Примечания

1

Собака, натренированная на поиск наркотиков и взрывчатки.

2

Популярное китайское блюдо: как и манты, баоцзы представляет собой небольшой пирожок, приготовляемый на пару.

3

Самая крупная ящерица мировой фауны из существующих ныне.

4

Включает в свое учение элементы буддизма и конфуцианства.

5

Китай.

6

Сильвестр Грэм (1794–1851) — американский священник, который проповедовал вегетарианство и воздержание. Оказал влияние на развитие идей о полезном питании. Библия Грэма — авторский вымысел.

7

Себ Накхасатхиен (1949–1990) — защитник природы. Стал известен после проекта по спасению животных из зоны строительства одной из дамб в Таиланде. В знак протеста покончил с жизнью. Позже последователи Накхасатхиена создали фонд его имени. Пхра (тайск.) — святой, священный.

8

Одна из центральных трасс Таиланда, проходящая по побережью и нескольким городам, в том числе по Бангкоку.

9

Универсальный тайский жест (поклон при сложенных на уровне груди ладонях), который может означать благодарность, приветствие и т. д. Глубина поклона зависит от статуса того, кому предназначен ваи. Когда приветствуют равных, пальцы касаются носа. Для людей выше статусом (учителей, родителей) необходимо тронуть пальцами переносицу на уровне бровей. Самый глубокий поклон, при котором пальцев касаются лбом, — только для высших особ — королей, духовных лидеров и т. д.

10

Крунг Тхеп — название Бангкока, которое используют сами жители Таиланда.

11

Будай, или смеющийся Будда, — символ изобилия.

12

Трущобный район Бангкока. В нем также находятся портовые сооружения и большой рынок.

13

Китайское ругательство.

14

Духи, призраки.

15

Господин, учитель (кит.).

16

Ян гуйдзы (кит.) — дословно: иностранный (заморский) дьявол. Унижительное название белых людей.

17

Гуанинь — китайское божество (как правило, в женском обличье), которое спасает людей от бедствий.

18

Баиджу — алкогольный напиток крепостью от 40 до 60 градусов на основе сорго.

19

Тайское имя индуистского бога Ганеши.

20

Примерно 600 килограммов.

21

Тайский деревянный духовой инструмент наподобие гобоя.

22

Небольшой остров у берегов Таиланда.

23

Гайдзин (яп.) — иностранец.

24

Японский щипковый трехструнный музыкальный инструмент.

25

Провинция на севере Таиланда.

26

Чатучак — район Бангкока, где находится крупнейший в Таиланде рынок.

27

Река в Бангкоке.

28

Кхао Яй — национальный парк.

29

Понятие «санук» означает веселье, радость, комфорт — причем нематериального свойства. Для удовольствий физических есть отдельное понятие — «сабай».

30

Тайский Новый год.

31

То же, что и карма, но на пали, литературном языке буддизма.

32

То же, что и дхарма.

33

Грубое тайское ругательство.

34

Почтение (тайск.). Также кхраб — земной поклон, во время которого человек падает ниц.

35

Один из самых известных бангкокских стадионов, на котором проводятся турниры по тайскому боксу.

36

Крупнейший в Бангкоке рынок амулетов и талисманов.

37

Королевство Аютия (1351–1767) — в свое время одно из богатейших государств региона. Одноименная столица в XVIII веке была крупнейшим городом на земле. В 1767-м страну, ослабленную династическими распрями, практически без боя захватила бирманская армия. Сопротивление оказали только жители деревни Банг Раджан.

38

Тайское название буддийских ступ, памятных сооружений для хранения реликвий или захоронений.

39

Искаженное тайское название английского языка.

40

Английский остров.

41

Китайский квартал Бангкока. Получил название от своей центральной улицы.

42

Лакса асам — кислый рыбный суп с овощами и лапшой. Копи — кофе (малайск.). Роти канай — слоистая лепешка.

43

Обращение к младшему брату отца (кит.).

44

Город и порт в Малайзии.

45

Традиционные тайские лодки — длинные и узкие, как правило, с навесом.

46

Бодхи — Дерево Будды, фикус священный из семейства тутовых. У индуистов и буддистов считается священным, поскольку под его кроной Будда достиг просветления. Европейцы стали называть это дерево баньян.

47

Чаопрайя (тайск.) — один из высших титулов времен феодализма в Таиланде. Примерно соответствует европейскому великому герцогу.

48

Острый салат.

49

Традиционный тайский рыбный соус.

50

Рыба из отряда окунеобразных.

51

Регион на северо-востоке Таиланда.

52

Центральный железнодорожный вокзал Бангкока.

53

Индуистский храм в Бангкоке.

54

Посетители, чьи молитвы были услышаны, платят местным танцевальным труппам, чтобы те исполнили благодарственный танец.

55

Философская установка многих тайцев. Примерный смысл: все — не важно.

56

Тип болезней растений.

57

Вторая по величине провинция Таиланда, находится на севере страны.

58

Игра, похожая на волейбол, но мяч, который плетут из ротанга, отбивают ногами и головой.

59

Дзидзо — почитаемый японский святой-спаситель. Мидзуко Дзидзо — один из его образов, защитник нерожденных или мертворожденных детей.

60

В японской мифологии кошка со сверхъестественными способностями, оборотень.

61

Наги — мифические существа, полузмеи-полулюди.

62

Блюдо из рыбы и приправ.

63

Чеди — помещение для хранения священных реликвий или изображений. Бот — зал религиозных церемоний.

64

Гаруда — в индуизме получеловек-полуптица, на которой летает бог Вишну. Сингх — мифологический лев. Символы Таиланда.

65

Пхукет — остров на юго-западе Таиланда, Чиангмай — крупнейший город на севере страны.

66

Буддийский и индуистский храм на севере Таиланда. В отличие от других построен из белого камня.

67

Город, столица одноименной провинции на западе Таиланда.

68

Блюдо из курицы или рыбы, овощей и пряностей.

69

Король Рама IV (1804–1868).

70

Салат со свининой, куриное карри.

71

Легендарный боец, мастер тайского бокса, жил в XVIII веке.

72

Обезьяноподобное божество, воитель, один из главных героев эпоса «Рамаяна».

73

Мифические существа: Крут (Гаруда) — получеловек-полуптица, Киримукха — демон.

74

Язык, на котором написана большая часть буддийской литературы.

75

Злой дух, который предстает по ночам в виде женской головы без тела.

76

Принцип непрерывного совершенствования.

77

Жареная курица с лапшой, брокколи и чесночным соусом.

78

Бог Шива наказал гиганта по имени Торапа, превратив в быка, и сказал, что тот искупит проступок, когда будет убит собственным сыном Торапи. Торапи в Таиланде — нарицательное имя для неблагодарных детей.

79

Отдельно стоящая келья.

80

Ланна — территория на севере Таиланда, в Средние века самостоятельное государство.

81

Рамаяна — древнеиндийский эпос.

82

Народные тайские музыкальные инструменты: со-дуанг — двухструнный смычковый, чакхе — щипковый.

83

Пранг — башня, часть буддийского храма Ват. Храм зари (Ват Арун) — один из самых знаменитых храмов Таиланда.

84

Триратна — три ценности буддийской доктрины. Санга — сообщество тех, кто следует путем Будды.

85

Аджан Ча (1918–1992) — учитель буддизма, популяризовал на Западе тхераваду (одну из школ раннего буддизма) и тайскую традицию лесных монастырей. Чарт Корбджитти (род. 1954) — тайский писатель.

86

Герой рассказа Паоло Бачигалупи «The Calorie Man».

87

Столица провинции Хунань на юго-востоке Китая.

88

Полуостровная часть Гонконга.

89

В Таиланде распространены женские пары, при этом в них существует подчеркнутое разделение женской и мужской ролей.

90

Традиционный праздник в честь духа воды, обычно проходит в ноябре. В Лой Кратонг на воду спускают кораблики в форме цветка лотоса, на них обычно устанавливают свечи и благовония.

91

Один из основных принципов буддизма — путь, ведущий к прекращению страдания и духовному пробуждению.

92

Нирвана (пали.).

93

Неподвижная сидячая медитация, одна из практик дзэн-буддизма.

94

В танце кхон, который исполняют актеры в масках, излагается история битвы царевича Рамы и армии царя обезьян Хану-мана против десятиголового демона и сил зла.

95

Приблизительный перевод — «Отец Большой Засухи».

96

Фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель на западе США.

97

Pendejo (исп.) — идиот.

98

Cabrón (исп., груб.) — козел, подонок.

99

Abuela (исп.) — бабушка.

100

И, ар, сан, сы, у, лю, чи, ба (кит.) — один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь.

101

Dios mio (исп.) — Боже мой.

102

Mija (исп.) — дочка.

103

Cabrones (исп., груб.) — козлы.

104

Shagua — 傻瓜 (кит.) — дурак, болван.

105

Loca (исп.) — сумасшедшая.

106

Viejo (исп.) — старый.

107

Ojos viejos (исп.) — старые глаза.

108

Quinceañera (исп.) — бал для девочки в честь ее 15-летия.

109

Сochinita pibil — блюдо юкатанской кухни, запеченный молочный поросенок в соусе из цитрусовых с печеными лепешками, красным луком, печеной фасолью и перцем хабаньеро.

110

100 градусов по шкале Фаренгейта — 37,78 градуса по Цельсию.

111

Putita (исп.) — шлюшка.

112

Culo (исп.) — задница.

113

Güera (исп.) — блондинка.

114

Pupusas (исп.) — центральноамериканское блюдо, кукурузные лепешки с начинкой.

115

Queso (исп.) — сыр.

116

Ni yao shenma, 你要什么 (кит.) — Что ты хочешь?

117

Ese (исп.) — чувак.

118

Chinga tu madre (исп.) — Твою мать!

119

Da dong, 打洞 (кит.) — бить в дырку.

120

Dios (исп.) — Боже.

121

Ты меня понимаешь? По-испански говоришь? По-английски?.. Понимаешь?

122

49 градусов по Цельсию.

123

Hijo de puta (исп.) — сукин сын.

124

Индийский принц, сын Индры, один из героев эпоса «Махабхарата».

125

Разновидность прически, представляющая собой узор из множества мелких косичек.

126

Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона, воплощение мудрости и благополучия.

127

Пятидневный праздник огней.

128

Бывший г. Мадрас на юге Индии.

129

Брачное ожерелье.

130

Прозвище, данное довольно эксцентричному американцу Джону Чепмену (1774–1845), который был знаменит тем, что собирал яблочные зернышки из яблочных прессов по всей стране, а потом, разбрасывая, сеял их, где ему хотелось. Он даже раздавал мешочки с сухими яблочными семечками пассажирам караванов и повозок, идущих на Запад.

Загрузка...