Поляки до сих пор верны древнему славянскому обычаю ставить изображения святых на развилках дорог. — Здесь и далее прим. пер.
«Из Европы, сэр, как и все мы» (англ.).
Прерванное соитие (лат.).
Гений места (лат.).
Прекрасный телом и душой (греч.). Понятие, означавшее в Древней Греции совершенного человека и гражданина — олицетворение аристократического идеала.
Железо, железный; утюг (англ.).
Non omnis moriar — не весь я умру (лат.).
Гевонт — горный массив в Западных Татрах (высота 1894 м); на вершине железный крест высотой 15 м.
All cops are bastards — Все полицейские ублюдки (англ.).
ПФС — Польский футбольный союз.
Роза — фанатский шарф.
«Капитан Жбик» — самая длинная (53 тетради) серия польских комиксов.
Монах — скала в Польских Татрах (2067 м).
«Где жгут книги, там в конце концов будут жечь людей» (нем.) — Г. Гейне. «Альманзор» (1821).
Государственный герб Польши. Пясты — первая польская княжеская и королевская династия.
Сапожник Стелька — персонаж польской сказки, умеет справиться с любой задачей, потому что ему помогают все те, кому когда-то он помог.
Эмиль Затопек (1922–2000) — легендарный чешский легкоатлет, четырехкратный олимпийский чемпион; в 1948–1954 гг. не проиграл ни одного старта на дистанции 10 000 м.