Примечания

1

The Collected Letters of C. S. Lewis: Volume I: Family Letters 1905—1931, ed. Walter Hooper (2000). P. 767.

2

Аллегория любви. Обзор средневековой аллегорической традиции. // Наст. изд. С. 21—22.

3

John Lawlor. С. S. Lewis: Memories and Reflection (1998). Ch. 7, p. 103.

4

Walter Hooper. ‘To the Martlets’ // C. S. Lewis: Speaker and Teacher, ed., Carolyn Keefe (1971). P. 55.

5

E. M. W Tillyard. Milton (1930). P. 237.

6

The Personal Heresy: A Controversy (1939). Ch. I, p. 12.

7

Ibid., pp. 26—7.

8

C. S. Lewis. An Experiment in Criticism (1961). Epilogue. P. 137.

9

Предисловие к «Потерянному Раю» // Наст. изд. С. 535.

10

John Lawlor. Op. cit.

11

An Experiment in Criticism. Ch. IX, p. 88.

12

Ibid.

13

Ibid. Epilogue. Р. 140–141.

16

Далее все сноски автора даются постранично, а примечания переводчика и редактора обозначаются римскими числами и даны в конце каждой главы.

См.: С. FauHel. Historic de la Poesie provengale, 1846; E. Gorra. Origini etc. della Poesia Amorosa di Provenza (Rendiconti del Instituto Lombardo, &c. II, XLIII, 14; XLV, 3), 1910—12; A. Jeanroy. La Poesie lyrique des Troubadours, 1934.

17

Jeanroy. Op. cit. T. I. P. 91 n.

18

E. Wechssler. Das Kulturproblem des Minnesangs, 1909. Bd. I. S. 177.

20

Jeanroy. Op cit. Т. II. R 109—113.

21

Op. cit. P. 97.

23

Еврипид. Медея, 630; Ипполит, 529.

24

Аристотель. Никомахова этика, 1162а 25.

28

Наука любви, II, 223 сл. (пер. М. Л. Гаспарова):

Jussus adesse foro, jussa maturius hora

Fac semper venias, nec nisi serus abi.

Occurras aliquo, tibi dixerit; omnia differ,

Curre, nec inceptum turba moretur iter.

Nocte domum repetens epulis perfuncta redibit —

Turn quoque pro servo, si vocat ilia, veni.

Rure erit, et dicet ‘venias’: Amor odit inertes!

Si rota defuerit, tu pede carpe viam.

Nec grave te tempus sitiensque Canicula tardet,

Nec via per jactas Candida facta nives.

Militiae species amor est: discedite, segnes!

Non sunt haec timidis signa tuenda viris.

29

Наука любви, I, 403 сл.; особ. 417 сл.

30

Во всех вопросах, касающихся происхождения литературы и литературных взаимовлияний, должен соблюдаться принцип «все, что принимается, принимается в соответствии с характером материала» (quidquid recipitur recipitur ad modum recipientis). Выше я стремился показать, что «Овидиево недоразумение» ничем нам не поможет, пока мы не поймем, что оно развивалось достаточно последовательно в данном, конкретном направлении. По тем же соображениям я ничего не сказал о четвертой песне «Энеиды» и о других примерах из античной поэзии, иногда упоминаемых в связи с куртуазной любовью. История о Дидоне дает много материала, полезного куртуазной поэзии, который действительно нашел себе применение в ее пределах после того, как куртуазная любовь уже явилась на свет. Однако до тех пор все это читали напрямую — как образцовые печальные примеры древней страсти. Если не принимать всего этого во внимание, можно было бы сказать, к примеру, что классическая трагедия породила романтизм, поскольку Браунинг и Суинберн, когда поэзия романтизма уже существовала, использовали классическую трагедию в своих целях.

31

См.: Jeanroy in ed. Historic de la langue et de la literature francaise, 1896. T. I. P. 372; также: Wechssler. Op. cit. Bd. I, cap. XVIII.

32

Германия, VIII, 2.

33

Песнь о Роланде, 3705 сл.

34

Там же, 1054.

35

Pinced him on mode baet he his mondryhten

clyppe ond cysse, ond on cneo lecge

honda ond heafod, swa he hwilum aer

in geardagum giefstolas breac.

37

W. Schroter. Ovid und die Troubadours, 1908; в переработанном виде: Romania, XXXVIII.

38

Radulfus Cadomensis. Gesta Tancredi, 61, ne verum taceam minus bellicosi

[«не умолчу же о том, что они не особенно воинственны»]; ср. также пословицу: Fraud ad bella, Provindales ad victualia [«Франкам любезны битвы, провансальцам — наряды»] (Recueil des Historiens des Croisades, Acad, des Inscriptions. T. III. P. 651).

39

Jeanroy. Op. cit. T. I. P. 83 et seq.

40

Fau Hel. Op. cit. T. I. P. 515 et seq.

41

Vernon Lee. Euphorion. Vol. II. P. 136 et seq.

42

Fau Hel. Op. cit. Т. I. R 497 et seq. См. цитируемую ниже сцену ухаживания в «Эреке и Эниде» Кретьена де Труа.

43

Письмо Григория Августину Кентерберийскому // Bede. Eccles. Hist. 1, xxvii (p. 57 Palmers ed.). Подлинность этого письма оспаривается, что для моего рассуждения не существенно.

44

Hugo de St. Victore, Sententiarum summa. Tract. VII, cap. 2. (Для наших целей не существенно обсуждать здесь вопрос о действительной принадлежности этого трактата Гуго.)

45

Ibid, cap. 1.

46

Ibid, cap. 3.

47

Petrus Lombardus, Sententiarum, IV, Dist XXXI, Quod non omnis.

48

Ibid, De excusatione coitus. О реальной личности Секста (или Ксиста) Пифагорейца см.: Ueberweg, Hist, of Philosophy. Vol. I. P. 222; Catholic Encyclopedia, s. v. Sixtus II, &c.

49

Albertus Magnus. In Pet. Lomb. Sentent., IV, dist. XXVI, art 7.

50

Ibid, art 9, responsio.

51

Ibid, art 11.

52

Thomas Aquinas. Contra gentiles, III, 123; 124.

53

Sum. theol. Ia, q. XCVIII, art 2.

54

Contra gentiles, III, 125. (Про животных — 123.)

55

Sum. theol. Ia-IIac, q. XXXIV, art. I. Изложенный выше обзор сконцентрирован на средневековых авторитетах. Полное исследование схоластической позиции надо бы, конечно, начать с изложения всего того, что сказали об этом Христос, Павел, Августин и Аристотель.

56

Кентерберийские рассказы, В 4535: Morefor delyt than world to multiplye.

57

Zeitschrift fur deutsces Alterthum, VII. P. 150 et seq., lines 24—32:

Iritromissis omnibus Virginum agminibus

Lecta sunt in medium Quasi evangelium

Precepta Ovidii Doctoris egregii.

Lectrix tarn propitii Fuit evangelii

Eva de Danubrio Potens in officio

Artis amatoriae (Ut affirmat aliae)

Convocavit singulas Magnas atque parvulas.

Cantus modulamina Et amoris carmina

Cantaverunt pariter.

58

Ibid, 51 et seq.:

Amor deus ominium Quotquot sunt amantium

Me misit vos visere Et vitam inquirere.

59

Ibid, VII, pp. 160, 166, lines 216 et seq.:

Maneat Confusio, Terror et Constricio,

Labor, Infelicitas, Dolor et Anxietas,

Timor et Tristitia, Bellum et Discordia,...

Omnibus horribiles Et abhominabiles

Semper sitis clericis Que favetis laicis.

Nemo vobis etiam, Ave dicat obviam

(Ad confirmacionem Omnes dicimus Amen!)

60

Для рассмотрения возможных связей культа любви с мистическим богословием св. Бернарда Клервоского см.: Е. Gilson. La Theologie Mystique de St. Bernard (Paris, 1934). Appendix IV.

64

G. Paris. Le Conte de la Charette (Romania, XII). О положении, в котором существовало новое чувство в романах об Энее и о Трое, а также об их возможном влиянии на Кретьена см.: Gustave Cohen. Cretien de Troyes et son aeuvre, 1931. P. 38—73 et passim.

66

Ивейн, 17 и 5394. Неоспоримое место артуровского двора как обители вежества столь устойчиво в последующей романтической традиции, что его превосходство над двором Карла Великого признали даже поборники «сути Франции». Ср.: Boiardo, Orlando Innamorato, II, XVIII, 1—2: Fuglonosa Bretagna la grande Una stagion... Re Carlo in Franzapoi tennegran corte, Ma a quella ρήπια non fit somigliante... Perche tenne ad amor chiuse le porte E sol si dette a le batta-glie sante, Non fit di quel valore о quella stima Qualfit quelValtra [«Славной была Британия в ту великую пору... Потом Карл во Франции собрал немалый двор, но он не мог сравниться с британским... врата его были закрыты для любви, и всех там занимали лишь священные войны, а потому не был в такой чести и славе, как двор Артура»].

67

Ивейн, 1497: Don fiist si granz biautez venue? Ja la fist Deus de sa main nue.

68

Вероятную хронологию см.: Cohen. Op. cit. Р. 87.

69

Эрек, 450—665.

70

Монолог оказывается подслушанным и у Кретьена, однако решающее значение имеет последующий разговор (Эрек, 2515—2583).

71

Эрек, 3095–3102.

72

Клижес, 2, 3.

73

Ланселот, 1919 сл.

74

Там же, 364 сл.

75

Там же, 2620.

76

Там же, 3975-3989:

«Sire, voir, mal Га anploiiе —

Ja par moi ne fera noiiе

Que je ne l'an fai point de gre».

Ez vos Lancelot trespansе,

Si il respont mout humblemant

A maniere de fin amant:

«Dame, certes, ce poise moi,

Ne je nos demander par quoi.»

Lanceloz moыt se demantast

Se la reine l'ecoutast;

Mes par lui grever et confondre

Ne li viaunt un seul mot respondre,

Ainz est an une chanbre antree

Des iauz et del cuer la convoie».

77

Там же, 5641 сл.

78

Там же, 4670—4671 («Ибо ни в какую святыню он так не веровал») и 4734 сл.

79

Там же, 1852 сл.

80

Ср. поразительный разговор между Аматом и Лавинией в «Энеиде», приводимый Коэном, цит. соч., с. 44 сл.

81

Ланселот, 369—381.

82

Там же, 2844–2861.

83

Ивейн, 6001 сл.

84

Там же, 2639 сл. Провансальские параллели отмечены: J. Morawski. Romania, LIII. R 187 n.

85

Клижес, 5855 и др.

86

Клижес, 682, 941.

87

Ивейн, 1444.

88

Клижес, 3865; Ивейн, 16.

90

Изд. Trojel (Hauniae, 1892).

91

Андрей проводит различие между чистой любовью (purus amor) и смешанной (mixtus) (изд. Trojel. Р.82), оставляя чистую любовь далеко позади платонической. Кроме того, дама отвергает ее как нелепую (ibid. Р.184).

92

Ibid., I, 5 (р.13).

93

Ibid., I, 5 (p. 13).

94

Ibid., I, 4: «любовь делает человека украшенным добродетелью целомудрия» (р. 10).

95

Ibid., II, 1 (р. 241).

96

Ibid., I, б а (р. 28).

97

Ibid., I, б d (р. 81).

98

Ibid., I, 6 g (р. 181).

99

Ibid., I, 11 (р. 236). Ср. очень близкую параллель у Мэлори, III, 3: «Поведала она королю и Мерлину, как однажды, когда была она девицею, она пошла доить коров, и там повстречался ей рыцарь горячий и силою лишил ее девственности» (пер. И. М. Бернштейн).

100

Ibid., II, 7 (р. 271–273).

101

Ibid., II, 7 (р. 279).

102

Ibid., I, б с (р. 65).

103

De arte honeste amandi, I, 6 f (p. 153).

104

Ibid. P. 141 et seq.

105

Коль скоро любовные чувства, пусть даже развивавшиеся до тех пор по куртуазному образцу, кончаются браком, позднее Средневековье считает, что они совершенно меняются; ср. в «Амадисе Гальском» (часть III, кн. IV): «О девица, каким служением могу я отплатить тебе за твое согласие объявить о нашей любви?» Ориана отвечала: «Теперь, сэр, вы более не должны оказывать мне знаков внимания, а я — принимать их. Теперь я последую за вами и буду соблюдать вашу волю с покорностью, с какой жена обязана подчиняться мужу».

106

Ср. Чосер. Жалоба Марса, 41: «Она смирила с легкостью его /Уздой очарованья своего».

107

De arte honeste amandi. P. 142.

108

Ibid., I, 6 е (р. 123).

109

Ibid., I, 6 d2. Р. 91—108. Параллели собраны У. Нельсоном в Romania, XXIX; он считает найденный в «Ле о рыси» (Lai du Trot) вариант этой повести немного более ранним, чем у Андрея [Ле — небольшая поэма в стихах. — Примеч. ред.

110

De arte honeste amandi, I, 6 d2. P. 105: «Тебе позволено видеть наши чудеса, дабы через тебя возможно было открыть их несведущим и дабы послужило это твое видение ко спасению многих дам».

111

Ibid., II, 8 (р. 295–312).

112

Ibid., I, 4 (р. 9).

113

Ibid., I, 8 (р. 222).

114

Ibid., I, 7 (р. 221); I. 6 g (р. 186—188). Андрей так толкует это место Евангелия: «Словам клириков должно верить, как словам посланцев Божиих, но поскольку они подвержены искушениям по плоти подобно другим людям, не приглядывайтесь к делам их, если случится им уклониться в сторону».

116

Ibid, I, 2 (р. 7): «В чем естеством отказано, того и любовь устыжается». Также II. 7, Jud. 7 (р. 279).

117

Ibid., I, 6 с (р. 68).

118

Ibid., I, 6 g (р. 162): «Я все же верю, что любовью [к даме] нельзя тяжко согрешить перед Богом, ибо то, что устроено по замыслу природы, возможно очистить простым покаянием». Также р. 164.

119

Ibid. Р. 159.

120

Ibid., I, 6f(p. 147).

121

Ibid., I, 6 g (p. 161 et seq.): «Не может служить препятствием то, что я прегрешил перед Богом словами, исторгнутыми любовью, поскольку, кажется, все очевидным образом согласны в том, что высшим и особенным благом считается служение Богу; но те, кто старается совершенно служить Ему, должны решительно этому предаться и, по слову Павла, не должны исполнять никакого мирского дела. Следовательно, если желаете избрать такое служение Богу, оставьте все мирские дела».

123

Ibid., III, 1 (р. 314 et seq.).

125

Двойной стандарт ценностей, при котором «мирское» благо равно отделено от «суеты», с одной стороны, и от блага небесного — с другой; стандарт, откуда берет начало понятие «джентльмен», несомненно, дожил и до нашего времени. В «Защите» Уайетта («Признаюсь, не проповедуя чистоты, я все же не живу в мерзости») он напоминает разницу между дипломом с отличием и без отличия. Примечательно, что окончательный отказ от двойного стандарта в Викторианскую эпоху (и следовательно, попытка включить всю сферу нравственности в понятие джентльмена) готовил к исчезновению этого идеала. Само это слово, как я подозреваю, теперь не заключает в себе ничего благородного и звучит почти иронически. Suos patitur manes [«Свои воздаяния терпит»].

127

Вероятно, важно указать, что в одной из рукописей рубрика в начале третьей книги гласит: «Начинает книгу лекарств или прощания с любовью».

130

Medemnesse; ср. готск. midjis, санскр. madbyas. О наличии в староанглийском языке обоих значений («посредственный» и «хороший») см.: J. Bosworth and Т. N. Toller. An Anglo‑Saxon Dictionary (1954), s. v. Medume.

131

См.: О. Barfield. Poetic Diction.

133

Hugo de S. Victore. De sacramentis fidei, lib. I, pars IX, с. II: «Всякая же вода по природному качеству имеет определенное сходство с благодатью Святого Духа… и в силу этого врожденного сходства всякая вода представляла духовную благодать даже прежде, чем стала обозначать ее по установлению свыше» (Migne, tom. CLXXVI, р. 318).

134

Данте, Новая жизнь, XXV (здесь и далее пер. А. Эфроса): Potrebbe qui dubitarepersona… di его che го dico d Amove come sefosse una cosa per se, e non solamente sustanzia intelligente, та si come fosse sustanzia corporate; la quale cosa, secondo la ventate, e falsa; che Amove non e per se si come sustanzia, та e uno accidente in sustanzia.

135

Там же: Non sanza ragione alcuna, та con ragione la quale poi sia possibile d’apnre per prosa grande vergogna sarebbe a colui che rimasse cose sotto vesta difigura о di colore rettoHco, e poscia, domandato, non sapesse denudare le sue parole da cotale vesta di guisa che avessero verace intendimento.

136

Сведущий читатель может удивиться, не встречая здесь и встречая ниже совсем мало упоминаний о Филоне, Оригене и о множественных смыслах Писания. Однако дело в том, что я стараюсь прежде всего объяснить некое стремление, а не зафиксировать этапы достижения им своей цели. Надо учитывать и то, что предмет моего исследования — светская, творческая, а не религиозно–экзегетическая аллегория. Если прав Данте, возвращаясь к классикам, и если я прав, отслеживая тяготение к аллегории уже в язычестве, получается, что экзегетическая аллегория менее важна для понимания аллегории в светском искусстве, чем предполагают. Очевидно, было бы нелегко доказать, что множественные смыслы имеют какое‑либо значение для концепции эротической аллегории. Сам Данте, хотя и рассуждает о четырех смыслах (Пир, II, I; Послания, XIII или X в нек. изданиях), исключительно мало использует их для объяснения собственной работы.

137

О природе таких божеств, как Нериена, супруга Марса (Nerio Martis), см. цитаты из Авла Геллия в кн.: W. W. Fowler. Religious Experience of the Roman People. P. 150. О Верности и подобных ей см.: Цицерон. О природе богов, II, XXIII, 61: «Сама вещь, в которой существует некая значительная сила, зовется так, что тем самым именуется богом, как, например, Верность или Разум, чьи храмы мы видим на Капитолии» и др. Ср. также: G. Boissier. La Fin du Paganisme. Tom II. P. 259.

141

Стаций. Фиваида, III, 232:

Те cupiant, tibi praecipites animasque manusque

Devoveant! Rape cunctantes etfoedera turba!

142

Там же, 423:

Trepidantia corda

Implet amove sui.

143

Там же, VII, 38–40 и 46–47:

Hie sterilis delubra notat Mauortia silvas

Horrescitque turns, ubi mille FuroHbus illi

Cingitur auerso domus immansueta sub Haemo… (VII, 40)

Digna loco statio; pnmis salit Impetus amens

Eforibus caecumque Nefas Iraeque rubentes (47).

144

Там же, 69 и 75:

Hyrcano in sanguine pulcher.

145

Несомненно, начало этого процесса можно проследить уже в «Энеиде»; ср.: Н. W. Garrod. English Literature and the Classics. P. 164.

146

Стаций. Фиваида, IV, 661:

Nec comitatus iners. Sunt illic Ira Furorque

Et Metus et Virtus et numquam sob Hus Ardor

Succiduique gradus et castra simillima regi.

147

Гомер. Илиада, I, 188 сл; Стаций, Фиваида, II, 682—690.

148

Стаций. Фиваида, X, 632 сл.

149

Там же, XII, 481:

Urbe Juit media nulli concessa potentum

Ara deum. Mitis posuit dementia sedem

Et miseri fecere sacram. Sine supplice numquam

Illa novo, nulla damnavit vota lepulsa;

Auditi quicumque rogant.

150

Там же, 494: Mentes habitare et pectora gaudet.

151

Там же, XI, 465:

Quid me, ait, ut saevis animantum ac saepe deorum

Obstaturam animis, princeps Natura, creabas?

152

Там же, 98:

licet alma Fides Pietasque repugnent

Vincentur!

153

Там же, 482 сл.

154

Η. Е. Butler. Post‑Augustan Poetry from Seneca to Juvenal. Oxford, 1909. P. 120. Глава, посвященная Стацию, пожалуй, наименее благожелательная в этой интересной книге.

155

Стаций. Фиваида, XII, 642:

Terrarum leges et mundi foedera mecum

Defensura cohors, dignas insumite mentes

Coeptibus. Нас отпет divumque hominumque favorem

Katuramque ducem coetusque silentis Averni

Stare palam est. Illic Poenarum exercita Thebis

Agmina et anguicomae ducunt vexilla soro

156

Там же, 561.

157

Статья V. Н. Jacobi Brahmanism // Enciclopaedia of Religion and Ethics.

158

Цицерон. О природе богов, II, XXVIII, 71.

159

Аристотель. Никомахова этика, 1104b: «Кто, воздерживаясь от телесных удовольствий, этим и доволен, тот благоразумен, а кто тяготится — распущен» (пер. Н. В. Брагинской).

160

Там же, 1099а: «Не является добродетельным тот, кто не радуется прекрасным поступкам, ибо и справедливым никто не назвал бы человека, который не радуется совершению справедливости» и т. д. 1104 Ь: «Признаком [тех или иных нравственных] устоев следует считать вызываемое делами удовольствие или страдание». «Рассудочность», в которой так часто обвиняют аристотелевскую и особенно платоновскую этику, — это другой аспект той же тенденции.

161

Сенека. Письма к Луцилию, LI, 6: Nobis quoque militandum и т. д. Впервые мое внимание к важности Сенеки для нашего предмета было привлечено книгой: S. Dill. Roman Society from Nero to Marcus Aurelius. Я многим обязан ей при написании этой главы.

162

Сенека. Письма, LXXVIII, 16: Nos quoque evincamus omnia, и т. д.

163

Там же, ХС, 44 сл.: «стать добродетельным — искусство» (лат.). Все это письмо совершенно прекрасно и во многом предваряет Мильтона — «воздух и вольное дыхание ветра на просторе… пажити, прекрасные без всякого искусства» (Spintus ас liber in aperta perflatus… prata sine arte formosа).

165

Очевидная параллель — современный психоанализ и его призрачные персонажи, такие как «цензор». На ином уровне можно утверждать, что приложение психологических категорий ко всей области бессознательного есть само по себе разновидность аллегории. Как для аллегориста Страсти становятся Людьми, так х (в бессознательном) становится Страстями для психоаналитика; или по крайней мере он говорит о них только как будто бы они были «желаниями», и т. д. — la quale cosa secondo la veritade efalsa. I век нырнул в психологию при помощи Олицетворения (Personification), как XX нырнул в «за–душевное» (sub‑soul) при помощи «учения о страстях» (Passionification).

166

Цицерон. Цит. соч, II. XXV, 64—65 (hoc sublime candens — цитата из Энния) и XXVI, 66.

167

Максим Тирский (цитируемый Диллем). Diss., X, I «Область поэзии и философии двояка по имени, но едина по существу». Там же, 5: «Все полно загадок как у поэтов, так и у философов». Попытки возродителей язычества довести до конца примирение Единого и Многих средствами аллегории, выстраивания иерархий, учения об эманациях — чего там только не было — были, конечно, очень различны и многосложны. Я привожу здесь только скупой их набросок.

168

См.: A. Ebert. Allgemeine Geschichte des Literatur des Mittelalters im Abendlande (1874). Bd. I. S. 133, 139.

169

Сенека. Письма к Луцилию, LI, 6.

170

Там же, 7 сл.: Minus nobis quam Hits Punica signa sequentibus licet, и т. д.

171

Там же, 13: Satis diu cum Bats litigavimus, numquam satis cum vitiis, и т. д.

172

Там же.

173

Там же, CVII, 2: «На длинный путь ты вступаешь, в нем должно тебе поскальзываться и ушибаться, изнемогать, призывать смерть, а значит, лгать. В одном месте ты разойдешься со спутником, в другом похоронишь его, в третьем будешь напуган; такие невзгоды нужно тебе преодолеть, чтобы пройти этот тернистый путь». Ср. LXXVII 3: «Даже не будь я стариком, мне следовало бы так рассуждать, а тем более теперь, поскольку, как бы мало я ни имел, мне все же остается больше средств на дорогу, чем самой дороги».

175

Апулей. Метаморфозы, X, 30 сл.

176

Puech. Op. cit. Р. 244 et seq.

177

Тертуллиан. О послушании, XV, 4.

178

Тертуллиан. О зрелищах, XXIX (пер. Э. Юнца).

179

Августин. Исповедь, VI, III (р. 116 ed. Knoll in ed. Corp. Script. Ecclesiast., vol. XXXIII).

181

Там же, X, VIII.

182

Там же (здесь и далее пер. М. Сергеенко).

183

Там же, X, XVII.

184

Там же, VII, XXI.

185

Там же, VIII, XI.

188

Конечно, ошибкам такого рода подвержены скорее люди «утонченные» (car…entej), нежели «большинство» (polio…). Естественно приходят на память некоторые суждения наших просвещенных современников о «Горбодуке» и «Гондиберте» (можно добавить — о Джойсе и Гертруде Стайн).

190

См.: Puech. Op. cit. Р. 240.

191

Пруденций. Психомахия, 421:

Casus agit saxum medii spiramen ut oris

Frangeret et recavo misceret labra palato;

Dentibus introrsum resolutis lingua resectam

Dilaniata gulamfrustis cum sanguinis implet.

192

Там же, 43:

Adgreditur piceamque ardenti sulphure pinum

Ingerit infaciem pudibundaque lumina Jlammis

Adpetit et taetro temptat subjunderefumo.

193

Стаций. Фиваида, XI, 492—5:

Urget et ultro

Vitantem aspectus etiam pudibundaque longe

Ora reducentem premit astridentibus hydri

Intentatque faces.

196

Пруденций. Психомахия, 125 сл.

197

Там же, 178 сл.

198

Там же, 276:

…Os quoque parce

Erigit et comi moderator gaudia vultu.

200

Там же, 310 сл.

201

Потребовалось некоторое время, чтобы этот список утвердился в его средневековой форме. Семь врагов по Цруденцию: 1) Поклонение прежним богам, 2) Содомская похоть, 3) Гнев, 4) Гордыня, 5) Неумеренность (Luxuria) (= Обжорство), 6) Скупость, 7) Раздор (по прозванию Ересь). Кассиан (360—435) в своем труде «О монашеских установлениях» перечисляет восемь смертных грехов: 1) Чревоугодие (Gastrimargia), 2) Разврат, 3) Сребролюбие, 4) Гнев, 5) Печаль (Tristia), 6) Уныние (Acedia), 7) Страсть к пирам (Cenodoxia), 8) Гордыня. Он имеет в виду, несомненно, грехи монашеские.

203

Пруденций. Психомахия, 320 сл.

204

Там же, 560 сл.:

ut candida palla latentem

Dissimulet rabiem diroque obtentafurori,

Quod rapere et clepere est avideque abscondere parta,

«Natorum curam» dulci sub nominejactet. ta,

«Natorum curam» dulci sub nomine jactet.

205

Там же, 644 сл.:

Dat signurn felix Concordia reddere castns

Victrices aquilas atque in tentoHa cogi.

206

Там же, 740 сл.:

Concurrent alacres castris ex omnibus omnes…

Tentoria apertis

Cuncta patent velis, reserantur carbasa, ne quis

Marceat obscuro stertens habitator operto.

207

Ср.: Piers Piowman, А, 1,103 et seq.; см. также: D}Ancona. I Precusori di Dante (Florence, 1847). P. 105.

208

Пруденций. Психомахия, 902:

Fervent bella hornda, fervent

Ossibus inclusa fremit et discordibus armis

Non simplex natura hominis.

209

Claudianus. De consulate Stilichonis, II, 109:

procul importuna fugantur

Numina monstriferis quae

Tartarus edidit antris.

210

Claudianus. In Rufinum, I, 354 et seq.

211

Claudianus. De consulate Stilichonis, II, 424 et seq.

213

Claudianus. Epithalamium de nuptii Honorii Augusti, 49 et seq.

215

Ibid., 65:

Omnisque vicissim

Felix arbor amat; nutant ad mutua palmae

Foedera, populeo suspirat populus ictu

Et platani platanis alnoque adsibilat alnus.

216

Ibid., 77 et seq.

218

Sidonius Apollinaris (ed. Luetjohann, Mon. Germaniae Hist. Tom VIII. P. 204). Carm., VII, 27; 32.

220

Ibid., Carm. XI, 65 et seq. (р. 229): «Лемносская дева посвящала тому свою власть, Критянка — путеводную нить, Алкестида — жизнь, Цирцея — травы, Каллипсо — плоды, Сцилла — кудри, Аталанта — ноги», и т. д. Ср.: Alarms de Insults. Antidavdianus, Dist. II, cap. VI, 34: «Как Зевксид живописует этот сонм, так Милон устраивает. Как Фабий говорит, так Туллий сам заключает, как чувствует Самосец, Платон так понимает», и т. д. на протяжении двадцати строк.

221

Sidonius. Carm. XI, 14 et seq. (p. 227, 228).

222

Ibid., 72 (p. 229); ср. выше 61 сл. (Любовь говорит): «О родительница, несу новые вести о счастливой добыче: пылает любовью надменный Руриций».

223

Ibid., Carm. XV:

Illcet hic summi resident septem Sapientes

Innumerabilium primordio, philosophorum… (42)

Exclusi prope iam Cynici sed limine restant

Ast Epicureos йliminвt undique Virtus. (124)

224

Ibid., Carm. XI, 10, 34 (pp. 227, 228).

226

Ennodius. Carm. Lib. I, IV, 1—4 (ed. Hartel in: Corp. Script. Ecclesiast. Vol. VI, pp. 512 et seq.):

Annus sole novo teneras dum format aristas

Natura in thalamis orbe tepente sedet.

Pingitur et vario mundus discrimine florum;

Una soli fades; gratia, cultus, amor.

228

Ibid., lib. I, IV, 29–52.

229

Ibid., 84.

230

Martianus Capella. De nuptiis Philologiae et Mercurii, IX, 336 G (ed. Eyssenhardt, Teubner. P. 374, 375).

231

Распределение следующее: Книги I, II, Сговор и апофеоз Филологии; Книги с III по VIII, Грамматика, Диалектика, Геометрия, Арифметика, Астрономия; Книга IX, Музыка и возвращение к истории, завершающейся свадьбой.

234

Op. cit., I, б G (р. 6). Сопоставление со станцами Тассо (G. L., XVI, 12) или Спенсера (F. Q., II, XII, 71) — очень поучительный пример общности элементов, которая может существовать и в просто причудливых, и в подлинно поэтических отрывках. Марциан говорит: «Под воздействием налетающих порывов ветра рощи издавали стройный и мелодичный звук. Ибо наиболее выдающиеся вершины больших деревьев, колеблемые ветром, отвечали ему тонким звуком. Все сопредельное с землей и соседствующее со склоненными ветвями сотрясал глухой и низкий звук. Средние же деревья стройно вторили [основной мелодии] последовательными двойными и полуторными тонами, производимыми посредством соединения тонов, а также содержащими и четыре трети, и четыре восьмых без разделения, хотя попадались и полутоны. В результате роща эта возглашала гармоничную и всецело превосходнейшую песнь согласных соразмерностей».

235

Martianus. De nupt., I, II G (p. 12); cp.: Alanus de Insults. De planctu Naturae, Prosa II (p. 445 et seq. in ed.: Anglo‑Latin Satirical Poets, ed. Wright. London, 1872. Vol. II).

237

Ibid., I, 18 G (p. 20): cp.: Gavin Douglas. Palice of Honour, III, lines 24 et seq.

238

Ibid., II, 34 G (p. 39); cp.: Spenser. F. Q, I, I, 20.

239

Ibid, II, 45 G (p. 50).

242

Гомер. Одиссея, VI, 41 сл. Лукреций. О природе вещей, III, 18. Несомненно, хороший ученый–классик сможет вспомнить больше фрагментов, но бедность в целом этого мотива в античной литературе вряд ли можно оспаривать. Разумеется, количество таких фрагментов может быть увеличено в любых пределах при ловком стихотворном переводе в романтическом духе.

243

Лукреций. О природе вещей, VI, 68 сл. Лукреций с удивительной точностью предвосхищает высочайшее значение сверхъестественного в поэзии романтизма:

Также и призраков тех, что от плоти священной исходят

В мысли людей и дают представленье о божеском лике,

Ты не сумеешь принять в совершенном спокойствии духа.

(Пер. Ф. А. Петровского)

Nec de corpore quae sancto simulacra feruntur

In mentes hominum divinae nuntia formae,

Suscipere haec animi tranquilla pace valebis.

244

См.: Comparetti. Vergil in the Middle Ages, trans. Benecke (London, 1895). Pt. I, ch. VIII, p. 107 et seq.

245

Venantius Fortunatus (ed. Leo, Mon. Germ. Hist. Tom. IV). Lib. VI, С. 1 (p. 125 et seq.).

246

Audradus Modicus. Carm., I (ed. Traube, Mon. Germ. Hist., Poet. Lat. Med. Aev. Ill, p. 73).

249

Sedulius Scotus. Mon. Germ. Hist. (Poet. Lat. Med. Aev. Tom. III. P. 231):

0 rosa pulchra tace, tua gloria claret in herba

Regia sed nitidis dominentur lilia sceptris —

Tu Rosa martyribus rutilarti das stemmate palmam,

Lilia virgineas turbas decorate stolatas.

Более ранний образец аллегорического dйbat обнаружится в Conflictus Veris et Hiemis предположительно Алкуина (ibid., ed. Duemmler. Tom. I. P. 270).

251

Mon. Germ. Hist. (Epist. Merovingici et Karolini Aevi. Tom I. P. 252 et seq.)

253

Cм.: Raby. Secular Latin Poetry. Oxford, 1934. Vol. II. P. 8; также: Helen Waddell. The Wandering Scholars. London, 1927. P. 115, n. I.

257

Geoffroi de Vinsauj. Poetria nova, III, A, 225 (Faral. Les Arts Poetiques du XIIе et du XIIIе Siecles).

258

De mundi universitate sive megacosmus et microcosmus. Ed. Barach and Wrobel, Bibliotheca Philosophorum Mediae Aetatis, I. Innsbruck, 1876.

259

Bemardus Silvestris. De Mundi Universitate, I, I, 35:

Rursus et ecce cupit res antiquissima nasci

Ortu silva novo circumscribique fimris.

(BPMA)

261

BPMA, I, II, 20 et seq.

263

Ibid., I, III, 351:

Briscelim sinus Armoricus, Turonia vastem,

Ardaniam silvam Gallicus orbis habe

264

Ibid., I, III, 330:

Interfelices silvas sinuosus oberrat

Injlexo totiens tramite rivus aquae.

Arboribusque strepens et conflictata lapillis

Labitur in pronum murmure lymphafugax.

Hos, reor, incoluit riguos pictosque recessus

Hospes sed brevior hospite primus homo.

265

Ibid., I, III, 213:

Corfervens erexit equum, deiecit asellum

Segnities, animos praegravat auris on

266

Ibid, I, III, 225:

Prodit ut ignoti faciat miracula visus

Lynx liquidi fontem luminis instar habens.

267

Ibid, I, IV, 97.

268

Ibid, II, III, 24.

269

Ibid, II, XI.

270

Ibid., I, III, 33 et seq.

271

Ibid., II, IV, 31:

Mens fiumana mihi tractus ducenda per omnes

Aethereos ut sit prudentior

Parcarum leges et ineluctabile fatum

Fortunaeque vices variabilis...

Corpore iam posito cognata redibit ad astra

Additus in numero superum deus.

272

Ibid., II, VII, 111.

274

Ibid., И, IX:

Divus erit, terrenus erit, curabit utrumque

Consiliis mundum, religione deos;

Naturis potent sic respondere duabus

Et sic principiis congruus esse suis. (II, X, 19)

Vident in lucem mersas caligine causas

Ut Natura nihil occuluisse queat. (35)

Omnia subjiciat, terras regat, imperet orbi,

Primatem rebus pontificemque dedi. (49)

275

Ibid., II, XIV, 41:

Sol oculus mundi quantum communibus astris

Praeminet et caelum vendicat usque suum,

Non aliter sensus alios obscurat honore

Visus et in solo lumine totus homo es

276

Ibid., И, XIV, 155:

Jocundusque tamen et eorum commodus usus

Si quando, qualis, quantus oportet, erit.

Saecula ne pereant decisaque cesset origo

Et rйpйtвt primum massa soluta chaos;

Cum morte invicti pugnant genialibus armis,

Naturam reparant perpetuantque genus.

277

Helen Waddell. Op. cit. London, 1927. P. 118.

278

Я пользовался текстом, изданным Райтом (Wright) в его англо–латинской антологии Satirical Poets of the Twelfth Sentury. Поэму также можно найти в патрологии Миня.

279

Anticlaudianus, Dist. II, cap. VI, 6:

Cogitat, exquint, studet, invenit, eligit: ergo

Quae via, quis callis, quae semita, rectius ipsam

Deferet ad superos, arcanaque regna Tonantis. (Wright, p. 303)

280

Ibid., Dist. II, cap. VII, 3:

Ordinat, injungit, jubet, imperat, orat, ut instans

Quaelibet istarum comitum, comitante Sophia,

Corpore, mente, fide, studeat, desudet, anhelet,

Instet, et ejficiat, ut currus currat ad esse. (Wright, p. 304)

281

Ibid., Dist. I, cap. II, 11:

Quae spargit opes, quae munera fimdit,

Quam penes ignorat ignavam gaza quietem. (Wright, p. 274)

282

Ibid., Dist. II, cap. IV, 6 (Wright, p. 297).

283

Ibid., Dist. IV, cap. V, 4 (Wright, p. 338); cp.: Chaucer, Hous of Fame, II, 930 et 986.

284

Ibid., Dist. VI, cap. VI, 19: Nam tua res agitur paries dum proximus ardet (Wright, p. 375). Смелость этого рассуждения с точки зрения богословия не приходила в голову автору: притча рассматривалась как риторическое украшение.

285

Ibid., Dist. VII, cap. II, 4 (Wright, p. 304).

286

Ibid., Dist. VII, cap. VII (Wright, p. 394, 395).

287

Ibid., Dist. VII, cap. VI, 69 с л. (Wright, p. 393, «Succedens Pietas» etc.).

288

Ibid., Dist. I, cap. II (Wright, p. 274).

289

Ibid.

290

Ibid., Dist. IX, Pauperies, cap. II, Infamia, cap. Ill, Senectus, cap. IV (Wright, p. 414, 416, 417).

291

Ibid., Dist. VIII, cap. VIII, IX; Dist. VIII, cap. I, 2 (Wright, p. 396–403).

292

Ibid., Dist. VII, cap. VII, 28:

Quaerat cui possit se Шит credere, velie

Declorare suum, totamque exponere mentem.

Cui sua committat animi secreta latentis. (Wright, p. 395)

293

Ibid., Dist. VII, cap. IV, 26:

Nec petat impelli populari laude, пес ipsam

Respuat oblatam, nisi sit velata colore

Hypocrisis, verbo quaerens emungere lucrum.

Кат nimis austerum redolet, qui despicit отпет

Famam. (Wright, p. 388)

294

Ibid., Dist. VII, cap. Ill, 32:

Ne cultu nimio crinis lascivus adaequet

Femineos luxus, sexusque recidat honorem:

Aut nimis incomptus jaceat, squalore projundo

Degener, etjuvenem proprii neglectus honoris

Philosophum nimis esse probet. (Wright, p. 387)

295

Ibid., Dist. VII, cap. V, 7:

Ut vitium fiigiat, Naturam diligat, illud

Quodfacinus peperit damnans, quod prava voluntas

Edidit; amplectens quidquid Natura creavit. (Wright, p. 389)

296

Также: Wright, op. cit.

298

См. Приложение I.

299

De Planctu, Prosa V, 40 et seq. (Wright, p. 475 et seq.).

301

De planctu Naturae, Prosa II, 11 (Wright, p. 445). Сдержанный стиль XVI века казался мне единственным средством передать по–английски особенности оригинала, которые не воспроизводит ни современная, ни чосеровская проза. Если необходимо историческое обоснование моего выбора, я могу утверждать, что определенные черты эвфуизма уже наличествуют у Алана. Антитезы и игра слов наиболее заметны в следующем отрывке: Ejus opus sufficiens, теит opus deficiens. Eius opus mirabile, meum opus mutabile. Ille met opifex operis, ego opus opificis. Ille operator ex nihilo, ego mendico ex aliquo. Ille suo operator numine, ego operor illius sub numine (Prosa III, Wright, p. 445). Полный английский перевод «Плача» был сделан Д. М. Моффатом (Yale Studies in English, 1908); к сожалению, объем книги не позволил ему снабдить ее латинским текстом и комментариями.

302

Ibid., Prosa III, 108 et seq. (Wright, p. 452 et seq.).

303

Также: Wright, op. cit.

304

Cp. также любопытную анонимную поэму, цитируемую в изд: Raby. Op. cit. Vol. II. P. 22, 23.

305

Architrenius, lib. I:

Quidfaciam, novi: profugo Natura per orbem

Est quaerenda mihi Veniam quacumque remotos

Abscondat secreta lares, odiique latentes

Eliciam causas et ruptiforsan amoris

Restituant nodos. (Wright, vol. I, p. 251)

306

См.: Langlois. Origines et sources du «R. de la Rose». Paris, 1890.

307

По поводу «Спора» см.: The Oxford Book of Medieval Latin Verse, ed. Gaselee, 1928. Выводы, к которые пришел Langlois, исследуя «Фаблио», см. в его издании «Романа о Розе» (Societe des Anciens Textes Fran$ais, 1914). T. I. P. 4 et seq.

308

G. Saintsbury. The Flourishing of Romance and Rise of Allegory. London, 1897. P. 307.

309

«Счастливые семейства» (в сборнике «Лимб», 1920).

313

Ср. цитированный выше фрагмент Андрея.

314

Ср.: Е. К. Chambers. Medieval Stage. Vol. I. P. 91, 172; также: G. Frazer. Golden Bough («The Scapegoat»). P. 406 et passim.

316

Ср. особенно: Roman de la Rose, 10749 et seq.

317

Cm.: Lancelot, 36981.

318

Ср. у Гильома де Пуатье: «Мадам, ради учтивого приема и благосклонности…». С. Appel. Provenzalische Chrestomathie. S. 52.

319

Чосер. Троил и Крессида, 3601.

320

Развитие значения от Franc («захватчик франкского происхождения», отсюда «свободный» в противоположность villanus галльско–романского происхождения) к franchise, как нравственному качеству, почти в точности повторяет развитие значения греческого έλευθερΐα.

321

That fiction of the Christian law That all men honourable are.

323

Langlois. Origines et Sourses. P. 29, 30.

324

Roman de la Rose, 29204.

327

См. Приложение II.

328

Ср.: Roman de la Rose, 637, 638.

329

Roman de la Rose, 427 (в английской версии в изд. Чосера под ред. Скита, т. 1 — 435 стих): Ne she was gay, fresh ne iolyf.

330

Ibid., 568 (англ, версия 576):

Whan she kempt was fetisly

And wel arayed and nchely

Thanne had she doon al hir ioumee.

331

He только современному. У Средневековья были те же чувства, и беглое их выражение можно найти в «моралистической» версии «Романа», созданной Жаном Молине в XV веке.

332

Верная интерпретация становится несомненной благодаря строкам Бернарта де Вентадорна (см.: Bartsch, Chrestomathie Provengale, 1904. 69), которые могут быть косвенным источником. «Я не смог удержаться, и это моя собственная неосторожность, что я заглянул ей в глаза — в зеркало (miralh), которое мне весьма понравилось. Это зеркало, в которое глядишь, и оно манит и сулит смерть, так же губит, как сгубил себя прекрасный Нарцисс над источником» (пер. О. В. Смолитской).

334

Roman de la Rose, 2062 (англ, версия 2154): Now the romance ginneth amende.

335

Ibid., 2981:

Hir eyen two were deer and light

As any candel that brenneth bright,

And on hir need she hadde a croun:

Hir semede wel an high persoun:

For rounde enviroun, hir crounet

Was Jul of riche stonisjret.

Hir goodly semblaunt, by devys,

I trowe were maad in paradys;

Nature had never such a grace

To forge a werk of such compace

336

Ibid., 3000:

Thou hast bought dere the tyme of May.

337

Ibid., 3071:

Who‑so his herte alwey mol leve

Shalfinde among that shal him greve.

338

People in love cannot be moved by kindness

And opposition makes them feel like martyrs.

339

Ibid., 3199:

Love where thee list.

What recchith me

So thou ferfro my roses be?

340

Ibid., 3397:

Thou shuldest not warned be for me,

But I dare not for Chastite;

Agayn hir dar I not misdo.

341

Ibid., 4004:

Though thou be now a pnsonere

Kepe atte leste thyn herte to me.

342

См. Langlois. Т. I. Р 3. Его утверждение, что в той точке, в которой Гильом прерывает свое повествование, героиню «отделяет от него [sc. влюбленного] не более, чем замок, выстроенный ее родными», кажется мне неверным. Ее родные (т. е. Ревность) действительно выстроили замок, но они еще и привлекли на свою сторону Опасность, Стыд и Страх в качестве его хранителей. Иными словами, девушка оказалась в значительной степени послушной полученному от родных нагоняю и сама почти всецело на их стороне.

343

Ibid., р. 3 et seq.

344

John Lydgate. Troy Book, II 643—644:

And ther was non that other hath surmounted

In the cite, but of on heght alyche.

348

Roman de la Rose, 17059874.

349

Ibid., 8355454 et 9517–9678.

350

Ibid., 16083112.

351

Ibid., 1788518023.

353

Ibid., 8467–9360.

354

Ibid., 12976–14546.

355

Ibid., 12678–12735.

357

Ibid., 581336:

Thou shalt have at thyn avantage

A leman of so heigh linage

As noon stant in comparisoun;

For goddes doughter, that is croun

Offadres alle, ich am. Lo see

Ofwhiche a forme he made mee!

See her thiselfin my visage!

There is no maid of heigh parage

Hath leve in love ben so large;

Mi fader yaf hit mee in charge

Loven and love for to graunte;

Therofme thar no shame daunte,

Ne thou of shame tak no kepe;

Mi fader mol thee sauve and kepe

The bet, and fede us bothe tweie.

How liketh hit thee that I seye?

That god that doth thee so awede,

Can he so wel his folkes fede?

Foies that maken him homages

Han thei therofso riche wages?

For Crist ne seyeth me nat No!

God woot hit is greet shonde and wo,

A maiden for to ben refused,

For why, to axen sche is used

Fullyte...

358

Ibid., 845154 et 942192.

359

Ibid., 7073:

God, the coureis, but vileinye,

Of whom is alle courtesye.

360

Ibid., 695560:

For in my life I dide amis

Nevere, ne do nat now, iwis,

Though ich withouten glose name

Tho thinges by hir propre name

That of his owne hond and thought

In paradis mi fader wrought.

361

Ibid., 1623344:

For God, that fair is but mesure,

Offairnesse, in dame Nature,

When he hir schoop, sette a rivere

That evere in oon gothful and clere;

Of hit al other fair bigan.

I dar not in making deface

With morde hirfaiture and hir face,

Who is so fresshe, fair and gai,

That Шуе flour in month of mai,

Ne rose on reise and snow on tree

Nis nat so reed and whyt to see

362

Ibid., 1798999:

Therof greet iolitee thei taken

And to be fair andfresshe, maken

Robes newe qfkifhir dolour

Of many queynt and glad colour,

And hongen oute hirfleeces dene

To dreye ayein the sonne shene,

And goon a-scatered on lofte

When wederis ben warm and sofмe:

Tho spinnen thei and casten oute

Foissoun of white threed aboute.

364

Ibid., 202859:

For who made compansoun

Hit wer a greet mispnsioun,

Sauf that compansoun that is

Betwixen trouthe and fable iwis.

367

Ibid., 2030526:

Who lokede on that park withoute,

Portrayed on the mal but doute

Are alle develes and depe helle,

Fulfeendliche on to see and felle,

And every vyce and eek outrage

That hath in helle his herbergage,

And Cerberus our aller foo;

Ther mihte he loke on erthe also

And these secree richesses olde

That erthe can in barmefolde;

Ther openly he mihte see

The fisshes fletinge in the see,

The salte see and alle his thinges;

Wateres bittere, swete springes,

And creatures alderkynne

These smale wateres withinne,

And in the eyre briddes goon

And smale Jlyes everychoon

That maken aidai soun and route;

Also thefyr that faste aboute

Clippeth the reste and the meving

Of thelementes in a ring.

369

Ibid., 2001016:

For alwey stant in oo moment

Hir day that nevere night hath shent,

Ne hit conquered nevere a del;

For no mesure temporel

Hit nath, but alwey as at рrimе

That bnghte dai, withouten time

Of temps Jutur ne pretent,

Also hit laugheth, evere abit.

370

Ibid., 20351:

Tho thinges in that garden smale

Nis but lesinge and trotevale.

374

См. изд.: Langlois. Т. I. Р. 32 et seq.

376

См.: Ж К. Coghill. The Character of Piers Plowman // Medium Aevum. Vol. II, no. 2. P. 108 et seq.

377

Piers Plowman, С, Passus IX; Чосер. Кентерберийские рассказы, Пролог, 43 сл.

379

Упоминание «Петра Пахаря» в письме Джона Болла крестьянам Эссекса (см.: Sisam. Fourteenth Century Prose and Verse. P. 160) может ввести кого‑то в заблуждение. По моему мнению, наиболее вероятно, что Джон Болл не заимствовал этого имени у Ленгленда; и он, и Ленгленд пользуются одними и теми же плодами народной фантазии. По–видимому, использование Петра как символа Христа принадлежит Ленгленду; а вот образ Петра, честного пахаря, мог быть уже столь же знакомым, как образ Томми Аткинса, Джона Булля или Деда Мороза.

380

Piers Plowman, В, XV, 23 ел.:

The whiles I quykke the corps, quod he, calld am I Anima;

And whan I wilne and wolde, Animus ich hatte;

And for that I can knowe, called am I Mens;

And whan I make mone to God, Memoria is my name.

381

Ibid, C, IV, 363:

Thus is relacion red ryht as adiective and substantif

Acordeth in alle kyndes with his antecede

382

Usk. Testament of Love, I, III (Skeat. Chauserian and other Pieces. P. 18, 1. 153; v. p. XXVII).

384

Piers Plowman, С, XXIII, 80 et seq.:

Kinde huyrde tho Conscience, and cam out of the planetes

And sente forth his foreyours, fevers andfluxes —

Ther was «Harow!» and «Help! Here cometh kynde,

With Deth that is dredful to undo us alle!»

The Lord that lyuede after lust, to come and here hus baner.

«Alarme, alarrne!» quath that Lord, «eche lyf kepe hus owene!»

385

Ibid, С, XIV. 135 et seq. Я предполагаю в этом свидетельство знакомства Ленгленда с поэмой Алана «О плаче Природы».

386

Ibid., С, И, 149 сл.:

Love is the plonte of pees and most preciouse of vertues;

For hevene holde hit ne myyte so hevy hit semede,

Til hit hadde on ertheyoten hym'selue.

Was never lef upon lynde lyghter ther‑after,

As whanne hit hadde of the folde flesch and blodeytake.

Tho was it portatyf and pershaunt as the poynt of a nedle.

388

См.: Deschamps. Ballade to Chaucer, lines 11; 31.

389

Gower. Confessio Amantis, VIII, 1st version, 2941; Usk. Testament of Love, III. IV (p. 123 in Skeat s Chaucerian and other Pieces).

393

Hoccleve. Regement of Princes, 4978 (cp. там же, 1973: «его книги, изящно слаженные, просвещающие весь этот край»); Lydgate. Troy Book, III, 4237. «Ибо он [т. е. Чосер] своими стихами украсил наш английский язык, прежде неотесанный и грубый, который до его появления был весьма далек от совершенства».

396

Book of the Duchesse, 985 et seq.:

To speke of goodnesse: trewly she

Had as moche debonairte

As ever had Hester in the bible,

And more, if more mere possible.

And soth to seyne therwith-al

She had a wit so general,

So hool enclyned to alle gode,

That all Mr wit was set, by the rode,

Withoute malice, upon gladnesse.

397

Compleynt of Mars, 1 et seq.:

Gladeth, ye foules, of the morwe gray,

Lo! — Venus risen among you rowes rede;

Andflouresfresshe, honoreth ye this day....

398

Ibid., 81 et seq.:

Through Phebus, that was comen hastely

Within the paleys-yates sturdely

With torche in honde, of which the streymes brighte

On Venus chambre knokkedenful lighte...

399

Ibid., 240:

And then at erst hath he

Al his desyr, and ther‑with al mischaunce.

400

Ibid., 155 et seq.:

The ordre of compleynt requireth skilfully

That if a wight shal pleyne pitously,

Ther mot be cause wherfor that men pleyne, &c.

401

Parlement of Foules, 527 et seq.:

Foules of ravyne

Han chosen first by pleyn eleccioun

The tercelet of thefaucon, to diffyne

Al hir sentence and as him list termyne.

402

Compleynt unto Pite, 39 et seq.:

Andfresshe Beautee, Lust and Ioltee,

Assured Maner, Touthe and Honestee,

Wisdom, Estaat, Dreed and Governaunce.

404

См.: C. L. Rosenthal. A possible source of Chaucer’s ‘Book of the Dushesse’ // Mod. Language Notes. Vol. XLVIII, 1933.

406

Cp.: Machaut. Dit dou Vergier, 1199 et seq., где пробуждение сновидца выполнено убедительно; см. также: Dit dou Lyon, 279 et seq.

407

См.: J. Livingston Lowes. Jeoffrey Chaucer, London, 1934. P. 94—9.

408

Book of the Duchesse, 775 et seq.:

And this was longe, and many a year

Or that туп herte was set o-wher,

That I did thus and niste why;

I trowe hit cam me kindely.

409

Ibid., 797 et seq.:

For that tyme youthe, my maistresse

Governed me in ydelnesse.

410

Ibid., 839 et seq.:

I ne took

Nо maner counseyl but at hir look

And at myn herte: for why hir eyen

So gladly, I trow, myn herte seyen.

411

Ibid., 1236–57.

412

Ibid., 656 et seq.:

Farwel, swete, y‑wis

Andfarwel al that ever ther is…

413

Ibid., 670.

415

Ibid., 948, 850, 919, 879.

416

Book of the Duchesse, 749 et seq., 1042 et seq., 1127 et seq.

417

Cm.: Skeat. Chaucer. Vol. I. P. 64 et seq., и G. H. Cowling. Chaucer’s Complaintes of Mars and of Venus // Review of English Studies. Vol. II, No. 8, Oct. 1926.

418

Compleynt of Mars, 42:

And thus she brydeleth him in hir manere

With nothing but with scourein? of hir chere.

419

Ibid., 218 et seq.

421

См.: Skeat. Chaucer. Vol. I, p. 75; E. Rickerts. A New Interpretation of the ‘Parlement of Foules’ // Mod. Philology. Vol. XVIII, No 1, May 1920; D. Patnck. The Satire in Chaucer’s ‘Parliament’, &c. // Philological Quarterly. Vol. IX, Jan. 1930; J. Livingston Lowes. Op. cit. P. 124 et seq.

422

Cm.: Langlois. Origines et Sources, chap. II.

429

Parlement, 183—96; Teseide, VII, stanza 51, 52.

431

Ibid., 197—203; Teseide. VII, stanza 53.

432

Ibid., 20410: No man may ther wexe seek ne old.

433

Roman de la Rose, 462, English version, 650.

434

Roman de la Rose, 20010 et seq.

436

Parlement, 225, Teseide, VII, stanza 56.

437

C. S. Lewis. What Chaucer really did to ‘II Filostrato’ // Essays and Studies. Vol. XVII, 1932.

439

Boccaccio. II Filostrato, VIII, stanza 30:

Giovane donna e mobile, e vogliosa

E negli amanti mold, e sua bellezza

Estima piu ch’allo specchio, e pomposa

Ha vanaglona di sua giovenezza...

440

Троил и Крессида, V, 1835 et seq.

441

II Filostrato, I, stanza 23.

442

R. De la Rose, 1681 et seq.; Троил и Крессида, I, 204—266; Filostr, I, 25.

443

R. De la Rose, 1798 et seq.; Троил и Крессида, I, 281—294 (Здесь и далее «Троил и Крессида» цитируется в переводе М. Я. Бородицкой):

she leet falle

Hir look a lite a‑side, in swich manere,

Ascaunces, «What! May I not stonden here?»

444

R. De la Rose, 1899 сл; Троил и Крессида, I, 422 сл.:

О Lord', now youres is

My spint, which that oughte youres be.

Tow thanke I, lord', that han me brought to this.

445

Там же, 932 сл.

446

Там же, 107285:

his maner tho forth ay

So goodly was, and gat him so in grace,

That ech him lovede that loked on his face.

Cp.: R. De la Rose, 2077264; особенно 2087108.

447

Троил и Крессида, 1,770—777 (нет у Боккаччо); cp.: R. De la Rose, 277986.

448

Троил и Крессида, I, 890—903 (нет у Боккаччо), 97480 (со значительными изменениями); cp.: R. De la Rose, 3125 et seq.

449

Троил и Крессида, II, 332.

450

Там же, II, 360:

only that уе make him bettre chere

Than ye han doon er this, and more feste.

451

R. De la Rose, 2787 et seq.

452

Троил и Крессида, II, 1339:

This Troilus gan to demen more

Than he dide erst, thurgh hope, and dide his might

To pressen on.

453

R. De la Rose, 2876–2920.

454

Троил и Крессида, II, 484.

455

R. De la Rose, 3397 et seq. (English version, 3669 et seq.):

Thou shuldest not warned be for me,

But I dare not for Chastite;

Agayn hir dar I not misdo.

456

Троил и Крессида, II, 360 (нет у Боккаччо):

Considered al thing, it may not be;

And why, for Shame; and it were eek to sone

To graunten him so greet a libertee.

«For playnly hir entente,» as seyde she,

«Was for to love him unwist, if she mighte».

457

R. De la Rose, 3285 et seq.; Троил и Крессида, II, 1281; III, 918,1044 сл.

458

Троил и Крессида, II, 674 (нет у Боккаччо):

his manhod and his рупе

Made love with‑inne hirfor to myne.

459

Там же, 1562, 1723.

460

Там же, III, 918, 920, 931.

461

Там же, II, 414, 418.

462

Там же, II, 746, 1592 et seq.:

For who is that ne wolde hir glorijye,

To mowen swich a knight don live or dye?

463

Там же, III, 869:

Hadde I him never leef? By god, I wene

Yе hadde never thing so leef…

464

Там же, 1690.

465

Там же, IV, 794 (нет у Боккаччо):

But how shulye don in this sorwful cas,

How shalyoure tendre herte this sustene?

466

But herte туп, for–уet this sorwe and tene,

And me also.

467

Там же, 1416:

That al this thing was seyd of good entente;

And that hir herte trewe was and kinde

Towardes him, and spak right as she mente.

(Этого нет у Боккаччо, хотя Чосер и замечает: «хроники прилежно я слежу». Слова его о том, что он берет что‑нибудь из доступного ему источника, почти всегда доказывают, что он все выдумал сам.)

468

Там же, I, 108.

469

Там же, 110.

470

Там же, И, 123:

For Goddes love; is than the assege aweye?

I am of Grekes so ferd that I deye.

471

Там же, 21420.

472

Там же, И, 302:

Beth nought agast, ne quaketh nat; wher‑to?

Ne chaungeth nat for fere so your hewe.

473

Там же, 421:

What? Is this al the Ioye and al the feste?

474

Там же, 425:

О lady mуn, Pallas!

Thou in this dredfiil cas for me purveye.

475

Там же, 456.

476

Там же, 466.

477

Ibid., 461, 462, 771805.

478

Там же, 70814:

Еек, wel wot I ту hinges sone is he; —

Now were I wys, me hate to purchace,

Withouten nede, ther I may stonde in grace?

479

Там же, III, 479:

Wei she felte he was to hir a wal

Of steel, and sheldfrom every displesaunce;

That, to ben in his gode govemaunce,

So wys he was, she was no more afered.

480

Там же, V, 688:

With wommen fewe, among the Grekes stronge.

481

Там же, IV, 12611309.

482

Там же, 936.

483

Там же, V, 883:

The folk of Troy e, as who seyth, alle and some

In preson been, as ye your-selven see;

Nor thennes shal not oon on-lyve come

For al the gold bitwixen sonne and see.

Trusteth wel, and understondeth me.

485

Там же, 1023 сл.:

Retoming in hir soule ay up and doun

The wordes of this sodein Diomede,

His greet estat, and penl of the toun,

And that she was allone and hadde nede

Offreendes help.

486

Там же, 701–7, 750–753.

487

Там же, 1071:

То Diomede algate I wol be trewe.

488

Там же, 1040 (застежка), 1590—1631 (письмо).

492

Там же, II, 450.

493

Там же, 1168:

make you so to laughe at his folye,

That you for laughter wende for to dye.

494

Там же, III, 614, 151:

many an unkouth glad and deep matere,

As freendes doon, whan they ben met у fere…

495

Там же, 1615.

496

Там же, I, 582, II, 326, III, 115.

497

Там же, III, 183:

Fil Pandarus on knees, and up his eyen

To hevene threw, and held his hondes hye,

«Immortal God!» quod he, «That mayst nought dyen,

Cupide I mene, of this mayst glonfye»…

498

Там же, I, 752:

Freend, though that I stille lye,

I am not deef

499

Там же, 760:

Lat be thyne olde ensaumples, I thee preye.

500

Там же, 656 сл., 638 сл., 890—966; II, 1023—1043.

501

Там же, I, 813—819:

What? Shulde be therfor fallen in despeyr,

Or be recreauntfor his owene tene,

Or sleen him‑self al be his lady fayr?

Kay, nay, but ever in oon be fresh and grene

To serve and love his dere hertes quene,

And thenke it is a guerdoun hir to serve

A thousandfold more than he can deserve.

502

Там же, 20, 246 сл.; II, 22—49, 666 сл.

503

Там же, III, 964.

504

Там же, 1135:

For ought I can espyen,

This light, nor I ne serven here of nought.

505

Там же, 1555 сл.

506

Там же, III, 737.

507

Там же, 248—273:

But wo is те, that I, that cause al this,

May thenken that she is my nece dere,

And I hir eem, and traitor eeky‑fere!

508

Там же, I, 3.

509

Там же, V, 200; 616–627.

510

Там же, II, 23:

and wordes tho

That hadden prys, now wonder nyce and straunge

Us thinketh hem; and yet they spake hem so,

And spedde as wel in love as men now do.

514

Confessio amantis, Prol. 17:

go the middel weie And wryte a bok betwen the tweie,

Somwhat of lust, somewhat of lore.

516

Confessio amantis, Prol. 881 et seq. Любовь и Вражда Эмпедокла были известны Средневековью благодаря Аристотелю (Метафизика, I, IV) и другим источникам; ср.: Данте. Божественная комедия, Ад, XII, 42.

517

Исповеди в «Романе» Гауэр не обязан ничем, за исключением, возможно, имени Гения и его сана.

519

[Чосер. Анелида и Архит, 18:] Singest with vois memonal in the shade…

520

Confessio amantis, II, 2259:

The dates gon, the уeres pass,

The hertes waxen lasse and lasse.

521

Ibid., V, 83:

Fy on the bagges in the kiste!

I haddeynogh, if I hire kiste.

522

Ibid., VI, 1261: Who dar do thing which Love ne dar?

523

Ibid., Prol, 141:

The hevene wot what is to done,

Bot we that duelle under the mone

Stonde in this world upon a weer.

524

Ibid, III, 1470:

For he your heste hath kept and served,

And was yong and I bothe also:

Helas, why do ye with ous so?

525

Ibid, III, 1829:

To se the wilde beste wone

Wher whilom duelte a mannes sone.

526

Ibid, V, 3739:

Sche preide, and seide «0 God him spede

The kniht which hath mi maidenhiede?»

527

Ibid., VII, 1937:

Into the chambre and whan sche cam

Hire housebonde anon sche nam

In bothe hire armes and him kiste,

And spak unto him what hire liste.

528

Ibid., VII, 4967.

529

Ibid., VIII, 861:

forto thenken al hirfille

Sche hield hire ofte times stille

Withinne hir chambre.

530

Ibid., IV, 1292:

It thoghte hir fair, and seide, «Here

I wole abide under the schawe»,

And bad hire wommen to withdrawe,

And ther sche stod al one stille

To thenke what was in hir wille.

531

Ibid., IV, 1321: The beaute faye upon her face.

532

The beaute of hire face schon

Wei bryhtere than the cristall ston.

533

Ibid., VIII, 2224:

Ferst to Nature if that I me compleigne,

Ther finde I hou that every creature

Som time ayer hath love in his demeine,

So that the litel wrenne in his mesure

Hath yit of kinde a love under his cure;

And I hot on desire; of which I misse:

And thus, hot I, hath every kinde his blisse.

534

Ibid., IV, 3208 et seq.:

And thus whan that thi liht is faded

And Vesper schemeth him alofte,

And that the nyht is long and softe,

Under the cloudes derke and stille

Thanne hath this thing most of his wille…

Withdrawgh the banere of thin armes,

And let thi lyhtes ben unborn,

And in the signe of Capricorn,

The hous appropred to Satome,

I preie that thou wolt sojome,

Where ben the nihtes derke and longe…

That thou thi swifte horse restreigne

Lowe under erthe in Occident,

That thei towardes Orient

Be cercle go the longe weie.

535

Ibid., II, 836:

stille with a prive lyht

As he that wolde noght awake

His wify he hath his weie take

Into the chambre.

536

Ibid., VI, 2153:

And tho began the king awake

And sigheth for his wyves sake

Wher as he lay…

537

Ibid., V, 3800.

538

Ibid., VIII, 1928.

539

Up to the sky he caste his lok

And syh the wind was covenable.

540

Ibid., Ill, 981 et seq.

541

Ibid., IV, 3063.

542

Ibid., V, 3299:

The wynd was good, the schip was у are,

Thei tok here leve, andforth theifare…

543

Ibid., IV, 1633: Vailant, vailant, lo, wherhe goth!

544

Ibid., I, 2992.

545

Ibid., VI, 1711.

546

stoden be the cheminee

Togedre spekende alle three

547

Ibid., VII, 3951 et seq.

548

Ibid., V, 5789.

549

Ibid., IV, 2785:

Me thenrth I touche noght the flor;

The Ro which renneth on the mor

Is thanne noght so lyht as I.

550

Ibid., Prol. 14: It dulleth ofte a mannes wit…

551

Ibid., V, 3957 et seq.

552

Ibid., IV, 1321.

553

Ibid., V, 3282:

sore alongeth

Ίο se the strange regiouns

And knowe the condiciouns

Of othre marches.

554

Ibid., VI, 1981:

Hou fro the hevene cam a lyht

Which al hir chambre made lyht.

Возможно, Спенсер обязан чем‑то этому отрывку (ср. Королева фей, V, VII, 13 сл.).

555

Ibid., V, 919:

Не was an hunte upon the helles;

Ther was in him no vertue elles

Wherof that enye bokes karpe

Bot only that he kouthe harpe…

556

Ibid., VII, 1419:

Nature on him his name caste

And clepeth him Botercadent…

557

Ibid., VII, 568:

Fro that unto the worldes ende

Estward, Asie it is algates

Til that men come unto the gates

Of Paradis, and there Ho!

558

Ibid., I. 852 (cf. VI, 1918):

Glad was hire innocence tho

Of suche wordes as sche herde

With humble chiere and thus answerde.

559

Ibid., VI, 55.

560

Ibid., V, 6123 et seq.

561

Ibid., VII, 5116: The newe schame of sennes olde…

562

Ibid., II, 3406–3430:

That dai mar no consail availe,

Thepledour and theplee schalfaile…

563

Ibid., I, 2807:

speke and sounen in his ere

As thogh thei lowde wyndes were…

564

Ibid., V, 1904.

565

Ibid., Prol., 959:

The Lond, the See, the Firmament,

Thei axen allejugement

Ayein the man and make him werre…

566

Ibid., IV, 2300: It makth curteis of the vilein…

567

Ibid., I, 718:

So lowe cowthe I nevere bowe

To feigne humilite withoute,

That me ne leste betre loute

With alle the thoghtes of myn herte.

568

Ibid., V, 4542:

Sche mai be such, that hire о lok

Is worth thin herte manyhold…

569

Ibid., IV, 1659 et 1664:

Forto slen the herten alle

I not what good ther mihtefalle…

What scholde I winne over the see

If I mi ladi loste at home?

570

Ibid., V, 7792.

571

Ibid., I, 742.

572

Ibid., II, 491: So Jayne I wolde that sche wiste.

573

Ibid., II, 465: Al to deceive an innocent.

574

Ibid., VI, 226:

Me thenkth as thogh I were aslepe

And that I were in Goddes barm.

575

Ibid., IV, 2680:

For liche unto the greene tree

If that men toke his rote aweie

Richt so myn herte scholde deie.

576

Ibid., V, 5532:

Certes, fader, по:

For I mi ladi love so.

577

Ibid., I, 188:

With that hir lok on me sche caste, And seide,

«In aunter if thou live!

Mi will is ferst that thou be schnve».

578

Ibid., VIII, 2135.

579

Ibid., VIII, 2369:

Noght al per chance as ye it wolden,

Bot so as ye be reson scholden.

580

Ibid., V, 1374–1383:

—The godd and the goddesse of love

Of whom ye nothing hier above

Have told, ne spoken of her fare,

That ye me wolden now declare

Hou thei ferst comen to that name.

—Mi sone, I have it left for schame.

581

Ibid., VIII, 2060:

Mi sone, unto the trouthe wende

Now wol I for the love of thee,

And lete alle othre truffles be.

582

Ibid., VIII, 2146:

For I can do to thee no more

Bot teche thee the rihte weie:

Now ches if thou wolt live or deie.

583

Ibid., VIII, 2967: Homward a softepas I went.

585

Важное исключение — множество книг благочестивого содержания, о чем см.: R. W. Chambers. On the Continuity of English Prose, Oxford, 1932.

586

См.: Skeat. Chaucer, VIL, VII, Chaucerian and other Pieces. P. XXV.

587

См. выше Главу о Чосере.

588

См.: Н. Bradley. Dictionary of National Biography, s. v. Usk; Skeat. Op. cit.; Tatlock. Development and Chronology of Chaucer’s Works // Chaucer Society, Series II, XXXVII. P 20 et seq.; Ramona Bressie. The Date of Thomas Usk’s Testament of Love // Modern Philology. Vol. XXVI, no. 1. (Там приводятся аргументы в пользу Хигдена.)

589

Testament of Love, I, II; II, XII; Skeat. Op. cit. P. 16, 92.

590

Ibid., II, IV; Skeat. P. 58.

591

Ibid., II, IV, V; Skeat. P. 61.

592

Ibid., III, IX; Skeat. Р. 145.

593

Ibid., III, I; Skeat. P. 103.

594

Skeat. P. XXVIII et seq.

595

Testament of Love, III, IX; Skeat. P. 144.

596

Ibid., I, I; Skeat. R 5.

597

Ibid., III, I; Skeat. P. 105.

598

Ibid., II, II; Skeat. Р. 50.

599

Ibid., I, II; Skeat. Р. 12.

600

Ibid., III, VII; Skeat. P. 134.

601

Ibid., II, IX; Skeat. P. 78.

602

Ibid., I, II; Skeat. P. 11. Заключительные слова этой цитаты показались бы роковыми с точки зрения теории (см.: Ramona Bressie. Op. Cit.), что образ Маргариты имеет лишь политическое значение. (Я принимаю исправление Скита Cesars swink, «стойкость в тяготах», вместо неясного рукописного Cesars sonke.)

603

Ibid., II, III; Skeat. P. 96.

604

Ibid., I, V; Skeat. P. 21.

605

Ibid, I, IX; Skeat. Р 40; 41.

606

Мэлори, XXI, XIII.

607

Testament of Love, I, V; Skeat. P. 24: lyons in thefelde and lambes in chambre, egles at assaute and maydens in halle, foxes in counsayle styl in their dedes, and their protection is graunted redy to ben a bridge, and their baner is arered like wolves in the felde.

608

Ср.: Geoffroi de Vinsauf. Nova Poetria, 758: «Не всегда позволяй слову помещаться на своем месте; такое расположение есть бесчестие самому слову».

609

Ср.: Testament of Love, Prol. (Skeat. P. 1): «В латинском и французском языках есть много прекрасных хитростей, производящих удивительный эффект», и т. д.

610

Ibid, II, XII; Skeat. Р. 93.

611

Ibid, II, XIII; Skeat. Р. 98.

614

Ibid., II, XIV; Skeat. Р. 99. (Согласно исправлению Скита bankes.)

617

Ibid, II, VI, VII; Skeat. Р. 67, 70.

618

Ibid, И, И; Skeat. Р. 52.

619

Ibid, I, III; Skeat. P. 18.

620

Ibid, I, III; Skeat. P. 15: «Лесами, где были прежде широкие улицы, маленькими тропками, что протоптали свиньи и кабаны, выискивая желуди в пищу себе, я долго бродил один в задумчивости».

621

Ibid.

622

Ibid, И, III; Skeat. Р. 18.

623

Skeat. Р. 77.

624

Ibid., I, IX; Skeat. Р. 39.

633

Kingis Quair, stanza 10:

In tender youth how sche was first my Jo,

And eft my firende

634

те thocht the bell


Said to me, Tell on man quhat thee befell.

636

Ibid., stanza 41:

wittis all

Were so overcome with plesance and delyte.

637

Ibid., stanza 41:

sudaynly ту hert became hir thrall

For ever, of free wyll.

638

Ibid., stanza 40:

anon astert

The blude of all my body to my hert.

639

Ibid., stanza 58:

lo here thy golden houre

That worth were hale all thy lives laboure.

640

Ibid., stanza 138, 142.

642

Regement of Princes, 109.

643

Ibid., 80: Who so that thoghty is, is wo be‑gon…

644

Ibid., 277.

645

Ibid., 88:

That fretynge Adversarie

Myn herte made to hym tndutarie

In sowkynge of thefresschest of my blod.

647

Temple of Glas, 326:

And with thy stremes canst every thing disceme

Thurugh hevenli fire of love that is eteme…

648

Ibid., 701: Redresse of sorrow, о Githena…

649

Ibid., 755:

A wold of beaute compassid in her face

Whos persant loke doth thurugh min herte race

650

Black Knight, 390:

The Joule chorl had many nightes glade

Wher Mars, her worthy knight, her trewe man,

To find mercy, comfort noon he can.

651

Temple of Glas, 346:

Му thoght goth forth, my body is behind.

652

Ibid., 869:

But understandeth that al her cherishing

Shdl ben groundid upon honeste,

That no wight shalthurugh evil compassing

Demen amys of hir in no degree;

For neither merci, routhe, ne pite

She shal not have, ne take ofthe non hede

Ferther then longith to hir womanhede.

653

Ibid., 1082:

Unto the time that Venus list provide

To shape a wax for oure hertes ease,

Both ye and I mekeli most abide.

654

Ibid., 393:

For men by laiser passen many a mile,

And oft also aftir a dropping топе The weddir clereth.

655

Ibid., 204:

In wide copis perfection to feine

And shew the contran oitward of her hert…

657

Lidgate. Minor Poems, pt. II. Ed. MacCracen and Sherwood, E. E. T. S., 1934. II, 425:

And as I stoode myself alloone upon the Nuwe Tere night,

I prayed unto the frosty moone, with her pale light,

To go and recomaunde me unto my lady dere.

And erly on the next morrowe, kneling in my cloos

preyed eke the shene sonne, the houre whane he aroos,

To goon also and sey the same in his bemys clere.

659

Skeat. Chaucerian and other Pieces, XVIII, 29:

that bкшngeth into hertes remembraunce

A maner ese, medled with grevaunce.

660

Ibid., XVI, 1:

Half in a dreme, notfully wel awaked,

The golden sleep me wrapped under his wing

661

Ibid., 105–8, 137, 164, 246.

662

Ibid., 173 et seq.:

In herfayled nothing, as I could gesse,

0 wyse nor other, prevy nor apert.

A gamison she was of al goodnesse

663

То make a frounterfor a lovers hert—

Right у ong and frresshe, a woman ful covert,

Assured wel her ese, withouten wo or smert,

Al undemeth the standard of Daungere.

664

Ibid., 117 et seq.:

To make good chere, nght sore himself he payned

And outwardly he fayned greet gladnesse;

To singe also by force he was constrayned

For no plesaunce, but very shamfastnesse;

For the complaynt of his most hevinesse

Com to his voice alwey without request,

Lyk as the soune ofbirdes doth expresse

Whan they sing loude in frith or in forest.

667

Ibid., XX, 413: For to refresh their greet unkindly heet.

668

Flower and the Leaf, 477—483, 536.

669

Ibid., 538.

672

Now go, farwel! for they call after me.

678

Garland, 300:

the tre as he did take

Betwene his armes, he felt her body quake.

680

Castell of Pleasure, 601–617, 626–633.

681

Ibid., 710—737. Строка 736 содержит крукс, который, по моему мнению, отмечает не порчу текста, а сумбур в голове автора. Он написал in thoder, тогда как следовало in thoder in an other, то есть «в ином случае (в случае любви–товарищества), если бы он обрел то же самое у другой (женщины)».

682

Ibid., 148:

I was ascendynge a goodly mountayne

About the whiche the sonne over eche syde did shyne,

Whereof the coulour made my herte ryght fayne,

To se the golden valeyes bothefayre and playne…

683

Ibid., 15–21, 236–281.

684

Ibid., 792:

I wyll moreouer be subdued to your correccyon

Yfit like you to тагу me and haue me to your wyfe.

685

Ibid., 802: «изысканная утонченность избранной красоты».

686

The nyght drewe nye, the daye was at a syde.

My herte was hevy, I much desyred rest

Whan without confort alone I dyd abyde,

Seynge the shadowes fallfirome the hylles in the west.

Eche byrde under boughe drewe nye to theyr nest;

The chymneysfromeferre began to smoke;

Eche housholder went about to lodge his gest;

The stroke, ferynge stormes, toke the chymney for a cloke.

Eche chambre and chyst were soone put under locke;

Curfew was ronge, lyghtes were set up in haste.

They that were withoutfor lodgynge did knocke…

687

Ibid., 98 et seq.:

Which wereplayneprecedentes the daye was clerely paste.

689

Court of Love, 253—266.

690

Ibid., 141:

О bright Regina, who made thee so fair?

Who made thy colour vermelet and white?

Where woneth that god? How far above the air?

Great was his craft and great was his delight.

692

Bamaby Googe. Eglogs, Epytaphes and Sonettes 1563. Arber’s Reprint, London, 1871. P. 124:

And warlike tunes began to dash

Themselves against the skyes.

693

Ibid., p. 117:

Let not our weryed hartes sustaine

Suche wrongfull Turanie;

Quench quickly now the fyre flames

Of open injury.

697

Assembly of Gods, 554:

So thedir came Diana Caned in a carte,

To make her compleynt As I told you all;

And so did Neptunus

That doth both make and marre,

Walewyng with his wawes

And tombling as a ball.

698

Ibid., 613:

On a gliding serpent Riding a great pas,

Formed like a dragon,

Scalyd hard as glas;

Whose mouth flamed Feere withoutfayll,

Wingis had hit serpentine And a long tayll.

699

Caused them be mery

That long afore had momyd

700

Ibid., 1014, 1077, 1120, 1122.

702

Court of Sapience, 435:

Farewell Mercy, farewell thy piteous grace,

So wellaway that vengeace shell prevayle:

Farewell the bearnyd lyght ofhevyns place,

Unto mankinde thou mayst no more avayle;

The pure derknesse of hell thee doth assayle.

0 lyght in vaine!... the clyps hath thee incluse,

Man was thy lord, now man is thy refuse.

0 Seraphin, yeve up thyne armony,

О Cherubin, thy glory do away,

О ye Thronys, late be all melody,

Your Jerarchy disteyned is for ay.

Your maisteresse,see, in what aray

She lyth in soune, ylorene with debate.

— Farewell, farewell, pure household desolate.

704

Ibid., 759:

Full manfully I shall my payne comport

And thynke on you as on my own lady.

705

Ibid., 877: Have here yowre man; do wyth him what ye lyst.

706

См.: Spindler. Court of Sapience, p. 100.

707

Court of Sapience, 430, 1591.

708

Например, довод, используемый Первой Иерархией. Ibid., 624—637.

709

См.: Owst. Literature and Pulpit in Medieval England, особенно гл. 2.

710

Lidgate. Pilgrimage, 574.

711

Ibid., 18986:

Hardyd with obstynacye

Continue til theffyre be hoot

712

Ibid., 22665, 23607, 23687.

713

Ibid., 22725.

714

Ibid., 21717 et seq.; cp. 13134, 22121.

715

Ibid., 492 et seq. (ворота); 557 et seq., 586 et seq. (прочие пути).

717

Ibid., 2084 (новое упоминание 13200).

718

Ibid., 1496 (Roman de la Rose, 2973).

719

Ibid., 2023 (Roman de la Rose, 5796 et seq.).

720

Ibid., 3448 et seq.:

I make alday thinges newe,

The aide refresshing of her heme.

The erthe I clothe уer by уer,

And refresshe hym of hys cher

Wyth many colour of delyte,

Blewh and grene, red and whyt,

At pryme temps, with many a flour,

And al the soyl, thorgh my favour

Ys clad of newe; medwe andpleyn...

The bromys with ther golden floure,

That winter made withhis shour

Nakyd and bare, dedly of hewe

With levys I kan clothe hem newe;

And of the feld the lyllyes ffayre.

722

Ibid., 5528:

ye wite wei

Offte dthe ryot and age

Puttefolkys in dotage…

723

Ibid., 3344 et seq.:

And thanne anon upon the pleyn

I sawh a lady of gret age

The which gan holden hir passage

Towardys Grace Dieu in soth,

And of her port irous and wroth,

And her handys eek of pride Sturdily she sette a syde...

She was redy for to strive,

For anger did her herte ryve

Atweyne.

724

Ibid., 9995.

725

Ibid., 9455.

727

Ibid., 22013.

728

Ibid, 23163.

729

Ibid, 4013, 6577.

730

Ibid, 8235–8258:

Yt heng so hevy on my bak

I woldefayn have lettyt be.

731

Ibid., 8203:

Myn helm hath rafft те ту syyng

And take away ek myn heryng...

Thes glovys binde me so sore,

That I may wem hem no more

With her pinching to be bounde.

732

Ibid., 8835, 13111.

733

Ibid., 11960 et seq.; 15973–16211.

734

Ibid., 12741–21657.

735

Ibid., 14005; ср. 14025, 22723, 23576:

Alas! wat hap have I or grace!

All they that I meet in this place

Ben olde, echon.

736

Reson and Sensuallyte, 742 et seq.:

hath intelligence

To make his wit to encline

To knowe things that be divine,

Lasting, and perpetual,

Hevenly and espmtuel,

Of heven and of the firmament

And of every element;

Whos wit is so clere yfounde,

So perfyt pleynly and profounde

That he perceth erthe and hevene

And fer above the sterris sevene.

737

Ibid., 934 et seq.:

The freshnes of the clere welles

That fro the mountes were descended,

Which ne mighte be amended,

Made the colde silver stremes

To shine ageyn the sonne bemes;

The nvers with a soote soune

That be the wallys ronne doune...

738

Ibid., 970:

That al my lyf which passed was

Was clene out of my remembraunce.

739

Что касается significatio этих образов — и, по сути, вообще явления богов в средневековой поэзии — см. очень важную схолию (Ibid., 1029): Juppiter apud poetas accipitur multis modis; aliquando pro deo vero et summo sicut hiealiquando capitur pro planeta, aliquando pro celo, aliquando pro igne vel aere supeHoH, aliquando etiam histonaliter accipitur pro rege Crete. [«Юпитер понимается у поэтов во множестве значений; иногда — и главным образом — в качестве истинного и высшего Бога, как в этом месте… иногда в качестве небесного тела, иногда в качестве неба, иногда — огня или верхнего воздуха, а иногда понимается исторически как царь Крита».]

740

Ibid., 2254:

And for that I am lothe toffende

To you or hir by displesaunce,

hang as yet in ballaunce. ·

741

Ibid., 3495:

For thou hast noon experience

Of hir large conscience!

742

Ibid., 4355 et seq.:

But abyde and make arest

Her with me in my forest

Which hath plentevous largesse

Of beaute and of fairenesse;

For shortly through my providence,

Her is noon inconvenience,

No manerfraude, deceyt, nor wrong

Compassyd by Sirens songe...

And ther thou shalt no welles fynde

But that be holsom of her kynde,

The water of hem is so perfyte

Who drinketh most hath most profyte.

Eke in thys forest vertuous

No man taketh hede of Vulcanus.

743

Ibid., 3141–3214.

744

Этой метафорой я обязан Ковентри Патмору.

746

Reson and Sensuallyte, 4611 et seq.:

the knowleching

Of the heven and his meving

And also of the sake see,

And eke what thing it mighte be,

Why the food, as clerkys telle

Floweth with his wawes felle,

And after that the ebbes sone

Floweth the concours of the Mone.

747

Ibid., 4748 et seq.:

Thogh yt were as mortal

As horryble andJoule also

As is the paleys of Pluto,

And as fill of blak derkenesse,

Of sorwe, and of wrechchidnesse,

Yet finaly, how ever it bee

I shal assayen and go see

It semeth a maner destiny.

748

Ibid., 150:

made him faire and fresh of hewe

As a mayde in hir beaute

That shal of newe wedded be…

749

Ibid., 357 et seq.:

Ther was wrought in portreyture

The resemblance and the figure

Of alle that unto God obeyes,

And exemplane of у deyes

Full longe afom or they weren wrought

Compassed in divine thought;

For this Lady, freshest of hewe,

Werketh ever and forgeth newe

Day and night in her ement

Weving in her gamement

Thinges divers jul habounde,

That she be nat nakedfounde.

751

Pastime of Pleasure, ed. W. E. Mead, E. E. T. S., 1928, 48, 1163, 1373.

752

Ibid., 1389:

They Jayne no fables pleasaunt and coverte

But spend their tyme in vainfull vanyte

Makynge balades of fervent amite.

754

Ibid., 2985.

755

Ibid., 40.

757

Ibid., 260 et seq.:

By the way there ly in wayte

Gyauntes grete dyffygured of nature

But behonde them a grate see there is

Beyonde which see there is a goodly lande

Moostfull of fruyte, replete with Joye and bliss

— Of ryght fyne golde appereth all the sande.

758

Ibid., 155:

I same come rydynge in a valayeferre

A goodly lady envyroned aboute

With tongues ofjyre as bryght as ony sterre.

759

Ibid., 326:

I came to a dale.

Beholdynge Phebus declynynge low and pale,

With my grehoundes in thefayre twylight I sate me downe…

760

Ibid., 5618:

And on his noddle derkely flamynge

Was sette Satume pale as ony leed.

761

Ibid., 5748:

Eternity in afayre mbyte vesture…

762

Ibid., 4648:

We came unto a manoyr place

Moted aboute under a mood syde.

«Alight», she sayd, «For by Hght longe space

In payne and mo you dyde ever abyde;

After an ebbe there cometh a ftomnynge tyde».

763

Ibid., 4499.

764

Ibid., 62.

765

Ibid., 116.

766

Ibid, 365.

767

Ibid, 1956.

768

Ibid., 4312: Му greyhoundes leped and ту stede dyde sterte…

769

Ibid, 4433.

770

Ibid, 603:

By worde the worlde was made oryginally:

The Hye King sayde: it was made incontinent.

771

Ibid., 1857.

772

Ibid., 2203.

773

Ibid., 2368.

774

Ibid., 2298: Andfor your sake become adventurous…

775

Ibid., 1768.

776

Ibid., 1583–1603:

She commaunded her mynstrelles ryght to play

Mamours, the swete and the gentyll daunce.

With La Belle Purcell, that was fayre and gaye,

She me recommaunded with all pleasaunce

To daunce true mesures without varyaunce.

O Lorde God! how glad than was I

So for to daunce with my swete lady! —

For the fyre kyndled and waxed more and more,

The dauncing blewe it with her beaute clere.

My hert sekened and began waxe sore;

A mynute six homes, and six homes a у ere

O thought it was.

777

Ibid., 5474:

О mortallfolk, you may beholde and se

How I lye here, somtyme a myghty knyght.

The ende of Joy e and all prospentie

Is dethe at last through his course and myght;

After the day there cometh the derke nyght,

For though the day be never so longe

At last the belles ryngeth to evensonge.

779

Ibid., 5604: Infenyte I am. Nothing can me mate.

780

Ibid., 5635:

Shall not I, Time, dystroye bothe se and lande,

The sonne and топе and the sterres alle?

781

Ibid., 5753: Of heaven quene and hell empres.

782

См. примеч. на с.357.

783

Example of Virtue, поэма напечатана (в орфографии, приближенной к современной) в изд. Dunbar Anthology. Ed. By E. Arber, London, 1901. P. 217 et seq.

784

Ibid., stanza 179:

Ко man this bndge may overgo

But he be pure without negligence

And stedfast in God's belief also.

785

Ibid., stanza 182:

At the upper end of the hall above

He sat still and did not remove,

Girded with willows…

786

Ibid., stanza 192.

788

Ibid., stanza 71:

Methought she was of marvellous beauty

Till that Discretion led me behind,

Where that I saw all the pnvity

Of her work and human kind;

And at her back I did then find

Of cruel Death a doleful image.

789

Ibid., stanza 70:

a fair goddess

All things creating by her business…

790

Ibid., stanza 72.

791

Ibid., stanza 160.

793

King Hart, I, stanza 10:

thay within maid sa grit melody

That for thair rerid thay micht nocht heir the sound.

794

To the small sound of Time's drum in the heart.

796

Ibid., stanza 1:

So semlie was he set his folk amang

That he no dout had of misaverture,

— So proudly wes he polist, plane and pure

With youthheid and his lustie levis grene,

So fair, so freshe, so liklie to endure —.

797

Ibid., stanza 43:

Full oft that kan vpone Dame Pietie cry,

«Fair thing cum doun a quhyle and with vs speik!»

798

Ibid., II, stanza 2:

Ane auld gude man befoir the yet was sene

Apone one steid that raidfull easelie.

He rappit at the yet but courtaslie,

Yit at the straik the grit dungeon can din.

801

Palice of Honour, III, stanza 71.

803

Ibid., I, stanza 20.

804

Ibid., I, stanza 68:

Oft I wald my hand behald to se

Gif it altent, and oft my visage graip.

805

Ibid., II, stanza 52.

806

Ibid., Ill, stanza 63.

807

Ibid., Ill, stanza 87.

808

Ibid., Пролог, stanza 12. Эффект этой строки для современного читателя, я думаю, только частично связан с утратой научного термина impresdo.

809

Ibid., I, stanza 7.

810

Ibid., I, stanza 15; 16:

То the Palice of Honour all they go;

Is situatfrom, hence liggis ten hunder,

Our horsis oft or we be thair will founder.

A dew! we may na langer heir remane.

811

Court of Venus, ed. The Rev. W. Gregor, Scottish Text Society, London, 1884, Prol 279 et IV, 740.

813

Ibid., I, 641–929.

814

Ibid., I, 896:

repugnant

To Venus Queue and to hir court obstant.

815

Ibid., Ill, 912.

816

First doun they kest

Moyses Pentateuchon With his storyis,

and Paralipomenon…

817

Ibid., II, 679.

818

Ibid, II, 303, 309:

Best is to say I am ane chirurgiane…

Best is to say that I covet service.

819

Ibid, II, 194:

Throw Mos and Myre and топу hie Montane,

Half wo begone allone all solitair

Throw wildemes in woddis and greit dangeir.

820

Ibid, II, 566:

Daglit in weit richt claggid was his weid

In stormis fell and weder contagious,

In frost and snaw.

821

Ibid., И, 384–470, 778 et seq.

822

Ibid., Prol., 258:

For anis reading oft tyme it garris authons

Incur reprufe be wrong Interpretouris.

823

Ibid., II, 148:

God! gif it war my fortoun, than said he,

My fatall weird and als my destenie,

war convert into the may Echo

That I micht bruik this dreit quotidian joy.

824

Е. Spenser. F. Q., III, IV; S. Hawes. The Pastime of Pleasure, 270.

829

См. G. Maffei. Storia della Lett. Italiana, II, V:

And now we've reached the end of canto Five,

Will't please you all in guerdon of my verses

To put your hands, my masters, in your purses?

832

Orl. Inn. Ill, V, 38 et seq.

833

Orl. Inn. II, XV, 42 et seq.

835

Об этом см.: D. Е. Faulkner Jones. The English Spirit, 1935.

836

Orl. Fur., XLIII.

837

F. Q., III, III 10; Orl. Fur., III, 10.

839

F. Q., IV, IV, 9; Orl. Fur., XX, 125.

842

Coleridge on Imagination. London, 1934. P. 215.

843

Orl. Inn., II, V, 40.

844

Ibid., III, III, 12.

845

F. Q., II, XI, 20:

of such subtile substance and unsound,

That like a ghost he seem'd, whose grave‑clothes were unbound.

849

См.: Greenlaw, Osgood, Padelford. Works of Spenser. Vol. I, Baltimore, 1932. P. 389.

851

Ibid.

853

Ibid. Р. 395.

854

См.: Owst. Op. cit.

857

F. Q., I, VIII, 36 et V, XI, 19, 20.

858

Ibid., V, XI, 9:

And laught so loud, that all his teeth wide bare

One might haue seene enraung’d disorderly,

Like to a rancke of piles, that pitched are awry.

859

Ibid, I, XI, 12.

860

Ibid, I, V, 30.

862

Ibid., Ill, И, 28:

So soone as Night had with her pallid hew

Defast the beautie of the shining sky,

And reft from men the worlds desired vew

863

Ibid., XII, 1:

when as chearelesse Night у covered had

Faire heaven with an uniuersall cloud,

That every wight dismayd with darknesse sad…

864

Ibid., V, IV, 45:

when as daies faire shinie‑beame, yclowded

With fearefull shadowes of deformed night,

Warn'd man and beast in quiet rest be shrowded…

865

Ibid., Ill, IV, 59:

Dayes dearest children be the blessed seed,

Which darknesse shall subdew, and heauen win;

Truth is his daughter; he herfirst did breed,

Most sacred virgin, without spot of sin.

866

Ibid., I, II, 22, VII, 43, XII, 26.

867

Ibid., V, 21:

sunny bnght,

Adomd with gold and jewels shining cleare

868

Ibid, III, Proem 2.

870

Ibid, I, V, 25:

The sonnes of Day he favoureth, I see.

871

Ibid, I, 5.

872

Ibid, IV, X, 34.

873

Ibid, I, V, 42:

Can Night defray

The wrath of thundnng Jove, that rules both night and day?

874

Ibid, IV, 20, 23, 26, 29, 32, 35.

875

Ibid, V, 40.

876

Ibid, II, I, 3.

877

Ibid, I, IX, 54.

878

Ibid, III, X, 59.

879

Ibid, II, XII, 48.

880

Ibid, VI, 1.

881

Ibid., I, XI, 49:

was deadly made,

. And all that lifepreserued, did detest.

882

Ibid, I, X, 30.

883

Ibid, III, V, 33.

884

Ibid, IV, 34:

Ne needs there Gardiner to set or sow,

To plant or prune: for of their owne accord

All things, as they created were, doe grow,

And yet remember well the mightie word,

Which first was spoken by th’Almightie Lord,

That bad them to increase and multiply.

885

Ibid, VI, 41.

886

Ibid, I, III, 4.

887

Ibid, IV, III, 43.

888

Ibid., I, VIII, 40: Entire affection hateth nicer hands…

889

Ibid., II, II, 3: So loue does loath disdainfull nicitee…_

890

Ibid., IV, VIII, 22: No seruice lothsome to a gentle kind.

892

Ibid., I, X, 17.

894

Ibid., IV, VIII, 58:

But I with better reason him auiz'd,

And shew’d him how through error and mis‑thought

Of our like persons eath to be disguiz'd,

Or his exchange, or freedome might be wrought.

Whereto full loth was he, ne wouldfor ought

Consent, that I who stood allfearelesse free,

Should wilfully be into thraldome brought,

Till fortune did perforce it so decree.

Yet over‑rul'd at last, he did to me agree.

896

Greene. Alphonsus King of Arragon:

Slash off his head! As though Albinius'head

Were then so easy to be slashed off!

897

Surrey. Of a Lady that refused to dance with him:

Andfor revenge thereof I vow and swear thereto,

A thousand spoils I shall commit I never thought to do.

And if to light on you my luck so good shall be

I shall be glad to feed on that which would have fed on me.

898

Arraignement of Paris, Act II, adfin:

A gallant girl, a lusty mition trull

That can give sport to thee thy bellyful.

900

F. Q;, V, VIII, 1:

Nought under heaven so strongly doth allure

The sence of man, and all his minde possesse,

As beauties lovely baite, that doth procure

Great warHours oft their Hgour to represse,

And mighty hands forget their manlinesse;

Drawne with the powre of an heart‑robbing eye,

And wrapt in fetters of a golden tresse.

901

Ibid., I, IX, 51:

And troubled bloud through his pale face was seene

To come, and goe with ty dings from the hart.

902

Ibid., V, VI, 27:

What time the native Belman of the night,

The bird, that warned Peter of his fall.

903

Ibid., V, IV, 31:

For all those Knights, the which by force or guile

She doth subdue, shefowly doth entreate.

First she doth them of warlike armes despoile,

And cloth in womens weedes: and then with threat

Doth them compell to worke, to eame their meat,

To spin, to card, to sew, to wash, to wHng…

904

Ibid., IV, 49:

beare with you both wine andjuncates fit,

And bid him eate, henceforth he oft shall hungry sit.

906

Ibid., VI, V; VI.

911

Ibid., II, V, 29:

And over him, art striuing to compaire

With nature, did an Arber greene dispred.

912

Ibid., XII, 50:

goodly beautifide

With all the ornaments of Floraes pnde,

Wherewith her mother Art, as halje in scome

Of niggard Nature, like a pompous bnde

Did decke her, and too lauishly adome.

913

Ibid., II, XII, 58:

And that, which allfaire workes doth most aggrace,

The art, which all that wrought, appeared in no place.

914

Ibid, XII, 61:

And over all, of purest gold was spred,

A trayle ofyvie in his natiue hew:

For the nch mettall was so coloured,

That wight, who did not well avis’d it vew,

Would surely deeme it to be у vie trew.

915

Ibid, III, VI, 29: So faire a place, as Nature can devuize.

916

Ibid., Ill, VI, 34.

917

Ibid., VI, 44:

not by art,

But of the trees owne inclination made.

918

Ibid., II, XII, 44–45.

919

Ibid., IIIll, VI, 45.

920

См. выше, c. 183—184. To, что все упоминания искусства в приюте заимствованы у Тассо, не лишает мои доводы убедительности — противоположные фрагменты в описании сада оригинальны.

922

Ibid., II, IX, 50, 53. Возможно, Mutabilitie, VI. 8, тоже следовало бы упомянуть в числе исключений. Мне это место непонятно, и я подозреваю, что оно имеет астрономический или астрологический смысл.

923

Ibid, III, I, 34 et seq.

924

Ibid, I, 33.

925

Ibid, XI, 29 et seq.

926

Ibid, IV, X, 6.

927

Ibid, 25–27.

928

Ibid, 42.

930

Ibid, 21, 22.

931

Ibid, 23, 24.

932

Ibid, VI, X, 5.

934

Ibid., I, V, 51.

935

Ibid., II, VII, 15.

936

Ibid., 45, 47.

937

Ibid., III VIII, 5.

938

Ibid., IV, Proem. 2.

939

Ibid., III, X, 28; X, 6 et 8.

940

Ibid., III, XI, 28:

Wouen with gold and silke so close and nere,

That the Hch metall lurked pnuily,

As faining to be hidfrom enuious eye;

Yet here, and there, and euery where unwares

It shewd it selfe, and shone unwillingly;

Like a discolourd Snake, whose hidden snares

Through the greene gras his long bnght bumisht backe declares.

941

Ibid., V, III, 3. Cp.: Milton. P. L., IX, 33 сл.: Were worke fit for an Herauld, not for me.

942

Cm.: Janet Spens. Spenser’s Faerie Queene. London, 1934. P. 62.

943

Fashion'd to please the eies of them, that pas,

Which see not perfet things but in a glas.

944

F. Q., VI, Proem 5, 4.

945

Ibid., VI, IX, 6, cf. Tasso. G. L., VII.

946

F. Q., III, VI, 36.

948

Ibid., Mutabilitie, VI, 35; VII, 15.

949

Ibid., II, XII, 63 et seq.; VI, X, 11 et seq.

951

Ibid., III, VI, 46: Possesseth him, and of his sweetnesse takes her fill.

952

Ibid., I, 36:

And whilest he bath'd, with her two crafty spyes,

She secretly would search each daintie lim.

953

Ibid., II, V, 34:

Sometimes hefalsely faines himselfe to sleepe,

Whiles through their lids his wanton eies do peepe.

954

Ibid., III, VI, 41.

955

Ibid., II, XII, 78.

956

Ibid., III, XII (Первая версия), 43—47.

957

Ibid., I, IX, 9–15.

958

Ibid., II, XII, 1.

959

Ibid., III, XII, 41, строка 7; XI, 42. О многочисленных противоречиях подобного рода см.: Spens. Op. cit., passim.

960

Ibid., I, II, 12:

Will was his guide, and griefe led him astray.

961

Ibid., VI, VII, 41.

962

Ibid., I, VII, II.

963

См. Spens. Op. cit. P. 24 et seq.

964

Ibid., p. 85.

965

F. Q., I, VI, 20.

966

Ibid., III, VII, 29:

in vaine sheows, that wont yong knights bewitch,

And courtly services tooke no delight.

967

Spens. Op. cit. P. 11.

968

F. Q., II, X, 71.

970

Ibid., II, VI, 1.

971

Ibid., II, VI, 12.

972

Ibid., II, VI, 4; 19.

974

Ibid., II, II, 11.

975

Ibid., II, I, 7, 27.

976

Ibid., II, II, 22, III, 3; IV, 2; V, 3.

977

Ibid., IV, X, 26.

978

Ibid., IV, Proem. 1.

979

Ibid., IV, IX, 1.

980

Ibid., II, XII, 1.

981

Ibid., III, I, 31.

982

Ibid., III, I, 35.

983

Ibid., III, I, 39.

984

Ibid., III, I, 45; 46.

985

Ibid., III, I, 65.

987

Ibid., III, XI, 51.

988

Ibid., III, XI, 29.

989

Ibid., III, XII, 28.

990

Ibid., III, XII, 25:

Unquiet Care, andfond Unthnftihead,

Lewd Losse of Tirrie, and Sorrow seeming dead,

Inconstant Chaunge, andfalse Disloyaltie,

Consuming Riotise, and guilty Dread

Of heavenly vengeance, faint Infirmitie,

Vile Pouertie, and lastly Death with infamie.

994

Ibid., Ill, VI, 3:

Pure and unspottedfrom all loathly cnme,

That is ingenerate in fieshly slime.

995

Amoretti, VIII:

More then most faire, full of the living fire,

Kindled above unto the maker neare.

996

Государство, 507d сл.

997

F. Q., III, VI, 12.

998

Ibid., III, VI, 11–25.

999

Ibid., Ill, VI, 49.

1000

Ibid., IV, X, 42.

1001

Ibid., III, VI, 28.

1002

Ibid., III, VI, 4:

twixt them two did share

The hentage of all celestiall grace;

That all the rest it seem'd they robbed bare…

1003

Ibid., Ill, VI, 52:

th’ensample of true loue alone,

And Lodestarre of all chaste affectione.

1004

Ibid., IV, X, 21:

and all that nature did omit,

Art playing second natures part, supplyed it.

1005

Soft Silence, and submisse Obedience…

1006

Ibid., IV, X, 51.

1007

Ibid., IV, X, 6.

1008

Ibid., IV, X, 12; 13; 17.

1009

Ibid., IV, X, 53:

my hart gan throb,

And made in doubt, what best mere to be donne:

For sacnlege me seem'd the Church to rob,

Andfolly seem'd to leaue the thing vndonne.

1010

…she what was Honour knew,

And with obsequious Majestie approv'd

My pleaded reason.

1012

Ibid., IV, I, 3.

1013

Ibid., III, XII (Первоначальный вариант), 46.

1014

Ibid., IV, VII, 2.

1015

Ibid., IV, VII, 12.

1016

Ibid., IV, V, 19.

1017

Ibid., IV, V, 3–6.

1018

Никомахова этика, 1156b.

1019

F. Q., III, IX, 28, 29; 30; X, 6; 7; 8.

1020

Ibid., IV, I, 39.

1021

Ibid., IV, X, 32.

1022

Ibid., V, II, 41:

The hils doe not the lowly dales disdaine;

The dales doe not the lofty hils envy.

He maketh Kings to sit in soverainty;

He maketh subiects to their powre obay.

1023

Ibid., V, VII, И:

Mote in them stirre up old rebellious thought,

To make new warre against the Gods againe.

1024

Ibid., V, 23.

1026

Ibid., IV, V, 9; VI, 5 et seq.

1027

Ibid., V, XII, 26.

1029

Ibid., V, VII, 3.

1030

Ibid.

1031

Ibid., 22:

That under Isis feete doth sleepe for ever:

To shew that clemence oft in things amis,

Restraines those steme behests, and cruell doomes of his.

1032

Ibid., V, IX, 35:

So did this mightie Ladie, when she saw

Those two strange knights such homage to her make,

Bate somewhat of that Maiestie and awe,

That whylome wont to doe so many quake.

1033

Ibid., VI, Proem. 1.

1034

Ibid., 4.

1035

Ibid.

1036

Ibid, VI, IX, 3–6.

1037

Ibid., VI, VIII.

1038

Ibid., VI, II, 2:

…so goodly gratious are by kind,

That every action doth them much commend,

And in the eyes of men great liking find;

Which others, that haue greater skill in mind,

Though they enforce themselues, cannot attaine.

For evene thing, to which one is inclin’d,

Doth best become, and greatest grace doth gaine.

1039

Ibid., VI, X, 20:

being gone, none can them bnng in place,

But whom they of them selues list so to grace.

1040

Ibid., 23.

1041

Ibid., 22.

1043

Ibid., VI, VI, 42.

1045

Ibid., VI, V, 38.

1046

Ibid., VI, VI, 4.

1048

Ibid., Mut. VII, Argument. О влиянии Джордано Бруно см.: В. Е. С. Davis. Edmund Spenser. Р. 232 et seq.

1049

Ibid, Mut. VII, VI, 5:

all, which Nature had established first

In good estate, and in meet order ranged,

She did pervert.

1050

Ibid., Mut. VI, 6:

Wrong of Hght, and bad of good did make

And death for life exchangedfoolishly:

Since which all living wights have learn’d to die,

And all the world is woxen daily worse.

0 pittious worke of Mutability,

By which we all are subject to that curse,

And death, instead of life, have sucked from our Nurse!

1051

Ibid., Mut. VI, 35:

to the highest Him, that is behight,

Father of Gods and men of eqall might,

To weete the God of Nature.

1052

Ibid., Mut. VII, 8:

This great Grandmother of all creatures bred,

Great Nature, ever young, yet full of eld;

Still mooving, yet inmovedfrom her sted,

Unseene of any, yet of all beheld.

1053

Ibid., Mut. VII, 13.

1054

Ibid., Mut. VII, 15:

Sith heaven and earth are both alike to thee,

And gods no more then men thou doest esteeme;

For even the gods to thee, as men to gods, do seeme.

1056

Ibid, Mut. VI, 46.

1057

Ibid, III. VI, 47.

1058

Ibid, Mut. VIII, 2:

rest of all things, firmely stayd

Upon the pillars of Eternity.

1066

The Poetical Works of Milton. The World’s Classics, 1940.

1071

Непопулярный фрагмент «Возвращенного Рая», IV, 347 («Песни Сиона, непревзойденные для всякого истинного ценителя») становится более понятным, если помнить, что он отражает художественную позицию, которой Мильтон придерживался на протяжении всей жизни.

1077

Т S. Eliot. A Note on the Verse of John Milton // Essays and Studies. Vol. XXI, 1936.

1093

Rise of the Greek Epic. P. 211.

1095

The Heroic Age. Р. 34.

1110

Heav’n op’nd wide

Her ever during Gates, Harmonious sound

On golden Hinges moving.

1122

Как заметил Аристотель: «[если] нечто следует делать, пройдя обучение, [то] учимся мы, делая это» (Никомахова этика, II, I. Пер. Н. Брагинской).

1133

Конечно, психология Августина была поверхностной. Ничуть не худшая иллюстрация неповиновения нам нашего тела — непроизвольное слюноотделение при виде аппетитной пищи.

1140

Abrabanel. Dialoghi d’Amore. Trans. Friedeburg-Seeley and Barnes under the title «Philosophy of Love by Leone Ebreo». Soncino Press, 1937. P. 183.

1148

По этому предмету читателю следует обратиться к замечательной работе профессора Сьюэлла Study in Milton’s Christian Doctrine. Чтобы указать все не слишком значительные совпадения и различия наших позиций, потребовалось бы больше примечаний, чем позволяет скромный объем настоящей главы.

1153

1 Tetrachordon, Prose Wks., Bohn. Vol. III. P. 331. Профессор Сора считает, что учение о сексуальности в Божественной Жизни, развиваемое в «Тетрахорде», подтверждает «значение» этого «ужасного» места. Как ни странно, на самом деле Мильтон отстаивает здесь как раз несексуальный элемент в человеческом браке! Он рассуждает следующим образом: (а) Блаженный Августин ошибался, полагая, что единственным намерением Бога, когда он дал человеку в качестве помощника женщину, а не мужчину, было соитие. Это видно из того, что (б) в сообществе мужчины и женщины есть «особое утешение» «помимо (т. е. вдобавок, отдельно от) брачного ложа» и (с) мы знаем из Писания, что нечто аналогичное «игре» или «ослаблению поводьев» присутствует даже в Боге. Вот почему «Песнь песней» описывает «тысячу восторгов... так смело пользуясь чувственными образами плотского наслаждения». Если «сексуально окрашенный характер» действий Божества, о котором говорит профессор Сора, понимать буквально, фрагмент из «Тетрахорда», мне кажется, говорит против него; если же это значит «сексуально окрашенный» в том смысле, в каком всякое дружеское общение между полами, допускающее «вольность» или «свободу» в сравнении с напряженностью, свойственной мужскому сообществу, носит сексуально окрашенный характер, тогда «ужасное» место становится столь невинным, что не могло бы напугать самое патриархальное семейство XIX века.

1154

Действительно серьезный вопрос, который в связи с этим обсуждают профессор Сора и сэр Герберт Грирсон, состоит в том, какой из возможных смыслов более вероятен: противоречащий остальному ходу событий, излагаемому поэтом, или согласный с ним.

1156

В тексте я ничего не говорю о том, что в «Π. Р.» очень мало упоминаний о Святом Духе, потому что полагаю, что ни один из читателей поэмы не заметит этого, пока ему на это не укажут, а если заметит, вряд ли сделает из этого тот или иной богословский вывод. Поэт призывает Святого Духа в начале первой книги, а Его действие в Церкви с замечательной полнотой описывается в двенадцатой (484530). Едва ли можно было бы ожидать большего. Святой Дух не тема эпической поэзии. У Тассо, к примеру, мы очень мало слышим о Нем, как и о Троице вообще.

1162

«Собственная причина» (лат.).

1172

etenim potiundi tempore in ipso

fluctuat incertis erronbus ardor amantum...

namque in eo spes est, unde est ardons origo,

restingui quoque posse ab eodem corpore flammam.

quodfieri contra totum natura repugnat...

ne quiquam, quoniam nihil

inde abradere possunt

nec penetrare et abire in corpus corpore toto.

1176

These hands in Paradise have gathered flowers,

These limbs which ye have seen so wasted down

In feebleness, so utterly brought low,

They grew not into stature like your limbs;

wailed not into this great world, a child,

Helpless and speechless, understanding naught,

But from God’s rapture, perfect and full-grown

I suddenly awoke out of the dark.

1179

Е la mia donna: «Dentro da quei rai

vagheggia il suo fattor I’anima prima

che la prima virtu creasse таi».


Come la fronda cheflette la cima

nel transito del vento, epoi si leva

per la propria virtu che la soblima,


fee’ io in tanto in quant’ ella diceva,

stupendo, e poi mi rifece sicuro

un disio di parlare ond’ го ardeva.


E cominciai: «0 porno che maturo

solo prodotto fosti...».

1200

См.: J. A. Wilson, etc. Before Philosophy: The Intellectual Adventure of Ancient Man. Harmondsworth, 1940.

1202

В переводе Лидгейта (E. E. T. S. ed. F. J. Furnivall, 1899), 3415 сл.

1203

О возникновении животных, 778а; Политика, 1255b.

1204

По преданию, «новую» открыл Гиппарх, расцвет — 150 г. до н. э. (см.: Плиний. Естественная история, II, XXIV). Наблюдение великой «новой» в созвездии Кассиопеи в ноябре 1572 г. было важнейшим событием в истории мысли (см.: F R. Johnson. Astronomical Thought in Renaissance England. Baltimore, 1937. P. 154).

1205

Метафизика, 1072b. Ср.: Данте. Рай, XXVIII, 42.

1206

О мире (De mundo), 392а. Для нас в данном случае не имеет значения, принадлежит ли это сочинение самому Аристотелю или представителям его школы.

1214

Сочинения Аристотеля в латинских переводах (в свою очередь переведенные с арабского) стали входить в обиход в XII веке.

1215

1а XXXII, Art. I, ad secundum.

1216

А. О. Barfield. Saving the appearances. Middletown, 1957. P. 51.

1220

Ср. сентенцию heterogenea non comparari possunt (приведенную в «Заметках к размышлению» Кольриджа).

1222

Mathematikes Suntaxeos. Греческий текст и французский перевод М. Альма (М. Halma). Paris, 1913.

1223

Cicero. De Republica. De Legibus. Text and trans. by C. W. Keyes. Loeb Library, 1928.

1226

The souldier may not move from watchfull sted,

Nor leave his stand, untill his Captaine bed.

1227

He, that points the Centonell his roome,

Doth license him depart at sound of morning droome.

1228

Пер. В. Васильева.

О desperate coward, wilt thou seeme bold, and

To thy foes and his (who made thee to stand

Sentinell in his worlds garrison) thus у eeld…

1229

De Mundi Uniuersitate, II, Pros. V. Ed. Barach and Wrobel, Innsbruck, 1876. P. 44.

1231

Eternal Life, I, III.

1232

Т. е. доктрину, теорему.

1236

«Театрального выпада» (фр.).

1237

«Хрестоматийных поэтов» (итал.).

1238

Ад, IV, 88.

1239

См.: Е. R. Curtins. European Literature and the Latin Middle Ages, trans W. R. Trask. London, 1953. К сожалению, переводам латинских цитат в английской версии этой книги нельзя доверять. [Оригинальное издание: Europaische Literatur und lateinisches Mittelalter. Bern, 1948.]

1240

Пир, IV, XXVIII, 13 сл.

1243

The Anatomy of Melancholy, pt. I, 2, M. 3, subs. 2.

1244

Ibid., pt. II, Μ., 2, б, subs. 3.

1245

Ibid., pt. Ill, 2, Μ., 1, subs. 2.

1246

Фарсалия, VI, 507 сл.

1247

Qua niger astrifens connectitur axibus aer.

1248

Quodque patet terras inter lunaeque meatus.

1249

Se lumine vero implevit.

1250

Quanta sub node iaceret nostra dies. Думаю, это может значить либо «Как темен в сравнении с эфиром наш земной день», либо «Внизу какую громадную бездну ночных явлений (звезды, см. И, 12, 13) скрывает наш земной день». Первое гораздо более вероятно, см. ниже, с. 68 (р. 111).

1253

Аллегория любви. С. 36 (р. 49) сл.; Dante’s Statius // Medium Aevum, XXV, 3.

1254

В переводе Лидгейта 3344 сл.

1255

Те примеры, на которые можно сослаться у Цицерона, Халкидия и, несомненно, у многих других авторов, демонстрируют лишь случайные (метафорические, а не аллегорические) олицетворения Natura — такими олицетворениями неизбежно чревато всякое значимое абстрактное понятие.

1259

Тем, произнесения Чьего имени земля еще никогда не выносила без трепета, единственным, кто может созерцать лицо Горгоны без покровов.

1260

Ср.: Федр, 242Ь—с.

1263

Потерянный Рай, III, 461.

1264

Тимей, 38е.

1265

Относительно еще одного, весьма отличного, значения слова гений см. мою книгу «Аллегория любви», Приложение I.

1266

Исповедь, VII, IX.

1268

Об этом см.: А. О. Lovejoy. The Great Chain of Being. Harvard, 1957.

1271

S. Dill. Roman Society in the Last Century of the Western Empire. London, 1898. Cap. 1.

1274

Исповедь, VII, IX.

1275

Апология, II, XIII.

1276

Platonis Timaeus interprete Chalcidio. Ed. Z. Wrobel. Lipsiae, 1876.

1277

Цит. соч., LV. Р. 122.

1278

CXXVI. Р. 191.

1279

CLXXVI. Р. 225.

1280

СХХХII. Р. 195; ССС. Р. 329.

1281

СХХХII. Р. 195.

1282

О Граде Божьем, VIII, 14–Х, 32.

1283

Platonis Timaeus… CCLXXVI. Р. 306.

1284

CLXXVI. Р. 226.

1285

CCLXXXVIII‑CCXCVIII. Р. 319–327.

1286

LXXVI. Р. 144.

1287

CCCIV. Р. 333.

1288

CCCIL Р. 330.

1289

CXCVIII. Р. 240.

1291

«Совершенно буквально» (фр.).

1292

CXXVII. Р. 191.

1293

Шекспир. Макбет, II, I, 7.

1294

Platonis Timaeus… CCLVI. R 289.

1295

LIX. P. 127.

1296

LXXIII. P. 141.

1298

LXXV. P. 143.

1299

LXXVI. P. 144.

1300

СС. Р. 241.

1301

CCLXIV. Р. 296.

1302

CCLXV. Р 296.

1303

CCLXVII. Р 298.

1304

CXXXVI. Р. 198.

1305

СХХХII. Р. 195.

1306

СХХХ. Р. 193.

1307

CXXXVII. Р. 199.

1308

CXXXI. Р. 194.

1309

CCLV. Р. 288.

1310

СХХII. Р. 269.

1311

Ibid.

1312

De Planctu Naturae, Prosa, III, 108 et sq. in ed.: Anglo‑Latin Satirical Poets, ed. Wright. London, 1872.

1315

Chalcidius, LXV. P. 132.

1316

CCL. Р. 284.

1317

CCLXXXVI. Р. 316 sq. Cf. Aristotle, Physics, 192a.

1318

Platonis Timaeus… P. 317.

1319

II, IX. P. 52.

1320

Platonis Timaeus… CXXIX. Р. 193.

1321

Wright. Op. cit., VII, II, 4. P. 384.

1322

Platonis Timaeus… CCIII. P. 243.

1323

Тимей, 43a.

1324

Macrobius. On the Dream of Scipio. Columbia, 1952. Trans. By W. H. Stahl.

1332

Macrobius. I, IX.

1333

Ibid., II, XII Это результат обыгрывания близости греческих слов sima и sAma.

1334

Ibid.

1335

Ibid., I, XVI.

1336

Деян. 17, 34.

1338

Платоновское авторство этого письма оспаривается специалистами.

1340

Sancti Dionysii… opera omnia… studio Petri Lanselii… Lutetiae Parisiorum (MDCXV).

1341

См.: Данте. Рай, XXVIII, 133-135.

1342

Кентерберийские рассказы. Пролог, 624.

1343

Эссе о человеке, I, 278.

1344

A Discourse concerning the Original and Progress of Satire, ed. W. P. Ker. Vol. И. P. 34 et seq.

1345

Возвращенный Рай, 1, 447.

1346

Urn Burial, V.

1347

Summa Theol., IIIа, Qu. XXX, Art. 2.

1349

I Met., I. 5; р. 128 in ed.: Boethius. The Theological Tractates. Ed. by H. F. Stewart and E. K. Rand. With trans. by «I. P.» Loeb Library, 1918.

1350

I Pros., IV. P. 152.

1351

II Pros., V. P. 202.

1352

I Pros., III. P. 138.

1353

II Pros., I. P. 172.

1354

I Pros. IV. P. 154.

1355

Там же.

1356

II Pros., IV. Р. 192.

1357

Ibid.

1358

1 Met., I, 15. Р. 128.

1359

Ср. Никомахова этика, 1094b, cap. 3.

1360

III Pros., XII. Р. 292.

1361

V Pros., IV. Р. 328.

1362

II Pros., IV. Р. 194.

1363

V Pros., III. Р. 380.

1365

III Pros., XII. Р. 290.

1366

II Pros., V. Р. 200.

1367

III Met., VI. Р. 249.

1368

III Pros., XII. Р. 288.

1369

III Met., IX. Р. 264.

1370

I Pros., I. Р. 130.

1371

I Pros., III. Р. 140.

1373

I Pros., IV. Р. 150.

1375

Confessio Amantis, I, 2649—2651:

In arrnes lith non avantance

To him which thenkth his name avance

And be renomed of his dede.

Cp. Vox Clamantis, V, 17.

1376

Boethius. I. Met., V. P. 154 et seq.

1378

Лк. 13, 4; Ин. 9, 13.

1380

II Pros., IV. Р. 188.

1382

II Pros, IV. Р. 192.

1384

II Pros., V. Р. 198–200.

1386

II Met., V.

1389

II Pros., VII. Р. 212.

1390

Ibid. Р. 214.

1391

II Met., VII. Р. 218.

1393

II Pros., VIII. Р. 220.

1394

III Pros., II. Р. 230.

1395

III Pros., VI. Р. 248.

1396

III Pros., X. Р. 268.

1397

См. Лукреций, V.

1398

См. выше, с. 46 (р. 74).

1399

III Pros., XII. Р. 292.

1400

III Met., XII. Р 296 (Одного взгляда назад было достаточно, чтобы увидеть, потерять, погубить Эвридику).

Orpheus Euridicen suam

Vidi, perdidit, occidit.

1401

IV Pros., IV Р. 322, 324.

1402

Энеида, VI, 624. (Пер. С. Ошерова.)

1403

Boethius. IV Pros., V; Met. V. Р. 334–338.

1404

IV Pros., VI. Р. 380.

1405

IV Pros., VII. Р. 360.

1406

J. Seznec. The Survival of the Pagan Gods. Trans. B. F. Sessions. New York, 1953. P. 80.

1407

Boethius. V Met., II. P. 372.

1408

V Pros., V. Р. 394.

1409

Ibid.

1410

V Pros., VI. Р. 400.

1411

Ibid. Р. 402–410.

1412

Isidorus Hispalensis. Etymologiarum libri XX, ed. W. M. Lindsay (2 vols.). Oxford, 1911.

1414

Чосер. Дом Славы, II, 730 сл.:

Every kindly thing that is

Hath a kindly stede ther he

May best in hit conserved be;

Unto which place every thing

Through his kindly enclyning

Moveth for to come to.

1415

Gower. Confessio amantis, VII, 234:

То that centre drawe

Demeth every worldes thing.

1416

Ed. Everyman. P. 156.

1417

Gregory. Moralia, VI, 16; Gower. Confessio amantis, Prol. 945 et seq..

1418

О wery gost ay flickering to andfro

That never art in quiet nor in rest

Til thou com to that place that thou cam fro

Which is thy first and very proper nest.

Пассаж из «Троила и Крессиды» Чосера (IV, 302) нельзя назвать в обычном смысле «источником» этих строк. Чосер скрутил эту мысль в эротическую метафору, а Король Иаков раскрутил обратно во всей ее серьезности. Тот и другой прекрасно сознавали, что делают.

1419

См. ниже, с. 99 (р. 170).

1420

О небе, 279а. Пер. А. В. Лебедева.

1421

De mundi universitate. II Pros., VII. P. 48.

1422

J. В. S. Haldane. Possible worlds. London, 1930. P. 7.

1424

Lovejoy. Op. cit. P. 100.

1425

Ed. C. d’Evelyn, A. J. Mill (E. E. T. S., 1956). Vol. II. P. 418.

1426

II Penseroso, 69—70:

Like one that had bin led astray

Through the Heav’ns wide pathless way.

1427

См.: Е. Н. Gombnch. Art and Illusion. London, 1960.

1428

См. ниже, с. 69—70 (рр. 113—116).

1429

Кентерберийские рассказы. Рассказ Юриста, В, 295 сл.:

Оfirste mowing cruelfirmament

With thy diurnal sweigh that crowdest ay

And hurlest alfrom Est til Occident

That naturally wolde holde another way.

1430

A. Pannecoek. History of Astronomy. London, 1961.

1431

Summa, Ia, CXV, Art. 4.

1432

Cp. Данте. Чистилище, XVII, 13—17.

1433

См.: J. Seznec. Op. cit. Р. 191.

1436

Королева фей, надписания к II и VII книгам.

1437

См.: Августин. О граде Божьем, VII, XIV.

1438

Confessio amantis, VII, 765:

bot yit with somdel besinesse

his hert is set upon richesse.

1439

De Nuptiis Philologiae et Mercurii. Ed. F. Eyssenhardt. Lipsiae, 1866.

1440

Confessio amantis, Prol, 142:

we that dwelle under the Mone

Stand in this world upon a weer

1441

Кентерберийские рассказы. Рассказ Врача, С 22 (пер. О. Румера):

Ech thing in my cure is

Under the Moone that mai wane and waxe.

1446

Piers Plowman. С. XXIII, 80

Kinde herde tho Conscience and cam out of the planetes

And sente forth his forayers, fevers andfluxes.

1447

Потерянный Рай, IX, 309 (пер. наш).

I from the influence of thy lookes receave

Access in every vertue.

1448

См. выше, c. 24—25 (p. 33). Cp. также Plinius. Naturalis Historia, II, VII.

1449

Басни, 1659:

every planet in his proper sphere

In moving makand harmony and sound.

1450

См. выше, с. 59 (р. 96).

1451

Метафизика, 1072b.

1452

1 Ин. IV, 10.

1453

The Extasie, 51.

1454

Summa de creaturis, la, tract. Ill, quaest. XVI, art. 2.

1455

Summa Theologiae, la, LXX, art. 3.

1457

Parisiis, 1543.

1458

Cantici Primi, tom. III, cap. 8.

1459

Op. cit, II, Pros. VII. P. 49–50.

1460

Дом Славы, II, 929.

1461

Ia, LXIV, I, и в др. местах.

1463

Seznec. Op. cit. R 139.

1464

Августин. О Граде Божием, XX, XXVIII, XXIV. Aquinas. Ша, supplement, q. LXXIV, art. 4.

1467

De Nuptiis Mercurii et Philologiae, II, 167. Ed. E Eyssenhardt. Lipsiae, 1866. P. 45.

1468

Op. cit. II Pros., VII. P. 50,

1469

Ком, 432 сл.:

No evil thing that walks by night In fog or fire, by lake or moorish fen,

Blue meagre Hag or stubborn unlaid ghost

No goblin or swart Faery of the mine.

1471

Потерянный Рай, I, 780 сл. (пер. А. Штейнберга):

Like that Pigmean Race

Beyond the Indian Mount, or Faery Elves,

Whose midnight Revels, by a Forest side

Or Fountain some belated Peasant sees…

1472

Возвращенный Рай, II, 357 сл.:

And Ladies of th ‘ Hespendes, that seem ’ d

Fairer than feign’d of old, or fabl’d since

Of Fairy Damsels met in Forest wide

1473

M. W. Latham. The Elizabethan Fairies. Columbia, 1940. P. 16. Я во всех отношениях многим обязан этому исследованию.

1476

Iter Extaticum II qui et Mundi Subterranei Prodromos dicitur, II, I. Romae, Typis Mascardi, MDCLVII.

1478

Discouerie of Witchcraft (1584), VII, XV.

1482

When we came to the stair foot

Ladies were dancing jimp and sma.

1483

Pt. I, 2, Μ. I, subs. 2.

1484

См. выше, с. 62 (р. 101—102).

1485

South English Legendary, ed. cit. Vol. II. P. 140.

And ofte in forme of woman in moni deome weie

Me sicth of horn gret companie bothe hoppe and pleie.

1490

См.: L. Abercrombie. Romanticism. London, 1926. R 53.

1491

Descriptive Catalogue, VI.

1492

Orlando Innamorato, II, XXXVI, 15.

1493

М. Ficino. Theologia Platonica de Immortalitate, VI, I.

1495

De Nymphis, etc., 1, 2, 3, 6.

1496

S. Runciman. History of the Crusades. Cambridge, 1954. Vol. II. P. 424.

1497

Op. cit. Vol. II. Р. 408–410.

1498

II, XIII; IV, VIII.

1499

IV, 1245 et seq.

1500

Latham. Op. cit. Р. 46.

1501

Pt. I, s. 2; Μ. I, subs. 2.

1503

Ад, VII, 73–96.

1505

Religio Medici, I, XVII.

1506

W. Lecky. History of the Rise and Influence the Spirit of Rationalism in Europe. Vol. I, 1887. P. 268 сл.

1508

Speculum Naturale, VII, VII.

1509

Confessio amantis, VII, 568—569:

Fro that into the worldes ende

Estward, Asie it is.

1511

См.: G. Cary. The Medieval Alexander. Cambridge, 1956.

1512

См.: Briefe Description of Afrike у Ричарда Хаклюйта.

1513

Ком, 208–209.

1514

G. Ashe. Land to the West: St. Brendan’s Voyage to America. London, 1962.

1517

См.: G. Р Krapp, Е. V К. Dobbie. The Exeter Book. New York, 1936. P. XXXV.

1519

Mundi Subterranei Prodromos, III, I.

1520

Они таковы: Лев, Орел, Змея, Муравей, Лиса, Олень, Паук, Кит, Сирена, Слон, Горлица, Пантера.

1521

К Bacon. The Advancement of Learning, I. London, 1915. P. 70.

1523

Moralia, VI, 16.

1524

Migne, ССХ, 222d.

1525

Roman de la Rose, 19043 et seq.

1526

Prol., 945.

1527

Прощание. О моем имени, нацарапанном на оконном стекле, 25:

all mу souls bee

Emparadis’d in you (in Whom alone

I understand, and grow, and see).

1528

Касательно всей этой темы см. у Фомы Аквинского la, ХС, art. 2. 3.

1529

Тимей, 41с сл.

1530

Паломничество, пер. Лидгейта, 12 262 сл.:

То Him of verray ryht certeyn

Thou must restore and toume ageyn

As by moeving natural.

1531

Донн. Литания, 10—11.

1532

См. у Аквината, цит. место, art 4.

1533

Ia, ХС, art. 4.

1534

Op. cit., II, Pros. III. P. 37.

1538

Сонет 141:

But ту five wits nor ту five senses can

Dissuade one foolish heart from loving thee.

1539

Рассказ Монастырского капеллана, В, 4469:

naturelly a beast desyreth flee Fro his contrarie if he may it see,

Though he never erst had seyn it with his ye.

1540

Piers Plowman, В, XII, I:

idel was I nevere,

And many times have moeved thee to think on this ende.

1541

Рассказ Франклина, F, 1094:

Nothing list him to been imaginatyf

If any wight had spoke, whil he was oute,

To hire of love.

1542

The Anahomy of Melancholy. Pt. I, I, M 2, subs. 7.

1543

Т. Bright. A Treatise of Melancholie. In ed.: J. Winny. The frame of Order. London, 1957. P. 57.

1544

См. выше. С. 39 (р. 60).

1545

Extasie, 61 (пер. А. Сергеева).

1546

Ср. Потерянный Рай, V, 483 сл.

1547

Winny. Op. cit. Р. 57—58.

1548

То Southey, 8 Aug. 1815.

1549

А 351.

1551

Brit. Mus. Add. 17987.

1552

Конечно, он говорит загадками. Но эти дурные сны поддерживают атмосферу меланхолии.

1554

Гиперион, II, 228—229:

eternal law

That first in beauty should be first in might.

1555

F Heer. The Medieval World. Trans. J. Sandheimer. New York, 1961.

1556

W. Е Ker. The Dark Ages. London, 1923. P. 41.

1558

Пролог, 152:

For in her hand they hildefor a staf

The trouthe only.

1561

Smectymnuus. Prose works. Bohns ed. Vol. III, p. 127.

1563

Реальная практика (и история) средневекового образования — отдельная тема. Хорошим введением в нее могут служить соответствующие главы книги D. Knowles. Evolution of Medieval Thought. New York, 1962.

1565

Кентерберийские рассказы, F 435:

understood wel everything

That any foul may in his ledene seyn.

1567

Isidore. I, IV; Gower. IV, 2637.

1568

Рядом с ними в нерешительности сидит Боэций, Слушая ученые утверждения той и другой стороны, Недоумевая, чью сторону занять в этом споре; Не решается вынести определенное решение.

1569

Кентерберийские рассказы, D 1:

Experience, though noun auctoritee

Were in this world, were right ynough to me

To speke of wo that is in marriage.

1570

Les Arts Poetiques du XIIе et du XIIIе Siecles. Ed. Faral.

1571

II, 100 et seq.

1573

Троил и Крессида, I, 759:

What knowe I of the Queue Niobee?

Lat be thyne olde ensaumples I thee preye.

1574

Кристофер Марло. Легенда о докторе Фаусте, финальный хор, сцена 14 (пер. Η. Н. Амосовой):

Cut is the branch that might have grown full straight,

And burned is Apollo’s laurel bough.

1575

Ричард III, II, III, 32 сл. (пер. А. Радловой):

When clouds are seen wise men put on their cloaks;

When great leavesfall then winter is at hand;

When the sun sets who doth not look for night?

Untimely storms make men expect a dearth.

1576

Троил и Крессида, III, 1 сл.:

O blisful light of whiche the bemes clere

Adometh al the thridde hevene faire,

O sonnes lief 0 Joves daughter dere,

Pleasaunce of love, 0 goodly debonaire…

1577

См.: Vinaver. Works of Malory. Vol. I, p. XLVIII et seq.

1578

A. Gunn. The Mirror of Love. Lubbock, Texas, 1952.

1579

Троил и Крессида, I, I сл.:

The double sorwe o/Troilus to tellen,

That was the king Pnamus sone of Troy e,

In lovinge, how his aventures fellen

Fro wo to wele, and after out of Ioye,

My purpos is…

1580

Cm. Faral. Op. cit.

1581

IV, XLIX.

1582

См.: New Oxford History of Music, vols. II and III; G. Reese, Music in the Middle Ages (New York, 1940) и Music in the Rennaissance (New York, 1954); C. Parrish, The Notation of Medieval Muric (1957); F. L. Harrison, Music in Medieval Britain (1958).

1583

Roman de la Rose, 16373: Algus, Euclides, Tholomees.

1585

Е. R. Curtius. European Literature and the Latin Middle Ages P. 195 et seq.

1586

См. выше, c. 54 (p. 87).

1587

Seznec. Op. cit., fig. 21.

1588

Ibid, fig. 63.

1589

Ibid, fig. 22.

1590

Ibid. P. 77.

1591

Ibid. P. 79.

1592

См.: E. Wind. Pagan Mysteries in the Renaissance. London, 1958.

1593

«Первые часы были большей частью не столько счетчиками, были призваны не столько отмерять время, сколько воспроизводить в миниатюре Вселенную» (L. White, Jr. Medieval Technology and Social Change. Oxford, 1962. P. 122).

1594

К самому себе, IV. 23.

1595

См. также: Е. Auerbach. Mimesis. Bern, 1946. Trans. W. Trask, Princeton,

1600

Читатель может не согласиться со мной и заметить, что описываемая особенность — просто свойство всех хороших и отмеченных печатью понастоящему живого воображения произведений, независимо от того, когда они написаны. Не думаю. У Расина вообще нет первого плана, он пишет не для наших чувств. Вергилия занимает главным образом атмосфера, звучание и ассоциативный ряд. В «Потерянном Рае» (как того и требует тема) искусство не столько в том, чтобы заставить нас вообразить нечто конкретное, сколько в том, чтобы заставить нас поверить, что мы вообразили невообразимое. Гомер, если бы средневековые поэты его знали, был бы им весьма полезен. Две детали — ребенок, пугающийся «гривастого» шлема отца, и улыбающаяся сквозь слезы Андромаха (Илиада, VI, 466—484) — очень и очень в их духе. Впрочем, в целом его искусство не очень на них похоже. Подробные описания работы — спуска на воду корабля, приготовления пищи, — формализованные и повторяемые снова и снова, дают совсем иной эффект. Мы чувствуем не выхваченное из жизни мгновение, а ее неизменную основу. Гомер показывает нам людей почти только через их слова. И даже здесь их язык как бы отдален от нас эпической формулой; это песнь, а не речь. Эвриклея, в тот самый момент, когда она узнает своего хозяина, обещает доверительно рассказать ему о поведении всех домашних за время его отсутствия (Одиссея, XIX, 495—498). Образ старой служанки дома схвачен раз и навсегда. Мы проникаем в ее душу, хотя, по существу, даже не слышим ее голоса. Совсем другое дело — неуклюжее и неизменное Ланселотово «и потому, госпожа, я так долго пробыл в отсутствии» (Мэлори. XVIII, 2) или односложные ответы Чосера орлу (Дом Славы, III, 864, 888, 913). Трудно сказать, можно ли вообще сравнивать специфические достоинства четырех названных мною великих поэтов (Расин, Вергилий, Мильтон, Гомер) со средневековой живостью красок. Ни один автор или жанр не могут сосредоточить в себе все совершенства.

1602

См выше, с. 103—106 (р. 178—182).

1603

Примечательное исключение составляет король, который считал, что lygisogur skemtilagastar — «слагать саги — самое интересное занятие» (см.: Sturlunga Saga. Ed. О. Brown, 1952. Р. 19.)

1604

О народном красноречии, I, XVII; Чистилище, XXI, 85.

1606

«Низшая из всех наук» (Aquinas. Ia, I, art. 9).

1607

См. выше, с. 30 (р. 42).

1612

См. выше, с. 52 (р. 85).

1614

См.: Lovejoy. Op. cit., cap. IX.

1618

Эти слова взяты в качестве эпиграфа к инаугурационной речи кембриджского преемника Льюиса на кафедре английской литературы Дж. Э. У. Беннетта The Humane Medievalist.

1619

Cantor N. F. Inventing the Middle Ages: The Lives, Works, and Ideas of the Great Medievalists of the Twentieth Century. N. Y.: William Morrow and Company, 1991. P. 207.

1620

«Я высок, толст, плешив, краснолиц, у меня двойной подбородок, черные волосы, низкий голос и читаю я в очках», — писал Льюис одному из своих корреспондентов.

1621

Кроме «Гавейна» (издание подготовлено совместно с Эриком Гордоном) Тол кин подготовил издания среднеанглийских памятников «Руководство для затворниц» (Ancrene Wisse) и «Сэр Орфео» (Sir Orfeo).

1622

См. библиографию в книге: С. S. Lewis at the Breakfast Table and Other Reminiscences / Ed. by James T. Como. N. Y.: Macmillan, 1979.

1623

Lewis C. S. All My Road Before Me: The Diary of C. S. Lewis 1922—1927 / Ed. By Walter Hooper. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich, 1991. P. 120.

1624

Lewis C. S. The Collected Letters of C. S. Lewis. Vol. I: Family Letters 1905—1931/ Ed. by Walter Hooper. San Francisco: Harper San Francisco, 2004. P. 648—649.

1625

Cm. Wilson A. N C. S. Lewis: A Biography. L.: Flamingo, 1990. P. 143-144.

1626

Lewis C. S. The Collected Letters of C. S. Lewis. Vol. I. P. 766— 767.

1627

Ibidem. P. 779.

1628

Lewis C. S. Op. cit. P. 957.

1629

A History of Romantic Love: Proven$al Sentiment in English Poetry // The Times Literary Supplement. 1936. June 6. P. 475.

1630

Kerby-Fulton K. Standing on Lewis’s Shoulders: C. S. Lewis as Critic of Medieval Literature // Studies in Medievalism 3. 1991. e 3. P. 259.

1631

См. Boase R. The Origin and Meaning of Courtly Love: a Critical Study of European scholarship. Manchester: Manchester U. P., 1977.

1632

Robertson D. W. A Preface to Chaucer. Studies in Medieval Perspectives. Princeton: Princeton U. P., 1962; Donaldson E. T. The Myth of Courtly Love // Speaking of Chaucer. N. Y.: Norton, 1970.

1633

Dronke R Medieval Latin and the Rise of the European Love-Lyric. In 2 vols. Oxford: Oxford U. P, 1965, 1966.

1634

Fleming J. The Roman de la Rose: A Study in Allegory and Iconography. Princeton: Princeton U. P., 1969. P. 43—45, 79.

1635

Muscatine Ch. Chaucer and the French Tradition: A Study in Style and Meaning. Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1957. P. 130.

1636

Lewis C. S. What Chaucer Really Did to II Filostrato // Essays and Studies. 1932. e 17.

1637

Brewer D. The Tutor: A Portrait // C. S. Lewis at the Breakfast Table and Other Reminiscences. P. 47.

1638

Hough G. A Preface to The Faerie Queene. L.: G. Duckworth, 1962. P. 6.

1639

Alpers R The Rhetorical Mode of Spenser’s Narrative // Spenser E. The Faerie Queene: A Casebook / Ed by Peter Bayley. L.: Macmillan, 1977. P. 128.

1640

Cm. English Literature in the Sixteenth Century: Excluding Drama (1954); работы, опубликованные в сборнике Studies in Medieval and Renaissance Literature Cambridge: (IN ed. — 1966): On Reading The Faerie Queene (1941); а также Spenser’s Images of Life (1967).

1641

KouwenhovenJ. K. Apparent Narrative as Thematic Metaphor: the Organization of The Faerie Queene. Oxford: Oxford U. R, 1983.

1642

Это настолько бросалось в глаза на страницах академического исследования, что пассаж о «Сисси и Флосси» приобрел даже своеобразную пикантную известность.

1643

Lewis С. S. A Preface to Paradise Lost. Oxford: Oxford U. P., 1942. P. 5. В дальнейшем цитируется по этому изданию с указанием страниц соответствующего английского текста.

1644

В статье «Мильтон» 1936 года; после выхода книги Льюиса Элиот напечатал исправленный вариант статьи «Мильтон II» 1947 года. См. обе статьи в сборнике: On Poetry and Poets. L.: Faber and Faber, 1957.

1645

Leavis E R. Revaluation: Tradition and Development in English Poetry. L.: Chatto and Windus, 1936.

1646

Rumich J. R Matter of Glory: A New Preface to Paradise Lost. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1987.

1647

Rumich J. P. Matter of Glory: A New Preface to Paradise Lost.

1648

Danielson D. R. Milton’s Good God: A Study in Literary Theodicy. Cambridge: Cambridge U. P., 1982.

1649

Weber В. J. The Construction of Paradise Lost. Carbondale: Southern Illinois U. P., 1971. P. 175—176.

1650

Weber В. J. The Construction of Paradise Lost. Carbondale: Southern Illinois U. P., 1971. P. 175—176.

1651

Huttar Ch. A. C. S. Lewis, T. S. Eliot, and the Milton Legacy // Texas Studies in Literature and Language, 2002.

1652

Sayer G. Jack: C. S. Lewis and His Times. San Francisco: Harper & Row, 1988. P. 246.

1653

«Кто из читателей, — замечает Льюис, — наткнувшись на первые слова этого отрывка («Я крик иной услышал»), не вспомнит voces vagitus et ingens в Аду Вергилия».

1654

Burrow J. The Model Universe: The Discarded Image //Critical Thought Series: 1. Critical Essays on C. S. Lewis / Ed. by George Watson. Brookfield, VT: Ashgate Publishing, 1992. P. 223.

1655

Holloway J. Grand Design //Critical Essays... P. 229—230.

1656

Lewis C. S. The Collected Letters of C. S. Lewis. Vol. II: Books, Broadcasts, and the War 1931—1949 / Ed. By Walter Hooper. San Francisco: Harper San Francisco, 2004. P. 141.

1657

Так, перечислив несколько отступлений от темы, Джон Барроу замечает: «Ничто из этих подразделов не доказывает мысль Льюиса. Семь свободных искусств вполне могли считать и непреложными, и почти естественными <...> но они не были, при всем при этом, частью «системы мироздания»» (Burrow J. Op. cit. Р. 224).

1658

Adey L. C. S. Lewis: Writer, Dreamer, and Mentor. Grand Rapids: William B. Erdmans Publishing, 1998. P. 62.

1659

Barfield О. C. S. Lewis and Historicism // Owen Barfield on C. S. Lewis. Middletown: Wesleyan University Press, 1989.

1660

О Льюисе-медиевисте см. также работу: Yandell S. The Allegory of Love and The Discarded Image: Lewis as Medievalist // C. S. Lewis: Life, Works, and Legacy. Vol. 4. Westport, Conn.: Praeger, 2007.

1661

He очень подобающие историку замечания «великолепное место», «здесь автор возвышается до подлинной поэзии» и т. д. щедро рассыпаны по страницам книги.

1662

Об «Антиклавдиане» Алана Лилльского в «Алегории любви» сказано: «Никакая цитата не даст представления об эффекте книги в целом. Лишь те немногие, кто прочел ее до конца, смогут понять, как быстро изумленное презрение превращается у читателя в презрение, лишенное всякого изумления, и как даже презрение в конце концов превращается в нечто вроде жгучей ненависти к автору». С. 125.

1663

Fides Christiana, ut puto, magis valet apud Cantabrigienses quam apud nostros; communistae rariores sunt et pestiferi philosophi quos logicales positivistos vocamus haud aeque pollent («Христианская вера, сколько могу судить, значит в Кембридже больше, чем у нас; коммунистов там меньше, а те вредоносные философы, которых мы зовем логическими позитивистами, не в такой силе», письмо к Дж. Калабриа от 5 декабря 1954 года).

1664

They Stand Together: The Letters of C. S. Lewis to Arthur Greeves (1914-1963). L.: Collins, 1979. P. 471.

1665

Трудно удержаться от слишком очевидных сопоставлений: хорошо знавший и любивший Льюиса С. Аверинцев, безусловно, очень близок к этому типу мысли и мировоззрения. Конечно, дух и стиль гуманитарных исследований в конце XX века в СССР и России отличны от Англии первой половины столетия. Однако совсем не случайны то и дело встречающиеся замечания о том, что «Поэтика ранневизантийской литературы» не только высококлассное исследование, но еще и катехизис, а исторические лекции в МГУ — катехизис чуть ли не в первую очередь («На его лекциях, особенно в МГУ, “в проходах стояли” <...> не потому что хотели послушать про Прокла или Августина что-нибудь “с живинкой”, а потому что через свой тематический материал (нисколько не эксплуатируя его инструментально, а давая ему самовыразиться) лектор оповещал о смысле жизни», — пишет Ирина Роднянская. См.: Роднянская И. Открытое письмо Константину Крылову // Русский журнал. 2004. 10 марта.

И чуть ниже о «Поэтике»: «В этой <...> книге все было крамольным — поскольку она была блистательным катехизаторским актом, устремленным к тем, кто хотел стать христианами»). Неоднозначное отношение коллег-специалистов к постоянным пересечениям принятых границ (достаточно вспомнить депутатство Аверинцева в Верховном Совете и его проповеди с церковного амвона) также во многом сходно. При этом роль, которую играл и продолжает играть Аверинцев для отечественной науки и культуры, говорит о том, что подобный универсализм, как и подобное однодумство, ничуть не потеряли своей актуальности.

1666

De audiendis poetis // Lewis C. S. Studies in Medieval and Renaissance Literature. P. 8.

1667

Причем не только прочел, но и прекрасно помнил прочитанное. Один из студентов Льюиса рассказывал об излюбленной игре его тьютора: нужно было назвать четыре цифры, номер полки в домашней библиотеке Льюиса, место книги на полке, страницу и строку — и Льюис на память говорил, о чем идет речь в указанном месте. (Кроме всего прочего, этот рассказ говорит о порядке, царившем в библиотеке: Джек не был таким уж разухабистым ирландцем, каким хотел иногда казаться.) Многие произведения Льюис помнил наизусть большими кусками, а «Потерянный Рай» — целиком.

1668

В инаугурационной речи при занятии кафедры английской литературы в Кембридже преемник Льюиса Дж. Э. У. Беннетт цитирует подчеркнутую Льюисом фразу из «Истории моих религиозных воззрений» Ньюмена о Вальтере Скотте, относя ее к своему предшественнику. Ньюмен говорит о влиянии Скотта, который «обратил сердца людей к Средневековью <...> пробуждая в них интеллектуальную жажду <...> подспудно внушая те благородные идеи, к которым они впоследствии смогут прибегать как к основополагающим принципам» (Bennett J. A. W. The Humane Medievalist. Р. 5). Возражая против распространенного пренебрежения к Скотту как к ученому, Беннет среди прочего сравнивает его отношение к истории с подходом Марка Блока и напоминает о том, что его издание «Сэра Тистрама» было первым собственно научным изданием английского средневекового текста.

1669

An Experiment in Criticism. Cambridge: Cambridge U. P., 1961. P. 163.

1670

Пример такого исследования, правда, останавливающегося на XVI веке, — это приложения к «Аллегории любви», посвященные словам genius и danger.

1671

Studies in Words. Cambridge: Cambridge U. P., I960. P. 326. Последние слова — цитата из Мэтью Арнольда.

1672

Ibidem. Р. 305.

1673

Льюис К. С. Страдание / Пер. Н. Трауберг //Льюис К. С. Собр. соч. в 8 тт. Т. 8. М.: Фонд имени о. Александра Меня, Дом надежды, 2000. С. 153.

1674

Льюис К. С. О старинных книгах /Пер. Н. Трауберг // Льюис К. С. Собр. соч. в 8 тт. Т. 2. С. 297.

1675

Там же. С. 298.

1676

Еще один характерный пример из книги «Из истории слов»: «В детстве и юности я читал литературу XIX века, не замечая того, насколько тогдашний язык отличался от нашего. Я уверен, именно занятия ранним английским открыли мне на это глаза; ибо иллюзия понимания едва ли родится у вас тогда, когда вы не понимаете ровным счетом ничего. Таким же образом люди говорят, что благодаря латыни или немецкому узнали, что в английском языке тоже есть грамматика и синтаксис. Мы многого не знаем о родной деревне, пока не окажемся вдали от нее» (Studies in Words. R 311—312).

1677

В одной из своих рецензий Г. Дашевский напомнил о том, что эта антитеза «точно отвечала мирощущению многих позднесоветских читателей Льюиса — убогая советская нереальность вокруг и тоска по недоступной алмазной подлинности» (Дашевский Г. Клайв Стейплз Льюис // Коммерсантъ-Weekend. 2008. е 18).

1678

Ср. характернейший пассаж из «Бремени Славы»: «Христос обещает нам так много, что скорее желания наши кажутся Ему не слишком дерзкими, а слишком робкими. Мы — недоумки, забавляющиеся выпивкой, распутством и успехом, когда нам уготована великая радость; так возится в луже ребенок, не представляя себе, что мать или отец хотят повезти его к морю. Нам не трудно, нам слишком легко угодить» // Льюис К. С. «Бремя славы» / Перевод Н. Трауберг. Собр. соч. в 8 тт. Т. 2. С. 269.

1679

За пределы безмолвной планеты / Пер. С. Кошелева, М. Мушинской, А. Казанской // Льюис К. С. Собр. соч. в 8 тт. Т. 3. С. 34.

1680

Еще один пример «однодумства» Льюиса. Говоря о плохих переводах XVI века, он цитирует перевод «Федры» Сенеки, сделанный Джоном Стадли. «Молчаливый Стикс» (Tacitae Stygis) он переводит как «стигийская угрюмая жижа» (Stygian puddle glum) — именно словосочетание Puddle Glum Льюис выбрал в качестве имени одного из персонажей «Серебряного кресла»; в русском переводе его окрестили «Хмуром».

1681

Lewis С. S. English Literature in the Sixteenth century: Excluding Drama / The Oxford History of English Literature. Vol. 3. Oxford: Oxford U. P., 1954. P. 56.

1682

См. также письмо Льюиса к дону Джованни Калабриа от 20 сентября 1947 года: Utinam pestifers ilia Renascentia quam Humanistae efflcerunt non destruxerit (dum erigere earn se jactabant) Latinam: adhuc possemus toti Europae scribere («Если бы эта порожденная гуманистами чума, прозванная «Возрождением», не разрушила латынь (хоть сами они и утверждали, что возрождают ее), мы и теперь могли бы переписываться со всей Европой»).

1683

Lewis С. S. English Literature... Р. 3. В такой критике Бэкона Льюис значительно опередил свое время, сейчас указывать на научное бесплодие веруламского мудреца стало почти хорошим тоном.

1684

De Descriptione Temporum. An Inaugural Lecture by C. S. Lewis [IN ed. Cambridge, 1955] // Lewis C. S. They Asked for a Paper: Papers and Addresses. L.: Geoffrey Bles, 1962. P. 12.

1685

De Descriptione Temporum. P. 24—25.

1686

А кроме того, это еще и уловка опытного лектора и проповедника: после такого предупреждения еще больше хочется прочесть написанное «не для меня».

1687

Августин Гиппонский. Об обычаях Кафолической Церкви и обычаях манихеев I, 17.

1688

Здесь стоит упомянуть замечательную в этом отношении статью «Смерть Артура» (1947), посвященную новому изданию романа Томаса Мэлори и «развенчанию» его рыцарственного образа в свете вновь открывшихся исторических фактов. (Русский перевод статьи см. во 2-м томе собрания сочинений на страницах 325-233.)

1689

Аверинцев С. Филология // Большая советская энциклопедия / Изд. 3-е. Т. 27. С 411.

1690

Толкин Дж. Р. Р. О волшебных сказках / Пер. С. Кошелева // Толкин Дж. Р. Р. Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой книги. М.: ИнВектор, 1992. С. 224.

1691

«Допустим, мы видели во сне или выдумали все это: деревья, траву, солнце, звезды и даже Аслана. Но тогда выдумка лучше и важнее реальности. Допустим, это мрачное место и есть единственный мир. Тогда он никуда не годится. Может, мы и дети, играющие в глупую игру. Но четверо детей создали игрушечный мир, который лучше вашей реальной ямы. Я не предам игрушечного мира. Я останусь с Асланом, даже если Аслана нет. Я буду жить, как нарниец, даже если нет Нарнии <...> Мы четверо покинем ваш двор, вступим в темноту и будем всю жизнь искать дорогу наверх» («Серебряное кресло», пер. Т. Шапошниковой под ред. Н. Трауберг).

1692

Lewis С. S. A Grief Observed. Ν. Y.: Bantam books, 1983. C. 76—77. Вспомним здесь также стихотворение Льюиса «Вечерняя молитва апологета» (The Apologist’s Evening Prayer), которое цитирует С. Аверинцев в своем предисловии к русскому переводу трактата «Страдание»:

From all my lame defeats and oh! much more

From all the victories that I seemed to score;

From cleverness shot forth on Thy behalf

At which, while angels weep, the audience laugh;

From all my proofs of Thy divinity,

Thou, who wouldst give no sign, deliver me.

Thoughts are but coins. Let me not trust, instead

of Thee, their thin-worn image of Thy head.

From all my thoughts, even from my thoughts of Thee,

О thou fair Silence, fall, and set me free.

Lord of the narrow gate and needle’s eye,

Take from me all my trumpery lest I die.

(В прозаическом переводе С. Аверинцева: «От всех моих жалких поражений, но еще того пуще от того, что кажется моими победами; от умствования, заряды которого я расстреливаю в помощь Тебе под смех публики и плач ангелов; от всех моих доказательств Твоей Божественности, — Ты, не пожелавший дать знамения, избавь меня! Мысли — только монеты. Не позволяй мне уповать вместо Тебя на эти стертые изображения Твоей главы. От всех моих мыслей, даже от моих мыслей о Тебе, о благородное Безмолвие, освободи меня, воцарившись во мне. О Владыка узких врат и игольного ушка, отними от меня всю мою мишуру, чтобы мне не погибнуть». Аверинцев С. Голос, которому можно верить // Льюис К. С. Страдание. М.: Гнозис, 1991. С. 4—5.)

1693

В театральной адаптации написанного изначально для телевидения сценария Уильяма Николсона «Shadowlands» роль Льюиса сыграл один из лучших британских театральных актеров сэр Найджел Хоторн, а в экранизации — сэр Энтони Хопкинс.

Загрузка...