьи в период Великой депрессии в США.
Стадион в Питсбурге, где тренируется бейсбольная команда «Питсбургские пираты».
«Скачи, скачи, Гейле…» (нем.)
Футбольная команда «Филадельфийские орлы» (имеется в виду американский футбол).
Горнолыжный курорт в Колорадо.
Одна из религий Индии.
Теперь (нем.).
Отмечается в первый понедельник сентября.
Лорд Маунтбеттен, Луис (1900–1979) — видный английский государственный деятель, адмирал флота, бывший вице-король Индии.
Сокращенное от имени Пруденс, что по-английски означает «благоразумие, скромность».
Нежелательное лицо (лат.).
Ставшее нарицательным имя героини комиксов, мультипликационных и игровых фильмов — неуязвимой амазонки.
Имеется в виду жена президента Эйзенхауэра.
Заболоченный национальный парк во Флориде.
Известный сатирик, ведущий часовую передачу на американском телевидении.
Так презрительно называют ирландцев.
Журнал, где публикуется хроника жизни знаменитостей.
Лекарство, принимаемое при язве желудка.
Чувство преданности (лат.).
Господство (лат.).
Имеется в виду захват американского посольства в Тегеране 4 ноября 1979 г.
Се человек (лат.).
Страховой полис Ассоциации Голубого креста и Голубого щита, который покрывает часть расходов, связанных с пребыванием в больнице.
Перекличка с фразой из Библии: «Отпусти народ Мой» (Исход, 5:1).
Препарат, помогающий организму бороться со старением.
Второе воскресенье мая.
Имеется в виду фантастический фильм режиссера С. Кубрика «2001: Космическая одиссея».
По-видимому, герой вспоминает имена известных американских киноактрис и певиц Барбры Стрейзанд и Бет Миллер.
Кондо — сокр. от кондоминиум (совладение): особый тип кооперативного многоквартирного дома с системой услуг (столовая, автостоянка, прачечная и т. п.), которыми могут пользоваться все жильцы — владельцы квартир.
Т. е. близко к 30 °C. Здесь и далее указана температура по Фаренгейту.
Живописное местечко в Ирландии, известное благодаря популярной песенке.
Тед Банди — американский студент-юрист, приговоренный к смерти в 1979 г. по обвинению в убийстве около 40 женщин (в числе его жертв была и 12-летняя девочка); приговор приведен в исполнение в 1989 г. после многократных просьб осужденного о помиловании.
Японский император Хирохито умер в 1989 г.
БАСП — белый, англосакс, протестант. Иными словами, стопроцентный американец.
Федеральная программа льготного медицинского страхования для лиц старше 65 лет и инвалидов.
Разговорное название «олдсмобилей».
Комедийный актер, звезда разговорного жанра.
Популярное полуторачасовое шоу в прямом эфире.
Имеется в виду Хуан Понсе де Леон, который первым из европейцев ступил на землю Флориды в 1513 г. и дал ей ее теперешнее название.
Лужайка вокруг лунки с очень гладкой, коротко подстриженной травой, обычно круглой или грушевидной формы.
Участки с короткой травой, называемые также «фарватеры».
Герой вспоминает популярный кинофильм «Игры в пижамах», снятый по мотивам одноименного бродвейского мюзикла 1950-х гг.
Игра с передвижением деревянных кружков по размеченной доске.
Вуд — клюшка для гольфа с деревянной головкой; ведж, или сэндведж, — клюшка для гольфа, предназначенная для выбивания мяча из бункера (песчаной ловушки).
Рок Хадсон (1925–1985) — американский киноактер.
Разновидность лото; победитель получает денежный выигрыш или иной приз.
Уиллард Скотт, Джейн Поли и Брайант Гамбл — ведущие ежедневной утренней программы «Сегодня».
Американский бизнесмен, миллионер, ему принадлежит известный небоскреб в Нью-Йорке — Башня Трампа.
Площадка, с которой производится первый удар; так же называется специальная подставочка для мяча.
Драйвер — клюшка для ударов с ти (на дальнее расстояние).
Клюшка для гольфа с металлической головкой.
Удар с ти на дальнее расстояние по довольно низкой траектории.
Удар на короткое расстояние, после которого мяч резко подлетает вверх и опускается на грине.
Удар, при котором мяч в полете отклоняется от прямой траектории влево.
Шотландец по происхождению, эмигрировал в США в 1925 г., победитель крупнейших соревнований по гольфу, впоследствии профессиональный тренер.
Участок с высокой травой.
Заранее определенное число ударов по мячу, которое считается нормативным для той или иной лунки или же для всех лунок на поле.
Буги — число ударов по мячу, которое на один превышает пар.
Майкл Дукакис (род. 1933) — американский политик, демократ, неоднократно избирался губернатором штата Массачусетс, кандидат в президенты на выборах 1988 г., уступил первенство Дж. Бушу.
Оливер Норт (род. 1943) — полковник морской пехоты, одна из главных фигур политического скандала 1986–1987 гг., вошедшего в историю под названием дело «Иран — контрас», или «Ирангейт».
Рекламный лозунг пивной компании «Курс» из Колорадо — «Штата Скалистых гор».
Специальная трапеза в канун еврейской пасхи (песах).
Песчаная ловушка — специально предусмотренная преграда на поле для гольфа.
Завершающий удар, в результате которого мяч должен закатиться в лунку; специальная клюшка, с помощью которой он производится, называется паттер.
В еврейской среде — женщины не иудейского вероисповедания (пренебр.).
В названии клуба обыгрывается традиционное число лунок на гольф-поле — 18.
Название популярной марки американского пива.
Цифровое выражение разницы, назначенной каждому игроку между его счетом и паром. Игрок с меньшим гандикапом дает игроку с большим гандикапом фору — определенное количество ударов.
Имеются в виду удары с ти и удары айроном на дальние расстояния.
Несчастье, беда (идиш).
Название популярных телевизионных сериалов
Каджуны — потомки выходцев из Акадии (Новой Шотландии) во французской Канаде; живут в южной части штата Луизиана; славятся своей своеобразной музыкой и кухней.
Блюдо, приготовляемое из мяса и кукурузной муки.
Имеется в виду известный фильм «Возвращение Мартена Teppa» (1982).
Повод к войне (лат.).
Город во Флориде на берегу Мексиканского залива.
Обширный заболоченный район в южной Флориде к югу от оз. Окичоби; в южной части района расположен Национальный парк «Эверглейдс».
Золотарник, или золотая розга, — род многолетних трав; некоторые американские виды этого растения содержат каучук.
Мультфильм Уолта Диснея (1941), главный герой которого — смешной и трогательный слоненок Дамбо (досл. глупыш).
Имеется в виду Великая депрессия, экономический кризис 1929–1932 гг.
Вид баньянового дерева, так называемый фикус священный (Ficus religiosa).
Имеется в виду хищная водяная ящерица, пожирающая яйца и детенышей крокодилов (согласно народным поверьям, предупреждает о приближении крокодила).
Раковины двух разных видов брюхоногих моллюсков.
Раздел геронтологии, изучающий особенности болезней старческого возраста, методы их лечения и предупреждения.
Сигурни Уивер (р. 1949) — американская киноактриса, исполнительница роли «начальницы» в фильме «Деловая женщина» (1988) и главной роли в фильме «Гориллы в тумане», вышедшем на экраны в середине 1980-х.
Иначе: канадский, или индейский, рис — зерна растения цицании водянистой: выращивается на специальных фермах.
Снук — морская рыба, встречающаяся в тропических районах Атлантического моря и Тихого океана. В английском игра слов: выражение «snooks» значит примерно «шиш тебе!»
Четверть галлона, то есть 0,946 л.
По названию Чесапикского залива Атлантического океана на территории штатов Виргиния и Мэриленд, где развит промысел креветок и устриц.
Обычно четыре ритуальных вопроса задает на седере (в канун еврейской пасхи) младший из присутствующих на празднике детей.
Популярный телесериал (1984–1992) о жизни негритянской семьи; роль главы семьи исполнял известный актер Билл Косби.
Комедийный телесериал (1982–1993) об одном бостонском баре и его завсегдатаях.
В первое десятилетие после Второй мировой войны в США наблюдалось резкое повышение («бум») рождаемости.
Капок — волоски из плодов сейбы (хлопчатого дерева), высушенные и спрессованные в кипы, не смачиваются водой и не тонут.
Популярнейший персонаж одноименного мультфильма и комиксов, придуманный художником Джимом Дэвисом.
Роман Эрика Сигала, легший в основу одноименного фильма.
Песни из диснеевских фильмов «Волшебник страны Оз» и «Белоснежка и семь гномов».
Американская киноактриса, танцовщица; в 1930-е гг. снималась в мюзиклах с Фредом Астером.
Термостабильная субстанция кокаина в виде отдельных гранул; в отличие от кокаина крэк курят, а не нюхают.
Спидбол — смесь кокаина с героином.
Богатый железом лекарственный препарат, который принимают обычно люди пожилого возраста.
Имеется в виду американский футбол.
Американский киноактер, снимавшийся, в частности, в полицейском телесериале «Улицы Сан-Франциско».
Макадамия, или квинслендский (гавайский) орех — вечнозеленое австралийское дерево со съедобными орехами; широко культивируется на Гавайях.
Искусство складывать из бумаги разнообразные фигурки или сами эти бумажные фигурки (япон.).
Упоминаются эпизоды из известных фильмов 40—50-х годов («Касабланка», «Литл-Биг-Хорн», «Самсон и Далила») и исполнители главных ролей в них.
Популярный в Америке автор и исполнитель песен, главным образом о любви.
В самолете, потерпевшем катастрофу над Локерби, летели американские студенты из г. Сиракьюс, штат Нью-Йорк, и солдаты из американских воинских частей в Германии, возвращавшиеся домой.
Удар, после которого мяч, пролетев все поле (100–120 м), покидает его пределы, что позволяет «бьющему» (бэттеру) совершить пробежку по всем трем базам с возвратом в «дом» и внести в копилку команды от одного до четырех очков.
Пенсильвания была последним штатом, который проголосовал за Декларацию независимости и тем положил последний, замковый, камень в символическую конструкцию, образованную на карте первыми 13 колониями.
Содружество Пенсильвания — официальное название штата Пенсильвания, подчеркивающее принцип объединения административных единиц, пользующихся бóльшим самоуправлением, чем в других штатах. Содружествами также именуются штаты Массачусетс, Виргиния и Кентукки.
Ширли Темпл в 30-е гг. ребенком снялась более чем в двадцати фильмах; осталась в памяти зрителей обворожительной златокудрой девчушкой, которая заразительно пела и плясала.
Дина Дурбин — популярная киноактриса 30—40-х гг., снимавшаяся в музыкальных фильмах.
Так называемый таймшер (time-share), когда каждый из соарендаторов платит свою часть годовой аренды и в соответствии с величиной пая пользуется арендуемой площадью в течение определенного времени.
«Деревня» или «поселок» (village) — часто встречающееся в курортных местах название жилых комплексов со своим административным центром. Так, Гарри и Дженис живут в Вальгалла-Вилидж, т. е. в поселке (деревне) Вальгалла.
30 марта 1981 г. в Вашингтоне Джон Хинкли стрелял в президента Рейгана.
Героиня комиксов, мультипликационных и игровых фильмов — неуязвимая амазонка. Вместе с Суперменом и Бэтменом входит в «Американскую лигу справедливости» — союз непобедимых супергероев.
Генерал Альфредо Стреснер, родился в 1912 г. в семье немецких колонистов, к власти пришел в 1954 г. в результате военного переворота.
Фильм режиссера Стивена Спилберга «Инопланетянин» (1982).
Саркома Капоши — онкологическое заболевание, для которого характерны кожные высыпания на руках, ногах, лице; нередко возникает у больных СПИДом и становится причиной смерти.
Игровой период в бейсболе.
Комедийный актер эстрады и кино (род. 1940).
Знаменитый бейсболист из команды «Нью-йоркские янки».
Yuppie (сокр. от Young, Upwardly-mobile Professional, или Young, Urban Professional) — «молодой, проживающий в городе, преуспевающий профессионал» (англ.). Категория 30—40-летних высокооплачиваемых государственных служащих и бизнесменов; духовному поиску хиппи 60-х гг. поколение яппи противопоставляет заботу о здоровье, стремление к карьере и материальному благополучию.
Голди Хоун (р. 1945) и Джейн Фонда (р. 1937) — известные американские киноактрисы.
В бейсболе удар, при котором мяч перелетает через две базы.
Питчер — подающий обороняющейся команды в бейсболе.
Речь идет о трагедии на стадионе «Хилсборо» в Шеффилде 15 апреля 1989 г. и о взрыве орудия главного калибра на американском линкоре «Айова» 19 апреля 1989 г.
Американская киноактриса (р. 1957), славящаяся своей красотой.
Такое прозвище получила модель «кадиллак-флитвуд» выпуска 1959–1960 гг. на волне увлечения супергероем Бэтменом.
Организация для оказания помощи родственникам наркоманов, созданная при Обществе анонимных наркоманов.
Популярный музыкальный еженедельник.
Персонажи детских комиксов художника Чарльза Шульца: дети Чарли Браун, Лайнус, Пигпен и песик Снупи.
Первый немецкий город, захваченный союзниками (1-я армия США) после восьмидневного уличного сражения 13–20 октября 1944 года.
Опра Уинфри — популярная темнокожая ведущая ежедневного телевизионного ток-шоу.
Американская киноактриса (р. 1959).
Главную роль в комедийном многосерийном телешоу «Розанна» о жизни рабочей семьи исполняет актриса Розанна Арнольд.
Известный в 1950-х гг. эстрадный певец; как и Фрэнк Синатра, звезда лас-вегасских шоу.
Еженедельный журнал, который специализируется на публикации сенсационных новостей и сведений о необычных, сверхъестественных явлениях.
Амиши — консервативная секта меннонитов. Живут в сельских общинах, отрицают достижения технического прогресса (электричество, автомобиль и т. п.), в земледелии пользуются плугом.
Американская актриса, исполнившая одну из главных ролей в фильме «Свидетель».
Спортивная игра, цель которой — попасть пущенной по льду каменной битой в вычерченную на нем мишень.
Популярные американские телеобозреватели, ведущие программ с обзором новостей в стране на каналах Си-би-эс и Эй-би-си.
Горный хребет, южная часть Аппалачей, популярное место отдыха жителей Нью-Йорка.
Закон местонахождения предмета сделки (лат.).
4 июля 1776 г. была подписана Декларация независимости, и с тех пор этот день отмечается в США как День независимости.
Имеются в виду профессиональные баскетбольные команды — «Нью-йоркские никербокеры» («никербокеры» — прозвище ньюйоркцев) и «Чикагские быки».
Майкл Джордан — знаменитый игрок команды «Чикагские быки».
Американская актриса театра и кино (р. 1925), исполнительница главной роли в детективном телесериале «Она написала убийство».
Амнион — зародышевая оболочка у млекопитающих; образует полость, заполненную амниотической жидкостью, предохраняющей зародыш.
Общее количество ударов, которое необходимо хорошему игроку, для того чтобы пройти все лунки конкретного поля. Зд.: некая заданная величина.
Пицца с острыми на вкус колбасками.
День отца отмечается в третье воскресенье июня.
Бейсбольная команда из Сан-Франциско.
Средняя величина, характеризующая результативность бьющего (бэттера) в бейсболе; высчитывается путем деления количества точных ударов на количество попыток.
Городской район, населенный представителями определенной этнической или расовой группы (как правило, неграми и выходцами из Латинской Америки), располагается обычно в центральной части крупного промышленного города; в гетто проживают наиболее социально неблагополучные слои населения.
Национальная баскетбольная ассоциация США.
Молодежное общественное движение. Название (четыре английские буквы Н — «Эйч») объясняется тем, что с буквы Н начинаются четыре ключевых слова, упомянутых в торжественной клятве участников движения: голова, сердце, руки, здоровье (Head, Heart, Hands, Health).
Автомобиль массового производства, выпускался в 1928–1931 гг.
Общество взаимопомощи масонского типа; в США с 1818 г., штаб-квартира в Балтиморе.
Первая и последняя строки известнейшей патриотической песни на музыку Ирвинга Берлина (1939). Звезда американской эстрады Кейт Смит (1907–1986), благодаря которой песня приобрела особую популярность, обладала исключительными правами на ее исполнение.
Вудстокский фестиваль рок-музыки — кульминация эпохи контркультуры (август 1969), проходил неподалеку от местечка Вудсток (штат Нью-Йорк).
Чарльз Мэнсон со своими сообщниками совершил зверское убийство в Лос-Анджелесе актрисы Ш.Тейт и шестерых ее друзей (август 1969).
Чаппакуиддик — курортный остров в штате Массачусетс, где в 1969 г. с моста в воду упал автомобиль, в котором находились сенатор Э. Кеннеди и его секретарша (погибла).
20 июля 1969 г. командир корабля «Аполлон-11» астронавт Н.Армстронг впервые в истории человечества ступил на поверхность Луны.
Дезинтоксикационная клиника для медикаментозного лечения абстинентного синдрома.
Сосукэ Уно — премьер-министр Японии, продержавшийся на этом посту всего два месяца и вынужденный в августе 1989 г. подать в отставку, в частности из-за скандала вокруг его любовных похождений.
Номер один (ит.).
Колокол в Филадельфии, который своим звоном возвестил о первом публичном прочтении Декларации независимости.
Группа наркотических веществ — синтетических психостимуляторов.
Пуф, набитый пластиковыми шариками («бобами»).
Стилизованные знаки, традиционно украшающие сельские постройки в Пенсильвании; согласно поверью, ограждают скот от злых духов.
С полуостровом Батаан на Филиппинах связан драматический эпизод Второй мировой войны на Тихоокеанском театре: в апреле 1942 г. полуостров был захвачен японскими войсками и большая колонна военнопленных была отправлена в лагерь; «марш смерти» продолжался шесть дней, тысячи американцев и филиппинцев умерли от жары, жажды и голода, многие были добиты японской охраной.
Уничижительное прозвище американского негра, особенно молодого мужчины (имело хождение в конце XIX — начале XX в.).
Дуглас Макартур (1880–1964) — Верховный главнокомандующий союзными войсками на Тихом океане; принимал капитуляцию Японии в 1945 г. и командовал оккупационными войсками в Японии (1945–1951).
Еврейский веселый зимний праздник в память обновления храма в Иерусалиме после победы Иуды Маккавея над сирийским царем Лисием в 165 г. до н. э.
После нападения на Перл-Харбор около 110 тысяч проживающих в США японцев подверглись насильственному выселению или содержались в концентрационных лагерях на территории США.
Соотв. долг и чувство (япон.).
Крупнейший центр автомобильной промышленности в штате Мичиган.
«Анонимные алкоголики» (АА) и «Анонимные наркоманы» (АН) — общественные организации, призванные содействовать возвращению к нормальной жизни людей, страдающих тем или иным видом химической зависимости.
Термины, относящиеся к игре в гольф, см. в примечаниях к части первой.
Отмечается в первый понедельник сентября.
Герберт Кларк Гувер (1874–1964) — 31-й президент США (1929–1933), член Республиканской партии. При нем в 1929 году разразился жестокий кризис — Великая депрессия.
«Галерея славы великих американцев» создана в Нью-Йорке в 1900 году для увековечения памяти выдающихся граждан страны.
Очень популярная в Америке помощница ведущего программы «Колесо фортуны» Ванна Уайт.
Иди с Богом (исп.).
Фрэнки Лейн (р. 1913) — один из популярнейших в Америке эстрадных певцов в конце 1940-х — начале 1950-х гг.
Дорис Дей (р. 1922) — американская певица и актриса, звезда 1950-х гг.
Сокр. От «Те, кто чтят и восхваляют Господа» (People That Love and Praise the Lord — PTL).
Город на севере штата Виргиния на р. Потомак, юго-западный пригород Вашингтона.
Один из сети одноименных ресторанов при автомагистралях.
Исполнитель и автор песен в стиле кантри, суперзвезда 1980-х гг.
Баптистский священник, евангелистский радио— и телепроповедник. В 1990-х гг. посетил с проповедями Россию.
Имеется в виду скандал в упомянутом министерстве, во время которого выявились злоупотребления и мошенничество в администрации Рейгана.
Обыгрывается название известной песни в исполнении «поющего ковбоя» Джина Отри, а позже Фрэнка Синатры.
Знаменитая башня из ажурных стальных конструкций, поддерживающая смотровую площадку и ресторан (Спейс-нидл); символ г. Сиэтла.
Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки (тортильи) с начинкой из фарша, томатов, листьев салата и сыра с острым соусом.
В 1860 г. Южная Каролина первая из 11 южных штатов проголосовала за выход из состава союза.
Негритянские песни религиозного содержания, сочетающие элементы спиричуэла, блюза и джаза (от Gospel — Евангелие).
Дороти Ламур и Боб Хоуп в 1930—1940-е гг. вместе с Бингом Кросби принимали участие в комедийных радиошоу и мюзиклах; автор обыгрывает фамилии этих эстрадных исполнителей: Lamour — «любовь» (фр.) и Норе — «надежда» (англ.).
Известные артисты эстрады, входившие в ближайшее окружение, «клан» Фрэнка Синатры.
Настоящее имя Малколм Литл (1925–1965) — активист движения «Черные мусульмане», идеолог «черного национализма», оратор; был смертельно ранен в Гарлеме во время публичного выступления.
Герой Гражданской войны (1861–1865). Погиб в 1876 г. в сражении с индейцами на р. Литл-Бигхорн, вошедшем в историю под названием «Последний рубеж Кастера».
Баптистский священник, видный лидер движения за гражданские права негров, лауреат Нобелевской премии мира (1964). Убит в 1968 г. в г. Мемфисе, шт. Теннесси, Джеймсом Эрлом Рэем.
Американский космический корабль многоразового использования «Челленджер» взорвался 28 января 1986 г. через 14 сек. после запуска с космодрома на мысе Канаверал, Флорида. Все члены экипажа погибли.
Любовь (ит.).
В 1989 г. в прокат был выпущен полнометражный художественный фильм «Бэтмен».
Герой, по-видимому, вспоминает несчастный случай на о-ве Чаппакуиддик (см. примеч. 324).
Эдвард Коч (р. 1924) — мэр Нью-Йорка в 1977–1989 гг.
Первая семинольская война: 1817–1818 гг. (в Джорджии и Флориде); вторая: 1835–1842 гг. (в центральной Флориде); третья: 1855–1858 гг. (в южной Флориде).
Ниже описаны события, в результате которых 19 октября 1781 г. английская армия под командованием генерала Корнуоллиса попала в окружение и вынуждена была капитулировать. Тем самым фактически был положен конец Войне за независимость (1775–1783). По Версальскому мирному договору 1783 г. Великобритания официально признала независимость США.
Обитавшая в большом количестве в Северной Америке птица, ныне полностью истребленная.
Популярный прежде журнал, прекративший свое существование к началу 1960-х гг.
Суша (лат.).
Члены воинствующей шовинистической религиозной организации афроамериканцев «Черные мусульмане», основанной в 1930 г. и наиболее активно действующей в 60-е — 70-е гг. Позже ей на смену пришла «Американская мусульманская миссия», выступавшая за отказ от расизма и экстремизма.
Высокорослый игрок баскетбольной команды «Лос-Анджелес лейкерс» Карим Абдул-Джаббар (р. 1947; наст, имя Лью Алсиндор).
Популярное итальянское блюдо в виде своеобразного слоеного торта: слои теста чередуются с прослойками из мяса или овощей с сыром.
Бад Эббот и Лу Костелло — знаменитый комедийный дуэт 1940—1950-х гг. Их программа «Эббот и Костелло» считается одной из самых популярных и долговечных.
Здание в Филадельфии, где в 1776 г. была подписана Декларация независимости. На центральной ротонде раньше находился Колокол свободы. В настоящее время здесь располагается музей, посвященный Войне за независимость.
Леди Птичка — прозвище жены президента Линдона Джонсона.
Имеются в виду дочери президента Линдона Джонсона.
Провиденс по-английски означает «провидение, Промысел Божий».
Coal — уголь, уголек (англ.).
Ореос — разновидность детского лакомства: два шоколадных печенья, проложенные кремом.
Андреа Палладио (1508–1580) — итальянский архитектор.
«Молот ведьм» — трактат по демонологии и о борьбе с ведьмами, созданный в XV веке.
«Мьюзак» — американский концерн, поставляющий звукозаписи в супермаркеты, рестораны, гостиницы, залы ожидания и прочие общественные места.
Парсы — религиозная община зороастрийцев, потомков выходцев из Ирана, в Западной Индии.
Что вы сказали? (нем.)
Дети (нем.).
Пять (нем.).
Что касается меня (фр.).
Т. С. Элиот. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Перевод Андрея Сергеева. В кн.: Элиот Т. С. Стихотворения и поэмы. М., 2000. С. 21.
Эскобар Марисоль (р. 1930) — скульптор; француженка венесуэльского происхождения, живущая с 1950 г. в Нью-Йорке.
Ники де Сен-Фалль (1930–2002) — француженка, скульптор и график, считающая себя ученицей Анри Матисса.
Чиканос — американцы мексиканского происхождения.
Артистка (фр.).
Какой толк, кому это нужно (букв.: много из ничего) (фр.).
Музыкальные термины, обозначающие манеру исполнения фрагмента (спиккато и деташе — только для струнных инструментов, легато и маркато — для всех).
Потрясающе, сказочно (ит.).
Quel — какой, что за (фр.); Schmalz — топленое сало, смалец (нем.).
Готам — название вымышленного города из детского стихотворения. В шутку американцы иногда так называют Нью-Йорк.
Мескаль — мексиканская водка из сока алоэ.
Моя корова. Моя белая корова (ит.).
От англ. thumb — большой палец.
«Вулворт» — сеть магазинов, получившая название по фамилии основателя, Фрэнка Уинфилда Вулворта (1852–1919).
Бечевка, веревка (лат.).
Букв.: комната сопротивления (фр.).
Многогранность (нем.).
Паэлья — разновидность плова с морепродуктами.
Тамаль — мексиканское блюдо из толченой кукурузы с мясом и красным перцем.
Три! (исп.)
Быстро, живо! (исп.)
Пит Мондриан (1872–1944) — голландский живописец-абстракционист.
Грир Гарсон — популярнейшая киноактриса 1940-х, обладательница премии «Оскар».
«Значит, нам смерть — ничто и ничуть не имеет значения, ежели смертной должна непременно быть духа природа». Лукреций. О природе вещей. Перевод Ф. А. Петровского.
Бездонная пропасть (лат.).
«О природе вещей» (лат.).
Landing — пристань, причал (англ.). Лендинг-сквер — площадь причала.
Сверкающие созвездия (лат.).
Латинская фраза-палиндром, одинаково читаемая как слева направо, так и справа налево, безупречная грамматически, но не имеющая смысла.
Jane Pain — можно перевести как Джейн-мучительница (англ.).
Джокер и Пингвин — отрицательные персонажи цикла комиксов о Бэтмане.
Цикл комиксов о Капитане Марвеле (Капитане-Чудо) был создан как пародия на Бэтмана, за что его авторы подверглись судебному преследованию.
Пауль Хиндемит (1895–1963) — немецкий композитор.
Иголочка (фр.).
«История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788) — труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794).
Sancocho — рагу из мяса и овощей, mondongo — требуха, pollo picado con tocino — шпигованный салом молодой петушок на вертеле, souffle de sesos — суфле из мозгов (исп.).
Коджак — детектив, заглавный герой популярного телесериала, вечно сосавший леденец на палочке.
Арчи Банкер — герой телесериала «Все дома» — громогласный всезнайка, воплощение самоуверенности и нетерпимости к чужим мнениям.
Добрый вечер, сеньора, очень приятно видеть вас снова в этом доме (исп.).
Хочу пить! (исп.)
Газированной воды или шипучки, пожалуйста. Поскорее. Спасибо (исп.).
Воистину вот вам тело мое (лат.).
Воистину вот вам чаша крови моей (лат.).
Эй, эй, дьявол, дьявол, прыгай сюда, прыгай туда, поиграй здесь, поиграй там! (фр.)
Имеется в виду слово «рак», по-английски «cancer».
Уильямсберг — город на юго-востоке штата Виргиния, его колониальная столица, восстановленная под старину в первозданном виде.
Между нами (фр.).
Хидеки Тодзио (1885–1948) — японский адмирал, в период Второй мировой войны военный министр Японии, один из главных обвиняемых на суде над военными преступниками.
Постепенно замедляя (ит., муз.).
Куранта — старинный французский танец.
Смычок вверх (нем.).
Смычок вниз (нем.).
Очень громко (ит., муз.).
Джимини Крикет — персонаж диснеевского мультфильма, снятого по мотивам сказки Карло Коллоди о Пиноккио.
Му-гу гайпена — китайское блюдо кухни южных провинций из цыпленка с грибами, овощами и специями.
Он исчез (фр.).
Сернунну — языческое божество, которому поклонялись древние кельты.
Известная аристократка и интеллектуалка, чьи салоны в Нью-Йорке и Флоренции привлекали артистическую и интеллектуальную элиту. Ее друзьями были Пабло Пикассо, Гертруда Стайн, Андре Жид, Артур Рубинштейн, Джон Рид. — Здесь и далее примеч. пер.
Фильм Стивена Спилберга.
Американский архитектор 1870–1880 гг., мастерски использовал массивные, внушительные формы романского стиля для создания подчеркнуто солидных, эффектных, иногда как бы навеянных романтическими легендами композиций.
Пригород Бостона.
Игра слов: fuck — трахаться (англ.)
Джорджия О'Киффи (1897–1996) — американская художница, член американской Академии искусств, чьи работы представлены во всех крупных музеях современного искусства в США.
Деревушка в 80 км от Нью-Мексико, в которой Джорджия О'Киффи прожила сорок лет.
Пригород Бостона.
Один из террористов, захвативших самолет рейса № 11 авиакомпании «Американ эрлайнз». Предположительно именно он находился за штурвалом самолета, который нанес удар по южной башне Всемирного торгового центра.
Не за что (фр.)
Высокая мода (фр.)
Высокий сосуд, в который клали внутренности покойного, вынутые при бальзамировании.
Столица объединенного Египта во время правления XVIII–XX династий. Теперь на месте Тебеса находится Луксор.
Лондонский блиц — ночные бомбежки Лондона немецко-фашистской авиацией в 1940–1941 гг.
Веймарская легавая.
Здесь: очень (исп.)
Имеется в виду всемирно известный брэнд шотландской фабрики шерстяных тканей.
Квадратный закрытый двор; четыре его стены образованы четырьмя одноэтажными жилыми зданиями, двери которых открываются во двор.
Так называют вращающийся на высокой ножке поднос с разными кушаньями, который устанавливается в центре стола, чтобы каждый мог, поворачивая его, брать то, что хочет.
Полудекофеинизированный кофе-эспрессо.
Известный первопроходец, натуралист и писатель, посвятивший свою жизнь изучению и сохранению Йосемитской долины.
Стилвелл, Джозеф Уоррен (1883–1946) — генерал-лейтенант армии США, во время Второй мировой войны являлся начальником штаба генералиссимуса Чан Кайши.
Один из самых известных туристских маршрутов в Ирландии, протяженностью 166 км.
Обычай самосожжения вдовы на погребальном костре мужа.
Анна Хатчинсон (1591–1643) — выступала не только против религиозной догмы, но также против того, что женщинам было отказано в праве голоса в церкви.
Скорее всего имеется в виду комедийный сериал, демонстрировавшийся по каналу Эй-би-си с 1974 но 1984 г. и на примере одной семьи представлявший идеализированную версию американской жизни середины XX в.
Эй, эй, дьявол, дьявол, прыгай сюда, прыгай туда, поиграй здесь, поиграй там! (фр.)
Один из крупнейших розничных продавцов и арендодателей техники и промышленного оборудования.
Торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже стройматериалов и инструментов для ремонта.
Компания розничной торговли, владеющая сетью магазинов по продаже товаров для улучшения жилища.
Ведьмы (ит.)
Чары. Магия (ит.)
Роджер Уильямс (1603–1683) — основатель колонии Род-Айленд.
Медленно (ит.)
Имеются в виду районы, где возводились недорогие типовые дома фирмы «Левитт и сыновья».
«Алая буква» (1850) — направленный против пуританских нравов роман классика американской литературы Натаниэля Готорна (1804–1864).
Один из важнейших догматов буддизма, постулирующих отсутствие атмана («Я»), или самости индивида.
Болезнь и страдание.
Переход, череда перерождений, жизнь (санскр.) — круговорот рождения и смерти, одно из основных понятий в индуистской философии.
Финальное слово в проповедях буддистских и ламаистских монахов.
Отмечается 1 августа и имеет много названий, но наиболее распространенное среди них — Лугнасад (Lughnasadh), которое переводится как «сборище Луга» или «свадьба Луга». Луг — один из богов кельтского пантеона, покровитель земледелия и многих ремесел.
Имеются в виду банки с горючей жидкостью из денатурата, предназначенные для подогрева пищи в полевых условиях.
Ритуальный нож с черной ручкой, которым чертят магические круги и другие фигуры, необходимые, чтобы творить заклинания.
Менструальная кровь (фр.)
Египетский крест, символ жизни.
Золотой жезл, оплетенный двумя змеями и увенчанный двумя крылышками; символ врачевания.
Букв.: бог из машины (лат.)
Томас Кранмер (1489–1556) — один из отцов английской Реформации, доктор богословия, архиепископ Кентерберийский с 1533 г.
Пудинг-мороженое.
Имеется в виду Кэри Грант (1904–1986) — знаменитый американский актер.
Имеется ввиду Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — 18-й президент США.
Имя Гейбриел (Gabriel) произносится по-английски так же, как имя архангела Гавриила.
Стиль электронной музыки.
Имеются в виду Альберт Гор и Джордж Буш-младший, являвшиеся соперниками в президентских выборах 2000 г.
Понятие из области теории классической электродинамики. Введено Дж. К. Максвеллом при построении теории электромагнитного поля для описания слабых токов, возникающих не при течении, а при смещении заряженных частиц в диэлектриках.
Собственный момент импульса элементарных частиц, имеющий квантовую природу и не связанный с перемещением частицы как целого.
Джазовый стиль фортепьянной игры.
Линди — негритянский танец.
Джиттербаг — быстрый танец под джазовую музыку с резкими, дергаными движениями.
Род джаза.
Имеется в виду массовое убийство в школе «Колумбайн». 20 апреля 1999 года Дилан Клеболд и Эрик Харрис ворвались в школу «Колумбайн» и убили 13 человек.
Курт Кобейн (1967–1994) — американский вокалист, гитарист, барабанщик, создатель группы «Нирвана».
Мемориальный онкологический центр имени Слоуна и Кеттеринга.
Волшебная страна, в которой живет Питер Пэн, герой сказки Д. Барри.
Мой прекрасный раб (фр.)
Фирма, выпускающая в США и Великобритании спортивную одежду и обувь.
На зуб (ит.)
Фирменное название большого металлического мусоросборника.
Сытная острая закуска из курицы и фасоли.
Йогги (Лоренс Питер) Берра — знаменитый американский бейсболист, прославившийся также своими афоризмами.
Роман Патрика Денниса; неоднократно экранизировался.
Одно из значений английского слова «wo», кроме «обхаживать», употребленного в названии этого рассказа, — «тпру!».
Womb (англ.).
Демократ Дж. Вурхис проиграл республиканцу Никсону на выборах в конгресс в 1946 г. Как член Комиссии по расследованию антиамериканской деятельности Никсон обвинял бывшего сотрудника Госдепа Э. Хисса в передаче секретных документов коммунистам, а свою соперницу от демократов на выборах в сенат в 1950 г. X. Дуглас — в сочувствии коммунистам.
Прославленный итальянский скульптор XX века.
Известный итальянский художник XX века.
Выход (ит.).
25 марта 1965 г. в городе Сельма, штат Алабама, члены ку-клукс-клана застрелили Виолу Лиуццо, белую активистку движения за гражданские права.
Генри Миллер (1891–1980), американский писатель, чьи романы, в частности «Тропик Рака» и «Тропик Козерога», были запрещены в США в 60-е как непристойные; считал себя трансценденталистом.
Тайное общество ирландских эмигрантов, боровшихся в XIX в. с жестокостью работодателей в Пенсильвании.
Сэмюэл Гомперс (1850–1924) — один из создателей и с 1882 г. председатель Американской федерации труда.
Знаменитые американские бейсболисты.
Персонажи из романа Р. Локриджа; герои одноименных кинофильмов и телесериалов.
Раньше убегающие преступники подбрасывали сыскным собакам соленую селедку, чтобы сбить их со следа.
Знаменитый чемпион США по гольфу.
Скажи мне (фр.).
Героиня романа Дж. Джойса «Улисс».
Поэмы Э. Спенсера (1552–1599) и А. Теннисона (1809–1892).
Французский художник XIX в.; прославился карикатурами на темы судебных заседаний.
Прозвище штата Коннектикут.
Эдвард Каммингс (1894–1962) жил и писал в Массачусетсе и Нью-Гемпшире, где происходит действие рассказов Апдайка. Много экспериментировал с формой, пунктуацией, синтаксисом и правописанием.
0 градусов по Фаренгейту примерно равен минус 17 по Цельсию.
Песня Дж. Леннона и П. Маккартни и роман Томаса Харди.
Заглавие рассказа — цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (V, 5, 19).
Впервые опубликован в журнале «Нью-Йоркер» (New Yorker. 1955. № 31. April, 30).
«Буря» (1612) — одна из поздних пьес Шекспира.
Бертон — Имя центрального персонажа — намек на Роберта Бертона (1577–1640), английского философа-моралиста, автора знаменитого трактата «Анатомия меланхолии» (1621).
Льюис Клайв Стейплз (1898–1963) — английский писатель, литературный критик, теолог.
Барт Карл (1886–1968) — крупнейший швейцарский теолог, реформатор протестантской мысли.
Рассел Бертран (1872–1970) — британский философ, публицист, математик и общественный деятель.
Беллок Джозеф Хилери (1870–1953) — английский писатель, историк, защитник католицизма.
Честертон Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, мыслитель, отстаивал принципы католической ортодоксии. Испытал влияние Беллока.
Ричард Хукер (1547–1600) — английский теолог и религиозный деятель Елизаветинской эпохи, теоретик англиканства.
Уолтон Исаак (1593–1683) — автор жизнеописания Хукера (1665).
Томизм (лат. Thomas — Фома) — ведущее направление Католической церкви, основанное Фомой Аквинским (1225 или 1226–1274). Основной принцип философии Фомы — гармония веры и разума. Все существующее укладывается в иерархический порядок, созданный Богом. Неотомизм — наиболее авторитетное течение современной Католической церкви. Статус официальной доктрины получил в 1879 г. после опубликования энциклики Папы Льва XIII «Aeterni patris». Неотомизм представляет собой обновленную версию томизма, усвоившего и переработавшего идеи и категории герменевтики, философской антропологии, экзистенциализма и др.
Крупнейшие представители неотомизма: Ж. Маритен, Э. Жильсон (Франция), Э. Корет, И. Меснер (Австрия), Ю. М. Бохеньский, В. Бруггер, А. Демпф, И. Б. Лотц, К. Ранер (ФРГ) и др. Неотомизм утверждает, что основой сущего и многообразия форм мира является невыразимое божественное бытие. Метафизика неотомизма представляет собой обстоятельный анализ соотношения Бога и сотворенного мира. Общество рассматривается неотомистами как «земной град», как сверхличность, объединяющая отдельные личности. Ему надлежит развиваться в соответствии с вечными ценностными принципами, которые могут трактоваться по-разному в зависимости от конкретной ситуации. Необходим постоянный диалог Церкви как носителя абсолютных ценностей и общества. Неотомизм утверждает важность внесения высших религиозных ценностей в современную культуру. На этом строится его политическая доктрина. Ориентированность на абсолютные ценности, по мысли неотомистов, обеспечит обществу примирение классовых противоречий, политический плюрализм, соблюдение прав человека и демократических свобод. Критикуя капиталистический индивидуализм и коммунистический коллективизм, неотомизм таким образом предлагает «третий путь».
Бирбом Макс (1872–1956) — английский писатель и карикатурист.
…Сартер, Хазлит, Мохем. — Имеются в виду Жан-Поль Сартр (1905–1980), французский философ-экзистенциалист и писатель; Уильям Хэззлит (1778–1830), английский писатель, критик, публицист, теоретик романтизма; и Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965), популярный английский писатель.
Имеется в виду художник Пауль Клее (1879–1940).
Айрленд Джон (1914–1992) — известный американский киноактер.
Данакили, данкали, адал (самоназвание — афар) — народ, живущий в северо-восточных районах Эфиопии и на побережье залива Таджура. Данакили преимущественно кочевники-скотоводы.
Стэнвик Барбара (1907–1990) — американская киноактриса.
Отец Флэнаган — католический священник. В 1950-х гг. организовал на средства спонсоров ранчо, где мальчики-сироты изучали различные ремесла.
Уэйн Джон (1907–1979) — популярный американский киноактер.
Мана — согласно полинезийскому поверью, некая сверхъестественная потусторонняя сила.
Имеется в виду Лоуренс Оливье (1907–1980), известный английский актер.
Макартур Дуглас (1880–1964) — американский генерал, командовавший войсками США на Дальнем Востоке в период Второй мировой войны.
Грант Улисс Симпсон (1822–1885) — американский военный и политический деятель. Президент США от республиканской партии с 1869 по 1877 г.
Вильсон Томас Вудро (1856–1924) — государственный деятель США, реформатор экономической политики. Президент США от демократической партии (1912–1920).
Подземная железная дорога — система организации побегов негров и рабов из южных штатов США на север в 1830–1860 гг.
Имеются в виду 1865–1875 гг., т. е. десятилетие после окончания в США Гражданской войны. 9 апреля 1865 г. в здании суда Аппоматокса (небольшой город в штате Вирджиния) командующий армией Севера генерал Улисс С. Грант принял капитуляцию от командующего силами Конфедерации Роберта Ф.Ли.
Война между Южной Кореей и Северной (КНДР), длившаяся с 1950 по 1953 г., во время которой США оказывали ощутимую вооруженную поддержку Южной Корее.
Гудмен Бенджамин Дейвид (1909–1986) — американский джазовый кларнетист, композитор, один из основоположников свинга.
«История Генри Эсмонда» (1852) — роман английского писателя У. М. Теккерея (1811–1863).
«Ave Maria Gratia Plena» — первые слова латинской католической молитвы «Радуйся, Мария Благодатная!..»
Рузвельт Теодор (1858–1919) — государственный деятель США, республиканец, президент США (1901–1909).
Нерон Клавдий Цезарь (37–68) — римский император с 54 г. Согласно источникам, проводил тираническую политику, связанную с массовыми казнями. Предпринимал гонения на христиан.
Вергилий Марон Публий (70–19 до н. э.) — выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» (29–19 до н. э.).
По Эдгар Аллан (1809–1849) — американский писатель эпохи романтизма, поэт, прозаик, критик.
Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт, развивавший традиции романтизма.
«Цимбелин» (1610) — одна из поздних пьес Шекспира.
Визит Н. С. Хрущева в США и его встреча в Кэмп-Дэвиде с президентом США Д. Эйзенхауэром состоялись в сентябре 1959 г.
Вудхаус Пэлем Гренвилл (1881–1975) — английский прозаик, поэт, драматург.
«Зеленые дворцы» — роман Уильяма Генри Хадсона (1841–1922), английского писателя и натуралиста.
Комрофф Мануэль (1890–1974) — американский писатель.
Голсуорси Джон (1867–1933) — английский писатель-реалист, автор знаменитого цикла романов «Сага о Форсайтах».
Глазгоу Эллен (1874–1945) — американская писательница.
Кобб Ирвин С. (1876–1944) — американский писатель и киноактер.
Льюис Синклер (1885–1951) — американский писатель-реалист, лауреат Нобелевской премии.
Элизабет — псевдоним английской романистки графини Элизабет Мэри Рассел (1866–1941).
«Очерки истории» (1920) — работа Джорджа Герберта Уэллса (1866–1946), автора социально-фантастических и бытовых романов.
«Машина времени» (1895) — знаменитый фантастический роман Дж. Г. Уэллса.
См.: Лука. 23:43.
Линкольн Авраам (1809–1865) — выдающийся американский государственный деятель, президент США (1861–1865), отменивший рабство.
Ср. слова Христа: «Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником» (Лука. 14:26).
Ср.: «Иисус сказал ему: «Я есмь Путь, и Истина, и Жизнь! Никто не приходит к Отцу, как только чрез Меня» (Иоанн. 14:6).
«Не сиди под яблоней с другими…» — популярная песня на музыку Глена Миллера времен Второй мировой войны.
«Улисс» (1922) — роман знаменитого ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941).
Дэй Дорис (р. 1924) — американская киноактриса.
Сен-Мартен — остров в Карибском море, входящий в Малый Антильский архипелаг.
Бен-Гурион Давид (1886–1973) — государственный деятель Израиля, один из лидеров сионистского движения. В 1948–1953 и 1955–1963 гг. (с перерывом в 1961 г.) — премьер-министр и министр обороны США.
Кинг Мартин Лютер (1929–1968) — выдающийся деятель негритянского движения, один из руководителей борьбы за гражданские права афроамериканцев. Разработал и применял тактику ненасильственных действий в борьбе за гражданские права.
Сен-Китс — остров в Карибском море, входящий в Малый Антильский архипелаг.
Тиллих Пауль (1886–1965) — немецко-американский протестантский теолог, один из создателей теологии культуры. Стремился восстановить утраченный синтез христианства с современным сознанием.
Отец Д'Арси (1888–1976) — английский теолог-иезуит, известный тем, что под его влиянием в римско-католическую веру обратились многие видные люди искусства и культуры, в частности Ивлин Во и Эдит Ситвел.
Жильсон Этьен (1884–1978) — французский философ-неотомист, полагавший, что философские проблемы необходимо связывать с религиозными таинствами.
Маритен Жак (1882–1973) — французский философ-неотомист, создатель социальной доктрины «интегральный гуманизм», в основании которой лежит представление о единстве христианской цивилизации с демократией и прогрессом.
Св. Фома Аквинский (1225 или 1226–1274) — католический теолог. Философски обосновал христианское вероучение. Систематизировал в духе христианства основные идеи аристотелевской философии. В 1323 г. был причислен Католической церковью к лику святых. См. прим. к рассказу «Доктора и доктрины».
Кьеркегор Серен (1813–1855) — датский теолог и философ, полагавший, что личность обретает себя в Боге и проходит три стадии познания: эстетическую, этическую и религиозную.
Бердяев Николай Александрович (1874–1948) — русский религиозный философ-идеалист.
Барт Карл — крупнейшим швейцарским теолог, реформатор протестантской мысли.
Ньюмен Джон Генри (1801–1890) — крупнейший английский теолог, педагог, религиозный деятель Римско-католической церкви, литератор.
Элиот Томас Стерт (1885–1965) — англо-американский поэт, литературный критик, культуролог.
Оден Уистен Хью (1907–1973) — англо-американский поэт и литературный критик.
Грэм Грин (1904–1991) — английский писатель.
Аллюзия на евангельский текст (Мф. 19:21, 22, Мк. 10:21, 22, Лк. 18:22, 23).
Соломон — царь Древнего Израиля. Был влюблен в царицу Савскую (Шебу).
День перемирия — национальный праздник США. Отмечается во второй понедельник ноября. Современное официальное название — День ветерана. Первоначально отмечался как дата окончания Первой мировой войны и заключения договора с Германией о прекращении огня (11 ноября 1918 г.).
Рузвельт Франклин Делано (1882–1945) — выдающийся политический деятель США. 32-й президент США (с 1933 г.) от демократической партии.
«Бонвит» — дорогой универсальный магазин в Бостоне.
Согласно популярной легенде, шотландский король Роберт Брюс (1306–1329) научился упорству у паука, наблюдая, как тот снова и снова плетет свою постоянно сметаемую паутину, пример вдохновил короля, и он в конце концов выгнал англичан из своей страны.
«Листья травы» (1855) — поэтический сборник американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892).
Бойер Чарльз (1899–1978) — популярный голливудский киноактер.
Рокфеллеровский центр — бизнес-центр и место развлечений. Состоит из 14 зданий, воздвигнутых в честь Джона Рокфеллера между 5-й и 6-й авеню и 48-й и 51-й улицами.
В основу рассказа положено знаменитое сказание о двух возлюбленных, Тристане и Изольде, дошедшее в многочисленных средневековых французских обработках XII в.
Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) — итальянский писатель, поэт, драматург, политический деятель.
Согласно легенде, Тристан убивает в поединке Морольда, исполинского рыцаря, приехавшего из Ирландии в Корнуэльс взимать дань.
Изольда соглашается пройти испытание, чтобы доказать верность своему мужу, королю Марку, и полоска раскаленного железа, которую она берет в руки, не оставляет на них никаких следов.
Приехав в Ирландию (в гавань Вейзефорд) под видом купца, Тристан вступает в бой с драконом и убивает его.
Квакеры — протестантская секта, возникшая в Англии в XVII в. В настоящее время общины квакеров имеются в Англии, США, Канаде и странах Восточной Африки. Для квакеров истина веры проявляется не в том или ином церковном учении (отсюда — отказ квакеров от обрядности), а в озарении внутренним светом.
Меннониты — течение в протестантизме, основанное в XVI в. в Нидерландах Менно Симонсом, призывавшим к примирению с действительностью, отказу от насилия и самосовершенствованию.
«Федон» — знаменитый диалог древнегреческого философа Платона.
Ганди Мохандас Карамчанд (1869–1948) — руководитель национально-освободительного движения в Индии, основатель социально-политической и философской доктрины, названной «гандизм», стержнем которой является принцип ненасильственной борьбы.
Андерсон Шервуд (1876–1941) — американский прозаик, публицист. Приобрел известность как мастер психологической новеллы. Сборник рассказов «Уайнсбург, Огайо» (1919) считается одной из лучших книг Андерсона.
Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) — французский писатель и философ-моралист. Главное сочинение — «Размышления, или Моральные изречения и максимы» (1665).
Демосфен (384–322 до н. э.) — прославленный греческий оратор. Его речи отличались высоким пафосом и силой убеждения. Наибольшей известностью пользуются его речи против македонского царя Филиппа II («филиппики»).
Святой Августин — Августин Аврелий (354–430), христианский теолог и философ, признанный в католичестве святым и учителем Церкви. Сыграл заметную роль в разработке католической догматики.
Сэндберг Карл (1878–1967) — американский поэт, развивавший уитменовскую традицию, биограф, собиратель американских народных песен; награжден Пулитцеровскими премиями (1940, 1950).
Форшлаг — музыкальный термин (нем. Vorschlag, от vor — перед и Schlag — удар), обозначающий одно из музыкальных украшений. Представляет собой один-два звука, предваряющих основной звук мелодии.
Готорн Натаниел (1804–1864) — американский писатель-романтик.
Роджер Мэлвин — персонаж рассказа Н. Готорна «Погребение Роджера Мэлвина» (1832).
Ханука — один из главных еврейских праздников.
Димитров Георгий (1882–1949) — деятель болгарского коммунистического движения. Генеральный секретарь ЦК Болгарской коммунистической партии (БКП) в 1948–1949 гг. После смерти Димитрова гроб с его телом был установлен в специально построенном мавзолее в Софии.
Рильке Райнер Мария (1875–1926) — выдающийся австрийский поэт.
Симон Клод (р. 1913) — французский писатель. Его творчество тесно связано с литературным движением «новый роман», представители которого утверждали принципы деидеологизированного искусства и ратовали за ниспровержение традиционной системы романа.
Беккет Сэмюэл (1906–1989) — писатель, драматург. Ирландец по происхождению, писал на французском языке. Радикальный экспериментатор в области литературной формы.
Саррот Натали (урожд. Н. И. Черняк, 1900–1999) — французская писательница, представительница «нового романа».
Багряна Елисавета (Белчева, 1893–1991) — известная болгарская поэтесса.
Фридрих Дюрренматт (1921–1990) — классик швейцарской литературы, драматург, прозаик, театральный критик.
Скунсовая капуста — Symplocarpus foetidus — широколиственное многолетнее растение семейства ароидных, распространенное в Северной Америке; характерно резким неприятным запахом.
Филли — шутливое название Филадельфии.
Совиные погадки — отрыгнутые совами непереваренные остатки пищи, в значительной степени состоящие из меха и костей грызунов.
Царица ночи (нем.).
Норман Рокуэлл — американский художник и иллюстратор, прославившийся своими зарисовками мальчишек.
Фэррагат Дэвид Глазгоу — американский адмирал.
Так называют в США Уолта Диснея.
Одюбон Джон Джеймс — американский орнитолог и художник, писавший птиц.
Колокол, возвестивший принятие конгрессом Декларации независимости; на самом деле хранится в Зале независимости в Филадельфии.
Во время Второй мировой войны союзники обычно изображали на пальцах букву «V» от французского слова «victorie» или английского «victory» — победа.
Распространенное название Южных штатов.
Нашего летоисчисления (лат.)
Парафраз строки из Библии (Екклезиаст, 3, 20).
Пьяже Жан — швейцарский психолог, специалист по детской психологии.
Спок Бенджамен — известный американский врач-педиатр, автор книг по уходу за ребенком.
Фрейд Анна — английский психоаналитик австрийского происхождения; дочь Зигмунда Фрейда.
Мердок Айрис — известная английская писательница.
Чайлд Джулия — автор поваренных книг, часто выступала в передачах для домашних хозяек по американскому телевидению.
Эл Капп — американский карикатурист.
Жорж де Ла Тур — французский живописец.
Арп Ганс — французский поэт и скульптор, входил в парижскую группу художников-сюрреалистов.
Бюффе Бернар — французский художник и график.
Уаиес Ньюелл Конверс — американский художник-иллюстратор и специалист по стенной росписи.
жена (франц.)
Прендергаст Морис Бэзил — американский художник.
100 градусов по шкале Фаренгейта равны примерно 43 градусам по шкале Цельсия.
День труда — первый понедельник сентября.
Первый день великого поста, когда священники посыпают пеплом головы молящихся.
Ваше здоровье! (идиш, итал., нем.)
Чудесно, не правда ли? (нем.)
На здоровье (швед.)
На здоровье (итал.)
лирическая любовь (франц.)
Будь что будет (исп.)
Премного благодарен, сеньор (исп.)
Пристегните ремни (франц.)
Курить запрещается (франц.)
До свидания (франц.)
Трое детей (франц.)
В Ниццу (франц.)
Да, в Ниццу, пожалуйста (франц.)
А у вас машина достаточно большая — в ней поместятся трое детей? (франц.)
Да, да, все в порядке, мадам, дети ведь маленькие (франц.)
Ницца — Nice — на английском языке означает «славный».
Приехали, дети мои (франц.)
Сентиментальность, кокетливость, наивность (фр.).
Будет ли оно снова во всем нуждаться, особенно в пище и питье, избавляться от лишнего в желудке, не стыдиться срамных органов и работать всеми членами?
Quid enim indignis deo, quid magis erubescendum, nasci an mori? carnem gestare an crucem? circumcidi an sufflgi? educare an sepeliri? in praesepe deponi an in monimento recondi?.. Quodcunque deo indignum est, mihi expedit. Sulvus sum, si non confundar de domino meo. Qui mei, inquit, confusus fuerit, confundar et ego eius. Alias non invenio materias confusionis quae me per contemptum ruboris probent bene impudentem et feliciter stultum. Crucifixus est dei filius; non pudet, quia pudendum est. Et mortuus est dei filius; prorsus credibile est, quia ineptum est. Et sepultus res ressurrexit; certum est, quia impossibils est.
In hoc itaque sollemni sexuum officio quod marem ac feminam miscet, in concubito dico communi, scimus et animam et camem simul fungi, animam concupiscentia, camem opera, animam instinctu, camem actu. Unico igitur impetu utriusque toto homine concusso despumatur semen totins hominis, habens ex corporali substantia humorem, ex animali calorem. Et si frigidum nomen est anima Craecorum, quare corpus exempta ea friget? Denique, ut adhuc verecundia magis pericliter quam probatione, in ilio ipso voluptatis ultimae aestu, quo genitale virus expellitur, nonne aliquid de anima quoque sentimus exire? atque adeo marcescimus et devigescimus rum lucis detrimento? Hoc erit semen animale protinus ex animae destillatione, sicut et virus illud corporale semen ex carnis defaecatione. Fidelissima primordii exempta. De limo cam in Adam. Quid aliud limus quam liquor opimus? inde erit genitale virus.
В ходе этого повествования мне пришлось пережить — помимо всего прочего — очередной день рождения. Родился я в один из самых коротких дней в году. У моей матушки был узкий таз, и она мучилась от темна до темна. Пятьдесят три! Интересно, сколько было Тертуллиану, когда он писал свои параграфы о плоти? В определенном возрасте и после него лучший секс — секс в голове: и удобно, и безопасно.
Застройка целых районов особняками.
Наука о древнееврейском языке и памятниках письменности.
См. (больше никаких сносок, эта — последняя!) письмо Барта доктору Фридриху Вильгельму Марквардту от 5 сентября 1967 года: «При личном общении с евреями мне всегда, насколько помню, приходилось подавлять в себе абсолютно иррациональную неприязнь, естественно, подавлять немедленно, на основе моих исходных положений и абсолютно скрывать ее в моих публичных заявлениях, и тем не менее подавлять и скрывать эту неприязнь приходилось».
Мука.
Сока.
Автор, по-видимому, имеет в виду блюдо из маниоковой муки с кусочками рыбы.
Глубинки, глухих внутренних районов Бразилии.
Исторический документ XVIII века, с которого началась борьба за независимость Бразилии.
Уроженец Бразилии, метис от индианки и белого.
Мулат.
Проститутке.
Метис от негритянки и индейца.
Жители внутренних неосвоенных районов Бразилии.
Водкой.
Дон Педру Сегунду, или Дон Педру Второй, — вице-король Бразилии накануне обретения независимости в конце XVIII века.
Сушеное мясо, обычно козлятина.
Отряд авантюристов, отправлявшихся во внутренние районы Бразилии за золотом и рабами в XVII–XVIII веках.
Идолы бразильских негров-рабов.
Имеются в виду «Дочери Американской Революции».
король в зародыше… животворное начало (лат.).
Рыцарская поэма (фр.).
Печальный (фр.).
Печаль (фр.).
Бог — соответственно по-немецки, по-французски, по-провансальски, по-испански.
Уйди! (итал.)
Возлюбленная в далекой земле. (прованс.)
Королева… не курица (итал.).
Любовь, смерть (лат.).
Время позднее… Идем быстрее (итал.).
День у вас прошел хорошо? (итал.).
Да, да, день был превосходный. А у тебя? (итал.).
Очень хорошо, синьор. Пусть волк сдохнет (итал.).
Пусть волк сдохнет! (итал.)
Далекая принцесса (фр.) или «принцесса Греза» в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. Согласно легенде — графиня Триполи, которой заочно отдал свое сердце провансальский трубадур Джауфре Рюдель.
Амбразура (фр.).
Песни (фр.). Здесь: произведения трубадуров.
Здесь и далее тексты из Корана даются в переводе И. Ю. Крачковского.
Мировая скорбь (нем.).
Библия. Книга Екклезиаста. 3:20. — Здесь и далее примеч. пер.
Нет Бога, кроме Аллаха (ар.).
Творец (ар.).
Негр (ар.).
Библия. Пятая книга Моисеева — Второзаконие, гл. 32, стих 51.
Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 28.
Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 29.
Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 34.
Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 31.
Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 3.
Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 4.
Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 9.
Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 13, стих 10.
Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 11.
Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 27.
Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 32.
Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 33.
Библия. Исход, гл. 66, стих 24.
Библия. Четвертая книга Моисеева — Числа, гл. 14, стих 42.
Бефшита — город, куда бежали мадианитяне, преследуемые Гидеоном и его воинами.
Во имя Господа (лат.).
Пятничная молитва (ар.).
Школа (ар.).
Хадис — жизнеописание пророка Мохаммеда.
Во имя Аллаха, милостивого, милосердного (ар.).
Не знаешь ли ты, чтó содеял Господь Твой с соратниками слона (ар.).
Не собрал ли он их козни создания заблуждения (ар.).
Нет проблемы, сеньора (исп.).
Арабеск с наклоном (фр.).
Прыжок (фр.).
Вам нужна легкость! (фр.).
Птицы (фр.).
Став на пуанты (фр.).
Общность (ар.).
Шариат — свод мусульманских религиозных и правовых нормативов (ар.).
Коран, сура 2, стих 222.
Без проблемы, синьор (ит.).
Коран, сура 24, стих 31.
Лэнс Армстронг — знаменитый велосипедист-гонщик, участник и победитель международных велогонок «Тур де Франс».
Имеется в виду Джордж Вашингтон.
Упаковки (ар.).
Деньги (ар.).
Кафр (ар.).
Ты понимаешь по-арабски? (ар.).
Нет, извините. По-английски (ар.).
Суфи — мистическая религиозная секта в исламе.
Хвала Аллаху! (ар.).
Поллок Джексон (1912–1956) — американский художник.
Из каждой сложной ситуации есть выход (ар.).
Коран, сура 94.
Коран, сура 93.
Коран, сура 24.
Проститутка (ар.).
Нет Бога, кроме Аллаха (ар.).
Мохаммед — пророк Аллаха (ар.).
Жертвоприношение (ар.).
Жертва (ар.).
Обязательный, непременный (фр.).
Элевация (фр.).
Шапочка (ар.).
Друг против друга (фр.).
Коран, сура 50.
Коран, сура 101.
Мираж (ар.).
Коран, сура 56.
Так именуют Нью-Йорк.