Штурмовики (нем.). (Здесь и далее прим. перев.)
Бульвардье, завсегдатай Больших бульваров (фр.).
Имеется в виду известный судебный процесс 20-х годов. Двое молодых людей, Леоподд и Лоуб, убили своего соседа, 14-летнего Бобби Фрэнкса. Через 12 лет Лоуба зарезали в тюрьме, а Леополд, отсидев больше тридцати лет, был досрочно освобожден и уехал в Коста-Рику.
Не трогай! (искаж. фр.)
Вздернутый (фр.).
Все кончено (фр.).
Прощайте (фр.).
Неудавшийся патолог (фр.).
Фрагмент стихотворения Кэрролла «Jabberwocky» из первой главы «Алисы в Зазеркалье» в переводе В. и Л. Успенских.
Уотермен — изобретатель авторучки.
Самолюбие (фр.).
Барчестер — вымышленный город, в котором развертывается действие романов А. Троллопа об англиканском духовенстве.
Прекрасная дурнушка (фр.).
Велосипед «Raliegh Tourer».
Городок в черте оседлости.
Унгуд — в австралийском фольклоре Змей-Радуга, пожирающий и извергающий людей.
Смешно (фр.).
За неимением лучшего (фр.).
В индуизме обряд самосожжения вдовы на погребальном костре вместе с телом мужа.
По дороге (фр.).
Лютьенс, сэр Эдвин (1869–1944) — известный английский архитектор.
«День Триффидов» — фантастический роман Джона Уиндема.
Еврейская организация.
Музей-мемориал жертвам Холокоста в Иерусалиме.
Специальность (фр.).
Одно из названий Лондона.
Соус (фр.).
Последний крик (фр.).
Ария Калафа из оперы Дж. Пуччини «Турандот».
Во чреве (лат.).
«Живой театр» (1951–1970) — театр с постоянной труппой и с определенным репертуаром, известный своими новаторскими постановками экспериментальной драмы.
Очень, очень забавно (фр.).
«Троянцы» — марка презервативов.
Победительница проводимого в Ист-Энде конкурса традиционной одежды уличной торговки.
Отсылка к новелле В. Ирвинга «Рип Ван Винкль» (1819), герой которой проспал двадцать лет.
Находится в штате Кентукки. В 1935 г. Министерство финансов основало здесь хранилище золотого запаса.
Речь идет об Имельде Маркос, вдове покойного диктатора Филиппин Фердинанда Маркоса.
Фрикадельки, мсье? (фр.).
Идиш как родной язык.
Мировой змей (в египетской мифологии); алхимический знак.
Крупнейший универмаг на Оксфорд-стрит.
Скваттократы — богатые австралийские землевладельцы, считавшиеся аристократией колоний.
«Веджемайт» — популярная в Австралии пищевая паста, экстракт овощей и дрожжей.
«Гэн» — название поезда, курсирующего между Алис-Спрингс и Аделаидой.
Снап — детская карточная игра.
Семявыносящий проток (лат.).
Всемирной тоски (нем.).
Луис Фаракан — лидер движения «Нация Ислама».
Игаль Амир — убийца израильского премьер-министра Ицхака Рабина.
Первой среди равных (лат.).
Тимми Лири — американский психолог, сторонник употребления наркотиков.
«Медикэр» — федеральная программа льготного медицинского страхования.
Дивали — индуистский праздник.
Кот Гарфилд — герой мультфильмов и комиксов, одно время было модно прикреплять его к стеклу автомобиля.
Временно (лат.).
Рой Роджерс — исполнитель музыки кантри, «поюший ковбой».
Пенис (идиш).