В июне 1630 года по земному летоисчислению некий Г. Пиазда, который возглавлял службу здравоохранения в городе Милане, вытер испачканные чернилами пальцы о стену здания. Его немедленно обвинили в том, что руки его были намазаны особым составом, с помощью которого он хотел распространить в городе бубонную чуму. Подвергнутый пыткам, он в конце концов сознался; когда от него потребовали назвать имена сообщников, он в отчаянии назвал парикмахера по имени Мора. Парикмахер под пытками назвал дона Хуана де Парилла как еще одного участника заговора с целью распространения чумы. Назвать другие имена от них не требовали, а их самих казнили теми варварскими способами, которые в то время применялись. Был воздвигнут памятник, так называемая «колонна бесчестья», для того, чтобы предостеречь других против повторения преступления такого рода. И это только один пример. См. Хаггард, Харпер и др. «Дьявол, лекарства и врачи». Нью-Йорк, 1929.
Бык домашний.
Тессеракт — куб, обладающий четырьмя пространственными измерениями.
Дименсиоскоп: от dimension (англ.) — измерение.
Bootstrap — шнурок (англ.).
Альнико — сплав железа, алюминия, никеля, меди, титана и кобальта, обладающий высокими магнитными свойствами.
Роман «Туннель времени» от 1967 г. Чтобы не было путаницы — ниже цитата самого автора, объясняющего ситуацию:
«Когда на телевидении появился очередной научно-фантастический сериал, «ТУННЕЛЬ ВО ВРЕМЕНИ», на книжных полках магазинов стоял мой роман под таким же названием («Time Tunnel» 1964 г.). Естественно, после выхода первых серий роман разлетелся со скоростью, которой от него не ожидал ни я, ни издатель: покупатели резонно решили, что книга как-то связана с тем, что они смотрят по «ящику»… Чтобы исправить положение и предотвратить возможные рекламации, продюсеры телевизионного «ТУННЕЛЯ ВО ВРЕМЕНИ» обратились ко мне с предложением написать еще один роман, под тем же названием, но на сей раз — с использованием тех персонажей и того материала, который был знаком телезрителям. Так возникли две совсем не похожие друг на друга книги с аналогичным названием».
Приблизительно 12 килограммов.
Унция — единица массы, равная 28,3 г. Давление в одну унцию на квадратный фут равно приблизительно 3 Па в единицах СИ.
Ярд — мера длины, равная 91,4 см.
Иоганн Боде (1747–1826) — немецкий астроном.
Роман создан путём объединения 4 рассказов, ранее публиковавшихся в периодике. В процессе объединения в роман рассказы были существенно переработаны и четыре разных героя были объединены в одного — Бордмана.
Маниакально-депрессивный психоз.
Ганоидные рыбы — семейство рыб, покрытых вместо чешуи костяными пластинами. В современном мире представлены осетровыми.
‒ 10° по шкале Фаренгейта равно ‒ 23,3° по Цельсию.
Галлон — мера объема, равная 4,54 л.
Фунт равен 453,6 г.
In situ — на месте (лат.).
Миля — мера длины, равная 1609 м.
Фут — мера длины, равная 30,43 см.
Строки из стихотворения «Бармаглот», приведенного в книге Л. Кэролла «Алиса в Стране Чудес».
Дюйм равен 2,5 см.
Corpys delicti (лат.) — вещественные доказательства, или состав преступления.
Общество анонимных алкоголиков.
Потлеч — праздник американских индейцев с северного побережья Тихого океана, на котором гостям дарят подарки, а хозяева уничтожают собственное добро, чтобы подчеркнуть свое богатство. Гости, когда придет их очередь, постараются превзойти хозяев.
Сын Ламеха и Циллы, «ковач всех орудий из меди и железа» — цитата из Библии. Ветхий Завет, Книга Бытия, глава 4.
Божество из ацтекского культа.
Руб Гольдберг — американский карикатурист и изобретатель, использующий в своих работах «безумные машины», выполняющие очень простые действия самым сложным способом (прим. перев.).
Precisamente (испанский) — вот именно (прим. перев.).
Город на северо-востоке штата Виржиния, на р. Раппаханнок, в 80 км к юго-западу от г. Вашингтона.
Город в штате Кентукки.
Пикетт, Джордж Эдвард (1825–1875). Генерал Армии Конфедерации. Отличился в сражении при Фредериксберге (1862). 3 июля 1863 года в ходе Геттисбергского сражения генерал Ли приказал дивизии Пи-кетта атаковать наиболее укрепленные центральные позиции северян. В ходе этой атаки на Кладбищенский хребет, ставшей кульминацией сражения и окончившейся провалом, из 15 тысяч южан погибли около 6 тысяч. Несмотря на потери, эта битва считается вершиной воинской славы южан. Позднее Пикетг потерпел второе крупное поражение в битве у Файв-Форкс (1 апреля 1865).
Первый флаг Конфедерации (1861–1863): три широкие горизонтальные полосы — две красные, внизу и вверху, и белая посредине, в верхнем левом углу на синем поле семь белых звезд.
Город в центральной части штата Мэриленд.
Город на юго-востоке штата Виржиния.
Одюбон, Джон Джеймс. Известный американский натуралист и художник-анималист. В 1905 году было основано Национальное общество Одюбона.
Найден в 1912 году в окрестностях Пилтдауна, Англия. В 1953 году было доказано, что это фальшивка.
Грейди, Генри Вудфин (1850–1889). Журналист, редактор газеты «Атланта конститьюшн». Выступал за примирение между Севером и Югом после Гражданской войны. В декабре 1886 года произнес в Нью-Йорке ставшую знаменитой речь «Новый Юг».
Официальное название — Армия Конфедеративных Штатов Америки. Была создана как небольшая регулярная армия 6 марта 1861 года.
В психоанализе — подавление подсознательных влечений.
Город в Иордании, столица древней Набатеи.
Сеньоры! Сеньоры! Самолет! Огромный! (исп.).
Сеньоры! Тот самолет! (исп.).
Летчиков (исп.).
Как серебро (исп.).
Еще аэроплан, сеньор! (исп.).
Два маленьких, сеньор! Два очень маленьких самолета! (исп.).
Сеньоры, эти хорошие люди из машины хотят задать несколько вопросов. (исп.).
Ладно (исп.).
Перевод С. Маршака.
Большой круг — сечение сферы, проходящее через ее центр.
Джаббервок — сказочное существо, придуманное Льюисом Кэрроллом. В русском переводе — Бармаглот.
День провозглашения независимости США.
Это против всякой логики! (фр.).
Plumy (англ.) — перо.
см. (1) Лора, (2) Формы жизни, (3) Организм.