аплодируют другу (лат.). (Здесь и далее — примечания переводчика).
удар молнии (фр.).
«Если частица не умирает» (фр.).
курицы (фр.).
тоска (лат.).
Жена Э. Юнгера. Perpetua (лат.) — постоянная.
благонравие (фр.).
«На белом камне» (фр.).
гора Юпитера (лат.).
«Морской ветер» (фр.).
«Да здравствует Мелвилл!» (фр.).
«У Вас есть и дама?» (фр.).
«Никогда не сотрудничай!» (фр.).
«Мадам без смущения» (фр.).
«Новое французское обозрение» (фр.).
«Удел человеческий» (фр.).
«Путешествие пилигрима» (англ.).
«Он убивает наших» (фр.).
«Саша Гитри поклонник» (фр.).
«Не могу писать против того, кто предписывает» (лат.).
«Чтобы воздать должное людям, следует оценить их руководителей» (фр.).
подонок, мерзавец (фр.).
«Мерзкая тварь» (фр.).
«Прекрасно!» (фр.).
«Нет такой» (фр.).
«Путешествие по комнате» (фр.).
«Спящий — человек уменьшенный» (фр.).
оставаться (нем.).
замок, усадьба (фр.).
после праздника (т. е. слишком поздно, лат.).
гибкость (фр.).
непринужденность (фр.).
с первого взгляда (лат.).
«Для такой ласки это чересчур сильное объятие» (фр.).
«В этом весь Саша» (фр.).
«Подсчет стоп в прозе намного труднее, чем в стихах» (лат.).
вереница, пряжа (фр.).
дерьмо (фр.).
«Обожаю головы» (фр.).
островной изгнанник (англ.).
«Есть вещи, портящие все удовольствие» (фр.).
Здесь: место, где дубят кожи (фр.).
вымачивание льна (фр.).
Здесь: вспышка (фр.).
Здесь: старый пердун (фр.).
Здесь: отстрелявшийся запальщик (фр.).
запальный фитиль (нем.).
поджигатель (нем.).
ладно (фр.).
Пусть будет так (фр.).
к праотцам (фр.).
«Ученые женщины» (фр.).
«Мраморные скалы» (фр.).
«Хроники супружеской жизни» (фр.).
«Крушение американской бригантины „Промысел“» (фр.).
Имеется в виду Фридрих Великий.
«Сады и улицы» (фр.).
«отчаяние художников» (фр.).
«Цветы зла» (фр.).
«У сверчка за печкой» (фр.).
«Мартиролог японской церкви» (фр.).
«Мой дневник» (фр.).
«Время — собака, кусающаяся, как нищий» (фр.).
«Стремлюсь к краткости» (лат.).
«Юные девы» (фр.).
сундук (нем.).
бродить, шататься (нем.).
«Опасные связи» (фр.).
Перевод И. Лихачева.
«Учение о смерти» (лат.).
Следующая забота (лат.).
«Монография о чае» (фр.).
«Город и республика Венеция» (фр.).
«Вступление к будущей жизни» (фр.).
«Амуры Шарля Гонзаго» (фр.).
«Через нарастающие трудности» (лат.).
«В бедствиях мужают» (лат.).
«Смерть — это покой» (лат.).
здесь, вот (фр.).
Бесконечное любопытство (фр.).
Роклор — танцор великий,
Но
Если не познает связи,
То ни за что не станет танцевать (фр.).
«Влюбленный дьявол» (фр.).
«Опыт косвенной критики» (фр.).
«Сверхъестественное сейчас — естественно завтра» (фр.).
Стимулятор потенции.
«Мы после потопа» (фр.).
«Неколебимые» (фр.).
«Экономика человеческой жизни» (англ.).
«Я смотрю и охраняю» (фр.).
У Э. Юнгера — 139-й и 90-й. Нумерация псалмов, согласно западной традиции, на один номер больше.
«Разбитые горшки» (фр.).
«Всеобщая история мошенников» д’Абрикура (фр.).
нога, худший, нога, маленький, худший (лат. и фр.).
«Врата обездоленных» (фр).
Ночь яснее, чем бездна моего сердца (фр.).
«Подземный Рим» (лат.).
точнее сказать (лат.).
«Молот ведьм» (фр.).
«Путешественницы» (фр.).
страх (фр.).
«О колокольчиках» (лат.).
«О лошадях» (лат.).
«О тайнах» (лат.).
«Варвару хочется большего, чем ничтожеству» (фр.).
чем Бог послал (фр.).
«се смерть» (нем.).
«Приключения Ласарильо с Тормеса» (фр.).
«Неприятные истории» (фр.).
борьба за существование (англ.).
«Быть взволнованным — значит дышать сердцем» (фр.).
Цитаты из Библии (Ветхого и Нового Заветов) приводятся по каноническому русскому переводу.
Имеется в виду Фридрих Великий.
«Четыре года пленения в Кошоне-на-Марне» (фр.).
«Кровь поэта» (фр.).
«Рассказы о чудесах» (фр.).
не отрицая (фр.).
«Ныне же будете со мною в раю» (лат). Перифраза Евангелия от Луки (23, 43): «Ныне же будешь со мною в раю».
«Процесс сэра Эдуарда Кольмана, джентльмена, замыслившего убийство короля Великобритании», Гамбург, 1679 (фр.).
«Трудно раскрывается» (фр.).
Так у Юнгера, который ошибся на 4 года.
Подождем (лат.).
«Там» (фр.).
«Карфаген Пунический» (фр.).
«Рено и Армида» (фр.).
«Уединенное» (фр.).
Здесь: сверхнебесной тайны (лат.).
«Присутствующий, но незримый» (лат.).
«Там царит такое безмолвие, словно мрак окрашен чернилами» (фр.).
Буквально: сверкающий, пламенеющий (фр.). Дерево с ярко-красными цветами.
«Старый Вольтер педерастии» (фр.).
«…не познали сладости жизни» (фр.).
«Это кабинетный человек» (фр.).
«О колокольчиках» (лат.).
«Заметки о Венере» (фр.).
«Люблю рассеянных людей; это знак того, что у них есть идеи» (фр.).
«присутствие Верлена» (фр.).
«Я могу жить везде, где найду сорок друзей» (фр.).
«Бош Порт-Майо» (фр.).
В русском варианте Книги Иисуса, сына Сирахова, эти слова обнаружить не удалось.
Здесь и далее указывается нумерация псалмов, принятая в восточной церкви, т. е. на один номер меньше, чем в традиции западной, которой, естественно, придерживается и Э. Юнгер (у Него этот псалом указан под номером 90).
Гаман (нем.).
«Гибель Медузы» (фр.).
черное ничто (лат.).
говорить и наполнять духом (благоуханием) (лат.).
«Французская кухня» (фр.).
«Отрежьте кусок живой лангусты и тушите, пока он не покраснеет, в глиняном горшке, добавив четверть фунта свежего сливочного масла» (фр.).
«Для чего это?» (фр.).
В немецком языке — непереводимая звуковая игра: Vokale (гласные) — Pokale (бокалы, чаши).
«Я еду к господину Дюпону в Лион» (фр.).
Здесь и далее указывается нумерация псалмов, принятая в восточной церкви, т. е. на один номер меньше, чем в традиции западной, которой, естественно, придерживается и Э. Юнгер (у Него этот псалом указан под номером 90).
«Пчелы» (фр.).
«Тюрьмы» (фр.).
По-немецки это выражается одним глаголом: «barbieren».
«О дивный новый мир» (англ.).
«Словарь блатного языка» (фр.).
«…чьи нравы оставляют желать лучшего — но ненадолго» (фр.).
Раздать восемнадцать (фр.).
Одна из многочисленных разновидностей лилейных.
след жаворонка (фр.).
«все ученые — братья» (англ.).
ликование, юный, июль (нем.).
радостный, юный, соединять, сочетать (лат.).
замок на Лайне, церковь у рынка (нем.).
воля и хотеть (нем.).
благожелательность (нем.).
искусственное слово, можно перевести как «добровольность».
в Авиньоне (фр.).
«Храбрый петух» (фр.).
Буквально: возвышенный дегенерат (фр.).
«Вот еще одна Триумфальная арка» (фр.).
Дома свиданий (фр.).
Путеводитель (лат.).
Садова — деревня в Чехии, где в 1866 году, во время австро-прусской войны, велись ожесточенные бои. Символ поражения австрийцев.
«Бывший член Конвента» (фр.).
«костный мозг» (фр.).
«Князь Бисмарк, психология сильной личности» (фр.).
«Парижский сплин» (фр.).
Люблю тебя, проклятая столица! Куртизанок / И бандитов, что часто предлагают свой плезир, / Профанам пошлым вовсе недоступный (фр.).
«Это до меня не достает»; «Он вышел из лесу» (нем.). Повторяющиеся предлоги: an/heran; aus/heraus, т. е. перед объектом и после него, в конце предложения.
«Профессия Кашеля Байрона» (англ.).
Имеется в виду «Дневник чумного года».
размягченность, изнеженность (итал.).
«Контрапункт» (англ.).
Буквально: рыбный рынок. Знаменитый рынок в Гамбурге.
Здесь: «Иди сюда, мой цыпленок» (фр.).
«О, эта шайка» (фр.).
«Добряк Анри» (фр.).
«Этого нет» (фр.).
«Господа, я приведу вас к согласию» (фр.).
«Демократия в Америке» (фр.).
напоследок (фр.).
бородатые братья (итал.).
в целом (фр.).
Здесь: малых сих (фр.).
«Я Вам советую почитать письма Цицерона — это весьма злободневно» (фр.).
Buprestiden (лат.) — золотые жуки, златки.
«Истинное лицо маркиза де Сада» (фр.).
«Классические ископаемые» (фр.).
«Каталог жесткокрылых» (лат.).
«Фивы, дворец и некрополь» (фр.).
Духом, духовно (греч. — имеется в виду Дух Божий).
Остров в Полинезии, населенный потомками мятежных английских матросов, высадившихся там в 1790 г.
«Радость метеоров» (фр.).
в самой сути, кратко (лат.).
гроб, могила (фр.).
долгая жизнь (фр.).
Эротический, в частности фаллический, знак в индуизме.
«Знаменитые процессы» (фр.).
Маркиза (1630–1676), обезглавленная и сожженная на Гревской площади за отравление отца и двух братьев.
«Даже не вообразить, сколь далеки великие преступления от подозрений» (фр.).
«Кому это на пользу?» (лат.).
Буквально: карманный театр (фр.).
«Цезарь» (фр.).
Траурное каприччо (итал.).
«Это чтобы придать Вам внушительный вид» (фр.).
Буквально: все, что происходит, — восхитительно (что ни случается — все к лучшему) (фр.).
в прямом смысле этого слова (фр.).
Нем. Schreck — ужас.
«Искательницы вшей» (фр.).
«Народная газета» (нем.).
Смерть есть ничто, лишь перестаньте пить (фр.).
По-видимому, фашисты.
Здесь, без правки и купюр (лат.).
Незащищенные от ветра острова в Северном море.
«Дядюшка Анри» (фр.).
«Большой Мольн» (фр.).
сила слов (лат.).
«На слова мы легки» (лат.).
«Ему должно расти, а мне умаляться». Именно так это место переведено в русском тексте Евангелия.
Но, же, напротив (лат.).
Соединение противоположностей (лат.).
В тексте русского перевода — «сын твой здоров».
«Пикник» (англ.).
за веру и правду (фр.).
устроитель развлечений (фр.).
«Ночной экипаж» (фр.).
«Характер мужчины формирует женская любовь» (фр.).
«Жизнь человеческая» (фр.).
«От бордо — мочиться, от бургундского — чесаться» (фр.).
«Покушение Фиески» (фр.).
«Добрые старые времена» (фр.).
отрицаю (лат.).
полная тарелка, содержимое ложки, глоток, полная тележка (фр.).
слово (нем.).
der Verdienst — заработок; das Verdienst — заслуга (нем.).
«Капитан, междугородний звонок» (фр.).
Kaiserstuhl (нем.) — горная область на Верхнем Рейне.
Wabe — пчелиный сот; weben — ткать; Wachs — воск; Waffel — вафля (нем.).
«Дневник исследователя Китая» (фр.).
в совокупности (лат.).
новая наука (итал.).
стиль, жанр, манера (фр.).
образ, форма, фигура (нем.).
Одно из имен волшебника Мерлина.
ложный шаг (фр.).
«Диковинные нравы китайцев» (фр.).
«Летчик» (фр.).
«Командир» (итал.).
«Голубой крест» (фр.).
из-за мелочей (фр.).
закона (греч.).
сложная смесь (лат.).
«Кто не признает Бога господином, тот не служит и обществу» (фр.).
Произносится: Фоллала (от нем. voll, полный).
Три долины (фр.).
В отдаленных лесах / Слышен голос кукушки (фр.).
нора (нем.-лат.).
верхом на лошади (фр.).
«Прошедшие времена» (фр.).
Семейство лилейных.
«Французский Меркурий» (фр.), еженедельная газета.
«Украшениям я предпочитаю повтор» (фр.).
«Прекрасно, да здравствуют чиновники!» (фр.).
«Можете продолжать» (фр.).
«Быть значительным в молодости — вот цена, которую часто платишь за возрождение молодости в зрелые годы» (фр.).
Klematis (лат.) — ломонос.
«После удара» (фр.).
«Антрепренер разрушения» (фр.).
«Очерк общей эстетики» (фр.).
«Биржа набирает силу. Они не работают на мир» (фр.).
неистовая ярость (фр.).
«Минерва под ружьем» (фр.).
«Ничего не делать; все, что надо, — делать; не принуждать к деланию» (фр.).
«Служебный гид воздушных путешествий» (фр.).
«Авиация является одним из наиболее важных факторов цивилизации» (фр.).
«Пиренеев больше нет — — — особенно в самолете» (фр.).
«Воздух станет надежным элементом союза между людьми всех стран» (фр.).
«Летчик, завоевывающий небо, — вот истинное воплощение сверхчеловека» (фр.).
«Размышления одиночки» (фр.).
под ярмом (лат.).
«Я хочу Вам сказать, что та восхитительная дружба, на которую Вы вдохновили меня, сблизила меня с моими бывшими противниками 1914/1918 годов» (фр.).
«Надеюсь, что все изменится» (фр.).
Люблю ледяной виноград, / Оттого, что он безвкусен, / Люблю камелии, / Оттого, что они не пахнут. / И люблю богатых людей, / Оттого, что нет у них сердца (фр.).
Здесь покоится Поль Росар, барон де Мертэн. Родился в Брюгге (Бельгия). Умер вдали от семьи, пострадав из-за своих слишком либеральных взглядов (фр.).
для жаркого (фр.).
равновесие власти (англ.).
clef (фр.), clavis (лат.), χλεις (греч.) — ключ; Klappe (нем.), clapier (фр.), claustrum (лат.) — клапан, нора, ловушка и т. д.; clandestin(us) (лат.) — скрытый, тайный; Schlinge, Schluss (нем.) — петля, конец.
Natura naturata — природа сотворенная, т. е. «вещи»; natura naturans — природа творящая, т. е. сам Творец (лат. схол.).
«Остров Цейлон и его природные достопримечательности» (фр.).
«Потешные оды» (фр.).
«Кровавый пот» (фр.).
на полной скорости (фр.).
У Достоевского — Лембке.
«Фризы не поют» (лат.).
Порода кур.
Буквально: когда французы возьмут Аррас, то мыши съедят кошек (фр.). Если от «prendront» (возьмут) отнять «p», то останется «rendront» (вернут).
Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера (лат.).
«В тюремном государстве красота уродлива» (фр.).
«Кораблекрушения» (фр.).
здравый смысл (англ.).
«Жалобы шпаги» (фр.).
«Перо» (фр.).
«Если они затемняют день, пусть их тогда освещает молния» (фр.).
«Приветствие» (англ.).
Буквально: совершившийся факт, вещественная улика (фр.).
Все свое ношу с собой (лат.).
Vieil Castel, буквально — Старый Замок (фр.).
«Эрнст не покинул нас, а опередил. Поскольку я знаю, что потеряю все и что произволение Божие меняет умонастроения людей и судьбы народов, — я терпеливо ожидаю исхода событий» (лат.).
в стадии зарождения (лат.).
Из глубин (воззвах к Тебе, Господи…) — начало 129-го псалма (лат.).
«Их ужасный обычай поедания человечины тем более примечателен, что они превосходят своих соседей талантом и изобретательностью» (англ.).
«Книга, которую держат, — падающая книга» (фр.).
второе зрение (англ.).
«Наоборот» (фр.).
машина машин (лат.).
новый образец, новое изображение (лат.).
«Надеюсь, что все изменится» (фр.).
«Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах» (Мрк., 12, 25) (лат.).
освобождение в момент смерти (лат.).
корабль Ее Величества «Королева» (англ.).
За сведениями о биографии Э. Юнгера отсылаю читателя к предисловиям к русскоязычным изданиям его двух наиболее известных вещей: Юнгер Э. В стальных грозах. СПб.: Владимир Даль, 2000; Юнгер Э. Рабочий. Господство и гештальт. СПб.: Наука, 2000.
О сложностях литературоведческой характеристики этого сочинения см.: Солонин Ю. Н. Эрнст Юнгер: от воображения к метафизике истории // Юнгер Э. В стальных грозах. С. 11—44.
Дотошный русский читатель может встретить и другие версии перевода этого произведения: «На мраморных утесах», «На мраморных отрогах».
См. публикацию соответствующих документов в кн.: Ernst Junger. Leben und Werk i Bildrn und Texten / Hrsg. v. Heimo Schwilk. Stuttgart, 1988.
Юнгер Э. Тотальная мобилизация // Юнгер Э. Рабочий. Господство и гештальт. С. 449–450. Эссе было издано в 1930 г. в составе сборника «Война и воин» и многократно переиздавалось. Юнгер не предпринимал пересмотра ее основных положений, полагая, следовательно, их полную оправданность.
Юнгер Э. Указ. соч. С. 452.
Там же. С. 468.
Там же. С. 467.