Песни божественных арфистов звучат с силой одухотворяющей. Клопшток (нем.). — Ред.
Сочинитель говорит только о тех поэтах, которые наиболее трогали и занимали его душу в то время, как сия пиеса была сочиняема.
Сам Шекспир сказал: The cloud capp'd towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itselfe, Yea, all which it inherits, shall dissolve, And, like the baseless fabric of a vision, Leave not a wreck behind. Для сравнения своего перевода стихов Шекспира иа пьесы-сказки «Буря» Карамзин приводит их в оригинале. — Ред.)
(Сии стихи прибавлены после.
Я читал об этом в одном немецком журнале.
Индейское растение.
В день св. Иоанна гипшанцы усыпали улицы галгантом и миртами.
Известно из мифологии, что Иксион, желая обнять Юнону, обвял облако и дым.
Они в подземном мире льют беспрестанно воду в худой сосуд.
Смотри Шекспирову трагедию «Отелло».
Древние поэты говорили, что златая Фебова стрела приносит смерть человеку.
Сии стихи писаны в самом деле под тению ив.
Десять тысяч! Читатель может сомневаться в верности счета; но один из древних же авторов пишет, что их было точно десять тысяч.
Многие пустынники, как известно, сходили с ума в уединении.
Говорят, человечество старо; я этому верю; и все же его приходится развлекать, как ребенка. Лафонтен (франц.). — Ред
То есть обер-дурака.
Темно; можно только догадываться.
Перевод с французского М. Лозинского, — Ред)
Перевод с французского М. Лозинского. — Ред
Пусть музы, искусства, философия переходят от народа к народу и услаждают жизнь! Сен-Ламбер (франц.). — Ред.
Я открываю летописи: об этом веке повсюду нахожу я сожаления; и все, кто мне изображает его, скорбят о том, что родились слишком поздно (франц.). — Ред.
Мне плохо там, где я нахожусь, а я хочу, чтобы мне было хорошо (франц.). — Ред.