Примечания

1

аплодируют другу (лат.). (Здесь и далее — примечания переводчика).

2

удар молнии (фр.).

3

«Если частица не умирает» (фр.).

4

курицы (фр.).

5

тоска (лат.).

6

Жена Э. Юнгера. Perpetua (лат.) — постоянная.

7

благонравие (фр.).

8

«На белом камне» (фр.).

9

гора Юпитера (лат.).

10

«Морской ветер» (фр.).

11

«Да здравствует Мелвилл!» (фр.).

12

«У Вас есть и дама?» (фр.).

13

«Никогда не сотрудничай!» (фр.).

14

«Мадам без смущения» (фр.).

15

«Новое французское обозрение» (фр.).

16

«Удел человеческий» (фр.).

17

«Путешествие пилигрима» (англ.).

18

«Он убивает наших» (фр.).

19

«Саша Гитри поклонник» (фр.).

20

«Не могу писать против того, кто предписывает» (лат.).

21

«Чтобы воздать должное людям, следует оценить их руководителей» (фр.).

22

подонок, мерзавец (фр.).

23

«Мерзкая тварь» (фр.).

24

«Прекрасно!» (фр.).

25

«Нет такой» (фр.).

26

«Путешествие по комнате» (фр.).

27

«Спящий — человек уменьшенный» (фр.).

28

оставаться (нем.).

29

замок, усадьба (фр.).

30

после праздника (т. е. слишком поздно, лат.).

31

гибкость (фр.).

32

непринужденность (фр.).

33

с первого взгляда (лат.).

34

«Для такой ласки это чересчур сильное объятие» (фр.).

35

«В этом весь Саша» (фр.).

36

«Подсчет стоп в прозе намного труднее, чем в стихах» (лат.).

37

вереница, пряжа (фр.).

38

дерьмо (фр.).

39

«Обожаю головы» (фр.).

40

островной изгнанник (англ.).

41

«Есть вещи, портящие все удовольствие» (фр.).

42

Здесь: место, где дубят кожи (фр.).

43

вымачивание льна (фр.).

44

Здесь: вспышка (фр.).

45

Здесь: старый пердун (фр.).

46

Здесь: отстрелявшийся запальщик (фр.).

47

запальный фитиль (нем.).

48

поджигатель (нем.).

49

ладно (фр.).

50

Пусть будет так (фр.).

51

к праотцам (фр.).

52

«Ученые женщины» (фр.).

53

«Мраморные скалы» (фр.).

54

«Хроники супружеской жизни» (фр.).

55

«Крушение американской бригантины „Промысел“» (фр.).

56

Имеется в виду Фридрих Великий.

57

«Сады и улицы» (фр.).

58

«отчаяние художников» (фр.).

59

«Цветы зла» (фр.).

60

«У сверчка за печкой» (фр.).

61

«Мартиролог японской церкви» (фр.).

62

«Мой дневник» (фр.).

63

«Время — собака, кусающаяся, как нищий» (фр.).

64

«Стремлюсь к краткости» (лат.).

65

«Юные девы» (фр.).

66

сундук (нем.).

67

бродить, шататься (нем.).

68

«Опасные связи» (фр.).

69

Перевод И. Лихачева.

70

«Учение о смерти» (лат.).

71

Следующая забота (лат.).

72

«Монография о чае» (фр.).

73

«Город и республика Венеция» (фр.).

74

«Вступление к будущей жизни» (фр.).

75

«Амуры Шарля Гонзаго» (фр.).

76

«Через нарастающие трудности» (лат.).

77

«В бедствиях мужают» (лат.).

78

«Смерть — это покой» (лат.).

79

здесь, вот (фр.).

80

Бесконечное любопытство (фр.).

81

Роклор — танцор великий,

Но

Если не познает связи,

То ни за что не станет танцевать (фр.).

82

«Влюбленный дьявол» (фр.).

83

«Опыт косвенной критики» (фр.).

84

«Сверхъестественное сейчас — естественно завтра» (фр.).

85

Стимулятор потенции.

86

«Мы после потопа» (фр.).

87

«Неколебимые» (фр.).

88

«Экономика человеческой жизни» (англ.).

89

«Я смотрю и охраняю» (фр.).

90

У Э. Юнгера — 139-й и 90-й. Нумерация псалмов, согласно западной традиции, на один номер больше.

91

«Разбитые горшки» (фр.).

92

«Всеобщая история мошенников» д’Абрикура (фр.).

93

нога, худший, нога, маленький, худший (лат. и фр.).

94

«Врата обездоленных» (фр).

95

Ночь яснее, чем бездна моего сердца (фр.).

96

«Подземный Рим» (лат.).

97

точнее сказать (лат.).

98

«Молот ведьм» (фр.).

99

«Путешественницы» (фр.).

100

страх (фр.).

101

«О колокольчиках» (лат.).

102

«О лошадях» (лат.).

103

«О тайнах» (лат.).

104

«Варвару хочется большего, чем ничтожеству» (фр.).

105

чем Бог послал (фр.).

106

«се смерть» (нем.).

107

«Приключения Ласарильо с Тормеса» (фр.).

108

«Неприятные истории» (фр.).

109

борьба за существование (англ.).

110

«Быть взволнованным — значит дышать сердцем» (фр.).

111

Цитаты из Библии (Ветхого и Нового Заветов) приводятся по каноническому русскому переводу.

112

Имеется в виду Фридрих Великий.

113

«Четыре года пленения в Кошоне-на-Марне» (фр.).

114

«Кровь поэта» (фр.).

115

«Рассказы о чудесах» (фр.).

116

не отрицая (фр.).

117

«Ныне же будете со мною в раю» (лат). Перифраза Евангелия от Луки (23, 43): «Ныне же будешь со мною в раю».

118

«Процесс сэра Эдуарда Кольмана, джентльмена, замыслившего убийство короля Великобритании», Гамбург, 1679 (фр.).

119

«Трудно раскрывается» (фр.).

120

Так у Юнгера, который ошибся на 4 года.

121

Подождем (лат.).

122

«Там» (фр.).

123

«Карфаген Пунический» (фр.).

124

«Рено и Армида» (фр.).

125

«Уединенное» (фр.).

126

Здесь: сверхнебесной тайны (лат.).

127

«Присутствующий, но незримый» (лат.).

128

«Там царит такое безмолвие, словно мрак окрашен чернилами» (фр.).

129

Буквально: сверкающий, пламенеющий (фр.). Дерево с ярко-красными цветами.

130

«Старый Вольтер педерастии» (фр.).

131

«…не познали сладости жизни» (фр.).

132

«Это кабинетный человек» (фр.).

133

«О колокольчиках» (лат.).

134

«Заметки о Венере» (фр.).

135

«Люблю рассеянных людей; это знак того, что у них есть идеи» (фр.).

136

«присутствие Верлена» (фр.).

137

«Я могу жить везде, где найду сорок друзей» (фр.).

138

«Бош Порт-Майо» (фр.).

139

В русском варианте Книги Иисуса, сына Сирахова, эти слова обнаружить не удалось.

140

Здесь и далее указывается нумерация псалмов, принятая в восточной церкви, т. е. на один номер меньше, чем в традиции западной, которой, естественно, придерживается и Э. Юнгер (у Него этот псалом указан под номером 90).

141

Гаман (нем.).

142

«Гибель Медузы» (фр.).

143

черное ничто (лат.).

144

говорить и наполнять духом (благоуханием) (лат.).

145

«Французская кухня» (фр.).

146

«Отрежьте кусок живой лангусты и тушите, пока он не покраснеет, в глиняном горшке, добавив четверть фунта свежего сливочного масла» (фр.).

147

«Для чего это?» (фр.).

148

В немецком языке — непереводимая звуковая игра: Vokale (гласные) — Pokale (бокалы, чаши).

149

«Я еду к господину Дюпону в Лион» (фр.).

150

Здесь и далее указывается нумерация псалмов, принятая в восточной церкви, т. е. на один номер меньше, чем в традиции западной, которой, естественно, придерживается и Э. Юнгер (у Него этот псалом указан под номером 90).

151

«Пчелы» (фр.).

152

«Тюрьмы» (фр.).

153

По-немецки это выражается одним глаголом: «barbieren».

154

«О дивный новый мир» (англ.).

155

«Словарь блатного языка» (фр.).

156

«…чьи нравы оставляют желать лучшего — но ненадолго» (фр.).

157

Раздать восемнадцать (фр.).

158

Одна из многочисленных разновидностей лилейных.

159

след жаворонка (фр.).

160

«все ученые — братья» (англ.).

161

ликование, юный, июль (нем.).

162

радостный, юный, соединять, сочетать (лат.).

163

замок на Лайне, церковь у рынка (нем.).

164

воля и хотеть (нем.).

165

благожелательность (нем.).

166

искусственное слово, можно перевести как «добровольность».

167

в Авиньоне (фр.).

168

«Храбрый петух» (фр.).

169

Буквально: возвышенный дегенерат (фр.).

170

«Вот еще одна Триумфальная арка» (фр.).

171

Дома свиданий (фр.).

172

Путеводитель (лат.).

173

Садова — деревня в Чехии, где в 1866 году, во время австро-прусской войны, велись ожесточенные бои. Символ поражения австрийцев.

174

«Бывший член Конвента» (фр.).

175

«костный мозг» (фр.).

176

«Князь Бисмарк, психология сильной личности» (фр.).

177

«Парижский сплин» (фр.).

178

Люблю тебя, проклятая столица! Куртизанок / И бандитов, что часто предлагают свой плезир, / Профанам пошлым вовсе недоступный (фр.).

179

«Это до меня не достает»; «Он вышел из лесу» (нем.). Повторяющиеся предлоги: an/heran; aus/heraus, т. е. перед объектом и после него, в конце предложения.

180

«Профессия Кашеля Байрона» (англ.).

181

Имеется в виду «Дневник чумного года».

182

размягченность, изнеженность (итал.).

183

«Контрапункт» (англ.).

184

Буквально: рыбный рынок. Знаменитый рынок в Гамбурге.

185

Здесь: «Иди сюда, мой цыпленок» (фр.).

186

«О, эта шайка» (фр.).

187

«Добряк Анри» (фр.).

188

«Этого нет» (фр.).

189

«Господа, я приведу вас к согласию» (фр.).

190

«Демократия в Америке» (фр.).

191

напоследок (фр.).

192

бородатые братья (итал.).

193

в целом (фр.).

194

Здесь: малых сих (фр.).

195

«Я Вам советую почитать письма Цицерона — это весьма злободневно» (фр.).

196

Buprestiden (лат.) — золотые жуки, златки.

197

«Истинное лицо маркиза де Сада» (фр.).

198

«Классические ископаемые» (фр.).

199

«Каталог жесткокрылых» (лат.).

200

«Фивы, дворец и некрополь» (фр.).

201

Духом, духовно (греч. — имеется в виду Дух Божий).

202

Остров в Полинезии, населенный потомками мятежных английских матросов, высадившихся там в 1790 г.

203

«Радость метеоров» (фр.).

204

в самой сути, кратко (лат.).

205

гроб, могила (фр.).

206

долгая жизнь (фр.).

207

Эротический, в частности фаллический, знак в индуизме.

208

«Знаменитые процессы» (фр.).

209

Маркиза (1630–1676), обезглавленная и сожженная на Гревской площади за отравление отца и двух братьев.

210

«Даже не вообразить, сколь далеки великие преступления от подозрений» (фр.).

211

«Кому это на пользу?» (лат.).

212

Буквально: карманный театр (фр.).

213

«Цезарь» (фр.).

214

Траурное каприччо (итал.).

215

«Это чтобы придать Вам внушительный вид» (фр.).

216

Буквально: все, что происходит, — восхитительно (что ни случается — все к лучшему) (фр.).

217

в прямом смысле этого слова (фр.).

218

Нем. Schreck — ужас.

219

«Искательницы вшей» (фр.).

220

«Народная газета» (нем.).

221

Смерть есть ничто, лишь перестаньте пить (фр.).

222

По-видимому, фашисты.

223

Здесь, без правки и купюр (лат.).

224

Незащищенные от ветра острова в Северном море.

225

«Дядюшка Анри» (фр.).

226

«Большой Мольн» (фр.).

227

сила слов (лат.).

228

«На слова мы легки» (лат.).

229

«Ему должно расти, а мне умаляться». Именно так это место переведено в русском тексте Евангелия.

230

Но, же, напротив (лат.).

231

Соединение противоположностей (лат.).

232

В тексте русского перевода — «сын твой здоров».

233

«Пикник» (англ.).

234

за веру и правду (фр.).

235

устроитель развлечений (фр.).

236

«Ночной экипаж» (фр.).

237

«Характер мужчины формирует женская любовь» (фр.).

238

«Жизнь человеческая» (фр.).

239

«От бордо — мочиться, от бургундского — чесаться» (фр.).

240

«Покушение Фиески» (фр.).

241

«Добрые старые времена» (фр.).

242

отрицаю (лат.).

243

полная тарелка, содержимое ложки, глоток, полная тележка (фр.).

244

слово (нем.).

245

der Verdienst — заработок; das Verdienst — заслуга (нем.).

246

«Капитан, междугородний звонок» (фр.).

247

Kaiserstuhl (нем.) — горная область на Верхнем Рейне.

248

Wabe — пчелиный сот; weben — ткать; Wachs — воск; Waffel — вафля (нем.).

249

«Дневник исследователя Китая» (фр.).

250

в совокупности (лат.).

251

новая наука (итал.).

252

стиль, жанр, манера (фр.).

253

образ, форма, фигура (нем.).

254

Одно из имен волшебника Мерлина.

255

ложный шаг (фр.).

256

«Диковинные нравы китайцев» (фр.).

257

«Летчик» (фр.).

258

«Командир» (итал.).

259

«Голубой крест» (фр.).

260

из-за мелочей (фр.).

261

закона (греч.).

262

сложная смесь (лат.).

263

«Кто не признает Бога господином, тот не служит и обществу» (фр.).

264

Произносится: Фоллала (от нем. voll, полный).

265

Три долины (фр.).

266

В отдаленных лесах / Слышен голос кукушки (фр.).

267

нора (нем.-лат.).

268

верхом на лошади (фр.).

269

«Прошедшие времена» (фр.).

270

Семейство лилейных.

271

«Французский Меркурий» (фр.), еженедельная газета.

272

«Украшениям я предпочитаю повтор» (фр.).

273

«Прекрасно, да здравствуют чиновники!» (фр.).

274

«Можете продолжать» (фр.).

275

«Быть значительным в молодости — вот цена, которую часто платишь за возрождение молодости в зрелые годы» (фр.).

276

Klematis (лат.) — ломонос.

277

«После удара» (фр.).

278

«Антрепренер разрушения» (фр.).

279

«Очерк общей эстетики» (фр.).

280

«Биржа набирает силу. Они не работают на мир» (фр.).

281

неистовая ярость (фр.).

282

«Минерва под ружьем» (фр.).

283

«Ничего не делать; все, что надо, — делать; не принуждать к деланию» (фр.).

284

«Служебный гид воздушных путешествий» (фр.).

285

«Авиация является одним из наиболее важных факторов цивилизации» (фр.).

286

«Пиренеев больше нет — — — особенно в самолете» (фр.).

287

«Воздух станет надежным элементом союза между людьми всех стран» (фр.).

288

«Летчик, завоевывающий небо, — вот истинное воплощение сверхчеловека» (фр.).

289

«Размышления одиночки» (фр.).

290

под ярмом (лат.).

291

«Я хочу Вам сказать, что та восхитительная дружба, на которую Вы вдохновили меня, сблизила меня с моими бывшими противниками 1914/1918 годов» (фр.).

292

«Надеюсь, что все изменится» (фр.).

293

Люблю ледяной виноград, / Оттого, что он безвкусен, / Люблю камелии, / Оттого, что они не пахнут. / И люблю богатых людей, / Оттого, что нет у них сердца (фр.).

294

Здесь покоится Поль Росар, барон де Мертэн. Родился в Брюгге (Бельгия). Умер вдали от семьи, пострадав из-за своих слишком либеральных взглядов (фр.).

295

для жаркого (фр.).

296

равновесие власти (англ.).

297

clef (фр.), clavis (лат.), χλεις (греч.) — ключ; Klappe (нем.), clapier (фр.), claustrum (лат.) — клапан, нора, ловушка и т. д.; clandestin(us) (лат.) — скрытый, тайный; Schlinge, Schluss (нем.) — петля, конец.

298

Natura naturata — природа сотворенная, т. е. «вещи»; natura naturans — природа творящая, т. е. сам Творец (лат. схол.).

299

«Остров Цейлон и его природные достопримечательности» (фр.).

300

«Потешные оды» (фр.).

301

«Кровавый пот» (фр.).

302

на полной скорости (фр.).

303

У Достоевского — Лембке.

304

«Фризы не поют» (лат.).

305

Порода кур.

306

Буквально: когда французы возьмут Аррас, то мыши съедят кошек (фр.). Если от «prendront» (возьмут) отнять «p», то останется «rendront» (вернут).

307

Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера (лат.).

308

«В тюремном государстве красота уродлива» (фр.).

309

«Кораблекрушения» (фр.).

310

здравый смысл (англ.).

311

«Жалобы шпаги» (фр.).

312

«Перо» (фр.).

313

«Если они затемняют день, пусть их тогда освещает молния» (фр.).

314

«Приветствие» (англ.).

315

Буквально: совершившийся факт, вещественная улика (фр.).

316

Все свое ношу с собой (лат.).

317

Vieil Castel, буквально — Старый Замок (фр.).

318

«Эрнст не покинул нас, а опередил. Поскольку я знаю, что потеряю все и что произволение Божие меняет умонастроения людей и судьбы народов, — я терпеливо ожидаю исхода событий» (лат.).

319

в стадии зарождения (лат.).

320

Из глубин (воззвах к Тебе, Господи…) — начало 129-го псалма (лат.).

321

«Их ужасный обычай поедания человечины тем более примечателен, что они превосходят своих соседей талантом и изобретательностью» (англ.).

322

«Книга, которую держат, — падающая книга» (фр.).

323

второе зрение (англ.).

324

«Наоборот» (фр.).

325

машина машин (лат.).

326

новый образец, новое изображение (лат.).

327

«Надеюсь, что все изменится» (фр.).

328

«Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах» (Мрк., 12, 25) (лат.).

329

освобождение в момент смерти (лат.).

330

корабль Ее Величества «Королева» (англ.).

331

За сведениями о биографии Э. Юнгера отсылаю читателя к предисловиям к русскоязычным изданиям его двух наиболее известных вещей: Юнгер Э. В стальных грозах. СПб.: Владимир Даль, 2000; Юнгер Э. Рабочий. Господство и гештальт. СПб.: Наука, 2000.

332

О сложностях литературоведческой характеристики этого сочинения см.: Солонин Ю. Н. Эрнст Юнгер: от воображения к метафизике истории // Юнгер Э. В стальных грозах. С. 11—44.

333

Дотошный русский читатель может встретить и другие версии перевода этого произведения: «На мраморных утесах», «На мраморных отрогах».

334

См. публикацию соответствующих документов в кн.: Ernst Junger. Leben und Werk i Bildrn und Texten / Hrsg. v. Heimo Schwilk. Stuttgart, 1988.

335

Юнгер Э. Тотальная мобилизация // Юнгер Э. Рабочий. Господство и гештальт. С. 449–450. Эссе было издано в 1930 г. в составе сборника «Война и воин» и многократно переиздавалось. Юнгер не предпринимал пересмотра ее основных положений, полагая, следовательно, их полную оправданность.

336

Юнгер Э. Указ. соч. С. 452.

337

Там же. С. 468.

338

Там же. С. 467.

Загрузка...