Примечания

1

Саро́нг (тага́льск.) — здесь: женская одежда, представляющая собой кусок материи, оборачиваемой вокруг бедер.

2

Пéсо — денежная единица Республики Филиппины; во времена, описываемые в романе, два песо равнялись одному доллару.

3

Салаба́т (тагальск.) — тонизирующий напиток из имбиря с горячей водой.

4

Фиéста (исп.) — праздник.

5

Манг (тагальск.) — дядюшка: почтительное обращение.

6

Камачили́ (ацте́кск.) — тропическое дерево, дающее съедобные стручки.

7

Ба́ррио (исп.) — мелкая административная единица на Филиппинах, деревня или район города.

8

Мани́ла — самый крупный город Филиппин, столица Республики Филиппины.

9

Па́паг — кровать. На деревянный каркас натягивается сетка, сплетенная из лиан.

10

Бéтель — жвачка из ореха ареновой пальмы, извести и пряностей. От бетеля краснеют десны и губы.

11

Али́нг (тагальск.) — тетушка.

12

Караба́о — филиппинский буйвол.

13

Конфирма́ция — у католиков религиозный обряд, приобщающий детей к церкви, совершается в 7—12 лет.

14

Дюйм — мера длины (2,5 см).

15

Батаáн — полуостров, на котором происходили ожесточенные бои против японцев.

16

Каса́ва, или тапио́ка, — крахмалистый клубень тропического корнеплода манио́ки.

17

Тагальский язык — самый распространенный язык Филиппинского архипелага.

18

Да (англ.).

19

Миндана́о — большой остров на юге Филиппинского архипелага.

20

Ламбано́г — пальмовая водка.

21

Укулéле — маленькая гитара.

22

Самая низкая оценка, вроде единицы в нашей школе.

23

Тутти-фрутти (итал.) — фруктовая смесь.

24

Адо́бо — филиппинское национальное блюдо (мясо в соусе с уксусом и приправами).

25

Спаге́тти — итальянские макароны, самое популярное блюдо из итальянской кухни.

26

Ле́йте — остров в центральной части Филиппинского архипелага.

27

«Да», «нет» (англ.).

28

Ко́ка-ко́ла — освежающий напиток.

29

Больше 160 км в час.

30

Балисо́нг — складной нож.

31

Баро́нг-тагало́г — расшитая филиппинская рубашка.

32

Ху́си — ткань из волокна ананаса и шелка.

33

Ро́ли-по́ли по-английски значит «пудинг».

34

Первый парикмахер (итал.).

35

Маджо́нг — азартная игра китайского происхождения, напоминающая домино и по́кер (нужно набрать определенную комбинацию костей).

36

Суперма́ркет — универмаг самообслуживания.

37

В последний четверг ноября американцы празднуют День благодарения — в честь первых переселенцев в Америку.

38

Ка́рнеги-холл — концертный зал в Нью-Йорке.

39

Джи-ай — здесь: прозвище американских солдат.

40

Лусо́н — самый большой остров Филиппинского архипелага.

41

Тост — подсушенный в тостере хлеб.

42

Уо́лл-стрит — улица в Нью-Йорке, на которой расположены банки и правления корпораций.

43

«Она все будет лететь и лететь, пока не отыщет друга, что ушел и не возвратился…»

44

«Счастливой она упадет на землю, хоть так и не встретила любовь свою…»

45

Пансите́рий — небольшой ресторанчик, где обязанности повара, официанта и пр. выполняет хозяин или члены его семьи. Панситерии широко распространены на Филиппинах.

46

Издевательская песенка, которую сложили о филиппинцах американские оккупанты в начале века. Замбоа́нга — город на юге Филиппин.

47

Так американцы презрительно называют филиппинцев.

48

Синига́нг — мясной или рыбный бульон с приправами.

49

Китайский район в Нью-Йорке.

50

Эмпáйр Стейт-би́лдинг — до недавнего времени самое высокое здание Нью-Йорка.

51

Магазин, в котором продают товары ценой в пять и десять центов (имеются в виду цены 1946 года).

52

Теперь филиппинцы празднуют День независимости 12 июня — в память о первой Филиппинской республике, задушенной американскими колонизаторами.

53

Огромный парк у Манильской бухты, где испанцами был расстрелян филиппинский герой Хосе Рисаль, отдавший жизнь за освобождение своего народа. (Прим. автора.)

54

День труда отмечается в сентябре.

Загрузка...