Саро́нг (тага́льск.) — здесь: женская одежда, представляющая собой кусок материи, оборачиваемой вокруг бедер.
Пéсо — денежная единица Республики Филиппины; во времена, описываемые в романе, два песо равнялись одному доллару.
Салаба́т (тагальск.) — тонизирующий напиток из имбиря с горячей водой.
Фиéста (исп.) — праздник.
Манг (тагальск.) — дядюшка: почтительное обращение.
Камачили́ (ацте́кск.) — тропическое дерево, дающее съедобные стручки.
Ба́ррио (исп.) — мелкая административная единица на Филиппинах, деревня или район города.
Мани́ла — самый крупный город Филиппин, столица Республики Филиппины.
Па́паг — кровать. На деревянный каркас натягивается сетка, сплетенная из лиан.
Бéтель — жвачка из ореха ареновой пальмы, извести и пряностей. От бетеля краснеют десны и губы.
Али́нг (тагальск.) — тетушка.
Караба́о — филиппинский буйвол.
Конфирма́ция — у католиков религиозный обряд, приобщающий детей к церкви, совершается в 7—12 лет.
Дюйм — мера длины (2,5 см).
Батаáн — полуостров, на котором происходили ожесточенные бои против японцев.
Каса́ва, или тапио́ка, — крахмалистый клубень тропического корнеплода манио́ки.
Тагальский язык — самый распространенный язык Филиппинского архипелага.
Да (англ.).
Миндана́о — большой остров на юге Филиппинского архипелага.
Ламбано́г — пальмовая водка.
Укулéле — маленькая гитара.
Самая низкая оценка, вроде единицы в нашей школе.
Тутти-фрутти (итал.) — фруктовая смесь.
Адо́бо — филиппинское национальное блюдо (мясо в соусе с уксусом и приправами).
Спаге́тти — итальянские макароны, самое популярное блюдо из итальянской кухни.
Ле́йте — остров в центральной части Филиппинского архипелага.
«Да», «нет» (англ.).
Ко́ка-ко́ла — освежающий напиток.
Больше 160 км в час.
Балисо́нг — складной нож.
Баро́нг-тагало́г — расшитая филиппинская рубашка.
Ху́си — ткань из волокна ананаса и шелка.
Ро́ли-по́ли по-английски значит «пудинг».
Первый парикмахер (итал.).
Маджо́нг — азартная игра китайского происхождения, напоминающая домино и по́кер (нужно набрать определенную комбинацию костей).
Суперма́ркет — универмаг самообслуживания.
В последний четверг ноября американцы празднуют День благодарения — в честь первых переселенцев в Америку.
Ка́рнеги-холл — концертный зал в Нью-Йорке.
Джи-ай — здесь: прозвище американских солдат.
Лусо́н — самый большой остров Филиппинского архипелага.
Тост — подсушенный в тостере хлеб.
Уо́лл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой расположены банки и правления корпораций.
«Она все будет лететь и лететь, пока не отыщет друга, что ушел и не возвратился…»
«Счастливой она упадет на землю, хоть так и не встретила любовь свою…»
Пансите́рий — небольшой ресторанчик, где обязанности повара, официанта и пр. выполняет хозяин или члены его семьи. Панситерии широко распространены на Филиппинах.
Издевательская песенка, которую сложили о филиппинцах американские оккупанты в начале века. Замбоа́нга — город на юге Филиппин.
Так американцы презрительно называют филиппинцев.
Синига́нг — мясной или рыбный бульон с приправами.
Китайский район в Нью-Йорке.
Эмпáйр Стейт-би́лдинг — до недавнего времени самое высокое здание Нью-Йорка.
Магазин, в котором продают товары ценой в пять и десять центов (имеются в виду цены 1946 года).
Теперь филиппинцы празднуют День независимости 12 июня — в память о первой Филиппинской республике, задушенной американскими колонизаторами.
Огромный парк у Манильской бухты, где испанцами был расстрелян филиппинский герой Хосе Рисаль, отдавший жизнь за освобождение своего народа. (Прим. автора.)
День труда отмечается в сентябре.