The Collected Letters of C. S. Lewis: Volume I: Family Letters 1905—1931, ed. Walter Hooper (2000). P. 767.
Аллегория любви. Обзор средневековой аллегорической традиции. // Наст. изд. С. 21—22.
John Lawlor. С. S. Lewis: Memories and Reflection (1998). Ch. 7, p. 103.
Walter Hooper. ‘To the Martlets’ // C. S. Lewis: Speaker and Teacher, ed., Carolyn Keefe (1971). P. 55.
E. M. W Tillyard. Milton (1930). P. 237.
The Personal Heresy: A Controversy (1939). Ch. I, p. 12.
Ibid., pp. 26—7.
C. S. Lewis. An Experiment in Criticism (1961). Epilogue. P. 137.
Предисловие к «Потерянному Раю» // Наст. изд. С. 535.
John Lawlor. Op. cit.
An Experiment in Criticism. Ch. IX, p. 88.
Ibid.
Ibid. Epilogue. Р. 140–141.
Далее все сноски автора даются постранично, а примечания переводчика и редактора обозначаются римскими числами и даны в конце каждой главы.
См.: С. FauHel. Historic de la Poesie provengale, 1846; E. Gorra. Origini etc. della Poesia Amorosa di Provenza (Rendiconti del Instituto Lombardo, &c. II, XLIII, 14; XLV, 3), 1910—12; A. Jeanroy. La Poesie lyrique des Troubadours, 1934.
Jeanroy. Op. cit. T. I. P. 91 n.
E. Wechssler. Das Kulturproblem des Minnesangs, 1909. Bd. I. S. 177.
Jeanroy. Op cit. Т. II. R 109—113.
Op. cit. P. 97.
Еврипид. Медея, 630; Ипполит, 529.
Аристотель. Никомахова этика, 1162а 25.
Наука любви, II, 223 сл. (пер. М. Л. Гаспарова):
Jussus adesse foro, jussa maturius hora
Fac semper venias, nec nisi serus abi.
Occurras aliquo, tibi dixerit; omnia differ,
Curre, nec inceptum turba moretur iter.
Nocte domum repetens epulis perfuncta redibit —
Turn quoque pro servo, si vocat ilia, veni.
Rure erit, et dicet ‘venias’: Amor odit inertes!
Si rota defuerit, tu pede carpe viam.
Nec grave te tempus sitiensque Canicula tardet,
Nec via per jactas Candida facta nives.
Militiae species amor est: discedite, segnes!
Non sunt haec timidis signa tuenda viris.
Наука любви, I, 403 сл.; особ. 417 сл.
Во всех вопросах, касающихся происхождения литературы и литературных взаимовлияний, должен соблюдаться принцип «все, что принимается, принимается в соответствии с характером материала» (quidquid recipitur recipitur ad modum recipientis). Выше я стремился показать, что «Овидиево недоразумение» ничем нам не поможет, пока мы не поймем, что оно развивалось достаточно последовательно в данном, конкретном направлении. По тем же соображениям я ничего не сказал о четвертой песне «Энеиды» и о других примерах из античной поэзии, иногда упоминаемых в связи с куртуазной любовью. История о Дидоне дает много материала, полезного куртуазной поэзии, который действительно нашел себе применение в ее пределах после того, как куртуазная любовь уже явилась на свет. Однако до тех пор все это читали напрямую — как образцовые печальные примеры древней страсти. Если не принимать всего этого во внимание, можно было бы сказать, к примеру, что классическая трагедия породила романтизм, поскольку Браунинг и Суинберн, когда поэзия романтизма уже существовала, использовали классическую трагедию в своих целях.
См.: Jeanroy in ed. Historic de la langue et de la literature francaise, 1896. T. I. P. 372; также: Wechssler. Op. cit. Bd. I, cap. XVIII.
Германия, VIII, 2.
Песнь о Роланде, 3705 сл.
Там же, 1054.
Pinced him on mode baet he his mondryhten
clyppe ond cysse, ond on cneo lecge
honda ond heafod, swa he hwilum aer
in geardagum giefstolas breac.
W. Schroter. Ovid und die Troubadours, 1908; в переработанном виде: Romania, XXXVIII.
Radulfus Cadomensis. Gesta Tancredi, 61, ne verum taceam minus bellicosi
[«не умолчу же о том, что они не особенно воинственны»]; ср. также пословицу: Fraud ad bella, Provindales ad victualia [«Франкам любезны битвы, провансальцам — наряды»] (Recueil des Historiens des Croisades, Acad, des Inscriptions. T. III. P. 651).
Jeanroy. Op. cit. T. I. P. 83 et seq.
Fau Hel. Op. cit. T. I. P. 515 et seq.
Vernon Lee. Euphorion. Vol. II. P. 136 et seq.
Fau Hel. Op. cit. Т. I. R 497 et seq. См. цитируемую ниже сцену ухаживания в «Эреке и Эниде» Кретьена де Труа.
Письмо Григория Августину Кентерберийскому // Bede. Eccles. Hist. 1, xxvii (p. 57 Palmers ed.). Подлинность этого письма оспаривается, что для моего рассуждения не существенно.
Hugo de St. Victore, Sententiarum summa. Tract. VII, cap. 2. (Для наших целей не существенно обсуждать здесь вопрос о действительной принадлежности этого трактата Гуго.)
Ibid, cap. 1.
Ibid, cap. 3.
Petrus Lombardus, Sententiarum, IV, Dist XXXI, Quod non omnis.
Ibid, De excusatione coitus. О реальной личности Секста (или Ксиста) Пифагорейца см.: Ueberweg, Hist, of Philosophy. Vol. I. P. 222; Catholic Encyclopedia, s. v. Sixtus II, &c.
Albertus Magnus. In Pet. Lomb. Sentent., IV, dist. XXVI, art 7.
Ibid, art 9, responsio.
Ibid, art 11.
Thomas Aquinas. Contra gentiles, III, 123; 124.
Sum. theol. Ia, q. XCVIII, art 2.
Contra gentiles, III, 125. (Про животных — 123.)
Sum. theol. Ia-IIac, q. XXXIV, art. I. Изложенный выше обзор сконцентрирован на средневековых авторитетах. Полное исследование схоластической позиции надо бы, конечно, начать с изложения всего того, что сказали об этом Христос, Павел, Августин и Аристотель.
Кентерберийские рассказы, В 4535: Morefor delyt than world to multiplye.
Zeitschrift fur deutsces Alterthum, VII. P. 150 et seq., lines 24—32:
Iritromissis omnibus Virginum agminibus
Lecta sunt in medium Quasi evangelium
Precepta Ovidii Doctoris egregii.
Lectrix tarn propitii Fuit evangelii
Eva de Danubrio Potens in officio
Artis amatoriae (Ut affirmat aliae)
Convocavit singulas Magnas atque parvulas.
Cantus modulamina Et amoris carmina
Cantaverunt pariter.
Ibid, 51 et seq.:
Amor deus ominium Quotquot sunt amantium
Me misit vos visere Et vitam inquirere.
Ibid, VII, pp. 160, 166, lines 216 et seq.:
Maneat Confusio, Terror et Constricio,
Labor, Infelicitas, Dolor et Anxietas,
Timor et Tristitia, Bellum et Discordia,...
Omnibus horribiles Et abhominabiles
Semper sitis clericis Que favetis laicis.
Nemo vobis etiam, Ave dicat obviam
(Ad confirmacionem Omnes dicimus Amen!)
Для рассмотрения возможных связей культа любви с мистическим богословием св. Бернарда Клервоского см.: Е. Gilson. La Theologie Mystique de St. Bernard (Paris, 1934). Appendix IV.
G. Paris. Le Conte de la Charette (Romania, XII). О положении, в котором существовало новое чувство в романах об Энее и о Трое, а также об их возможном влиянии на Кретьена см.: Gustave Cohen. Cretien de Troyes et son aeuvre, 1931. P. 38—73 et passim.
Ивейн, 17 и 5394. Неоспоримое место артуровского двора как обители вежества столь устойчиво в последующей романтической традиции, что его превосходство над двором Карла Великого признали даже поборники «сути Франции». Ср.: Boiardo, Orlando Innamorato, II, XVIII, 1—2: Fuglonosa Bretagna la grande Una stagion... Re Carlo in Franzapoi tennegran corte, Ma a quella ρήπια non fit somigliante... Perche tenne ad amor chiuse le porte E sol si dette a le batta-glie sante, Non fit di quel valore о quella stima Qualfit quelValtra [«Славной была Британия в ту великую пору... Потом Карл во Франции собрал немалый двор, но он не мог сравниться с британским... врата его были закрыты для любви, и всех там занимали лишь священные войны, а потому не был в такой чести и славе, как двор Артура»].
Ивейн, 1497: Don fiist si granz biautez venue? Ja la fist Deus de sa main nue.
Вероятную хронологию см.: Cohen. Op. cit. Р. 87.
Эрек, 450—665.
Монолог оказывается подслушанным и у Кретьена, однако решающее значение имеет последующий разговор (Эрек, 2515—2583).
Эрек, 3095–3102.
Клижес, 2, 3.
Ланселот, 1919 сл.
Там же, 364 сл.
Там же, 2620.
Там же, 3975-3989:
«Sire, voir, mal Га anploiiе —
Ja par moi ne fera noiiе
Que je ne l'an fai point de gre».
Ez vos Lancelot trespansе,
Si il respont mout humblemant
A maniere de fin amant:
«Dame, certes, ce poise moi,
Ne je nos demander par quoi.»
Lanceloz moыt se demantast
Se la reine l'ecoutast;
Mes par lui grever et confondre
Ne li viaunt un seul mot respondre,
Ainz est an une chanbre antree
Des iauz et del cuer la convoie».
Там же, 5641 сл.
Там же, 4670—4671 («Ибо ни в какую святыню он так не веровал») и 4734 сл.
Там же, 1852 сл.
Ср. поразительный разговор между Аматом и Лавинией в «Энеиде», приводимый Коэном, цит. соч., с. 44 сл.
Ланселот, 369—381.
Там же, 2844–2861.
Ивейн, 6001 сл.
Там же, 2639 сл. Провансальские параллели отмечены: J. Morawski. Romania, LIII. R 187 n.
Клижес, 5855 и др.
Клижес, 682, 941.
Ивейн, 1444.
Клижес, 3865; Ивейн, 16.
Изд. Trojel (Hauniae, 1892).
Андрей проводит различие между чистой любовью (purus amor) и смешанной (mixtus) (изд. Trojel. Р.82), оставляя чистую любовь далеко позади платонической. Кроме того, дама отвергает ее как нелепую (ibid. Р.184).
Ibid., I, 5 (р.13).
Ibid., I, 5 (p. 13).
Ibid., I, 4: «любовь делает человека украшенным добродетелью целомудрия» (р. 10).
Ibid., II, 1 (р. 241).
Ibid., I, б а (р. 28).
Ibid., I, б d (р. 81).
Ibid., I, 6 g (р. 181).
Ibid., I, 11 (р. 236). Ср. очень близкую параллель у Мэлори, III, 3: «Поведала она королю и Мерлину, как однажды, когда была она девицею, она пошла доить коров, и там повстречался ей рыцарь горячий и силою лишил ее девственности» (пер. И. М. Бернштейн).
Ibid., II, 7 (р. 271–273).
Ibid., II, 7 (р. 279).
Ibid., I, б с (р. 65).
De arte honeste amandi, I, 6 f (p. 153).
Ibid. P. 141 et seq.
Коль скоро любовные чувства, пусть даже развивавшиеся до тех пор по куртуазному образцу, кончаются браком, позднее Средневековье считает, что они совершенно меняются; ср. в «Амадисе Гальском» (часть III, кн. IV): «О девица, каким служением могу я отплатить тебе за твое согласие объявить о нашей любви?» Ориана отвечала: «Теперь, сэр, вы более не должны оказывать мне знаков внимания, а я — принимать их. Теперь я последую за вами и буду соблюдать вашу волю с покорностью, с какой жена обязана подчиняться мужу».
Ср. Чосер. Жалоба Марса, 41: «Она смирила с легкостью его /Уздой очарованья своего».
De arte honeste amandi. P. 142.
Ibid., I, 6 е (р. 123).
Ibid., I, 6 d2. Р. 91—108. Параллели собраны У. Нельсоном в Romania, XXIX; он считает найденный в «Ле о рыси» (Lai du Trot) вариант этой повести немного более ранним, чем у Андрея [Ле — небольшая поэма в стихах. — Примеч. ред.
De arte honeste amandi, I, 6 d2. P. 105: «Тебе позволено видеть наши чудеса, дабы через тебя возможно было открыть их несведущим и дабы послужило это твое видение ко спасению многих дам».
Ibid., II, 8 (р. 295–312).
Ibid., I, 4 (р. 9).
Ibid., I, 8 (р. 222).
Ibid., I, 7 (р. 221); I. 6 g (р. 186—188). Андрей так толкует это место Евангелия: «Словам клириков должно верить, как словам посланцев Божиих, но поскольку они подвержены искушениям по плоти подобно другим людям, не приглядывайтесь к делам их, если случится им уклониться в сторону».
Ibid, I, 2 (р. 7): «В чем естеством отказано, того и любовь устыжается». Также II. 7, Jud. 7 (р. 279).
Ibid., I, 6 с (р. 68).
Ibid., I, 6 g (р. 162): «Я все же верю, что любовью [к даме] нельзя тяжко согрешить перед Богом, ибо то, что устроено по замыслу природы, возможно очистить простым покаянием». Также р. 164.
Ibid. Р. 159.
Ibid., I, 6f(p. 147).
Ibid., I, 6 g (p. 161 et seq.): «Не может служить препятствием то, что я прегрешил перед Богом словами, исторгнутыми любовью, поскольку, кажется, все очевидным образом согласны в том, что высшим и особенным благом считается служение Богу; но те, кто старается совершенно служить Ему, должны решительно этому предаться и, по слову Павла, не должны исполнять никакого мирского дела. Следовательно, если желаете избрать такое служение Богу, оставьте все мирские дела».
Ibid., III, 1 (р. 314 et seq.).
Двойной стандарт ценностей, при котором «мирское» благо равно отделено от «суеты», с одной стороны, и от блага небесного — с другой; стандарт, откуда берет начало понятие «джентльмен», несомненно, дожил и до нашего времени. В «Защите» Уайетта («Признаюсь, не проповедуя чистоты, я все же не живу в мерзости») он напоминает разницу между дипломом с отличием и без отличия. Примечательно, что окончательный отказ от двойного стандарта в Викторианскую эпоху (и следовательно, попытка включить всю сферу нравственности в понятие джентльмена) готовил к исчезновению этого идеала. Само это слово, как я подозреваю, теперь не заключает в себе ничего благородного и звучит почти иронически. Suos patitur manes [«Свои воздаяния терпит»].
Вероятно, важно указать, что в одной из рукописей рубрика в начале третьей книги гласит: «Начинает книгу лекарств или прощания с любовью».
Medemnesse; ср. готск. midjis, санскр. madbyas. О наличии в староанглийском языке обоих значений («посредственный» и «хороший») см.: J. Bosworth and Т. N. Toller. An Anglo‑Saxon Dictionary (1954), s. v. Medume.
См.: О. Barfield. Poetic Diction.
Hugo de S. Victore. De sacramentis fidei, lib. I, pars IX, с. II: «Всякая же вода по природному качеству имеет определенное сходство с благодатью Святого Духа… и в силу этого врожденного сходства всякая вода представляла духовную благодать даже прежде, чем стала обозначать ее по установлению свыше» (Migne, tom. CLXXVI, р. 318).
Данте, Новая жизнь, XXV (здесь и далее пер. А. Эфроса): Potrebbe qui dubitarepersona… di его che го dico d Amove come sefosse una cosa per se, e non solamente sustanzia intelligente, та si come fosse sustanzia corporate; la quale cosa, secondo la ventate, e falsa; che Amove non e per se si come sustanzia, та e uno accidente in sustanzia.
Там же: Non sanza ragione alcuna, та con ragione la quale poi sia possibile d’apnre per prosa… grande vergogna sarebbe a colui che rimasse cose sotto vesta difigura о di colore rettoHco, e poscia, domandato, non sapesse denudare le sue parole da cotale vesta di guisa che avessero verace intendimento.
Сведущий читатель может удивиться, не встречая здесь и встречая ниже совсем мало упоминаний о Филоне, Оригене и о множественных смыслах Писания. Однако дело в том, что я стараюсь прежде всего объяснить некое стремление, а не зафиксировать этапы достижения им своей цели. Надо учитывать и то, что предмет моего исследования — светская, творческая, а не религиозно–экзегетическая аллегория. Если прав Данте, возвращаясь к классикам, и если я прав, отслеживая тяготение к аллегории уже в язычестве, получается, что экзегетическая аллегория менее важна для понимания аллегории в светском искусстве, чем предполагают. Очевидно, было бы нелегко доказать, что множественные смыслы имеют какое‑либо значение для концепции эротической аллегории. Сам Данте, хотя и рассуждает о четырех смыслах (Пир, II, I; Послания, XIII или X в нек. изданиях), исключительно мало использует их для объяснения собственной работы.
О природе таких божеств, как Нериена, супруга Марса (Nerio Martis), см. цитаты из Авла Геллия в кн.: W. W. Fowler. Religious Experience of the Roman People. P. 150. О Верности и подобных ей см.: Цицерон. О природе богов, II, XXIII, 61: «Сама вещь, в которой существует некая значительная сила, зовется так, что тем самым именуется богом, как, например, Верность или Разум, чьи храмы мы видим на Капитолии» и др. Ср. также: G. Boissier. La Fin du Paganisme. Tom II. P. 259.
Стаций. Фиваида, III, 232:
Те cupiant, tibi praecipites animasque manusque
Devoveant! Rape cunctantes etfoedera turba!
Там же, 423:
Trepidantia corda
Implet amove sui.
Там же, VII, 38–40 и 46–47:
Hie sterilis delubra notat Mauortia silvas
Horrescitque turns, ubi mille FuroHbus illi
Cingitur auerso domus immansueta sub Haemo… (VII, 40)
Digna loco statio; pnmis salit Impetus amens
Eforibus caecumque Nefas Iraeque rubentes (47).
Там же, 69 и 75:
Hyrcano in sanguine pulcher.
Несомненно, начало этого процесса можно проследить уже в «Энеиде»; ср.: Н. W. Garrod. English Literature and the Classics. P. 164.
Стаций. Фиваида, IV, 661:
Nec comitatus iners. Sunt illic Ira Furorque
Et Metus et Virtus et numquam sob Hus Ardor
Succiduique gradus et castra simillima regi.
Гомер. Илиада, I, 188 сл; Стаций, Фиваида, II, 682—690.
Стаций. Фиваида, X, 632 сл.
Там же, XII, 481:
Urbe Juit media nulli concessa potentum
Ara deum. Mitis posuit dementia sedem
Et miseri fecere sacram. Sine supplice numquam
Illa novo, nulla damnavit vota lepulsa;
Auditi quicumque rogant.
Там же, 494: Mentes habitare et pectora gaudet.
Там же, XI, 465:
Quid me, ait, ut saevis animantum ac saepe deorum
Obstaturam animis, princeps Natura, creabas?
Там же, 98:
licet alma Fides Pietasque repugnent
Vincentur!
Там же, 482 сл.
Η. Е. Butler. Post‑Augustan Poetry from Seneca to Juvenal. Oxford, 1909. P. 120. Глава, посвященная Стацию, пожалуй, наименее благожелательная в этой интересной книге.
Стаций. Фиваида, XII, 642:
Terrarum leges et mundi foedera mecum
Defensura cohors, dignas insumite mentes
Coeptibus. Нас отпет divumque hominumque favorem
Katuramque ducem coetusque silentis Averni
Stare palam est. Illic Poenarum exercita Thebis
Agmina et anguicomae ducunt vexilla soro
Там же, 561.
Статья V. Н. Jacobi Brahmanism // Enciclopaedia of Religion and Ethics.
Цицерон. О природе богов, II, XXVIII, 71.
Аристотель. Никомахова этика, 1104b: «Кто, воздерживаясь от телесных удовольствий, этим и доволен, тот благоразумен, а кто тяготится — распущен» (пер. Н. В. Брагинской).
Там же, 1099а: «Не является добродетельным тот, кто не радуется прекрасным поступкам, ибо и справедливым никто не назвал бы человека, который не радуется совершению справедливости» и т. д. 1104 Ь: «Признаком [тех или иных нравственных] устоев следует считать вызываемое делами удовольствие или страдание». «Рассудочность», в которой так часто обвиняют аристотелевскую и особенно платоновскую этику, — это другой аспект той же тенденции.
Сенека. Письма к Луцилию, LI, 6: Nobis quoque militandum и т. д. Впервые мое внимание к важности Сенеки для нашего предмета было привлечено книгой: S. Dill. Roman Society from Nero to Marcus Aurelius. Я многим обязан ей при написании этой главы.
Сенека. Письма, LXXVIII, 16: Nos quoque evincamus omnia, и т. д.
Там же, ХС, 44 сл.: «стать добродетельным — искусство» (лат.). Все это письмо совершенно прекрасно и во многом предваряет Мильтона — «воздух и вольное дыхание ветра на просторе… пажити, прекрасные без всякого искусства» (Spintus ас liber in aperta perflatus… prata sine arte formosа).
Очевидная параллель — современный психоанализ и его призрачные персонажи, такие как «цензор». На ином уровне можно утверждать, что приложение психологических категорий ко всей области бессознательного есть само по себе разновидность аллегории. Как для аллегориста Страсти становятся Людьми, так х (в бессознательном) становится Страстями для психоаналитика; или по крайней мере он говорит о них только как будто бы они были «желаниями», и т. д. — la quale cosa secondo la veritade efalsa. I век нырнул в психологию при помощи Олицетворения (Personification), как XX нырнул в «за–душевное» (sub‑soul) при помощи «учения о страстях» (Passionification).
Цицерон. Цит. соч, II. XXV, 64—65 (hoc sublime candens — цитата из Энния) и XXVI, 66.
Максим Тирский (цитируемый Диллем). Diss., X, I «Область поэзии и философии двояка по имени, но едина по существу». Там же, 5: «Все полно загадок как у поэтов, так и у философов». Попытки возродителей язычества довести до конца примирение Единого и Многих средствами аллегории, выстраивания иерархий, учения об эманациях — чего там только не было — были, конечно, очень различны и многосложны. Я привожу здесь только скупой их набросок.
См.: A. Ebert. Allgemeine Geschichte des Literatur des Mittelalters im Abendlande (1874). Bd. I. S. 133, 139.
Сенека. Письма к Луцилию, LI, 6.
Там же, 7 сл.: Minus nobis quam Hits Punica signa sequentibus licet, и т. д.
Там же, 13: Satis diu cum Bats litigavimus, numquam satis cum vitiis, и т. д.
Там же.
Там же, CVII, 2: «На длинный путь ты вступаешь, в нем должно тебе поскальзываться и ушибаться, изнемогать, призывать смерть, а значит, лгать. В одном месте ты разойдешься со спутником, в другом похоронишь его, в третьем будешь напуган; такие невзгоды нужно тебе преодолеть, чтобы пройти этот тернистый путь». Ср. LXXVII 3: «Даже не будь я стариком, мне следовало бы так рассуждать, а тем более теперь, поскольку, как бы мало я ни имел, мне все же остается больше средств на дорогу, чем самой дороги».
Апулей. Метаморфозы, X, 30 сл.
Puech. Op. cit. Р. 244 et seq.
Тертуллиан. О послушании, XV, 4.
Тертуллиан. О зрелищах, XXIX (пер. Э. Юнца).
Августин. Исповедь, VI, III (р. 116 ed. Knoll in ed. Corp. Script. Ecclesiast., vol. XXXIII).
Там же, X, VIII.
Там же (здесь и далее пер. М. Сергеенко).
Там же, X, XVII.
Там же, VII, XXI.
Там же, VIII, XI.
Конечно, ошибкам такого рода подвержены скорее люди «утонченные» (car…entej), нежели «большинство» (polio…). Естественно приходят на память некоторые суждения наших просвещенных современников о «Горбодуке» и «Гондиберте» (можно добавить — о Джойсе и Гертруде Стайн).
См.: Puech. Op. cit. Р. 240.
Пруденций. Психомахия, 421:
Casus agit saxum medii spiramen ut oris
Frangeret et recavo misceret labra palato;
Dentibus introrsum resolutis lingua resectam
Dilaniata gulamfrustis cum sanguinis implet.
Там же, 43:
Adgreditur piceamque ardenti sulphure pinum
Ingerit infaciem pudibundaque lumina Jlammis
Adpetit et taetro temptat subjunderefumo.
Стаций. Фиваида, XI, 492—5:
Urget et ultro
Vitantem aspectus etiam pudibundaque longe
Ora reducentem premit astridentibus hydri
Intentatque faces.
Пруденций. Психомахия, 125 сл.
Там же, 178 сл.
Там же, 276:
…Os quoque parce
Erigit et comi moderator gaudia vultu.
Там же, 310 сл.
Потребовалось некоторое время, чтобы этот список утвердился в его средневековой форме. Семь врагов по Цруденцию: 1) Поклонение прежним богам, 2) Содомская похоть, 3) Гнев, 4) Гордыня, 5) Неумеренность (Luxuria) (= Обжорство), 6) Скупость, 7) Раздор (по прозванию Ересь). Кассиан (360—435) в своем труде «О монашеских установлениях» перечисляет восемь смертных грехов: 1) Чревоугодие (Gastrimargia), 2) Разврат, 3) Сребролюбие, 4) Гнев, 5) Печаль (Tristia), 6) Уныние (Acedia), 7) Страсть к пирам (Cenodoxia), 8) Гордыня. Он имеет в виду, несомненно, грехи монашеские.
Пруденций. Психомахия, 320 сл.
Там же, 560 сл.:
ut candida palla latentem
Dissimulet rabiem diroque obtentafurori,
Quod rapere et clepere est avideque abscondere parta,
«Natorum curam» dulci sub nominejactet. ta,
«Natorum curam» dulci sub nomine jactet.
Там же, 644 сл.:
Dat signurn felix Concordia reddere castns
Victrices aquilas atque in tentoHa cogi.
Там же, 740 сл.:
Concurrent alacres castris ex omnibus omnes…
Tentoria apertis
Cuncta patent velis, reserantur carbasa, ne quis
Marceat obscuro stertens habitator operto.
Ср.: Piers Piowman, А, 1,103 et seq.; см. также: D}Ancona. I Precusori di Dante (Florence, 1847). P. 105.
Пруденций. Психомахия, 902:
Fervent bella hornda, fervent
Ossibus inclusa fremit et discordibus armis
Non simplex natura hominis.
Claudianus. De consulate Stilichonis, II, 109:
procul importuna fugantur
Numina monstriferis quae
Tartarus edidit antris.
Claudianus. In Rufinum, I, 354 et seq.
Claudianus. De consulate Stilichonis, II, 424 et seq.
Claudianus. Epithalamium de nuptii Honorii Augusti, 49 et seq.
Ibid., 65:
Omnisque vicissim
Felix arbor amat; nutant ad mutua palmae
Foedera, populeo suspirat populus ictu
Et platani platanis alnoque adsibilat alnus.
Ibid., 77 et seq.
Sidonius Apollinaris (ed. Luetjohann, Mon. Germaniae Hist. Tom VIII. P. 204). Carm., VII, 27; 32.
Ibid., Carm. XI, 65 et seq. (р. 229): «Лемносская дева посвящала тому свою власть, Критянка — путеводную нить, Алкестида — жизнь, Цирцея — травы, Каллипсо — плоды, Сцилла — кудри, Аталанта — ноги», и т. д. Ср.: Alarms de Insults. Antidavdianus, Dist. II, cap. VI, 34: «Как Зевксид живописует этот сонм, так Милон устраивает. Как Фабий говорит, так Туллий сам заключает, как чувствует Самосец, Платон так понимает», и т. д. на протяжении двадцати строк.
Sidonius. Carm. XI, 14 et seq. (p. 227, 228).
Ibid., 72 (p. 229); ср. выше 61 сл. (Любовь говорит): «О родительница, несу новые вести о счастливой добыче: пылает любовью надменный Руриций».
Ibid., Carm. XV:
Illcet hic summi resident septem Sapientes
Innumerabilium primordio, philosophorum… (42)
Exclusi prope iam Cynici sed limine restant
Ast Epicureos йliminвt undique Virtus. (124)
Ibid., Carm. XI, 10, 34 (pp. 227, 228).
Ennodius. Carm. Lib. I, IV, 1—4 (ed. Hartel in: Corp. Script. Ecclesiast. Vol. VI, pp. 512 et seq.):
Annus sole novo teneras dum format aristas
Natura in thalamis orbe tepente sedet.
Pingitur et vario mundus discrimine florum;
Una soli fades; gratia, cultus, amor.
Ibid., lib. I, IV, 29–52.
Ibid., 84.
Martianus Capella. De nuptiis Philologiae et Mercurii, IX, 336 G (ed. Eyssenhardt, Teubner. P. 374, 375).
Распределение следующее: Книги I, II, Сговор и апофеоз Филологии; Книги с III по VIII, Грамматика, Диалектика, Геометрия, Арифметика, Астрономия; Книга IX, Музыка и возвращение к истории, завершающейся свадьбой.
Op. cit., I, б G (р. 6). Сопоставление со станцами Тассо (G. L., XVI, 12) или Спенсера (F. Q., II, XII, 71) — очень поучительный пример общности элементов, которая может существовать и в просто причудливых, и в подлинно поэтических отрывках. Марциан говорит: «Под воздействием налетающих порывов ветра рощи издавали стройный и мелодичный звук. Ибо наиболее выдающиеся вершины больших деревьев, колеблемые ветром, отвечали ему тонким звуком. Все сопредельное с землей и соседствующее со склоненными ветвями сотрясал глухой и низкий звук. Средние же деревья стройно вторили [основной мелодии] последовательными двойными и полуторными тонами, производимыми посредством соединения тонов, а также содержащими и четыре трети, и четыре восьмых без разделения, хотя попадались и полутоны. В результате роща эта возглашала гармоничную и всецело превосходнейшую песнь согласных соразмерностей».
Martianus. De nupt., I, II G (p. 12); cp.: Alanus de Insults. De planctu Naturae, Prosa II (p. 445 et seq. in ed.: Anglo‑Latin Satirical Poets, ed. Wright. London, 1872. Vol. II).
Ibid., I, 18 G (p. 20): cp.: Gavin Douglas. Palice of Honour, III, lines 24 et seq.
Ibid., II, 34 G (p. 39); cp.: Spenser. F. Q, I, I, 20.
Ibid, II, 45 G (p. 50).
Гомер. Одиссея, VI, 41 сл. Лукреций. О природе вещей, III, 18. Несомненно, хороший ученый–классик сможет вспомнить больше фрагментов, но бедность в целом этого мотива в античной литературе вряд ли можно оспаривать. Разумеется, количество таких фрагментов может быть увеличено в любых пределах при ловком стихотворном переводе в романтическом духе.
Лукреций. О природе вещей, VI, 68 сл. Лукреций с удивительной точностью предвосхищает высочайшее значение сверхъестественного в поэзии романтизма:
Также и призраков тех, что от плоти священной исходят
В мысли людей и дают представленье о божеском лике,
Ты не сумеешь принять в совершенном спокойствии духа.
(Пер. Ф. А. Петровского)
Nec de corpore quae sancto simulacra feruntur
In mentes hominum divinae nuntia formae,
Suscipere haec animi tranquilla pace valebis.
См.: Comparetti. Vergil in the Middle Ages, trans. Benecke (London, 1895). Pt. I, ch. VIII, p. 107 et seq.
Venantius Fortunatus (ed. Leo, Mon. Germ. Hist. Tom. IV). Lib. VI, С. 1 (p. 125 et seq.).
Audradus Modicus. Carm., I (ed. Traube, Mon. Germ. Hist., Poet. Lat. Med. Aev. Ill, p. 73).
Sedulius Scotus. Mon. Germ. Hist. (Poet. Lat. Med. Aev. Tom. III. P. 231):
0 rosa pulchra tace, tua gloria claret in herba
Regia sed nitidis dominentur lilia sceptris —
Tu Rosa martyribus rutilarti das stemmate palmam,
Lilia virgineas turbas decorate stolatas.
Более ранний образец аллегорического dйbat обнаружится в Conflictus Veris et Hiemis предположительно Алкуина (ibid., ed. Duemmler. Tom. I. P. 270).
Mon. Germ. Hist. (Epist. Merovingici et Karolini Aevi. Tom I. P. 252 et seq.)
Cм.: Raby. Secular Latin Poetry. Oxford, 1934. Vol. II. P. 8; также: Helen Waddell. The Wandering Scholars. London, 1927. P. 115, n. I.
Geoffroi de Vinsauj. Poetria nova, III, A, 225 (Faral. Les Arts Poetiques du XIIе et du XIIIе Siecles).
De mundi universitate sive megacosmus et microcosmus. Ed. Barach and Wrobel, Bibliotheca Philosophorum Mediae Aetatis, I. Innsbruck, 1876.
Bemardus Silvestris. De Mundi Universitate, I, I, 35:
Rursus et ecce cupit res antiquissima nasci
Ortu silva novo circumscribique fimris.
(BPMA)
BPMA, I, II, 20 et seq.
Ibid., I, III, 351:
Briscelim sinus Armoricus, Turonia vastem,
Ardaniam silvam Gallicus orbis habe
Ibid., I, III, 330:
Interfelices silvas sinuosus oberrat
Injlexo totiens tramite rivus aquae.
Arboribusque strepens et conflictata lapillis
Labitur in pronum murmure lymphafugax.
Hos, reor, incoluit riguos pictosque recessus
Hospes sed brevior hospite primus homo.
Ibid., I, III, 213:
Corfervens erexit equum, deiecit asellum
Segnities, animos praegravat auris on
Ibid, I, III, 225:
Prodit ut ignoti faciat miracula visus
Lynx liquidi fontem luminis instar habens.
Ibid, I, IV, 97.
Ibid, II, III, 24.
Ibid, II, XI.
Ibid., I, III, 33 et seq.
Ibid., II, IV, 31:
Mens fiumana mihi tractus ducenda per omnes
Aethereos ut sit prudentior
Parcarum leges et ineluctabile fatum
Fortunaeque vices variabilis...
Corpore iam posito cognata redibit ad astra
Additus in numero superum deus.
Ibid., II, VII, 111.
Ibid., И, IX:
Divus erit, terrenus erit, curabit utrumque
Consiliis mundum, religione deos;
Naturis potent sic respondere duabus
Et sic principiis congruus esse suis. (II, X, 19)
Vident in lucem mersas caligine causas
Ut Natura nihil occuluisse queat. (35)
Omnia subjiciat, terras regat, imperet orbi,
Primatem rebus pontificemque dedi. (49)
Ibid., II, XIV, 41:
Sol oculus mundi quantum communibus astris
Praeminet et caelum vendicat usque suum,
Non aliter sensus alios obscurat honore
Visus et in solo lumine totus homo es
Ibid., И, XIV, 155:
Jocundusque tamen et eorum commodus usus
Si quando, qualis, quantus oportet, erit.
Saecula ne pereant decisaque cesset origo
Et rйpйtвt primum massa soluta chaos;
Cum morte invicti pugnant genialibus armis,
Naturam reparant perpetuantque genus.
Helen Waddell. Op. cit. London, 1927. P. 118.
Я пользовался текстом, изданным Райтом (Wright) в его англо–латинской антологии Satirical Poets of the Twelfth Sentury. Поэму также можно найти в патрологии Миня.
Anticlaudianus, Dist. II, cap. VI, 6:
Cogitat, exquint, studet, invenit, eligit: ergo
Quae via, quis callis, quae semita, rectius ipsam
Deferet ad superos, arcanaque regna Tonantis. (Wright, p. 303)
Ibid., Dist. II, cap. VII, 3:
Ordinat, injungit, jubet, imperat, orat, ut instans
Quaelibet istarum comitum, comitante Sophia,
Corpore, mente, fide, studeat, desudet, anhelet,
Instet, et ejficiat, ut currus currat ad esse. (Wright, p. 304)
Ibid., Dist. I, cap. II, 11:
Quae spargit opes, quae munera fimdit,
Quam penes ignorat ignavam gaza quietem. (Wright, p. 274)
Ibid., Dist. II, cap. IV, 6 (Wright, p. 297).
Ibid., Dist. IV, cap. V, 4 (Wright, p. 338); cp.: Chaucer, Hous of Fame, II, 930 et 986.
Ibid., Dist. VI, cap. VI, 19: Nam tua res agitur paries dum proximus ardet (Wright, p. 375). Смелость этого рассуждения с точки зрения богословия не приходила в голову автору: притча рассматривалась как риторическое украшение.
Ibid., Dist. VII, cap. II, 4 (Wright, p. 304).
Ibid., Dist. VII, cap. VII (Wright, p. 394, 395).
Ibid., Dist. VII, cap. VI, 69 с л. (Wright, p. 393, «Succedens Pietas» etc.).
Ibid., Dist. I, cap. II (Wright, p. 274).
Ibid.
Ibid., Dist. IX, Pauperies, cap. II, Infamia, cap. Ill, Senectus, cap. IV (Wright, p. 414, 416, 417).
Ibid., Dist. VIII, cap. VIII, IX; Dist. VIII, cap. I, 2 (Wright, p. 396–403).
Ibid., Dist. VII, cap. VII, 28:
Quaerat cui possit se Шит credere, velie
Declorare suum, totamque exponere mentem.
Cui sua committat animi secreta latentis. (Wright, p. 395)
Ibid., Dist. VII, cap. IV, 26:
Nec petat impelli populari laude, пес ipsam
Respuat oblatam, nisi sit velata colore
Hypocrisis, verbo quaerens emungere lucrum.
Кат nimis austerum redolet, qui despicit отпет
Famam. (Wright, p. 388)
Ibid., Dist. VII, cap. Ill, 32:
Ne cultu nimio crinis lascivus adaequet
Femineos luxus, sexusque recidat honorem:
Aut nimis incomptus jaceat, squalore projundo
Degener, etjuvenem proprii neglectus honoris
Philosophum nimis esse probet. (Wright, p. 387)
Ibid., Dist. VII, cap. V, 7:
Ut vitium fiigiat, Naturam diligat, illud
Quodfacinus peperit damnans, quod prava voluntas
Edidit; amplectens quidquid Natura creavit. (Wright, p. 389)
Также: Wright, op. cit.
См. Приложение I.
De Planctu, Prosa V, 40 et seq. (Wright, p. 475 et seq.).
De planctu Naturae, Prosa II, 11 (Wright, p. 445). Сдержанный стиль XVI века казался мне единственным средством передать по–английски особенности оригинала, которые не воспроизводит ни современная, ни чосеровская проза. Если необходимо историческое обоснование моего выбора, я могу утверждать, что определенные черты эвфуизма уже наличествуют у Алана. Антитезы и игра слов наиболее заметны в следующем отрывке: Ejus opus sufficiens, теит opus deficiens. Eius opus mirabile, meum opus mutabile. Ille met opifex operis, ego opus opificis. Ille operator ex nihilo, ego mendico ex aliquo. Ille suo operator numine, ego operor illius sub numine (Prosa III, Wright, p. 445). Полный английский перевод «Плача» был сделан Д. М. Моффатом (Yale Studies in English, 1908); к сожалению, объем книги не позволил ему снабдить ее латинским текстом и комментариями.
Ibid., Prosa III, 108 et seq. (Wright, p. 452 et seq.).
Также: Wright, op. cit.
Cp. также любопытную анонимную поэму, цитируемую в изд: Raby. Op. cit. Vol. II. P. 22, 23.
Architrenius, lib. I:
Quidfaciam, novi: profugo Natura per orbem
Est quaerenda mihi Veniam quacumque remotos
Abscondat secreta lares, odiique latentes
Eliciam causas et ruptiforsan amoris
Restituant nodos. (Wright, vol. I, p. 251)
См.: Langlois. Origines et sources du «R. de la Rose». Paris, 1890.
По поводу «Спора» см.: The Oxford Book of Medieval Latin Verse, ed. Gaselee, 1928. Выводы, к которые пришел Langlois, исследуя «Фаблио», см. в его издании «Романа о Розе» (Societe des Anciens Textes Fran$ais, 1914). T. I. P. 4 et seq.
G. Saintsbury. The Flourishing of Romance and Rise of Allegory. London, 1897. P. 307.
«Счастливые семейства» (в сборнике «Лимб», 1920).
Ср. цитированный выше фрагмент Андрея.
Ср.: Е. К. Chambers. Medieval Stage. Vol. I. P. 91, 172; также: G. Frazer. Golden Bough («The Scapegoat»). P. 406 et passim.
Ср. особенно: Roman de la Rose, 10749 et seq.
Cm.: Lancelot, 36981.
Ср. у Гильома де Пуатье: «Мадам, ради учтивого приема и благосклонности…». С. Appel. Provenzalische Chrestomathie. S. 52.
Чосер. Троил и Крессида, 3601.
Развитие значения от Franc («захватчик франкского происхождения», отсюда «свободный» в противоположность villanus галльско–романского происхождения) к franchise, как нравственному качеству, почти в точности повторяет развитие значения греческого έλευθερΐα.
That fiction of the Christian law That all men honourable are.
Langlois. Origines et Sourses. P. 29, 30.
Roman de la Rose, 29204.
См. Приложение II.
Ср.: Roman de la Rose, 637, 638.
Roman de la Rose, 427 (в английской версии в изд. Чосера под ред. Скита, т. 1 — 435 стих): Ne she was gay, fresh ne iolyf.
Ibid., 568 (англ, версия 576):
Whan she kempt was fetisly
And wel arayed and nchely
Thanne had she doon al hir ioumee.
He только современному. У Средневековья были те же чувства, и беглое их выражение можно найти в «моралистической» версии «Романа», созданной Жаном Молине в XV веке.
Верная интерпретация становится несомненной благодаря строкам Бернарта де Вентадорна (см.: Bartsch, Chrestomathie Provengale, 1904. 69), которые могут быть косвенным источником. «Я не смог удержаться, и это моя собственная неосторожность, что я заглянул ей в глаза — в зеркало (miralh), которое мне весьма понравилось. Это зеркало, в которое глядишь, и оно манит и сулит смерть, так же губит, как сгубил себя прекрасный Нарцисс над источником» (пер. О. В. Смолитской).
Roman de la Rose, 2062 (англ, версия 2154): Now the romance ginneth amende.
Ibid., 2981:
Hir eyen two were deer and light
As any candel that brenneth bright,
And on hir need she hadde a croun:
Hir semede wel an high persoun:
For rounde enviroun, hir crounet
Was Jul of riche stonisjret.
Hir goodly semblaunt, by devys,
I trowe were maad in paradys;
Nature had never such a grace
To forge a werk of such compace
Ibid., 3000:
Thou hast bought dere the tyme of May.
Ibid., 3071:
Who‑so his herte alwey mol leve
Shalfinde among that shal him greve.
People in love cannot be moved by kindness
And opposition makes them feel like martyrs.
Ibid., 3199:
Love where thee list.
What recchith me
So thou ferfro my roses be?
Ibid., 3397:
Thou shuldest not warned be for me,
But I dare not for Chastite;
Agayn hir dar I not misdo.
Ibid., 4004:
Though thou be now a pnsonere
Kepe atte leste thyn herte to me.
См. Langlois. Т. I. Р 3. Его утверждение, что в той точке, в которой Гильом прерывает свое повествование, героиню «отделяет от него [sc. влюбленного] не более, чем замок, выстроенный ее родными», кажется мне неверным. Ее родные (т. е. Ревность) действительно выстроили замок, но они еще и привлекли на свою сторону Опасность, Стыд и Страх в качестве его хранителей. Иными словами, девушка оказалась в значительной степени послушной полученному от родных нагоняю и сама почти всецело на их стороне.
Ibid., р. 3 et seq.
John Lydgate. Troy Book, II 643—644:
And ther was non that other hath surmounted
In the cite, but of on heght alyche.
Roman de la Rose, 17059874.
Ibid., 8355454 et 9517–9678.
Ibid., 16083112.
Ibid., 1788518023.
Ibid., 8467–9360.
Ibid., 12976–14546.
Ibid., 12678–12735.
Ibid., 581336:
Thou shalt have at thyn avantage
A leman of so heigh linage
As noon stant in comparisoun;
For goddes doughter, that is croun
Offadres alle, ich am. Lo see
Ofwhiche a forme he made mee!
See her thiselfin my visage!
There is no maid of heigh parage
Hath leve in love ben so large;
Mi fader yaf hit mee in charge
Loven and love for to graunte;
Therofme thar no shame daunte,
Ne thou of shame tak no kepe;
Mi fader mol thee sauve and kepe
The bet, and fede us bothe tweie.
How liketh hit thee that I seye?
That god that doth thee so awede,
Can he so wel his folkes fede?
Foies that maken him homages
Han thei therofso riche wages?
For Crist ne seyeth me nat No!
God woot hit is greet shonde and wo,
A maiden for to ben refused,
For why, to axen sche is used
Fullyte...
Ibid., 845154 et 942192.
Ibid., 7073:
God, the coureis, but vileinye,
Of whom is alle courtesye.
Ibid., 695560:
For in my life I dide amis
Nevere, ne do nat now, iwis,
Though ich withouten glose name
Tho thinges by hir propre name
That of his owne hond and thought
In paradis mi fader wrought.
Ibid., 1623344:
For God, that fair is but mesure,
Offairnesse, in dame Nature,
When he hir schoop, sette a rivere
That evere in oon gothful and clere;
Of hit al other fair bigan.
I dar not in making deface
With morde hirfaiture and hir face,
Who is so fresshe, fair and gai,
That Шуе flour in month of mai,
Ne rose on reise and snow on tree
Nis nat so reed and whyt to see
Ibid., 1798999:
Therof greet iolitee thei taken
And to be fair andfresshe, maken
Robes newe qfkifhir dolour
Of many queynt and glad colour,
And hongen oute hirfleeces dene
To dreye ayein the sonne shene,
And goon a-scatered on lofte
When wederis ben warm and sofмe:
Tho spinnen thei and casten oute
Foissoun of white threed aboute.
Ibid., 202859:
For who made compansoun
Hit wer a greet mispnsioun,
Sauf that compansoun that is
Betwixen trouthe and fable iwis.
Ibid., 2030526:
Who lokede on that park withoute,
Portrayed on the mal but doute
Are alle develes and depe helle,
Fulfeendliche on to see and felle,
And every vyce and eek outrage
That hath in helle his herbergage,
And Cerberus our aller foo;
Ther mihte he loke on erthe also
And these secree richesses olde
That erthe can in barmefolde;
Ther openly he mihte see
The fisshes fletinge in the see,
The salte see and alle his thinges;
Wateres bittere, swete springes,
And creatures alderkynne
These smale wateres withinne,
And in the eyre briddes goon
And smale Jlyes everychoon
That maken aidai soun and route;
Also thefyr that faste aboute
Clippeth the reste and the meving
Of thelementes in a ring.
Ibid., 2001016:
For alwey stant in oo moment
Hir day that nevere night hath shent,
Ne hit conquered nevere a del;
For no mesure temporel
Hit nath, but alwey as at рrimе
That bnghte dai, withouten time
Of temps Jutur ne pretent,
Also hit laugheth, evere abit.
Ibid., 20351:
Tho thinges in that garden smale
Nis but lesinge and trotevale.
См. изд.: Langlois. Т. I. Р. 32 et seq.
См.: Ж К. Coghill. The Character of Piers Plowman // Medium Aevum. Vol. II, no. 2. P. 108 et seq.
Piers Plowman, С, Passus IX; Чосер. Кентерберийские рассказы, Пролог, 43 сл.
Упоминание «Петра Пахаря» в письме Джона Болла крестьянам Эссекса (см.: Sisam. Fourteenth Century Prose and Verse. P. 160) может ввести кого‑то в заблуждение. По моему мнению, наиболее вероятно, что Джон Болл не заимствовал этого имени у Ленгленда; и он, и Ленгленд пользуются одними и теми же плодами народной фантазии. По–видимому, использование Петра как символа Христа принадлежит Ленгленду; а вот образ Петра, честного пахаря, мог быть уже столь же знакомым, как образ Томми Аткинса, Джона Булля или Деда Мороза.
Piers Plowman, В, XV, 23 ел.:
The whiles I quykke the corps, quod he, calld am I Anima;
And whan I wilne and wolde, Animus ich hatte;
And for that I can knowe, called am I Mens;
And whan I make mone to God, Memoria is my name.
Ibid, C, IV, 363:
Thus is relacion red ryht as adiective and substantif
Acordeth in alle kyndes with his antecede
Usk. Testament of Love, I, III (Skeat. Chauserian and other Pieces. P. 18, 1. 153; v. p. XXVII).
Piers Plowman, С, XXIII, 80 et seq.:
Kinde huyrde tho Conscience, and cam out of the planetes
And sente forth his foreyours, fevers andfluxes —
Ther was «Harow!» and «Help! Here cometh kynde,
With Deth that is dredful to undo us alle!»
The Lord that lyuede after lust, to come and here hus baner.
«Alarme, alarrne!» quath that Lord, «eche lyf kepe hus owene!»
Ibid, С, XIV. 135 et seq. Я предполагаю в этом свидетельство знакомства Ленгленда с поэмой Алана «О плаче Природы».
Ibid., С, И, 149 сл.:
Love is the plonte of pees and most preciouse of vertues;
For hevene holde hit ne myyte so hevy hit semede,
Til hit hadde on ertheyoten hym'selue.
Was never lef upon lynde lyghter ther‑after,
As whanne hit hadde of the folde flesch and blodeytake.
Tho was it portatyf and pershaunt as the poynt of a nedle.
См.: Deschamps. Ballade to Chaucer, lines 11; 31.
Gower. Confessio Amantis, VIII, 1st version, 2941; Usk. Testament of Love, III. IV (p. 123 in Skeat s Chaucerian and other Pieces).
Hoccleve. Regement of Princes, 4978 (cp. там же, 1973: «его книги, изящно слаженные, просвещающие весь этот край»); Lydgate. Troy Book, III, 4237. «Ибо он [т. е. Чосер] своими стихами украсил наш английский язык, прежде неотесанный и грубый, который до его появления был весьма далек от совершенства».
Book of the Duchesse, 985 et seq.:
To speke of goodnesse: trewly she
Had as moche debonairte
As ever had Hester in the bible,
And more, if more mere possible.
And soth to seyne therwith-al
She had a wit so general,
So hool enclyned to alle gode,
That all Mr wit was set, by the rode,
Withoute malice, upon gladnesse.
Compleynt of Mars, 1 et seq.:
Gladeth, ye foules, of the morwe gray,
Lo! — Venus risen among you rowes rede;
Andflouresfresshe, honoreth ye this day....
Ibid., 81 et seq.:
Through Phebus, that was comen hastely
Within the paleys-yates sturdely
With torche in honde, of which the streymes brighte
On Venus chambre knokkedenful lighte...
Ibid., 240:
And then at erst hath he
Al his desyr, and ther‑with al mischaunce.
Ibid., 155 et seq.:
The ordre of compleynt requireth skilfully
That if a wight shal pleyne pitously,
Ther mot be cause wherfor that men pleyne, &c.
Parlement of Foules, 527 et seq.:
Foules of ravyne
Han chosen first by pleyn eleccioun
The tercelet of thefaucon, to diffyne
Al hir sentence and as him list termyne.
Compleynt unto Pite, 39 et seq.:
Andfresshe Beautee, Lust and Ioltee,
Assured Maner, Touthe and Honestee,
Wisdom, Estaat, Dreed and Governaunce.
См.: C. L. Rosenthal. A possible source of Chaucer’s ‘Book of the Dushesse’ // Mod. Language Notes. Vol. XLVIII, 1933.
Cp.: Machaut. Dit dou Vergier, 1199 et seq., где пробуждение сновидца выполнено убедительно; см. также: Dit dou Lyon, 279 et seq.
См.: J. Livingston Lowes. Jeoffrey Chaucer, London, 1934. P. 94—9.
Book of the Duchesse, 775 et seq.:
And this was longe, and many a year
Or that туп herte was set o-wher,
That I did thus and niste why;
I trowe hit cam me kindely.
Ibid., 797 et seq.:
For that tyme youthe, my maistresse
Governed me in ydelnesse.
Ibid., 839 et seq.:
I ne took
Nо maner counseyl but at hir look
And at myn herte: for why hir eyen
So gladly, I trow, myn herte seyen.
Ibid., 1236–57.
Ibid., 656 et seq.:
Farwel, swete, y‑wis
Andfarwel al that ever ther is…
Ibid., 670.
Ibid., 948, 850, 919, 879.
Book of the Duchesse, 749 et seq., 1042 et seq., 1127 et seq.
Cm.: Skeat. Chaucer. Vol. I. P. 64 et seq., и G. H. Cowling. Chaucer’s Complaintes of Mars and of Venus // Review of English Studies. Vol. II, No. 8, Oct. 1926.
Compleynt of Mars, 42:
And thus she brydeleth him in hir manere
With nothing but with scourein? of hir chere.
Ibid., 218 et seq.
См.: Skeat. Chaucer. Vol. I, p. 75; E. Rickerts. A New Interpretation of the ‘Parlement of Foules’ // Mod. Philology. Vol. XVIII, No 1, May 1920; D. Patnck. The Satire in Chaucer’s ‘Parliament’, &c. // Philological Quarterly. Vol. IX, Jan. 1930; J. Livingston Lowes. Op. cit. P. 124 et seq.
Cm.: Langlois. Origines et Sources, chap. II.
Parlement, 183—96; Teseide, VII, stanza 51, 52.
Ibid., 197—203; Teseide. VII, stanza 53.
Ibid., 20410: No man may ther wexe seek ne old.
Roman de la Rose, 462, English version, 650.
Roman de la Rose, 20010 et seq.
Parlement, 225, Teseide, VII, stanza 56.
C. S. Lewis. What Chaucer really did to ‘II Filostrato’ // Essays and Studies. Vol. XVII, 1932.
Boccaccio. II Filostrato, VIII, stanza 30:
Giovane donna e mobile, e vogliosa
E negli amanti mold, e sua bellezza
Estima piu ch’allo specchio, e pomposa
Ha vanaglona di sua giovenezza...
Троил и Крессида, V, 1835 et seq.
II Filostrato, I, stanza 23.
R. De la Rose, 1681 et seq.; Троил и Крессида, I, 204—266; Filostr, I, 25.
R. De la Rose, 1798 et seq.; Троил и Крессида, I, 281—294 (Здесь и далее «Троил и Крессида» цитируется в переводе М. Я. Бородицкой):
she leet falle
Hir look a lite a‑side, in swich manere,
Ascaunces, «What! May I not stonden here?»
R. De la Rose, 1899 сл; Троил и Крессида, I, 422 сл.:
О Lord', now youres is
My spint, which that oughte youres be.
Tow thanke I, lord', that han me brought to this.
Там же, 932 сл.
Там же, 107285:
his maner tho forth ay
So goodly was, and gat him so in grace,
That ech him lovede that loked on his face.
Cp.: R. De la Rose, 2077264; особенно 2087108.
Троил и Крессида, 1,770—777 (нет у Боккаччо); cp.: R. De la Rose, 277986.
Троил и Крессида, I, 890—903 (нет у Боккаччо), 97480 (со значительными изменениями); cp.: R. De la Rose, 3125 et seq.
Троил и Крессида, II, 332.
Там же, II, 360:
only that уе make him bettre chere
Than ye han doon er this, and more feste.
R. De la Rose, 2787 et seq.
Троил и Крессида, II, 1339:
This Troilus gan to demen more
Than he dide erst, thurgh hope, and dide his might
To pressen on.
R. De la Rose, 2876–2920.
Троил и Крессида, II, 484.
R. De la Rose, 3397 et seq. (English version, 3669 et seq.):
Thou shuldest not warned be for me,
But I dare not for Chastite;
Agayn hir dar I not misdo.
Троил и Крессида, II, 360 (нет у Боккаччо):
Considered al thing, it may not be;
And why, for Shame; and it were eek to sone
To graunten him so greet a libertee.
«For playnly hir entente,» as seyde she,
«Was for to love him unwist, if she mighte».
R. De la Rose, 3285 et seq.; Троил и Крессида, II, 1281; III, 918,1044 сл.
Троил и Крессида, II, 674 (нет у Боккаччо):
his manhod and his рупе
Made love with‑inne hirfor to myne.
Там же, 1562, 1723.
Там же, III, 918, 920, 931.
Там же, II, 414, 418.
Там же, II, 746, 1592 et seq.:
For who is that ne wolde hir glorijye,
To mowen swich a knight don live or dye?
Там же, III, 869:
Hadde I him never leef? By god, I wene
Yе hadde never thing so leef…
Там же, 1690.
Там же, IV, 794 (нет у Боккаччо):
But how shulye don in this sorwful cas,
How shalyoure tendre herte this sustene?
But herte туп, for–уet this sorwe and tene,
And me also.
Там же, 1416:
That al this thing was seyd of good entente;
And that hir herte trewe was and kinde
Towardes him, and spak right as she mente.
(Этого нет у Боккаччо, хотя Чосер и замечает: «хроники прилежно я слежу». Слова его о том, что он берет что‑нибудь из доступного ему источника, почти всегда доказывают, что он все выдумал сам.)
Там же, I, 108.
Там же, 110.
Там же, И, 123:
For Goddes love; is than the assege aweye?
I am of Grekes so ferd that I deye.
Там же, 21420.
Там же, И, 302:
Beth nought agast, ne quaketh nat; wher‑to?
Ne chaungeth nat for fere so your hewe.
Там же, 421:
What? Is this al the Ioye and al the feste?
Там же, 425:
О lady mуn, Pallas!
Thou in this dredfiil cas for me purveye.
Там же, 456.
Там же, 466.
Ibid., 461, 462, 771805.
Там же, 70814:
Еек, wel wot I ту hinges sone is he; —
Now were I wys, me hate to purchace,
Withouten nede, ther I may stonde in grace?
Там же, III, 479:
Wei she felte he was to hir a wal
Of steel, and sheldfrom every displesaunce;
That, to ben in his gode govemaunce,
So wys he was, she was no more afered.
Там же, V, 688:
With wommen fewe, among the Grekes stronge.
Там же, IV, 12611309.
Там же, 936.
Там же, V, 883:
The folk of Troy e, as who seyth, alle and some
In preson been, as ye your-selven see;
Nor thennes shal not oon on-lyve come
For al the gold bitwixen sonne and see.
Trusteth wel, and understondeth me.
Там же, 1023 сл.:
Retoming in hir soule ay up and doun
The wordes of this sodein Diomede,
His greet estat, and penl of the toun,
And that she was allone and hadde nede
Offreendes help.
Там же, 701–7, 750–753.
Там же, 1071:
То Diomede algate I wol be trewe.
Там же, 1040 (застежка), 1590—1631 (письмо).
Там же, II, 450.
Там же, 1168:
make you so to laughe at his folye,
That you for laughter wende for to dye.
Там же, III, 614, 151:
many an unkouth glad and deep matere,
As freendes doon, whan they ben met у fere…
Там же, 1615.
Там же, I, 582, II, 326, III, 115.
Там же, III, 183:
Fil Pandarus on knees, and up his eyen
To hevene threw, and held his hondes hye,
«Immortal God!» quod he, «That mayst nought dyen,
Cupide I mene, of this mayst glonfye»…
Там же, I, 752:
Freend, though that I stille lye,
I am not deef
Там же, 760:
Lat be thyne olde ensaumples, I thee preye.
Там же, 656 сл., 638 сл., 890—966; II, 1023—1043.
Там же, I, 813—819:
What? Shulde be therfor fallen in despeyr,
Or be recreauntfor his owene tene,
Or sleen him‑self al be his lady fayr?
Kay, nay, but ever in oon be fresh and grene
To serve and love his dere hertes quene,
And thenke it is a guerdoun hir to serve
A thousandfold more than he can deserve.
Там же, 20, 246 сл.; II, 22—49, 666 сл.
Там же, III, 964.
Там же, 1135:
For ought I can espyen,
This light, nor I ne serven here of nought.
Там же, 1555 сл.
Там же, III, 737.
Там же, 248—273:
But wo is те, that I, that cause al this,
May thenken that she is my nece dere,
And I hir eem, and traitor eeky‑fere!
Там же, I, 3.
Там же, V, 200; 616–627.
Там же, II, 23:
and wordes tho
That hadden prys, now wonder nyce and straunge
Us thinketh hem; and yet they spake hem so,
And spedde as wel in love as men now do.
Confessio amantis, Prol. 17:
go the middel weie And wryte a bok betwen the tweie,
Somwhat of lust, somewhat of lore.
Confessio amantis, Prol. 881 et seq. Любовь и Вражда Эмпедокла были известны Средневековью благодаря Аристотелю (Метафизика, I, IV) и другим источникам; ср.: Данте. Божественная комедия, Ад, XII, 42.
Исповеди в «Романе» Гауэр не обязан ничем, за исключением, возможно, имени Гения и его сана.
[Чосер. Анелида и Архит, 18:] Singest with vois memonal in the shade…
Confessio amantis, II, 2259:
The dates gon, the уeres pass,
The hertes waxen lasse and lasse.
Ibid., V, 83:
Fy on the bagges in the kiste!
I haddeynogh, if I hire kiste.
Ibid., VI, 1261: Who dar do thing which Love ne dar?
Ibid., Prol, 141:
The hevene wot what is to done,
Bot we that duelle under the mone
Stonde in this world upon a weer.
Ibid, III, 1470:
For he your heste hath kept and served,
And was yong and I bothe also:
Helas, why do ye with ous so?
Ibid, III, 1829:
To se the wilde beste wone
Wher whilom duelte a mannes sone.
Ibid, V, 3739:
Sche preide, and seide «0 God him spede
The kniht which hath mi maidenhiede?»
Ibid., VII, 1937:
Into the chambre and whan sche cam
Hire housebonde anon sche nam
In bothe hire armes and him kiste,
And spak unto him what hire liste.
Ibid., VII, 4967.
Ibid., VIII, 861:
forto thenken al hirfille
Sche hield hire ofte times stille
Withinne hir chambre.
Ibid., IV, 1292:
It thoghte hir fair, and seide, «Here
I wole abide under the schawe»,
And bad hire wommen to withdrawe,
And ther sche stod al one stille
To thenke what was in hir wille.
Ibid., IV, 1321: The beaute faye upon her face.
The beaute of hire face schon
Wei bryhtere than the cristall ston.
Ibid., VIII, 2224:
Ferst to Nature if that I me compleigne,
Ther finde I hou that every creature
Som time ayer hath love in his demeine,
So that the litel wrenne in his mesure
Hath yit of kinde a love under his cure;
And I hot on desire; of which I misse:
And thus, hot I, hath every kinde his blisse.
Ibid., IV, 3208 et seq.:
And thus whan that thi liht is faded
And Vesper schemeth him alofte,
And that the nyht is long and softe,
Under the cloudes derke and stille
Thanne hath this thing most of his wille…
Withdrawgh the banere of thin armes,
And let thi lyhtes ben unborn,
And in the signe of Capricorn,
The hous appropred to Satome,
I preie that thou wolt sojome,
Where ben the nihtes derke and longe…
That thou thi swifte horse restreigne
Lowe under erthe in Occident,
That thei towardes Orient
Be cercle go the longe weie.
Ibid., II, 836:
stille with a prive lyht
As he that wolde noght awake
His wify he hath his weie take
Into the chambre.
Ibid., VI, 2153:
And tho began the king awake
And sigheth for his wyves sake
Wher as he lay…
Ibid., V, 3800.
Ibid., VIII, 1928.
Up to the sky he caste his lok
And syh the wind was covenable.
Ibid., Ill, 981 et seq.
Ibid., IV, 3063.
Ibid., V, 3299:
The wynd was good, the schip was у are,
Thei tok here leve, andforth theifare…
Ibid., IV, 1633: Vailant, vailant, lo, wherhe goth!
Ibid., I, 2992.
Ibid., VI, 1711.
stoden be the cheminee
Togedre spekende alle three…
Ibid., VII, 3951 et seq.
Ibid., V, 5789.
Ibid., IV, 2785:
Me thenrth I touche noght the flor;
The Ro which renneth on the mor
Is thanne noght so lyht as I.
Ibid., Prol. 14: It dulleth ofte a mannes wit…
Ibid., V, 3957 et seq.
Ibid., IV, 1321.
Ibid., V, 3282:
sore alongeth
Ίο se the strange regiouns
And knowe the condiciouns
Of othre marches.
Ibid., VI, 1981:
Hou fro the hevene cam a lyht
Which al hir chambre made lyht.
Возможно, Спенсер обязан чем‑то этому отрывку (ср. Королева фей, V, VII, 13 сл.).
Ibid., V, 919:
Не was an hunte upon the helles;
Ther was in him no vertue elles
Wherof that enye bokes karpe
Bot only that he kouthe harpe…
Ibid., VII, 1419:
Nature on him his name caste
And clepeth him Botercadent…
Ibid., VII, 568:
Fro that unto the worldes ende
Estward, Asie it is algates
Til that men come unto the gates
Of Paradis, and there Ho!
Ibid., I. 852 (cf. VI, 1918):
Glad was hire innocence tho
Of suche wordes as sche herde
With humble chiere and thus answerde.
Ibid., VI, 55.
Ibid., V, 6123 et seq.
Ibid., VII, 5116: The newe schame of sennes olde…
Ibid., II, 3406–3430:
That dai mar no consail availe,
Thepledour and theplee schalfaile…
Ibid., I, 2807:
speke and sounen in his ere
As thogh thei lowde wyndes were…
Ibid., V, 1904.
Ibid., Prol., 959:
The Lond, the See, the Firmament,
Thei axen allejugement
Ayein the man and make him werre…
Ibid., IV, 2300: It makth curteis of the vilein…
Ibid., I, 718:
So lowe cowthe I nevere bowe
To feigne humilite withoute,
That me ne leste betre loute
With alle the thoghtes of myn herte.
Ibid., V, 4542:
Sche mai be such, that hire о lok
Is worth thin herte manyhold…
Ibid., IV, 1659 et 1664:
Forto slen the herten alle
I not what good ther mihtefalle…
What scholde I winne over the see
If I mi ladi loste at home?
Ibid., V, 7792.
Ibid., I, 742.
Ibid., II, 491: So Jayne I wolde that sche wiste.
Ibid., II, 465: Al to deceive an innocent.
Ibid., VI, 226:
Me thenkth as thogh I were aslepe
And that I were in Goddes barm.
Ibid., IV, 2680:
For liche unto the greene tree
If that men toke his rote aweie
Richt so myn herte scholde deie.
Ibid., V, 5532:
Certes, fader, по:
For I mi ladi love so.
Ibid., I, 188:
With that hir lok on me sche caste, And seide,
«In aunter if thou live!
Mi will is ferst that thou be schnve».
Ibid., VIII, 2135.
Ibid., VIII, 2369:
Noght al per chance as ye it wolden,
Bot so as ye be reson scholden.
Ibid., V, 1374–1383:
—The godd and the goddesse of love
Of whom ye nothing hier above
Have told, ne spoken of her fare,
That ye me wolden now declare
Hou thei ferst comen to that name.
—Mi sone, I have it left for schame.
Ibid., VIII, 2060:
Mi sone, unto the trouthe wende
Now wol I for the love of thee,
And lete alle othre truffles be.
Ibid., VIII, 2146:
For I can do to thee no more
Bot teche thee the rihte weie:
Now ches if thou wolt live or deie.
Ibid., VIII, 2967: Homward a softepas I went.
Важное исключение — множество книг благочестивого содержания, о чем см.: R. W. Chambers. On the Continuity of English Prose, Oxford, 1932.
См.: Skeat. Chaucer, VIL, VII, Chaucerian and other Pieces. P. XXV.
См. выше Главу о Чосере.
См.: Н. Bradley. Dictionary of National Biography, s. v. Usk; Skeat. Op. cit.; Tatlock. Development and Chronology of Chaucer’s Works // Chaucer Society, Series II, XXXVII. P 20 et seq.; Ramona Bressie. The Date of Thomas Usk’s Testament of Love // Modern Philology. Vol. XXVI, no. 1. (Там приводятся аргументы в пользу Хигдена.)
Testament of Love, I, II; II, XII; Skeat. Op. cit. P. 16, 92.
Ibid., II, IV; Skeat. P. 58.
Ibid., II, IV, V; Skeat. P. 61.
Ibid., III, IX; Skeat. Р. 145.
Ibid., III, I; Skeat. P. 103.
Skeat. P. XXVIII et seq.
Testament of Love, III, IX; Skeat. P. 144.
Ibid., I, I; Skeat. R 5.
Ibid., III, I; Skeat. P. 105.
Ibid., II, II; Skeat. Р. 50.
Ibid., I, II; Skeat. Р. 12.
Ibid., III, VII; Skeat. P. 134.
Ibid., II, IX; Skeat. P. 78.
Ibid., I, II; Skeat. P. 11. Заключительные слова этой цитаты показались бы роковыми с точки зрения теории (см.: Ramona Bressie. Op. Cit.), что образ Маргариты имеет лишь политическое значение. (Я принимаю исправление Скита Cesars swink, «стойкость в тяготах», вместо неясного рукописного Cesars sonke.)
Ibid., II, III; Skeat. P. 96.
Ibid., I, V; Skeat. P. 21.
Ibid, I, IX; Skeat. Р 40; 41.
Мэлори, XXI, XIII.
Testament of Love, I, V; Skeat. P. 24: lyons in thefelde and lambes in chambre, egles at assaute and maydens in halle, foxes in counsayle styl in their dedes, and their protection is graunted redy to ben a bridge, and their baner is arered like wolves in the felde.
Ср.: Geoffroi de Vinsauf. Nova Poetria, 758: «Не всегда позволяй слову помещаться на своем месте; такое расположение есть бесчестие самому слову».
Ср.: Testament of Love, Prol. (Skeat. P. 1): «В латинском и французском языках есть много прекрасных хитростей, производящих удивительный эффект», и т. д.
Ibid, II, XII; Skeat. Р. 93.
Ibid, II, XIII; Skeat. Р. 98.
Ibid., II, XIV; Skeat. Р. 99. (Согласно исправлению Скита bankes.)
Ibid, II, VI, VII; Skeat. Р. 67, 70.
Ibid, И, И; Skeat. Р. 52.
Ibid, I, III; Skeat. P. 18.
Ibid, I, III; Skeat. P. 15: «Лесами, где были прежде широкие улицы, маленькими тропками, что протоптали свиньи и кабаны, выискивая желуди в пищу себе, я долго бродил один в задумчивости».
Ibid.
Ibid, И, III; Skeat. Р. 18.
Skeat. Р. 77.
Ibid., I, IX; Skeat. Р. 39.
Kingis Quair, stanza 10:
In tender youth how sche was first my Jo,
And eft my firende…
те thocht the bell
Said to me, Tell on man quhat thee befell.
Ibid., stanza 41:
wittis all
Were so overcome with plesance and delyte.
Ibid., stanza 41:
sudaynly ту hert became hir thrall
For ever, of free wyll.
Ibid., stanza 40:
anon astert
The blude of all my body to my hert.
Ibid., stanza 58:
lo here thy golden houre
That worth were hale all thy lives laboure.
Ibid., stanza 138, 142.
Regement of Princes, 109.
Ibid., 80: Who so that thoghty is, is wo be‑gon…
Ibid., 277.
Ibid., 88:
That fretynge Adversarie
Myn herte made to hym tndutarie
In sowkynge of thefresschest of my blod.
Temple of Glas, 326:
And with thy stremes canst every thing disceme
Thurugh hevenli fire of love that is eteme…
Ibid., 701: Redresse of sorrow, о Githena…
Ibid., 755:
A wold of beaute compassid in her face
Whos persant loke doth thurugh min herte race…
Black Knight, 390:
The Joule chorl had many nightes glade
Wher Mars, her worthy knight, her trewe man,
To find mercy, comfort noon he can.
Temple of Glas, 346:
Му thoght goth forth, my body is behind.
Ibid., 869:
But understandeth that al her cherishing
Shdl ben groundid upon honeste,
That no wight shalthurugh evil compassing
Demen amys of hir in no degree;
For neither merci, routhe, ne pite
She shal not have, ne take ofthe non hede
Ferther then longith to hir womanhede.
Ibid., 1082:
Unto the time that Venus list provide
To shape a wax for oure hertes ease,
Both ye and I mekeli most abide.
Ibid., 393:
For men by laiser passen many a mile,
And oft also aftir a dropping топе The weddir clereth.
Ibid., 204:
In wide copis perfection to feine
And shew the contran oitward of her hert…
Lidgate. Minor Poems, pt. II. Ed. MacCracen and Sherwood, E. E. T. S., 1934. II, 425:
And as I stoode myself alloone upon the Nuwe Tere night,
I prayed unto the frosty moone, with her pale light,
To go and recomaunde me unto my lady dere.
And erly on the next morrowe, kneling in my cloos
preyed eke the shene sonne, the houre whane he aroos,
To goon also and sey the same in his bemys clere.
Skeat. Chaucerian and other Pieces, XVIII, 29:
that bкшngeth into hertes remembraunce
A maner ese, medled with grevaunce.
Ibid., XVI, 1:
Half in a dreme, notfully wel awaked,
The golden sleep me wrapped under his wing…
Ibid., 105–8, 137, 164, 246.
Ibid., 173 et seq.:
In herfayled nothing, as I could gesse,
0 wyse nor other, prevy nor apert.
A gamison she was of al goodnesse
То make a frounterfor a lovers hert—
Right у ong and frresshe, a woman ful covert,
Assured wel her ese, withouten wo or smert,
Al undemeth the standard of Daungere.
Ibid., 117 et seq.:
To make good chere, nght sore himself he payned
And outwardly he fayned greet gladnesse;
To singe also by force he was constrayned
For no plesaunce, but very shamfastnesse;
For the complaynt of his most hevinesse
Com to his voice alwey without request,
Lyk as the soune ofbirdes doth expresse
Whan they sing loude in frith or in forest.
Ibid., XX, 413: For to refresh their greet unkindly heet.
Flower and the Leaf, 477—483, 536.
Ibid., 538.
Now go, farwel! for they call after me.
Garland, 300:
the tre as he did take
Betwene his armes, he felt her body quake.
Castell of Pleasure, 601–617, 626–633.
Ibid., 710—737. Строка 736 содержит крукс, который, по моему мнению, отмечает не порчу текста, а сумбур в голове автора. Он написал in thoder, тогда как следовало in thoder in an other, то есть «в ином случае (в случае любви–товарищества), если бы он обрел то же самое у другой (женщины)».
Ibid., 148:
I was ascendynge a goodly mountayne
About the whiche the sonne over eche syde did shyne,
Whereof the coulour made my herte ryght fayne,
To se the golden valeyes bothefayre and playne…
Ibid., 15–21, 236–281.
Ibid., 792:
I wyll moreouer be subdued to your correccyon
Yfit like you to тагу me and haue me to your wyfe.
Ibid., 802: «изысканная утонченность избранной красоты».
The nyght drewe nye, the daye was at a syde.
My herte was hevy, I much desyred rest
Whan without confort alone I dyd abyde,
Seynge the shadowes fallfirome the hylles in the west.
Eche byrde under boughe drewe nye to theyr nest;
The chymneysfromeferre began to smoke;
Eche housholder went about to lodge his gest;
The stroke, ferynge stormes, toke the chymney for a cloke.
Eche chambre and chyst were soone put under locke;
Curfew was ronge, lyghtes were set up in haste.
They that were withoutfor lodgynge did knocke…
Ibid., 98 et seq.:
Which wereplayneprecedentes the daye was clerely paste.
Court of Love, 253—266.
Ibid., 141:
О bright Regina, who made thee so fair?
Who made thy colour vermelet and white?
Where woneth that god? How far above the air?
— Great was his craft and great was his delight.
Bamaby Googe. Eglogs, Epytaphes and Sonettes 1563. Arber’s Reprint, London, 1871. P. 124:
And warlike tunes began to dash
Themselves against the skyes.
Ibid., p. 117:
Let not our weryed hartes sustaine
Suche wrongfull Turanie;
Quench quickly now the fyre flames
Of open injury.
Assembly of Gods, 554:
So thedir came Diana Caned in a carte,
To make her compleynt As I told you all;
And so did Neptunus
That doth both make and marre,
Walewyng with his wawes
And tombling as a ball.
Ibid., 613:
On a gliding serpent Riding a great pas,
Formed like a dragon,
Scalyd hard as glas;
Whose mouth flamed Feere withoutfayll,
— Wingis had hit serpentine And a long tayll.
Caused them be mery
That long afore had momyd…
Ibid., 1014, 1077, 1120, 1122.
Court of Sapience, 435:
Farewell Mercy, farewell thy piteous grace,
So wellaway that vengeace shell prevayle:
Farewell the bearnyd lyght ofhevyns place,
Unto mankinde thou mayst no more avayle;
The pure derknesse of hell thee doth assayle.
0 lyght in vaine!... the clyps hath thee incluse,
Man was thy lord, now man is thy refuse.
0 Seraphin, yeve up thyne armony,
О Cherubin, thy glory do away,
О ye Thronys, late be all melody,
Your Jerarchy disteyned is for ay.
Your maisteresse,see, in what aray
She lyth in soune, ylorene with debate.
— Farewell, farewell, pure household desolate.
Ibid., 759:
Full manfully I shall my payne comport
And thynke on you as on my own lady.
Ibid., 877: Have here yowre man; do wyth him what ye lyst.
См.: Spindler. Court of Sapience, p. 100.
Court of Sapience, 430, 1591.
Например, довод, используемый Первой Иерархией. Ibid., 624—637.
См.: Owst. Literature and Pulpit in Medieval England, особенно гл. 2.
Lidgate. Pilgrimage, 574.
Ibid., 18986:
Hardyd with obstynacye
Continue til theffyre be hoot…
Ibid., 22665, 23607, 23687.
Ibid., 22725.
Ibid., 21717 et seq.; cp. 13134, 22121.
Ibid., 492 et seq. (ворота); 557 et seq., 586 et seq. (прочие пути).
Ibid., 2084 (новое упоминание 13200).
Ibid., 1496 (Roman de la Rose, 2973).
Ibid., 2023 (Roman de la Rose, 5796 et seq.).
Ibid., 3448 et seq.:
I make alday thinges newe,
The aide refresshing of her heme.
The erthe I clothe уer by уer,
And refresshe hym of hys cher
Wyth many colour of delyte,
Blewh and grene, red and whyt,
At pryme temps, with many a flour,
And al the soyl, thorgh my favour
Ys clad of newe; medwe andpleyn...
The bromys with ther golden floure,
That winter made withhis shour
Nakyd and bare, dedly of hewe
With levys I kan clothe hem newe;
And of the feld the lyllyes ffayre.
Ibid., 5528:
ye wite wei
Offte dthe ryot and age
Puttefolkys in dotage…
Ibid., 3344 et seq.:
And thanne anon upon the pleyn
I sawh a lady of gret age
The which gan holden hir passage
Towardys Grace Dieu in soth,
And of her port irous and wroth,
And her handys eek of pride Sturdily she sette a syde...
She was redy for to strive,
For anger did her herte ryve
Atweyne.
Ibid., 9995.
Ibid., 9455.
Ibid., 22013.
Ibid, 23163.
Ibid, 4013, 6577.
Ibid, 8235–8258:
Yt heng so hevy on my bak
I woldefayn have lettyt be.
Ibid., 8203:
Myn helm hath rafft те ту syyng
And take away ek myn heryng...
Thes glovys binde me so sore,
That I may wem hem no more
With her pinching to be bounde.
Ibid., 8835, 13111.
Ibid., 11960 et seq.; 15973–16211.
Ibid., 12741–21657.
Ibid., 14005; ср. 14025, 22723, 23576:
Alas! wat hap have I or grace!
All they that I meet in this place
Ben olde, echon.
Reson and Sensuallyte, 742 et seq.:
hath intelligence
To make his wit to encline
To knowe things that be divine,
Lasting, and perpetual,
Hevenly and espmtuel,
Of heven and of the firmament
And of every element;
Whos wit is so clere yfounde,
So perfyt pleynly and profounde
That he perceth erthe and hevene
And fer above the sterris sevene.
Ibid., 934 et seq.:
The freshnes of the clere welles
That fro the mountes were descended,
Which ne mighte be amended,
Made the colde silver stremes
To shine ageyn the sonne bemes;
The nvers with a soote soune
That be the wallys ronne doune...
Ibid., 970:
That al my lyf which passed was
Was clene out of my remembraunce.
Что касается significatio этих образов — и, по сути, вообще явления богов в средневековой поэзии — см. очень важную схолию (Ibid., 1029): Juppiter apud poetas accipitur multis modis; aliquando pro deo vero et summo sicut hie… aliquando capitur pro planeta, aliquando pro celo, aliquando pro igne vel aere supeHoH, aliquando etiam histonaliter accipitur pro rege Crete. [«Юпитер понимается у поэтов во множестве значений; иногда — и главным образом — в качестве истинного и высшего Бога, как в этом месте… иногда в качестве небесного тела, иногда в качестве неба, иногда — огня или верхнего воздуха, а иногда понимается исторически как царь Крита».]
Ibid., 2254:
And for that I am lothe toffende
To you or hir by displesaunce,
hang as yet in ballaunce. ·
Ibid., 3495:
For thou hast noon experience
Of hir large conscience!
Ibid., 4355 et seq.:
But abyde and make arest
Her with me in my forest
Which hath plentevous largesse
Of beaute and of fairenesse;
For shortly through my providence,
Her is noon inconvenience,
No manerfraude, deceyt, nor wrong
Compassyd by Sirens songe...
And ther thou shalt no welles fynde
But that be holsom of her kynde,
The water of hem is so perfyte
Who drinketh most hath most profyte.
Eke in thys forest vertuous
No man taketh hede of Vulcanus.
Ibid., 3141–3214.
Этой метафорой я обязан Ковентри Патмору.
Reson and Sensuallyte, 4611 et seq.:
the knowleching
Of the heven and his meving
And also of the sake see,
And eke what thing it mighte be,
Why the food, as clerkys telle
Floweth with his wawes felle,
And after that the ebbes sone
Floweth the concours of the Mone.
Ibid., 4748 et seq.:
Thogh yt were as mortal
As horryble andJoule also
As is the paleys of Pluto,
And as fill of blak derkenesse,
Of sorwe, and of wrechchidnesse,
Yet finaly, how ever it bee
I shal assayen and go see…
It semeth a maner destiny.
Ibid., 150:
made him faire and fresh of hewe
As a mayde in hir beaute
That shal of newe wedded be…
Ibid., 357 et seq.:
Ther was wrought in portreyture
The resemblance and the figure
Of alle that unto God obeyes,
And exemplane of у deyes
Full longe afom or they weren wrought
Compassed in divine thought;
For this Lady, freshest of hewe,
Werketh ever and forgeth newe
Day and night in her ement
Weving in her gamement
Thinges divers jul habounde,
That she be nat nakedfounde.
Pastime of Pleasure, ed. W. E. Mead, E. E. T. S., 1928, 48, 1163, 1373.
Ibid., 1389:
They Jayne no fables pleasaunt and coverte
But spend their tyme in vainfull vanyte
Makynge balades of fervent amite.
Ibid., 2985.
Ibid., 40.
Ibid., 260 et seq.:
By the way there ly in wayte
Gyauntes grete dyffygured of nature —
But behonde them a grate see there is
Beyonde which see there is a goodly lande
Moostfull of fruyte, replete with Joye and bliss
— Of ryght fyne golde appereth all the sande.
Ibid., 155:
I same come rydynge in a valayeferre
A goodly lady envyroned aboute
With tongues ofjyre as bryght as ony sterre.
Ibid., 326:
I came to a dale.
Beholdynge Phebus declynynge low and pale,
With my grehoundes in thefayre twylight I sate me downe…
Ibid., 5618:
And on his noddle derkely flamynge
Was sette Satume pale as ony leed.
Ibid., 5748:
Eternity in afayre mbyte vesture…
Ibid., 4648:
We came unto a manoyr place
Moted aboute under a mood syde.
«Alight», she sayd, «For by Hght longe space
In payne and mo you dyde ever abyde;
— After an ebbe there cometh a ftomnynge tyde».
Ibid., 4499.
Ibid., 62.
Ibid., 116.
Ibid, 365.
Ibid, 1956.
Ibid., 4312: Му greyhoundes leped and ту stede dyde sterte…
Ibid, 4433.
Ibid, 603:
By worde the worlde was made oryginally:
The Hye King sayde: it was made incontinent.
Ibid., 1857.
Ibid., 2203.
Ibid., 2368.
Ibid., 2298: Andfor your sake become adventurous…
Ibid., 1768.
Ibid., 1583–1603:
She commaunded her mynstrelles ryght to play
Mamours, the swete and the gentyll daunce.
With La Belle Purcell, that was fayre and gaye,
She me recommaunded with all pleasaunce
To daunce true mesures without varyaunce.
O Lorde God! how glad than was I
So for to daunce with my swete lady! —
For the fyre kyndled and waxed more and more,
The dauncing blewe it with her beaute clere.
My hert sekened and began waxe sore;
A mynute six homes, and six homes a у ere
O thought it was.
Ibid., 5474:
О mortallfolk, you may beholde and se
How I lye here, somtyme a myghty knyght.
The ende of Joy e and all prospentie
Is dethe at last through his course and myght;
After the day there cometh the derke nyght,
For though the day be never so longe
At last the belles ryngeth to evensonge.
Ibid., 5604: Infenyte I am. Nothing can me mate.
Ibid., 5635:
Shall not I, Time, dystroye bothe se and lande,
The sonne and топе and the sterres alle?
Ibid., 5753: Of heaven quene and hell empres.
См. примеч. на с.357.
Example of Virtue, поэма напечатана (в орфографии, приближенной к современной) в изд. Dunbar Anthology. Ed. By E. Arber, London, 1901. P. 217 et seq.
Ibid., stanza 179:
Ко man this bndge may overgo
But he be pure without negligence
And stedfast in God's belief also.
Ibid., stanza 182:
At the upper end of the hall above
He sat still and did not remove,
Girded with willows…
Ibid., stanza 192.
Ibid., stanza 71:
Methought she was of marvellous beauty
Till that Discretion led me behind,
Where that I saw all the pnvity
Of her work and human kind;
And at her back I did then find
Of cruel Death a doleful image.
Ibid., stanza 70:
a fair goddess
All things creating by her business…
Ibid., stanza 72.
Ibid., stanza 160.
King Hart, I, stanza 10:
thay within maid sa grit melody
That for thair rerid thay micht nocht heir the sound.
To the small sound of Time's drum in the heart.
Ibid., stanza 1:
So semlie was he set his folk amang
That he no dout had of misaverture,
— So proudly wes he polist, plane and pure
With youthheid and his lustie levis grene,
So fair, so freshe, so liklie to endure —.
Ibid., stanza 43:
Full oft that kan vpone Dame Pietie cry,
«Fair thing cum doun a quhyle and with vs speik!»
Ibid., II, stanza 2:
Ane auld gude man befoir the yet was sene
Apone one steid that raidfull easelie.
He rappit at the yet but courtaslie,
Yit at the straik the grit dungeon can din.
Palice of Honour, III, stanza 71.
Ibid., I, stanza 20.
Ibid., I, stanza 68:
Oft I wald my hand behald to se
Gif it altent, and oft my visage graip.
Ibid., II, stanza 52.
Ibid., Ill, stanza 63.
Ibid., Ill, stanza 87.
Ibid., Пролог, stanza 12. Эффект этой строки для современного читателя, я думаю, только частично связан с утратой научного термина impresdo.
Ibid., I, stanza 7.
Ibid., I, stanza 15; 16:
То the Palice of Honour all they go;
— Is situatfrom, hence liggis ten hunder,
Our horsis oft or we be thair will founder.
A dew! we may na langer heir remane.
Court of Venus, ed. The Rev. W. Gregor, Scottish Text Society, London, 1884, Prol 279 et IV, 740.
Ibid., I, 641–929.
Ibid., I, 896:
repugnant
To Venus Queue and to hir court obstant.
Ibid., Ill, 912.
First doun they kest
Moyses Pentateuchon With his storyis,
and Paralipomenon…
Ibid., II, 679.
Ibid, II, 303, 309:
Best is to say I am ane chirurgiane…
Best is to say that I covet service.
Ibid, II, 194:
Throw Mos and Myre and топу hie Montane,
Half wo begone allone all solitair
Throw wildemes in woddis and greit dangeir.
Ibid, II, 566:
Daglit in weit — richt claggid was his weid
In stormis fell and weder contagious,
In frost and snaw.
Ibid., И, 384–470, 778 et seq.
Ibid., Prol., 258:
For anis reading oft tyme it garris authons
Incur reprufe be wrong Interpretouris.
Ibid., II, 148:
God! gif it war my fortoun, than said he,
My fatall weird and als my destenie,
war convert into the may Echo
That I micht bruik this dreit quotidian joy.
Е. Spenser. F. Q., III, IV; S. Hawes. The Pastime of Pleasure, 270.
См. G. Maffei. Storia della Lett. Italiana, II, V:
And now we've reached the end of canto Five,
Will't please you all in guerdon of my verses
To put your hands, my masters, in your purses?
Orl. Inn. Ill, V, 38 et seq.
Orl. Inn. II, XV, 42 et seq.
Об этом см.: D. Е. Faulkner Jones. The English Spirit, 1935.
Orl. Fur., XLIII.
F. Q., III, III 10; Orl. Fur., III, 10.
F. Q., IV, IV, 9; Orl. Fur., XX, 125.
Coleridge on Imagination. London, 1934. P. 215.
Orl. Inn., II, V, 40.
Ibid., III, III, 12.
F. Q., II, XI, 20:
of such subtile substance and unsound,
That like a ghost he seem'd, whose grave‑clothes were unbound.
См.: Greenlaw, Osgood, Padelford. Works of Spenser. Vol. I, Baltimore, 1932. P. 389.
Ibid.
Ibid. Р. 395.
См.: Owst. Op. cit.
F. Q., I, VIII, 36 et V, XI, 19, 20.
Ibid., V, XI, 9:
And laught so loud, that all his teeth wide bare
One might haue seene enraung’d disorderly,
Like to a rancke of piles, that pitched are awry.
Ibid, I, XI, 12.
Ibid, I, V, 30.
Ibid., Ill, И, 28:
So soone as Night had with her pallid hew
Defast the beautie of the shining sky,
And reft from men the worlds desired vew…
Ibid., XII, 1:
when as chearelesse Night у covered had
Faire heaven with an uniuersall cloud,
That every wight dismayd with darknesse sad…
Ibid., V, IV, 45:
when as daies faire shinie‑beame, yclowded
With fearefull shadowes of deformed night,
Warn'd man and beast in quiet rest be shrowded…
Ibid., Ill, IV, 59:
Dayes dearest children be the blessed seed,
Which darknesse shall subdew, and heauen win;
Truth is his daughter; he herfirst did breed,
Most sacred virgin, without spot of sin.
Ibid., I, II, 22, VII, 43, XII, 26.
Ibid., V, 21:
sunny bnght,
Adomd with gold and jewels shining cleare…
Ibid, III, Proem 2.
Ibid, I, V, 25:
The sonnes of Day he favoureth, I see.
Ibid, I, 5.
Ibid, IV, X, 34.
Ibid, I, V, 42:
Can Night defray
The wrath of thundnng Jove, that rules both night and day?
Ibid, IV, 20, 23, 26, 29, 32, 35.
Ibid, V, 40.
Ibid, II, I, 3.
Ibid, I, IX, 54.
Ibid, III, X, 59.
Ibid, II, XII, 48.
Ibid, VI, 1.
Ibid., I, XI, 49:
was deadly made,
. And all that lifepreserued, did detest.
Ibid, I, X, 30.
Ibid, III, V, 33.
Ibid, IV, 34:
Ne needs there Gardiner to set or sow,
To plant or prune: for of their owne accord
All things, as they created were, doe grow,
And yet remember well the mightie word,
Which first was spoken by th’Almightie Lord,
That bad them to increase and multiply.
Ibid, VI, 41.
Ibid, I, III, 4.
Ibid, IV, III, 43.
Ibid., I, VIII, 40: Entire affection hateth nicer hands…
Ibid., II, II, 3: So loue does loath disdainfull nicitee…_
Ibid., IV, VIII, 22: No seruice lothsome to a gentle kind.
Ibid., I, X, 17.
Ibid., IV, VIII, 58:
But I with better reason him auiz'd,
And shew’d him how through error and mis‑thought
Of our like persons eath to be disguiz'd,
Or his exchange, or freedome might be wrought.
Whereto full loth was he, ne wouldfor ought
Consent, that I who stood allfearelesse free,
Should wilfully be into thraldome brought,
Till fortune did perforce it so decree.
Yet over‑rul'd at last, he did to me agree.
Greene. Alphonsus King of Arragon:
Slash off his head! As though Albinius'head
Were then so easy to be slashed off!
Surrey. Of a Lady that refused to dance with him:
Andfor revenge thereof I vow and swear thereto,
A thousand spoils I shall commit I never thought to do.
And if to light on you my luck so good shall be
I shall be glad to feed on that which would have fed on me.
Arraignement of Paris, Act II, adfin:
A gallant girl, a lusty mition trull
That can give sport to thee thy bellyful.
F. Q;, V, VIII, 1:
Nought under heaven so strongly doth allure
The sence of man, and all his minde possesse,
As beauties lovely baite, that doth procure
Great warHours oft their Hgour to represse,
And mighty hands forget their manlinesse;
Drawne with the powre of an heart‑robbing eye,
And wrapt in fetters of a golden tresse.
Ibid., I, IX, 51:
And troubled bloud through his pale face was seene
To come, and goe with ty dings from the hart.
Ibid., V, VI, 27:
What time the native Belman of the night,
The bird, that warned Peter of his fall.
Ibid., V, IV, 31:
For all those Knights, the which by force or guile
She doth subdue, shefowly doth entreate.
First she doth them of warlike armes despoile,
And cloth in womens weedes: and then with threat
Doth them compell to worke, to eame their meat,
To spin, to card, to sew, to wash, to wHng…
Ibid., IV, 49:
beare with you both wine andjuncates fit,
And bid him eate, henceforth he oft shall hungry sit.
Ibid., VI, V; VI.
Ibid., II, V, 29:
And over him, art striuing to compaire
With nature, did an Arber greene dispred.
Ibid., XII, 50:
goodly beautifide
With all the ornaments of Floraes pnde,
Wherewith her mother Art, as halje in scome
Of niggard Nature, like a pompous bnde
Did decke her, and too lauishly adome.
Ibid., II, XII, 58:
And that, which allfaire workes doth most aggrace,
The art, which all that wrought, appeared in no place.
Ibid, XII, 61:
And over all, of purest gold was spred,
A trayle ofyvie in his natiue hew:
For the nch mettall was so coloured,
That wight, who did not well avis’d it vew,
Would surely deeme it to be у vie trew.
Ibid, III, VI, 29: So faire a place, as Nature can devuize.
Ibid., Ill, VI, 34.
Ibid., VI, 44:
not by art,
But of the trees owne inclination made.
Ibid., II, XII, 44–45.
Ibid., IIIll, VI, 45.
См. выше, c. 183—184. To, что все упоминания искусства в приюте заимствованы у Тассо, не лишает мои доводы убедительности — противоположные фрагменты в описании сада оригинальны.
Ibid., II, IX, 50, 53. Возможно, Mutabilitie, VI. 8, тоже следовало бы упомянуть в числе исключений. Мне это место непонятно, и я подозреваю, что оно имеет астрономический или астрологический смысл.
Ibid, III, I, 34 et seq.
Ibid, I, 33.
Ibid, XI, 29 et seq.
Ibid, IV, X, 6.
Ibid, 25–27.
Ibid, 42.
Ibid, 21, 22.
Ibid, 23, 24.
Ibid, VI, X, 5.
Ibid., I, V, 51.
Ibid., II, VII, 15.
Ibid., 45, 47.
Ibid., III VIII, 5.
Ibid., IV, Proem. 2.
Ibid., III, X, 28; X, 6 et 8.
Ibid., III, XI, 28:
Wouen with gold and silke so close and nere,
That the Hch metall lurked pnuily,
As faining to be hidfrom enuious eye;
Yet here, and there, and euery where unwares
It shewd it selfe, and shone unwillingly;
Like a discolourd Snake, whose hidden snares
Through the greene gras his long bnght bumisht backe declares.
Ibid., V, III, 3. Cp.: Milton. P. L., IX, 33 сл.: Were worke fit for an Herauld, not for me.
Cm.: Janet Spens. Spenser’s Faerie Queene. London, 1934. P. 62.
Fashion'd to please the eies of them, that pas,
Which see not perfet things but in a glas.
F. Q., VI, Proem 5, 4.
Ibid., VI, IX, 6, cf. Tasso. G. L., VII.
F. Q., III, VI, 36.
Ibid., Mutabilitie, VI, 35; VII, 15.
Ibid., II, XII, 63 et seq.; VI, X, 11 et seq.
Ibid., III, VI, 46: Possesseth him, and of his sweetnesse takes her fill.
Ibid., I, 36:
And whilest he bath'd, with her two crafty spyes,
She secretly would search each daintie lim.
Ibid., II, V, 34:
Sometimes hefalsely faines himselfe to sleepe,
Whiles through their lids his wanton eies do peepe.
Ibid., III, VI, 41.
Ibid., II, XII, 78.
Ibid., III, XII (Первая версия), 43—47.
Ibid., I, IX, 9–15.
Ibid., II, XII, 1.
Ibid., III, XII, 41, строка 7; XI, 42. О многочисленных противоречиях подобного рода см.: Spens. Op. cit., passim.
Ibid., I, II, 12:
Will was his guide, and griefe led him astray.
Ibid., VI, VII, 41.
Ibid., I, VII, II.
См. Spens. Op. cit. P. 24 et seq.
Ibid., p. 85.
F. Q., I, VI, 20.
Ibid., III, VII, 29:
in vaine sheows, that wont yong knights bewitch,
And courtly services tooke no delight.
Spens. Op. cit. P. 11.
F. Q., II, X, 71.
Ibid., II, VI, 1.
Ibid., II, VI, 12.
Ibid., II, VI, 4; 19.
Ibid., II, II, 11.
Ibid., II, I, 7, 27.
Ibid., II, II, 22, III, 3; IV, 2; V, 3.
Ibid., IV, X, 26.
Ibid., IV, Proem. 1.
Ibid., IV, IX, 1.
Ibid., II, XII, 1.
Ibid., III, I, 31.
Ibid., III, I, 35.
Ibid., III, I, 39.
Ibid., III, I, 45; 46.
Ibid., III, I, 65.
Ibid., III, XI, 51.
Ibid., III, XI, 29.
Ibid., III, XII, 28.
Ibid., III, XII, 25:
Unquiet Care, andfond Unthnftihead,
Lewd Losse of Tirrie, and Sorrow seeming dead,
Inconstant Chaunge, andfalse Disloyaltie,
Consuming Riotise, and guilty Dread
Of heavenly vengeance, faint Infirmitie,
Vile Pouertie, and lastly Death with infamie.
Ibid., Ill, VI, 3:
Pure and unspottedfrom all loathly cnme,
That is ingenerate in fieshly slime.
Amoretti, VIII:
More then most faire, full of the living fire,
Kindled above unto the maker neare.
Государство, 507d сл.
F. Q., III, VI, 12.
Ibid., III, VI, 11–25.
Ibid., Ill, VI, 49.
Ibid., IV, X, 42.
Ibid., III, VI, 28.
Ibid., III, VI, 4:
twixt them two did share
The hentage of all celestiall grace;
That all the rest it seem'd they robbed bare…
Ibid., Ill, VI, 52:
th’ensample of true loue alone,
And Lodestarre of all chaste affectione.
Ibid., IV, X, 21:
and all that nature did omit,
Art playing second natures part, supplyed it.
Soft Silence, and submisse Obedience…
Ibid., IV, X, 51.
Ibid., IV, X, 6.
Ibid., IV, X, 12; 13; 17.
Ibid., IV, X, 53:
my hart gan throb,
And made in doubt, what best mere to be donne:
For sacnlege me seem'd the Church to rob,
Andfolly seem'd to leaue the thing vndonne.
…she what was Honour knew,
And with obsequious Majestie approv'd
My pleaded reason.
Ibid., IV, I, 3.
Ibid., III, XII (Первоначальный вариант), 46.
Ibid., IV, VII, 2.
Ibid., IV, VII, 12.
Ibid., IV, V, 19.
Ibid., IV, V, 3–6.
Никомахова этика, 1156b.
F. Q., III, IX, 28, 29; 30; X, 6; 7; 8.
Ibid., IV, I, 39.
Ibid., IV, X, 32.
Ibid., V, II, 41:
The hils doe not the lowly dales disdaine;
The dales doe not the lofty hils envy.
He maketh Kings to sit in soverainty;
He maketh subiects to their powre obay.
Ibid., V, VII, И:
Mote in them stirre up old rebellious thought,
To make new warre against the Gods againe.
Ibid., V, 23.
Ibid., IV, V, 9; VI, 5 et seq.
Ibid., V, XII, 26.
Ibid., V, VII, 3.
Ibid.
Ibid., 22:
That under Isis feete doth sleepe for ever:
To shew that clemence oft in things amis,
Restraines those steme behests, and cruell doomes of his.
Ibid., V, IX, 35:
So did this mightie Ladie, when she saw
Those two strange knights such homage to her make,
Bate somewhat of that Maiestie and awe,
That whylome wont to doe so many quake.
Ibid., VI, Proem. 1.
Ibid., 4.
Ibid.
Ibid, VI, IX, 3–6.
Ibid., VI, VIII.
Ibid., VI, II, 2:
…so goodly gratious are by kind,
That every action doth them much commend,
And in the eyes of men great liking find;
Which others, that haue greater skill in mind,
Though they enforce themselues, cannot attaine.
For evene thing, to which one is inclin’d,
Doth best become, and greatest grace doth gaine.
Ibid., VI, X, 20:
being gone, none can them bnng in place,
But whom they of them selues list so to grace.
Ibid., 23.
Ibid., 22.
Ibid., VI, VI, 42.
Ibid., VI, V, 38.
Ibid., VI, VI, 4.
Ibid., Mut. VII, Argument. О влиянии Джордано Бруно см.: В. Е. С. Davis. Edmund Spenser. Р. 232 et seq.
Ibid, Mut. VII, VI, 5:
all, which Nature had established first
In good estate, and in meet order ranged,
She did pervert.
Ibid., Mut. VI, 6:
Wrong of Hght, and bad of good did make
And death for life exchangedfoolishly:
Since which all living wights have learn’d to die,
And all the world is woxen daily worse.
0 pittious worke of Mutability,
By which we all are subject to that curse,
And death, instead of life, have sucked from our Nurse!
Ibid., Mut. VI, 35:
to the highest Him, that is behight,
Father of Gods and men of eqall might,
To weete the God of Nature.
Ibid., Mut. VII, 8:
This great Grandmother of all creatures bred,
Great Nature, ever young, yet full of eld;
Still mooving, yet inmovedfrom her sted,
Unseene of any, yet of all beheld.
Ibid., Mut. VII, 13.
Ibid., Mut. VII, 15:
Sith heaven and earth are both alike to thee,
And gods no more then men thou doest esteeme;
For even the gods to thee, as men to gods, do seeme.
Ibid, Mut. VI, 46.
Ibid, III. VI, 47.
Ibid, Mut. VIII, 2:
rest of all things, firmely stayd
Upon the pillars of Eternity.
The Poetical Works of Milton. The World’s Classics, 1940.
Непопулярный фрагмент «Возвращенного Рая», IV, 347 («Песни Сиона, непревзойденные для всякого истинного ценителя») становится более понятным, если помнить, что он отражает художественную позицию, которой Мильтон придерживался на протяжении всей жизни.
Т S. Eliot. A Note on the Verse of John Milton // Essays and Studies. Vol. XXI, 1936.
Rise of the Greek Epic. P. 211.
The Heroic Age. Р. 34.
Heav’n op’nd wide
Her ever during Gates, Harmonious sound
On golden Hinges moving.
Как заметил Аристотель: «[если] нечто следует делать, пройдя обучение, [то] учимся мы, делая это» (Никомахова этика, II, I. Пер. Н. Брагинской).
Конечно, психология Августина была поверхностной. Ничуть не худшая иллюстрация неповиновения нам нашего тела — непроизвольное слюноотделение при виде аппетитной пищи.
Abrabanel. Dialoghi d’Amore. Trans. Friedeburg-Seeley and Barnes under the title «Philosophy of Love by Leone Ebreo». Soncino Press, 1937. P. 183.
По этому предмету читателю следует обратиться к замечательной работе профессора Сьюэлла Study in Milton’s Christian Doctrine. Чтобы указать все не слишком значительные совпадения и различия наших позиций, потребовалось бы больше примечаний, чем позволяет скромный объем настоящей главы.
1 Tetrachordon, Prose Wks., Bohn. Vol. III. P. 331. Профессор Сора считает, что учение о сексуальности в Божественной Жизни, развиваемое в «Тетрахорде», подтверждает «значение» этого «ужасного» места. Как ни странно, на самом деле Мильтон отстаивает здесь как раз несексуальный элемент в человеческом браке! Он рассуждает следующим образом: (а) Блаженный Августин ошибался, полагая, что единственным намерением Бога, когда он дал человеку в качестве помощника женщину, а не мужчину, было соитие. Это видно из того, что (б) в сообществе мужчины и женщины есть «особое утешение» «помимо (т. е. вдобавок, отдельно от) брачного ложа» и (с) мы знаем из Писания, что нечто аналогичное «игре» или «ослаблению поводьев» присутствует даже в Боге. Вот почему «Песнь песней» описывает «тысячу восторгов... так смело пользуясь чувственными образами плотского наслаждения». Если «сексуально окрашенный характер» действий Божества, о котором говорит профессор Сора, понимать буквально, фрагмент из «Тетрахорда», мне кажется, говорит против него; если же это значит «сексуально окрашенный» в том смысле, в каком всякое дружеское общение между полами, допускающее «вольность» или «свободу» в сравнении с напряженностью, свойственной мужскому сообществу, носит сексуально окрашенный характер, тогда «ужасное» место становится столь невинным, что не могло бы напугать самое патриархальное семейство XIX века.
Действительно серьезный вопрос, который в связи с этим обсуждают профессор Сора и сэр Герберт Грирсон, состоит в том, какой из возможных смыслов более вероятен: противоречащий остальному ходу событий, излагаемому поэтом, или согласный с ним.
В тексте я ничего не говорю о том, что в «Π. Р.» очень мало упоминаний о Святом Духе, потому что полагаю, что ни один из читателей поэмы не заметит этого, пока ему на это не укажут, а если заметит, вряд ли сделает из этого тот или иной богословский вывод. Поэт призывает Святого Духа в начале первой книги, а Его действие в Церкви с замечательной полнотой описывается в двенадцатой (484530). Едва ли можно было бы ожидать большего. Святой Дух не тема эпической поэзии. У Тассо, к примеру, мы очень мало слышим о Нем, как и о Троице вообще.
«Собственная причина» (лат.).
etenim potiundi tempore in ipso
fluctuat incertis erronbus ardor amantum...
namque in eo spes est, unde est ardons origo,
restingui quoque posse ab eodem corpore flammam.
quodfieri contra totum natura repugnat...
ne quiquam, quoniam nihil
inde abradere possunt
nec penetrare et abire in corpus corpore toto.
These hands in Paradise have gathered flowers,
These limbs which ye have seen so wasted down
In feebleness, so utterly brought low,
They grew not into stature like your limbs;
wailed not into this great world, a child,
Helpless and speechless, understanding naught,
But from God’s rapture, perfect and full-grown
I suddenly awoke out of the dark.
Е la mia donna: «Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor I’anima prima
che la prima virtu creasse таi».
Come la fronda cheflette la cima
nel transito del vento, epoi si leva
per la propria virtu che la soblima,
fee’ io in tanto in quant’ ella diceva,
stupendo, e poi mi rifece sicuro
un disio di parlare ond’ го ardeva.
E cominciai: «0 porno che maturo
solo prodotto fosti...».
См.: J. A. Wilson, etc. Before Philosophy: The Intellectual Adventure of Ancient Man. Harmondsworth, 1940.
В переводе Лидгейта (E. E. T. S. ed. F. J. Furnivall, 1899), 3415 сл.
О возникновении животных, 778а; Политика, 1255b.
По преданию, «новую» открыл Гиппарх, расцвет — 150 г. до н. э. (см.: Плиний. Естественная история, II, XXIV). Наблюдение великой «новой» в созвездии Кассиопеи в ноябре 1572 г. было важнейшим событием в истории мысли (см.: F R. Johnson. Astronomical Thought in Renaissance England. Baltimore, 1937. P. 154).
Метафизика, 1072b. Ср.: Данте. Рай, XXVIII, 42.
О мире (De mundo), 392а. Для нас в данном случае не имеет значения, принадлежит ли это сочинение самому Аристотелю или представителям его школы.
Сочинения Аристотеля в латинских переводах (в свою очередь переведенные с арабского) стали входить в обиход в XII веке.
1а XXXII, Art. I, ad secundum.
А. О. Barfield. Saving the appearances. Middletown, 1957. P. 51.
Ср. сентенцию heterogenea non comparari possunt (приведенную в «Заметках к размышлению» Кольриджа).
Mathematikes Suntaxeos. Греческий текст и французский перевод М. Альма (М. Halma). Paris, 1913.
Cicero. De Republica. De Legibus. Text and trans. by C. W. Keyes. Loeb Library, 1928.
The souldier may not move from watchfull sted,
Nor leave his stand, untill his Captaine bed.
He, that points the Centonell his roome,
Doth license him depart at sound of morning droome.
Пер. В. Васильева.
О desperate coward, wilt thou seeme bold, and
To thy foes and his (who made thee to stand
Sentinell in his worlds garrison) thus у eeld…
De Mundi Uniuersitate, II, Pros. V. Ed. Barach and Wrobel, Innsbruck, 1876. P. 44.
Eternal Life, I, III.
Т. е. доктрину, теорему.
«Театрального выпада» (фр.).
«Хрестоматийных поэтов» (итал.).
Ад, IV, 88.
См.: Е. R. Curtins. European Literature and the Latin Middle Ages, trans W. R. Trask. London, 1953. К сожалению, переводам латинских цитат в английской версии этой книги нельзя доверять. [Оригинальное издание: Europaische Literatur und lateinisches Mittelalter. Bern, 1948.]
Пир, IV, XXVIII, 13 сл.
The Anatomy of Melancholy, pt. I, 2, M. 3, subs. 2.
Ibid., pt. II, Μ., 2, б, subs. 3.
Ibid., pt. Ill, 2, Μ., 1, subs. 2.
Фарсалия, VI, 507 сл.
Qua niger astrifens connectitur axibus aer.
Quodque patet terras inter lunaeque meatus.
Se lumine vero implevit.
Quanta sub node iaceret nostra dies. Думаю, это может значить либо «Как темен в сравнении с эфиром наш земной день», либо «Внизу какую громадную бездну ночных явлений (звезды, см. И, 12, 13) скрывает наш земной день». Первое гораздо более вероятно, см. ниже, с. 68 (р. 111).
Аллегория любви. С. 36 (р. 49) сл.; Dante’s Statius // Medium Aevum, XXV, 3.
В переводе Лидгейта 3344 сл.
Те примеры, на которые можно сослаться у Цицерона, Халкидия и, несомненно, у многих других авторов, демонстрируют лишь случайные (метафорические, а не аллегорические) олицетворения Natura — такими олицетворениями неизбежно чревато всякое значимое абстрактное понятие.
Тем, произнесения Чьего имени земля еще никогда не выносила без трепета, единственным, кто может созерцать лицо Горгоны без покровов.
Ср.: Федр, 242Ь—с.
Потерянный Рай, III, 461.
Тимей, 38е.
Относительно еще одного, весьма отличного, значения слова гений см. мою книгу «Аллегория любви», Приложение I.
Исповедь, VII, IX.
Об этом см.: А. О. Lovejoy. The Great Chain of Being. Harvard, 1957.
S. Dill. Roman Society in the Last Century of the Western Empire. London, 1898. Cap. 1.
Исповедь, VII, IX.
Апология, II, XIII.
Platonis Timaeus interprete Chalcidio. Ed. Z. Wrobel. Lipsiae, 1876.
Цит. соч., LV. Р. 122.
CXXVI. Р. 191.
CLXXVI. Р. 225.
СХХХII. Р. 195; ССС. Р. 329.
СХХХII. Р. 195.
О Граде Божьем, VIII, 14–Х, 32.
Platonis Timaeus… CCLXXVI. Р. 306.
CLXXVI. Р. 226.
CCLXXXVIII‑CCXCVIII. Р. 319–327.
LXXVI. Р. 144.
CCCIV. Р. 333.
CCCIL Р. 330.
CXCVIII. Р. 240.
«Совершенно буквально» (фр.).
CXXVII. Р. 191.
Шекспир. Макбет, II, I, 7.
Platonis Timaeus… CCLVI. R 289.
LIX. P. 127.
LXXIII. P. 141.
LXXV. P. 143.
LXXVI. P. 144.
СС. Р. 241.
CCLXIV. Р. 296.
CCLXV. Р 296.
CCLXVII. Р 298.
CXXXVI. Р. 198.
СХХХII. Р. 195.
СХХХ. Р. 193.
CXXXVII. Р. 199.
CXXXI. Р. 194.
CCLV. Р. 288.
СХХII. Р. 269.
Ibid.
De Planctu Naturae, Prosa, III, 108 et sq. in ed.: Anglo‑Latin Satirical Poets, ed. Wright. London, 1872.
Chalcidius, LXV. P. 132.
CCL. Р. 284.
CCLXXXVI. Р. 316 sq. Cf. Aristotle, Physics, 192a.
Platonis Timaeus… P. 317.
II, IX. P. 52.
Platonis Timaeus… CXXIX. Р. 193.
Wright. Op. cit., VII, II, 4. P. 384.
Platonis Timaeus… CCIII. P. 243.
Тимей, 43a.
Macrobius. On the Dream of Scipio. Columbia, 1952. Trans. By W. H. Stahl.
Macrobius. I, IX.
Ibid., II, XII Это результат обыгрывания близости греческих слов sima и sAma.
Ibid.
Ibid., I, XVI.
Деян. 17, 34.
Платоновское авторство этого письма оспаривается специалистами.
Sancti Dionysii… opera omnia… studio Petri Lanselii… Lutetiae Parisiorum (MDCXV).
См.: Данте. Рай, XXVIII, 133-135.
Кентерберийские рассказы. Пролог, 624.
Эссе о человеке, I, 278.
A Discourse concerning the Original and Progress of Satire, ed. W. P. Ker. Vol. И. P. 34 et seq.
Возвращенный Рай, 1, 447.
Urn Burial, V.
Summa Theol., IIIа, Qu. XXX, Art. 2.
I Met., I. 5; р. 128 in ed.: Boethius. The Theological Tractates. Ed. by H. F. Stewart and E. K. Rand. With trans. by «I. P.» Loeb Library, 1918.
I Pros., IV. P. 152.
II Pros., V. P. 202.
I Pros., III. P. 138.
II Pros., I. P. 172.
I Pros. IV. P. 154.
Там же.
II Pros., IV. Р. 192.
Ibid.
1 Met., I, 15. Р. 128.
Ср. Никомахова этика, 1094b, cap. 3.
III Pros., XII. Р. 292.
V Pros., IV. Р. 328.
II Pros., IV. Р. 194.
V Pros., III. Р. 380.
III Pros., XII. Р. 290.
II Pros., V. Р. 200.
III Met., VI. Р. 249.
III Pros., XII. Р. 288.
III Met., IX. Р. 264.
I Pros., I. Р. 130.
I Pros., III. Р. 140.
I Pros., IV. Р. 150.
Confessio Amantis, I, 2649—2651:
In arrnes lith non avantance
To him which thenkth his name avance
And be renomed of his dede.
Cp. Vox Clamantis, V, 17.
Boethius. I. Met., V. P. 154 et seq.
Лк. 13, 4; Ин. 9, 13.
II Pros., IV. Р. 188.
II Pros, IV. Р. 192.
II Pros., V. Р. 198–200.
II Met., V.
II Pros., VII. Р. 212.
Ibid. Р. 214.
II Met., VII. Р. 218.
II Pros., VIII. Р. 220.
III Pros., II. Р. 230.
III Pros., VI. Р. 248.
III Pros., X. Р. 268.
См. Лукреций, V.
См. выше, с. 46 (р. 74).
III Pros., XII. Р. 292.
III Met., XII. Р 296 (Одного взгляда назад было достаточно, чтобы увидеть, потерять, погубить Эвридику).
Orpheus Euridicen suam
Vidi, perdidit, occidit.
IV Pros., IV Р. 322, 324.
Энеида, VI, 624. (Пер. С. Ошерова.)
Boethius. IV Pros., V; Met. V. Р. 334–338.
IV Pros., VI. Р. 380.
IV Pros., VII. Р. 360.
J. Seznec. The Survival of the Pagan Gods. Trans. B. F. Sessions. New York, 1953. P. 80.
Boethius. V Met., II. P. 372.
V Pros., V. Р. 394.
Ibid.
V Pros., VI. Р. 400.
Ibid. Р. 402–410.
Isidorus Hispalensis. Etymologiarum libri XX, ed. W. M. Lindsay (2 vols.). Oxford, 1911.
Чосер. Дом Славы, II, 730 сл.:
Every kindly thing that is
Hath a kindly stede ther he
May best in hit conserved be;
Unto which place every thing
Through his kindly enclyning
Moveth for to come to.
Gower. Confessio amantis, VII, 234:
То that centre drawe
Demeth every worldes thing.
Ed. Everyman. P. 156.
Gregory. Moralia, VI, 16; Gower. Confessio amantis, Prol. 945 et seq..
О wery gost ay flickering to andfro
That never art in quiet nor in rest
Til thou com to that place that thou cam fro
Which is thy first and very proper nest.
Пассаж из «Троила и Крессиды» Чосера (IV, 302) нельзя назвать в обычном смысле «источником» этих строк. Чосер скрутил эту мысль в эротическую метафору, а Король Иаков раскрутил обратно во всей ее серьезности. Тот и другой прекрасно сознавали, что делают.
См. ниже, с. 99 (р. 170).
О небе, 279а. Пер. А. В. Лебедева.
De mundi universitate. II Pros., VII. P. 48.
J. В. S. Haldane. Possible worlds. London, 1930. P. 7.
Lovejoy. Op. cit. P. 100.
Ed. C. d’Evelyn, A. J. Mill (E. E. T. S., 1956). Vol. II. P. 418.
II Penseroso, 69—70:
Like one that had bin led astray
Through the Heav’ns wide pathless way.
См.: Е. Н. Gombnch. Art and Illusion. London, 1960.
См. ниже, с. 69—70 (рр. 113—116).
Кентерберийские рассказы. Рассказ Юриста, В, 295 сл.:
Оfirste mowing cruelfirmament
With thy diurnal sweigh that crowdest ay
And hurlest alfrom Est til Occident
That naturally wolde holde another way.
A. Pannecoek. History of Astronomy. London, 1961.
Summa, Ia, CXV, Art. 4.
Cp. Данте. Чистилище, XVII, 13—17.
См.: J. Seznec. Op. cit. Р. 191.
Королева фей, надписания к II и VII книгам.
См.: Августин. О граде Божьем, VII, XIV.
Confessio amantis, VII, 765:
bot yit with somdel besinesse
his hert is set upon richesse.
De Nuptiis Philologiae et Mercurii. Ed. F. Eyssenhardt. Lipsiae, 1866.
Confessio amantis, Prol, 142:
we that dwelle under the Mone
Stand in this world upon a weer
Кентерберийские рассказы. Рассказ Врача, С 22 (пер. О. Румера):
Ech thing in my cure is
Under the Moone that mai wane and waxe.
Piers Plowman. С. XXIII, 80
Kinde herde tho Conscience and cam out of the planetes
And sente forth his forayers, fevers andfluxes.
Потерянный Рай, IX, 309 (пер. наш).
I from the influence of thy lookes receave
Access in every vertue.
См. выше, c. 24—25 (p. 33). Cp. также Plinius. Naturalis Historia, II, VII.
Басни, 1659:
every planet in his proper sphere
In moving makand harmony and sound.
См. выше, с. 59 (р. 96).
Метафизика, 1072b.
1 Ин. IV, 10.
The Extasie, 51.
Summa de creaturis, la, tract. Ill, quaest. XVI, art. 2.
Summa Theologiae, la, LXX, art. 3.
Parisiis, 1543.
Cantici Primi, tom. III, cap. 8.
Op. cit, II, Pros. VII. P. 49–50.
Дом Славы, II, 929.
Ia, LXIV, I, и в др. местах.
Seznec. Op. cit. R 139.
Августин. О Граде Божием, XX, XXVIII, XXIV. Aquinas. Ша, supplement, q. LXXIV, art. 4.
De Nuptiis Mercurii et Philologiae, II, 167. Ed. E Eyssenhardt. Lipsiae, 1866. P. 45.
Op. cit. II Pros., VII. P. 50,
Ком, 432 сл.:
No evil thing that walks by night In fog or fire, by lake or moorish fen,
Blue meagre Hag or stubborn unlaid ghost —
No goblin or swart Faery of the mine.
Потерянный Рай, I, 780 сл. (пер. А. Штейнберга):
Like that Pigmean Race
Beyond the Indian Mount, or Faery Elves,
Whose midnight Revels, by a Forest side
Or Fountain some belated Peasant sees…
Возвращенный Рай, II, 357 сл.:
And Ladies of th ‘ Hespendes, that seem ’ d
Fairer than feign’d of old, or fabl’d since
Of Fairy Damsels met in Forest wide
M. W. Latham. The Elizabethan Fairies. Columbia, 1940. P. 16. Я во всех отношениях многим обязан этому исследованию.
Iter Extaticum II qui et Mundi Subterranei Prodromos dicitur, II, I. Romae, Typis Mascardi, MDCLVII.
Discouerie of Witchcraft (1584), VII, XV.
When we came to the stair foot
Ladies were dancing jimp and sma.
Pt. I, 2, Μ. I, subs. 2.
См. выше, с. 62 (р. 101—102).
South English Legendary, ed. cit. Vol. II. P. 140.
And ofte in forme of woman in moni deome weie
Me sicth of horn gret companie bothe hoppe and pleie.
См.: L. Abercrombie. Romanticism. London, 1926. R 53.
Descriptive Catalogue, VI.
Orlando Innamorato, II, XXXVI, 15.
М. Ficino. Theologia Platonica de Immortalitate, VI, I.
De Nymphis, etc., 1, 2, 3, 6.
S. Runciman. History of the Crusades. Cambridge, 1954. Vol. II. P. 424.
Op. cit. Vol. II. Р. 408–410.
II, XIII; IV, VIII.
IV, 1245 et seq.
Latham. Op. cit. Р. 46.
Pt. I, s. 2; Μ. I, subs. 2.
Ад, VII, 73–96.
Religio Medici, I, XVII.
W. Lecky. History of the Rise and Influence the Spirit of Rationalism in Europe. Vol. I, 1887. P. 268 сл.
Speculum Naturale, VII, VII.
Confessio amantis, VII, 568—569:
Fro that into the worldes ende
Estward, Asie it is.
См.: G. Cary. The Medieval Alexander. Cambridge, 1956.
См.: Briefe Description of Afrike у Ричарда Хаклюйта.
Ком, 208–209.
G. Ashe. Land to the West: St. Brendan’s Voyage to America. London, 1962.
См.: G. Р Krapp, Е. V К. Dobbie. The Exeter Book. New York, 1936. P. XXXV.
Mundi Subterranei Prodromos, III, I.
Они таковы: Лев, Орел, Змея, Муравей, Лиса, Олень, Паук, Кит, Сирена, Слон, Горлица, Пантера.
К Bacon. The Advancement of Learning, I. London, 1915. P. 70.
Moralia, VI, 16.
Migne, ССХ, 222d.
Roman de la Rose, 19043 et seq.
Prol., 945.
Прощание. О моем имени, нацарапанном на оконном стекле, 25:
all mу souls bee
Emparadis’d in you (in Whom alone
I understand, and grow, and see).
Касательно всей этой темы см. у Фомы Аквинского la, ХС, art. 2. 3.
Тимей, 41с сл.
Паломничество, пер. Лидгейта, 12 262 сл.:
То Him of verray ryht certeyn
Thou must restore and toume ageyn
As by moeving natural.
Донн. Литания, 10—11.
См. у Аквината, цит. место, art 4.
Ia, ХС, art. 4.
Op. cit., II, Pros. III. P. 37.
Сонет 141:
But ту five wits nor ту five senses can
Dissuade one foolish heart from loving thee.
Рассказ Монастырского капеллана, В, 4469:
naturelly a beast desyreth flee Fro his contrarie if he may it see,
Though he never erst had seyn it with his ye.
Piers Plowman, В, XII, I:
idel was I nevere,
And many times have moeved thee to think on this ende.
Рассказ Франклина, F, 1094:
Nothing list him to been imaginatyf
If any wight had spoke, whil he was oute,
To hire of love.
The Anahomy of Melancholy. Pt. I, I, M 2, subs. 7.
Т. Bright. A Treatise of Melancholie. In ed.: J. Winny. The frame of Order. London, 1957. P. 57.
См. выше. С. 39 (р. 60).
Extasie, 61 (пер. А. Сергеева).
Ср. Потерянный Рай, V, 483 сл.
Winny. Op. cit. Р. 57—58.
То Southey, 8 Aug. 1815.
А 351.
Brit. Mus. Add. 17987.
Конечно, он говорит загадками. Но эти дурные сны поддерживают атмосферу меланхолии.
Гиперион, II, 228—229:
eternal law
That first in beauty should be first in might.
F Heer. The Medieval World. Trans. J. Sandheimer. New York, 1961.
W. Е Ker. The Dark Ages. London, 1923. P. 41.
Пролог, 152:
For in her hand they hildefor a staf
The trouthe only.
Smectymnuus. Prose works. Bohns ed. Vol. III, p. 127.
Реальная практика (и история) средневекового образования — отдельная тема. Хорошим введением в нее могут служить соответствующие главы книги D. Knowles. Evolution of Medieval Thought. New York, 1962.
Кентерберийские рассказы, F 435:
understood wel everything
That any foul may in his ledene seyn.
Isidore. I, IV; Gower. IV, 2637.
Рядом с ними в нерешительности сидит Боэций, Слушая ученые утверждения той и другой стороны, Недоумевая, чью сторону занять в этом споре; Не решается вынести определенное решение.
Кентерберийские рассказы, D 1:
Experience, though noun auctoritee
Were in this world, were right ynough to me
To speke of wo that is in marriage.
Les Arts Poetiques du XIIе et du XIIIе Siecles. Ed. Faral.
II, 100 et seq.
Троил и Крессида, I, 759:
What knowe I of the Queue Niobee?
Lat be thyne olde ensaumples I thee preye.
Кристофер Марло. Легенда о докторе Фаусте, финальный хор, сцена 14 (пер. Η. Н. Амосовой):
Cut is the branch that might have grown full straight,
And burned is Apollo’s laurel bough.
Ричард III, II, III, 32 сл. (пер. А. Радловой):
When clouds are seen wise men put on their cloaks;
When great leavesfall then winter is at hand;
When the sun sets who doth not look for night?
Untimely storms make men expect a dearth.
Троил и Крессида, III, 1 сл.:
O blisful light of whiche the bemes clere
Adometh al the thridde hevene faire,
O sonnes lief 0 Joves daughter dere,
Pleasaunce of love, 0 goodly debonaire…
См.: Vinaver. Works of Malory. Vol. I, p. XLVIII et seq.
A. Gunn. The Mirror of Love. Lubbock, Texas, 1952.
Троил и Крессида, I, I сл.:
The double sorwe o/Troilus to tellen,
That was the king Pnamus sone of Troy e,
In lovinge, how his aventures fellen
Fro wo to wele, and after out of Ioye,
My purpos is…
Cm. Faral. Op. cit.
IV, XLIX.
См.: New Oxford History of Music, vols. II and III; G. Reese, Music in the Middle Ages (New York, 1940) и Music in the Rennaissance (New York, 1954); C. Parrish, The Notation of Medieval Muric (1957); F. L. Harrison, Music in Medieval Britain (1958).
Roman de la Rose, 16373: Algus, Euclides, Tholomees.
Е. R. Curtius. European Literature and the Latin Middle Ages P. 195 et seq.
См. выше, c. 54 (p. 87).
Seznec. Op. cit., fig. 21.
Ibid, fig. 63.
Ibid, fig. 22.
Ibid. P. 77.
Ibid. P. 79.
См.: E. Wind. Pagan Mysteries in the Renaissance. London, 1958.
«Первые часы были большей частью не столько счетчиками, были призваны не столько отмерять время, сколько воспроизводить в миниатюре Вселенную» (L. White, Jr. Medieval Technology and Social Change. Oxford, 1962. P. 122).
К самому себе, IV. 23.
См. также: Е. Auerbach. Mimesis. Bern, 1946. Trans. W. Trask, Princeton,
Читатель может не согласиться со мной и заметить, что описываемая особенность — просто свойство всех хороших и отмеченных печатью понастоящему живого воображения произведений, независимо от того, когда они написаны. Не думаю. У Расина вообще нет первого плана, он пишет не для наших чувств. Вергилия занимает главным образом атмосфера, звучание и ассоциативный ряд. В «Потерянном Рае» (как того и требует тема) искусство не столько в том, чтобы заставить нас вообразить нечто конкретное, сколько в том, чтобы заставить нас поверить, что мы вообразили невообразимое. Гомер, если бы средневековые поэты его знали, был бы им весьма полезен. Две детали — ребенок, пугающийся «гривастого» шлема отца, и улыбающаяся сквозь слезы Андромаха (Илиада, VI, 466—484) — очень и очень в их духе. Впрочем, в целом его искусство не очень на них похоже. Подробные описания работы — спуска на воду корабля, приготовления пищи, — формализованные и повторяемые снова и снова, дают совсем иной эффект. Мы чувствуем не выхваченное из жизни мгновение, а ее неизменную основу. Гомер показывает нам людей почти только через их слова. И даже здесь их язык как бы отдален от нас эпической формулой; это песнь, а не речь. Эвриклея, в тот самый момент, когда она узнает своего хозяина, обещает доверительно рассказать ему о поведении всех домашних за время его отсутствия (Одиссея, XIX, 495—498). Образ старой служанки дома схвачен раз и навсегда. Мы проникаем в ее душу, хотя, по существу, даже не слышим ее голоса. Совсем другое дело — неуклюжее и неизменное Ланселотово «и потому, госпожа, я так долго пробыл в отсутствии» (Мэлори. XVIII, 2) или односложные ответы Чосера орлу (Дом Славы, III, 864, 888, 913). Трудно сказать, можно ли вообще сравнивать специфические достоинства четырех названных мною великих поэтов (Расин, Вергилий, Мильтон, Гомер) со средневековой живостью красок. Ни один автор или жанр не могут сосредоточить в себе все совершенства.
См выше, с. 103—106 (р. 178—182).
Примечательное исключение составляет король, который считал, что lygisogur skemtilagastar — «слагать саги — самое интересное занятие» (см.: Sturlunga Saga. Ed. О. Brown, 1952. Р. 19.)
О народном красноречии, I, XVII; Чистилище, XXI, 85.
«Низшая из всех наук» (Aquinas. Ia, I, art. 9).
См. выше, с. 30 (р. 42).
См. выше, с. 52 (р. 85).
См.: Lovejoy. Op. cit., cap. IX.
Эти слова взяты в качестве эпиграфа к инаугурационной речи кембриджского преемника Льюиса на кафедре английской литературы Дж. Э. У. Беннетта The Humane Medievalist.
Cantor N. F. Inventing the Middle Ages: The Lives, Works, and Ideas of the Great Medievalists of the Twentieth Century. N. Y.: William Morrow and Company, 1991. P. 207.
«Я высок, толст, плешив, краснолиц, у меня двойной подбородок, черные волосы, низкий голос и читаю я в очках», — писал Льюис одному из своих корреспондентов.
Кроме «Гавейна» (издание подготовлено совместно с Эриком Гордоном) Тол кин подготовил издания среднеанглийских памятников «Руководство для затворниц» (Ancrene Wisse) и «Сэр Орфео» (Sir Orfeo).
См. библиографию в книге: С. S. Lewis at the Breakfast Table and Other Reminiscences / Ed. by James T. Como. N. Y.: Macmillan, 1979.
Lewis C. S. All My Road Before Me: The Diary of C. S. Lewis 1922—1927 / Ed. By Walter Hooper. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1991. P. 120.
Lewis C. S. The Collected Letters of C. S. Lewis. Vol. I: Family Letters 1905—1931/ Ed. by Walter Hooper. San Francisco: Harper San Francisco, 2004. P. 648—649.
Cm. Wilson A. N C. S. Lewis: A Biography. L.: Flamingo, 1990. P. 143-144.
Lewis C. S. The Collected Letters of C. S. Lewis. Vol. I. P. 766— 767.
Ibidem. P. 779.
Lewis C. S. Op. cit. P. 957.
A History of Romantic Love: Proven$al Sentiment in English Poetry // The Times Literary Supplement. 1936. June 6. P. 475.
Kerby-Fulton K. Standing on Lewis’s Shoulders: C. S. Lewis as Critic of Medieval Literature // Studies in Medievalism 3. 1991. e 3. P. 259.
См. Boase R. The Origin and Meaning of Courtly Love: a Critical Study of European scholarship. Manchester: Manchester U. P., 1977.
Robertson D. W. A Preface to Chaucer. Studies in Medieval Perspectives. Princeton: Princeton U. P., 1962; Donaldson E. T. The Myth of Courtly Love // Speaking of Chaucer. N. Y.: Norton, 1970.
Dronke R Medieval Latin and the Rise of the European Love-Lyric. In 2 vols. Oxford: Oxford U. P, 1965, 1966.
Fleming J. The Roman de la Rose: A Study in Allegory and Iconography. Princeton: Princeton U. P., 1969. P. 43—45, 79.
Muscatine Ch. Chaucer and the French Tradition: A Study in Style and Meaning. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1957. P. 130.
Lewis C. S. What Chaucer Really Did to II Filostrato // Essays and Studies. 1932. e 17.
Brewer D. The Tutor: A Portrait // C. S. Lewis at the Breakfast Table and Other Reminiscences. P. 47.
Hough G. A Preface to The Faerie Queene. L.: G. Duckworth, 1962. P. 6.
Alpers R The Rhetorical Mode of Spenser’s Narrative // Spenser E. The Faerie Queene: A Casebook / Ed by Peter Bayley. L.: Macmillan, 1977. P. 128.
Cm. English Literature in the Sixteenth Century: Excluding Drama (1954); работы, опубликованные в сборнике Studies in Medieval and Renaissance Literature Cambridge: (IN ed. — 1966): On Reading The Faerie Queene (1941); а также Spenser’s Images of Life (1967).
KouwenhovenJ. K. Apparent Narrative as Thematic Metaphor: the Organization of The Faerie Queene. Oxford: Oxford U. R, 1983.
Это настолько бросалось в глаза на страницах академического исследования, что пассаж о «Сисси и Флосси» приобрел даже своеобразную пикантную известность.
Lewis С. S. A Preface to Paradise Lost. Oxford: Oxford U. P., 1942. P. 5. В дальнейшем цитируется по этому изданию с указанием страниц соответствующего английского текста.
В статье «Мильтон» 1936 года; после выхода книги Льюиса Элиот напечатал исправленный вариант статьи «Мильтон II» 1947 года. См. обе статьи в сборнике: On Poetry and Poets. L.: Faber and Faber, 1957.
Leavis E R. Revaluation: Tradition and Development in English Poetry. L.: Chatto and Windus, 1936.
Rumich J. R Matter of Glory: A New Preface to Paradise Lost. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1987.
Rumich J. P. Matter of Glory: A New Preface to Paradise Lost.
Danielson D. R. Milton’s Good God: A Study in Literary Theodicy. Cambridge: Cambridge U. P., 1982.
Weber В. J. The Construction of Paradise Lost. Carbondale: Southern Illinois U. P., 1971. P. 175—176.
Weber В. J. The Construction of Paradise Lost. Carbondale: Southern Illinois U. P., 1971. P. 175—176.
Huttar Ch. A. C. S. Lewis, T. S. Eliot, and the Milton Legacy // Texas Studies in Literature and Language, 2002.
Sayer G. Jack: C. S. Lewis and His Times. San Francisco: Harper & Row, 1988. P. 246.
«Кто из читателей, — замечает Льюис, — наткнувшись на первые слова этого отрывка («Я крик иной услышал»), не вспомнит voces vagitus et ingens в Аду Вергилия».
Burrow J. The Model Universe: The Discarded Image //Critical Thought Series: 1. Critical Essays on C. S. Lewis / Ed. by George Watson. Brookfield, VT: Ashgate Publishing, 1992. P. 223.
Holloway J. Grand Design //Critical Essays... P. 229—230.
Lewis C. S. The Collected Letters of C. S. Lewis. Vol. II: Books, Broadcasts, and the War 1931—1949 / Ed. By Walter Hooper. San Francisco: Harper San Francisco, 2004. P. 141.
Так, перечислив несколько отступлений от темы, Джон Барроу замечает: «Ничто из этих подразделов не доказывает мысль Льюиса. Семь свободных искусств вполне могли считать и непреложными, и почти естественными <...> но они не были, при всем при этом, частью «системы мироздания»» (Burrow J. Op. cit. Р. 224).
Adey L. C. S. Lewis: Writer, Dreamer, and Mentor. Grand Rapids: William B. Erdmans Publishing, 1998. P. 62.
Barfield О. C. S. Lewis and Historicism // Owen Barfield on C. S. Lewis. Middletown: Wesleyan University Press, 1989.
О Льюисе-медиевисте см. также работу: Yandell S. The Allegory of Love and The Discarded Image: Lewis as Medievalist // C. S. Lewis: Life, Works, and Legacy. Vol. 4. Westport, Conn.: Praeger, 2007.
He очень подобающие историку замечания «великолепное место», «здесь автор возвышается до подлинной поэзии» и т. д. щедро рассыпаны по страницам книги.
Об «Антиклавдиане» Алана Лилльского в «Алегории любви» сказано: «Никакая цитата не даст представления об эффекте книги в целом. Лишь те немногие, кто прочел ее до конца, смогут понять, как быстро изумленное презрение превращается у читателя в презрение, лишенное всякого изумления, и как даже презрение в конце концов превращается в нечто вроде жгучей ненависти к автору». С. 125.
Fides Christiana, ut puto, magis valet apud Cantabrigienses quam apud nostros; communistae rariores sunt et pestiferi philosophi quos logicales positivistos vocamus haud aeque pollent («Христианская вера, сколько могу судить, значит в Кембридже больше, чем у нас; коммунистов там меньше, а те вредоносные философы, которых мы зовем логическими позитивистами, не в такой силе», письмо к Дж. Калабриа от 5 декабря 1954 года).
They Stand Together: The Letters of C. S. Lewis to Arthur Greeves (1914-1963). L.: Collins, 1979. P. 471.
Трудно удержаться от слишком очевидных сопоставлений: хорошо знавший и любивший Льюиса С. Аверинцев, безусловно, очень близок к этому типу мысли и мировоззрения. Конечно, дух и стиль гуманитарных исследований в конце XX века в СССР и России отличны от Англии первой половины столетия. Однако совсем не случайны то и дело встречающиеся замечания о том, что «Поэтика ранневизантийской литературы» не только высококлассное исследование, но еще и катехизис, а исторические лекции в МГУ — катехизис чуть ли не в первую очередь («На его лекциях, особенно в МГУ, “в проходах стояли” <...> не потому что хотели послушать про Прокла или Августина что-нибудь “с живинкой”, а потому что через свой тематический материал (нисколько не эксплуатируя его инструментально, а давая ему самовыразиться) лектор оповещал о смысле жизни», — пишет Ирина Роднянская. См.: Роднянская И. Открытое письмо Константину Крылову // Русский журнал. 2004. 10 марта.
И чуть ниже о «Поэтике»: «В этой <...> книге все было крамольным — поскольку она была блистательным катехизаторским актом, устремленным к тем, кто хотел стать христианами»). Неоднозначное отношение коллег-специалистов к постоянным пересечениям принятых границ (достаточно вспомнить депутатство Аверинцева в Верховном Совете и его проповеди с церковного амвона) также во многом сходно. При этом роль, которую играл и продолжает играть Аверинцев для отечественной науки и культуры, говорит о том, что подобный универсализм, как и подобное однодумство, ничуть не потеряли своей актуальности.
De audiendis poetis // Lewis C. S. Studies in Medieval and Renaissance Literature. P. 8.
Причем не только прочел, но и прекрасно помнил прочитанное. Один из студентов Льюиса рассказывал об излюбленной игре его тьютора: нужно было назвать четыре цифры, номер полки в домашней библиотеке Льюиса, место книги на полке, страницу и строку — и Льюис на память говорил, о чем идет речь в указанном месте. (Кроме всего прочего, этот рассказ говорит о порядке, царившем в библиотеке: Джек не был таким уж разухабистым ирландцем, каким хотел иногда казаться.) Многие произведения Льюис помнил наизусть большими кусками, а «Потерянный Рай» — целиком.
В инаугурационной речи при занятии кафедры английской литературы в Кембридже преемник Льюиса Дж. Э. У. Беннетт цитирует подчеркнутую Льюисом фразу из «Истории моих религиозных воззрений» Ньюмена о Вальтере Скотте, относя ее к своему предшественнику. Ньюмен говорит о влиянии Скотта, который «обратил сердца людей к Средневековью <...> пробуждая в них интеллектуальную жажду <...> подспудно внушая те благородные идеи, к которым они впоследствии смогут прибегать как к основополагающим принципам» (Bennett J. A. W. The Humane Medievalist. Р. 5). Возражая против распространенного пренебрежения к Скотту как к ученому, Беннет среди прочего сравнивает его отношение к истории с подходом Марка Блока и напоминает о том, что его издание «Сэра Тистрама» было первым собственно научным изданием английского средневекового текста.
An Experiment in Criticism. Cambridge: Cambridge U. P., 1961. P. 163.
Пример такого исследования, правда, останавливающегося на XVI веке, — это приложения к «Аллегории любви», посвященные словам genius и danger.
Studies in Words. Cambridge: Cambridge U. P., I960. P. 326. Последние слова — цитата из Мэтью Арнольда.
Ibidem. Р. 305.
Льюис К. С. Страдание / Пер. Н. Трауберг //Льюис К. С. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8. М.: Фонд имени о. Александра Меня, Дом надежды, 2000. С. 153.
Льюис К. С. О старинных книгах /Пер. Н. Трауберг // Льюис К. С. Собр. соч. в 8 тт. Т. 2. С. 297.
Там же. С. 298.
Еще один характерный пример из книги «Из истории слов»: «В детстве и юности я читал литературу XIX века, не замечая того, насколько тогдашний язык отличался от нашего. Я уверен, именно занятия ранним английским открыли мне на это глаза; ибо иллюзия понимания едва ли родится у вас тогда, когда вы не понимаете ровным счетом ничего. Таким же образом люди говорят, что благодаря латыни или немецкому узнали, что в английском языке тоже есть грамматика и синтаксис. Мы многого не знаем о родной деревне, пока не окажемся вдали от нее» (Studies in Words. R 311—312).
В одной из своих рецензий Г. Дашевский напомнил о том, что эта антитеза «точно отвечала мирощущению многих позднесоветских читателей Льюиса — убогая советская нереальность вокруг и тоска по недоступной алмазной подлинности» (Дашевский Г. Клайв Стейплз Льюис // Коммерсантъ-Weekend. 2008. е 18).
Ср. характернейший пассаж из «Бремени Славы»: «Христос обещает нам так много, что скорее желания наши кажутся Ему не слишком дерзкими, а слишком робкими. Мы — недоумки, забавляющиеся выпивкой, распутством и успехом, когда нам уготована великая радость; так возится в луже ребенок, не представляя себе, что мать или отец хотят повезти его к морю. Нам не трудно, нам слишком легко угодить» // Льюис К. С. «Бремя славы» / Перевод Н. Трауберг. Собр. соч. в 8 тт. Т. 2. С. 269.
За пределы безмолвной планеты / Пер. С. Кошелева, М. Мушинской, А. Казанской // Льюис К. С. Собр. соч. в 8 тт. Т. 3. С. 34.
Еще один пример «однодумства» Льюиса. Говоря о плохих переводах XVI века, он цитирует перевод «Федры» Сенеки, сделанный Джоном Стадли. «Молчаливый Стикс» (Tacitae Stygis) он переводит как «стигийская угрюмая жижа» (Stygian puddle glum) — именно словосочетание Puddle Glum Льюис выбрал в качестве имени одного из персонажей «Серебряного кресла»; в русском переводе его окрестили «Хмуром».
Lewis С. S. English Literature in the Sixteenth century: Excluding Drama / The Oxford History of English Literature. Vol. 3. Oxford: Oxford U. P., 1954. P. 56.
См. также письмо Льюиса к дону Джованни Калабриа от 20 сентября 1947 года: Utinam pestifers ilia Renascentia quam Humanistae efflcerunt non destruxerit (dum erigere earn se jactabant) Latinam: adhuc possemus toti Europae scribere («Если бы эта порожденная гуманистами чума, прозванная «Возрождением», не разрушила латынь (хоть сами они и утверждали, что возрождают ее), мы и теперь могли бы переписываться со всей Европой»).
Lewis С. S. English Literature... Р. 3. В такой критике Бэкона Льюис значительно опередил свое время, сейчас указывать на научное бесплодие веруламского мудреца стало почти хорошим тоном.
De Descriptione Temporum. An Inaugural Lecture by C. S. Lewis [IN ed. Cambridge, 1955] // Lewis C. S. They Asked for a Paper: Papers and Addresses. L.: Geoffrey Bles, 1962. P. 12.
De Descriptione Temporum. P. 24—25.
А кроме того, это еще и уловка опытного лектора и проповедника: после такого предупреждения еще больше хочется прочесть написанное «не для меня».
Августин Гиппонский. Об обычаях Кафолической Церкви и обычаях манихеев I, 17.
Здесь стоит упомянуть замечательную в этом отношении статью «Смерть Артура» (1947), посвященную новому изданию романа Томаса Мэлори и «развенчанию» его рыцарственного образа в свете вновь открывшихся исторических фактов. (Русский перевод статьи см. во 2-м томе собрания сочинений на страницах 325-233.)
Аверинцев С. Филология // Большая советская энциклопедия / Изд. 3-е. Т. 27. С 411.
Толкин Дж. Р. Р. О волшебных сказках / Пер. С. Кошелева // Толкин Дж. Р. Р. Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой книги. М.: ИнВектор, 1992. С. 224.
«Допустим, мы видели во сне или выдумали все это: деревья, траву, солнце, звезды и даже Аслана. Но тогда выдумка лучше и важнее реальности. Допустим, это мрачное место и есть единственный мир. Тогда он никуда не годится. Может, мы и дети, играющие в глупую игру. Но четверо детей создали игрушечный мир, который лучше вашей реальной ямы. Я не предам игрушечного мира. Я останусь с Асланом, даже если Аслана нет. Я буду жить, как нарниец, даже если нет Нарнии <...> Мы четверо покинем ваш двор, вступим в темноту и будем всю жизнь искать дорогу наверх» («Серебряное кресло», пер. Т. Шапошниковой под ред. Н. Трауберг).
Lewis С. S. A Grief Observed. Ν. Y.: Bantam books, 1983. C. 76—77. Вспомним здесь также стихотворение Льюиса «Вечерняя молитва апологета» (The Apologist’s Evening Prayer), которое цитирует С. Аверинцев в своем предисловии к русскому переводу трактата «Страдание»:
From all my lame defeats and oh! much more
From all the victories that I seemed to score;
From cleverness shot forth on Thy behalf
At which, while angels weep, the audience laugh;
From all my proofs of Thy divinity,
Thou, who wouldst give no sign, deliver me.
Thoughts are but coins. Let me not trust, instead
of Thee, their thin-worn image of Thy head.
From all my thoughts, even from my thoughts of Thee,
О thou fair Silence, fall, and set me free.
Lord of the narrow gate and needle’s eye,
Take from me all my trumpery lest I die.
(В прозаическом переводе С. Аверинцева: «От всех моих жалких поражений, но еще того пуще от того, что кажется моими победами; от умствования, заряды которого я расстреливаю в помощь Тебе под смех публики и плач ангелов; от всех моих доказательств Твоей Божественности, — Ты, не пожелавший дать знамения, избавь меня! Мысли — только монеты. Не позволяй мне уповать вместо Тебя на эти стертые изображения Твоей главы. От всех моих мыслей, даже от моих мыслей о Тебе, о благородное Безмолвие, освободи меня, воцарившись во мне. О Владыка узких врат и игольного ушка, отними от меня всю мою мишуру, чтобы мне не погибнуть». Аверинцев С. Голос, которому можно верить // Льюис К. С. Страдание. М.: Гнозис, 1991. С. 4—5.)
В театральной адаптации написанного изначально для телевидения сценария Уильяма Николсона «Shadowlands» роль Льюиса сыграл один из лучших британских театральных актеров сэр Найджел Хоторн, а в экранизации — сэр Энтони Хопкинс.