Глава 54


Анна

Иос смотрит вдаль. на огни, которые становятся все ближе.

— Моя вина, — говорит он, — я слишком долго прощался с этим местом.

Я смотрю ему в глаза и вижу, насколько он встревожен.

— Их много, четыре повозки, насколько я могу видеть, — говорит не менее встревоженный Чивс. — Что будем делать?

— Здесь только одно место, где можно проехать.

— В обход никак? — спрашиваю я.

— Никак, — отвечает Иос, — я специально выбрал такое место, к которому можно подъехать только с одной стороны, и чтобы тот, кто явился, был как на ладони.

— Что же делать? — спрашиваю я.

— Будем встречать их здесь. — Чивс, отгони собак за ущелье и возвращайся. Мы устроим незваным гостям такой прием, которого они долго не забудут. Если выживут.

Чивс, не говоря ни слова отгоняет повозку ближе к дому, чтобы она была укрыта за скалами, а мы с иосом поднимаемся наверх, по ступеням выдолбленным в скале, на скрытую башню, с которой открывается отличный вид на пустыню.

— У меня кое что есть здесь, чтобы усмирить особо ретивых гостей, — говорит Иос. — Я не хотел этого делать, но судя по всему, крови сегодня не избежать.

— Что это? — спрашиваю я, глядя на то, как Иос крутит какой-то скрытый рычаг.

— То, чего они не ожидают, — загадочно говорит он, — и то от чего они не смогут унести ноги, если пришли не с добром. А что-то мне подсказывает, что мы с ними вряд ли подружимся.

Иос свистит Чивсу, который показывается в проходе между двумя скалами, единственном месте, через которое можно попасть к дому Иоса и его владениям. И показывает ему жестом, чтообы тот поднимался по лестнице сзади.

— Видишь ли, я прожил тут довольно долгое время, — говорит Иос, и успел немного приготовиться на такой случай. Эти скалы только выглядят самыми обыкновенными нагромождениями камней, на самом деле — это моя крепость. А у всякой уважающей себя крепости должен быть ров.

При этом слове он дергает за рычаг, и я вижу, как внизу, под проходом земля начинает дрожать, словно при землетрясении.

— Чивс, — говорит иос, — ты нажмешь этот рычаг до конца, если они решат двинуться вперед. Но не нажимай раньше времени, только когда там будет максимальное количество людей. Второго шанса застать их врасплох не будет. Мы не знаем, кто идет к нам, но судя по всему — это наемники кого-то из драконьих князей, а они очень неплохо обучены.

— А куда пойдешь ты? — спрашивает хриплым голосом Чивс, с готовностью занимая место Иоса.

— Мы с Анной будем вон там, — говорит Иос, показываая на соседнюю гору, глядя на которую никогда не скажешь, что в ней что-то скрыто.

— Что там? — спрашивает Чивс.

— Что еще должно быть у каждой уважающей себя крепости? — отвечает Иос вопросом на вопрос.

— Защитные орудия, — неуверенно говорит тот.

— Точно! — говорит Иос и выходит наружу, увлекая меня за собой.

Мы спускаемся и переходим на другую сторону. Теперь идти здесь мне страшновато, когда я знаю, что под поверхностью, кажущеся такой надежной, на самом деле скрывается ловушка.

— Что там будет, когда он откроет рычаг?

— Ничего хорошего. Переломанные ноги, как минимум обеспечены.

Я тороплюсь, переходя на другую сторону.

— Иди за мной, только осторожно, — не упади.

Если бы не мое внутреннее зрение, я бы вряд ли могла различить что-то здесь, куда даже не попадает лунный свет из за тени, что отбрасывает гора.

Оглядываюсь по сторонам и вижу Клинка, который сидит на скале, вцепившись в нее когтями, и с интересом наблюдает за тем как мы почти наощупь карабкаемся по лестнице, скрытой среди камней.

Он выпускает струю пламени, подсвечивая нам дорогу.

— Умница, — говорю я с улыбкой.

Иос подает мне руку, когда мы оказываемся наверху, и с легкостью поднимает наверх, в комнату, скрытую в скале. Отсюда видно даже больше, чем из первой башни. Просмотривается не только пустыня впереди. но и дом Иоса, собачья упряжка с нервно переминающимися с ноги на ногу собаками, и пустыня за домом, где я нашла Клинка.

— Посреди комнаты стоит какое-то здоровенное орудие, похожее на огромный арбалет на массивной стойке.

Иос подходит к этой штуке и нежно хлопает по ней.

— Стационарный многозарядный арбалет. Отдал за него когда-то целое состояние. Выпускает 3 болта за секунду.

Теперь повозки, на которых прибывают наши незваные гости, совсем уже близко. Можно различить собак и пересчитать всех людей, что сидят снаружи.

Я раскидываю нити внутреннего зрения и распространяю их как можно дальше. Один, два, три, четыре… Каждое сердце, бьющееся в живых существах, теперь, как на ладони. Я насчитываю двенадцать человеческих существ и три дюжины крепких собак, которые тянут пустынные повозки.

— Их там не меньше дюжины судя по всему, — говорит Иос, глядя в подзорную трубу. — Плохо видно в темноте.

Я смотрю еще внимательнее и вижу, что каждый из них, не считая погонщиков, сидящих впереди каждой повозки, вооружен до зубов и их сердца, есть в них что-то странное, что отличает этих солдат от охотников.

С замирающим сердцем я смотрю на то, как они подъезжают все ближе. Теперь я уже могу видеть их своими глазами. Шлемы на их головах, латы, отблескивающие в лунном свете, и не слишком-то дружелюбные лица.

Один из погонщиков поднимает руку и они останавливаются в десятке метров от прохода в ущелье. Я тут же узнаю в нем Гарли, того самого напарника Чивса, что был с ним в ту ночь. когда они нашли меня.

Я вижу, как он что-то говорит воину, спрыгивающему с повозки.

Напрягаю все нити, чтобы расслышать, что они говорят.

— Мы оставили ее здесь. Выбросили ее бездыханное тело, а Иос сказал, что похоронит ее.

— Ты, значит, хорошо с ним знаком, с этим иосом? — грубо спрашивает солдат и достает меч.

— Да не то. чтобы… — уклончиво говорит парень. — Он всем знаком, с ним торгуют понемногу, но с тех пор, как лет пятнадцать назад у него умерла жена и дети, он ненавидит всех и живет тут один.

— Значит просто бродяга отшельник?

— Ну… вроде того.

— У него есть оружие?

— Я же говорил вам. Он охотится тут понемногу, наверное умеет стрелять…

— Ты пойдешь к нему и отвлечешь. Мы пойдем за девчонкой.

— Я говорю вам, она скорее всего давно мертва, мы нашли ее с огромной дырой в голове. После такого не выживают.

— Нет, — отрезает солдат грубо, — она совершенно точно пока еще жива.

— Иос вообще-то сказал, что пристрелит меня, если еще раз увидит у себя на территории.

— Ну а ты сделай так, чтобы не пристрелил, язык тебе на что? Мы платим тебе золотом, так что давай.

— Может быть, все-таки, скажете мне, зачем вам эта девчонка? Я бы не хотел, чтобы ей навредили…

— Это не твое дело, деревенщина, — грубо обрывает его солдат и отворачивается.

Я слышу как Гарли, опустив голову и неуверенно двигаясь вперед, бормочет:

— Заплатили то всего два дракона, а ведут себя, как хозяева жизни. Я бы тоже мог стать военным, служить драконам, кабы не мой больной отец…

Он поднимает голову и кричит, что есть сил.

— Иос! Выходи! Мы пришли с добром! К тебе есть пара вопросов.

Его голос умолкает, эхом разносясь по горам.

— Проваливай, и забирай своих дружков, пока живы, — слышу я голос Иоса, который словно бы идет ниоткуда, разносясь по всему ущелью.

Солдаты начинают озираться по сторонам и достают свои мечи и арбалеты.

— Если говорить отсюда, вообще невозможно понять источник звука, — шепчет мне иос на ухо. — Горы разносят звук на сотни метров.

— Это солдаты какого-то дракона, — говорю я, — их девять человек, и три погонщика.

— Даже я не всех разглядел, с удивлением шепчет Иос. — Откуда ты знаешь?

— Просто знаю, — уклончиво отвечаю я, — услышала их разговор.

— Отсюда? Удивительный слух, — с сомнением говорит иос и качает головой. — В тебе все больше сюрпризов.

Тот солдат, что разговаривал с Гарли, выходит вперед и отшвыривает парня в сторону, отчего тот падает в пыль.

— Меня зовут сержант Свифт. Именем великого князя Салемса, выходи из своего укрытия, где бы ты ни был и мы пощадим тебя. Нам нужна девчонка, которую ты укрываешь, или ее голова, нам все равно. Если выйдешь сейчас, мы тебя пощадим.


Загрузка...