Большой Энциклопедический словарь. Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1997 г.
Лао-Цзы «Книга о пути и добродетели».
Экзамен на знание японского языка, ежегодно проводимый в различных странах, в том числе и в России, Японской ассоциацией международного образования. Для успешной сдачи начального уровня (четвертого) необходимо освоить всего 80 иероглифов.
Отныне двоеточием, следующим после некоторых гласных, мы будем обозначать чуть большую протяжность звучания этих гласных в японских словах.
Сегодня многочисленные китайские «Дао» также основательно вошли в нашу жизнь, как и японское «каратэ».
Даосизм 道教 - одна из трех основных религий Китая (даосизм, буддизм иконфуцианство). Основатель «Учения Пути» - Лао Цзы, автор книги «Дао-Дэ-Цзын» (Книга о Пути и Добродетели).
Здесь: искусство начертания иероглифов.
Для большей наглядности продемонстрировано три варианта (не самых ещё «заковыристых») написания иероглифа «Путь».
Сегодня в Японии ручка и карандаш также являются основными средствами письма.
В каллиграфии как в искусстве воплотилась традиция «экономной кисточки». Если этой традиции следовать неукоснительно, то иероглифы будут напоминать скорее будоражащие воображение лёгкие мазки, нанесённые кистью великого художника, чем знакомые нам печатные знаки.
Япония в те времена была страной разобщённой и в массе своей безграмотной, а китайское произношение, как известно, даже в высокообразованной среде славится своей вычурностью и сложностью. Поэтому наличие большого числа искажений, возникших в процессе заимствования, особого удивления не вызывает. Еще важно иметь в виду то, что в самом Китае существовало и существует большое количество диалектов, в результате чего поступающая в Японию из разных районов Китая языковая информация носила зачастую довольно противоречивый характер.
音 (ОН) - японизированное китайское чтение иероглифа.
訓 (КУН) - японское чтение иероглифа.
Сёдо: (путь письма) - каллиграфия. Образующие иероглифы: 書 (СЁ) - письмо, написание и 道 (ДО:) - путь.
Синто: (путь богов) - наиболее распространённая религия в Японии. Записывается двумя кандзи: 神 (CИН) - божество, бог и 道 (ДО:) - путь. В данном слове слог «до:» оглушается до «то:».
Сегодня около 60 процентов японского лексического запаса строится по этому принципу. В дальнейшем подобные слова мы будем называть словами китайского происхождения.
В виду того, что большинство читалок (которые мне попадались) не дружат с таблицами, я переделал их в нечто похожее. (прим. ред. OCR)
Феншуй (風水)- древнекитайская эзотерическая система. Характеризуется широким спектром практических приложений: от выбора места захоронения и правильной расстановки мебели до прогноза будущего.
Здесь для наглядности дефисом отделена та часть слова, за которую при написании непосредственно отвечает иероглиф. Оставшаяся часть записывается азбукой Хирагана: 近い (тика-й).
Все кандзи, приводимые в Кандзявых эссе в качестве примеров и пояснений, специально запоминать не следует. Хотя на данном этапе такие иероглифы требуют только поверхностного ознакомления, тем не менее многим из них в ходе дальшейшего повествования суждено сыграть более существенную роль.
Всё как и у иероглифа 道, которым записывается японское слово «мити» (путь, дорога), хотя сам он называется «ДО». «Мити» - КУН иероглифа 道, а «ДО:» - его ОН.
Изречение Кобо-дайси (774-835) - буддийского проповедника, основателя буддийской школы Сингон, поэта, писателя, учёного, «Великого учителя с южной горы».
Когда в тексте «Кандзявых эссе» встречается знакомый кандзи, не снабжённый какими-либо комментариями, старайтесь вспомнить все его куны и оны и произнести их. При этом было бы желательно, чтобы вы начертили этот кандзи (хотя бы просто в воздухе), соблюдая правильную последовательность его рисования.
С одним из вариантов таблицы иероглифических ключей можно ознакомиться в приложении №5 в конце книги.
В таблице ключей приведены два варианта знака «дорога», как современный трехчёрточный (⻌) так и устаревший четырёхчёрточный (辶).
Японско-русский словарь иероглифов. Составители: Н.Д.Неверова, Р.В.Ноздрева, Т.А.Розанова, Т.И.Тарасова. Москва, Издательство «Русский язык». 2000 г. 416 с.
Номер знака по порядку его размещения в данном словаре.
При записи онов и кунов в словаре Неверовой использована латинская транскрипция, а долгота гласных звуков «o» и «u» обозначается чертой над соответствующими буквами.
Именно «как правило» и не более того, ведь в любом правиле бывают многочисленные исключения, что особенно характерно для японского языка.
Обратите особое внимание на то, что существует результирующее направление движения руки сверху вниз.
До чего коротким оказался путь от обыкновенного «водопровода» (путь воды) до «пути пустой руки» (философской системы предотвращения насилия)!
Суффикс «-о» в конце существительного указывает на винительный падеж (Кого? Что?). На письме записывается знаком азбуки Хирагана を (о), а в латинской транскрипции как «wo» или «o».
Кандзи 歌 в составе слова 短歌 (танка) участвует в образовании общего названия японских пятистрочных стихотворении.
Действительно, что может более точно символизировать рот, как не иероглиф 口. Этим же иероглифом обозначается также и носик у чайника. То есть данный квадрат символизирует не столько отверстие само по себе, сколько его основное свойство - вход-выход.
В данном предложении кроме иероглифов использованы знаки азбуки Хирагана を (о) и う (у). Со знаками азбуки и с их прорисовкой можно ознакомиться в конце книги (приложение №4).
Знак азбуки Хирагана は в данной роли (в роли показателя именительного падежа) читается «ва», а не «ха». Во всех остальных случаях этот знак произносится так, как ему и положено произноситься.
Нейтрально-вежливая форма на то и нейтрально-вежливая, что используется при разговоре с людьми, отношения с которыми не требуют применения всех тонкостей этикета (или, наоборот, «неэтикета») в общении. Это может быть разговор с малознакомыми людьми, случайными попутчиками и так далее.
«Ци седлает ветер (фэн) и разлетается, но сохраняется, соединяясь с водой (шуй)» - Го Пу «Книга захоронений» (Цзан-шу), Китай, IV век нашей эры.
Японское предложение может заканчиваться как японской (。), так и европейской точкой (.).
Весьма кстати будет замечено, что аналогии можно проводить не только с китайским, а практически с любыми другими языками. В этом плане к очень интересным выводам может привести размышление о созвучии китайского слова «фен» с названием привычного всем нам «волососушильного» аппарата.
Так уж получилось, что в звуковой состав слова «фэншуй» входят достаточно простые звуки, поэтому русифицированное «фэншуй» - счастливое исключение из правил.
Typhoon: local name in the western North Pacific area for any large, traveling tropical cyclone. (Encyclopedia Britannica).
Обратите внимание на то, как по-разному трактуется восприятия на слух одного и того же китайского слова: фен, фун, фын.
Японские пилоты конца второй мировой войны, жертвующие собой, направляя свои самолеты на военные объекты противника (обычно корабли).
Только, конечно же, не «моси-моси», а «моСИ-моСИ».
昔話 (мукасибанаси): 昔 (СЭКИ_мукаси) - старина, древность; 話 (ВА_ханаси) - рассказ, повесть, беседа. Оба кандзи будут рассмотрены в других эссе.
Например, 虫歯 (мусиба) - гнилой зуб. Кандзи: 虫 (ТЮ:_муси) - насекомое, 歯 (СИ_ха) - зуб.
蚕 (САН_кайко) - шелкопряд, шелковичный червь.
中国 (тю:гоку) - Китай. Кандзи: 中 (ТЮ:_нака) - середина, 国 (КОКУ_куни) - страна. «Коку» в середине слова превращается в «гоку» (ещё один пример озвончения).
См. 16-е эссе.
Все мнемонические стихотворения и изображения-образы специально для этой книги разработаны Лихачёвой Полиной (г.Рязань).
От китайского ch'an (санскрит: dhyana - медитация), направление Буддизма, оказавшее огромное влияние на культуру Японии. Нередко Дзэн упрощённо сводят к тому, что дух и суть Буддизма состоит в достижении просветления (bodhi), когда-то достигнутого Gautama (Буддой).
Если с учётом ударения, то «каДЗЭ» (каЗЭ).
Национальное японское блюдо из рисовой основы и свежих морепродуктов (рыб и прочее), употребляемое с различными соусами.
Как здесь не вспомнить «Фуджи-фильм» - хорошо знакомое по рекламе довольно смелое русскоязычное преобразование названия японской компании FUJIFILM.
Начиная с этого эссе, в разделах «Новые кандзи» и «Новые слова» все кунные и онные чтения японских иероглифов, а также все новые японские слова будут записываться в латинской транскрипции. Несмотря на то, что существует два способа транскрибирования японских слов (государственная и хепберновская латиницы), мы не будем строго придерживаться какой-либо из них, отметим лишь, что согласно Хепберновской транскрипции больший акцент делается на отображение фонетических особенностей (сравните: «si» (гос.) или «shi» (хэп.), «ti» или «chi», «tu» или «tsu», «tya» или «cha», «hu» или «fu» и так далее). Ещё мы воспользуемся отображением длительности гласных звуков «о» и «u» в словах китайского происхождения не через добавление всякого рода искусственных символов вроде двоеточия («о:», «u:», «so:», «su:» и так далее) или верхней черты («ō», «ū», «sō», «sū» и так далее), а через добавление знака «u» после удлиняемого звука «о» или «u» («ou», «uu», «sou», «suu» и так далее), что более точно согласуется с принципами японского письма (おう, うう, そう,すう).
А что же Феншуй? - спросите вы. А ничего. Этот самый «фу:суй» сегодня довольно популярен в Японии. Однако есть немало японцев, которые считают это суеверием и откровенной глупостью, чего не скажешь, например, о китайцах. Кстати, в некоторых случаях словом fengshui китайцы обозначают пейзаж - не картину, а вид природы, место, глядя на которое, ощущаешь умиротворение и черпаешь энергию.
Хайку (俳句) - жанр японской поэзии: короткие стихи, написанные на трёх строках в 17 (5-7-5) слогов. Происходит от стихотворной формы «танка», состоящей из двух строф, первая из которых называлась «хокку». Со временем хокку превратилась в самостоятельную поэтическую форму и стала называться хайку. Особенностью хайку (хокку) являются концентрированность образов и некая незавершенность, что заставляет играть воображение читателя.
Кобаяси Исса (小林 - 茶), 1763-1827 гг.
Если с учётом ударения, то «яМА».
Тэн, Тянь, Тянь-Шань. Чувствуете, откуда «ветер дует»? Если нет, то потерпите до 19-го эссе.
Это всего лишь логико-ассоциативный трюк, направленный на запоминание звучания иероглифа «Поле» и не более того!
Существует свыше сотни иероглифов, аналогов которым в китайской письменности нет. Эти иероглифы возникли уже непосредственно в Японии и называются уже не «кандзи», а «кокудзи».
Какие образы может породить выпущенное на волю воображение при взгляде на ключ 癶? Из-за горы Фудзи, озаряя её склоны своими лучами, всходит солнце или, что более актуально для нашего случая, по правому склону горы взбираются люди, чтобы затем с ветерком скатиться по левому (к подробному рассмотрению данного элемента мы ещё вернёмся в тринадцатом эссе).
Для образования профессий, наряду с другими иероглифами, которые могут исполнять роль суффикса лица, также используется кандзи 家 (КА_иэ) - дом: 登山家 (тодзанка) - альпинист.
Фудзияма - вулкан высотой 3776 метров на острове Хонсю, наивысшая точка Японии.
Narayama Bushiko (Ballad of Narayama), Япония, 1982 год. Выдающаяся картина, поставленная по отмеченным призами рассказам Ситиро Факадзава «Нараяма Бусико» и «Тохоку но дзунматати», экранизированными впервые в 1958 году под тем же названием.
Глускина А. Е. Заметки о японской литературе и театре. - М., 1979.
По японской системе ключ 宀 называется «у» из-за его сходства со знаком азбуки Катакана ウ (у).
Сеппуку - благородный синоним ритуала взрезания живота, более известного нам как харакири.
В действительности имевшая место история о самураях, отомстивших за смерть своего хозяина, после чего благополучно отошедших в мир иной посредством совершения обряда харакири (сеппуку) над могилой своего покойного патрона.
武士道 (бусидо:) - Путь воина.
Цитаты взяты из версии перевода «Хагакурэ» (葉隠れ, 1716 год), опубликованной на сайте «Айкидо и путь самурая» (2005, http://www.aikidoka.ru).
Крест - один из основных знаков погребальной обрядности славян. В народных поверьях крест фигурирует как символ смерти (Этнолингвистический словарь «Славянские древности»).
Оны иероглифа 死 (смерть) и иероглифа 士 (воин) совпадают.
Очередной пример спонтанной противоположности и близости столь, казалось бы, далёких друг от друга культур и мировозрений.
Символ креста существовал во многих культурах ещё задолго до возникновения христианства, да и христиане перестали воспринимать его как языческий символ лишь с конца шестого века нашей эры - с того времени, когда императору Константину Великому было видение на небе огненного креста с надписью «Сим победиши!».
Ключ для запоминания: 四 - ножки на перепутье (в окружении четырёх сторон света). Куда же идти? Да хоть на все четыре стороны!
Название улитки «катацубури» (сегодня чаще «катацумури») происходит от характерного для улитки свойства прятать то один, то другой глаз и фактически состоит из двух слов: 片 (ката) - один из (кататэ) - одна рука, одна из рук; 片道 (катамити) - дорога в одну сторону (при покупке билетов) и глагола 瞑る (цубуру) - закрывать, прикрывать (глаза), прищуриваться. В результате получается «прикрывающая один (глаз)» - 片目を瞑る (катамэ о цубуру).
Айны, как и японцы, также являются этнической частью населения Японии. Долгое время айны находились на положении, сравнимом с положением индейцев на американском континенте, - для них даже создавались подобия резерваций. Айны были ограничены в правах, не имели возможности получения образования и работы. Сегодня ситуация с айнами постепенно улучшается: возрождается интерес к айнам и к их культуре со стороны как научных кругов, так и общественности, многие из айнов сегодня заняты в сфере туристического бизнеса, а на японской эстраде часто исполняются песни на языке айнов.
Фудзи имеет привычку периодически просыпаться, своими извержениями беспокоя окрестности. Одно из последних наиболее разрушительных извержении произошло сравнительно недавно - в 1707 году.
Данная трактовка происхождения названия горы Фудзисан далеко не единственная. Так, в раритетном издании книги «Япония и японцы» (1901 год) её автор, известный этнограф Дмитрий Николаевич Анучин, предполагает, что Фудзисан происходит от слова «фудзи», переведённого им как «кустарник», что в сочетании с «сан» (гора) образует «гору, покрытую кустарником».
К сожалению, так называемые «Самообучающие тексты» не вошли в состав данной книги и публикуются отдельно.
Все упоминаемые в данной книге японские слова не следует рассматривать в качестве требующего обязательного запоминания учебного материала или рекомендуемого лексического минимума. Основными героями Кандзявых эссе в первую, во вторую и в третью очереди являются кандзи, слова же подобраны с таким расчётом, чтобы читатель, мог в любой момент освежить в памяти онно-кунное качество входящих в них кандзи, способы их употребления и построения. Таким образом, подборка слов, количество которых будет заметно возрастать от эссе к эссе, - это всего лишь дополнительное эффективное упражнение, стиль и формы работы с которым каждый читатель может и должен придумать сам. Если же в качестве побочного эффекта какие-то из слов непроизвольно запомнятся сами, то это не только не возбраняется, но и приветствуется.
Уильям Скотт Уилсон Идеалы самураев. Сочинения японских воинов. - Евразия, 2001. (Здесь и далее примечания Александра Вурдова; иллюстрация Полины Лихачёвой.)
武士
武 (БУ_бу) - военное дело.
止 (СИ_томэру) - останавливать.
戈 (КА_хоко) - алебарда. В сочетаниях: пика, копьё, алебарда.
士 (СИ_си) - самурай, воин.
侍
Данный фрагмент приведён с целью демонстрации динамики смыслового перехода от китайских иероглифов к японским под влиянием конкретных исторических условий. Кроме того, здесь кажется достаточно интересным объяснение смыслового сближения понятий «буси», «воин» и «самурай», в условиях Японии фактически превратившихся в синонимы. Что же касается исторического происхождения уникального института японских рыцарей, то сегодня в книжных и журнальных публикациях, а также в сети Интернет можно найти множество разнообразных и интересных материалов, позволяющих о самураях и их происхождении получить самые разные, порой диаметрально противоположные впечатления.
Ри 里 - мера длины (3,93 км).
Японская пословица.
Есть смысл напомнить, что хотя именительная частица и читается как «ВА», но записывается знаком азбуки Хираганы は (ХА).
Данное предложение заканчивается глаголом-связкой «desu» (дэс). Для японского языка вообще является нормой заканчивать предложение глаголом.
Помните материал одного из предыдущих эссе, где обсуждалось произношение которое звучит как чрезвычайно мягкое «ши»? Мы, следуя западным традициям, тоже могли бы писать не «сю», а «щю», но нельзя же, в конце концов, переиначивать на свой лад все заморские истины, и коль уж японцы позволяют себе наряду с «shu» (しゅ) писать «syu» (しゅ) то и мы последуем их примеру. Поэтому никаких «щю» (щя, щи, щё), а только «сю» (ся, си, сё)!
Китай - многонациональное государство, разные народности которого говорят даже не на различных диалектах одного языка, а по сути дела на разных языках, объединённых единой письменностью. Неудивительно, что одни и те же слова, «ввозимые» в Японию в разные времена из разных районов Китая, получали совершенно неожиданные японские звучания.
Надо всегда помнить, что кандзи 何 в одних случаях произносится как «нан», а в других - как «нани».
«Сан» - не единственный уважительный суффикс в японском языке. Есть ещё более вежливые обращения. Например, Бога САНом не назовешь. Не поставишь же личность вселенского масштаба на одну ступень с первым встречным маленьким начальником или незнакомым прохожим. Бог уже не «caн», а «сама» (камисама). Есть ещё и менее уважительные суффиксы («менее уважительные» не означает «более презираемые»), например, тян (для представительниц прекрасной половины человечества) или кун (для всех остальных).
Если произнести при японце «хито» с отчетливым «и», то он всё равно вас поймёт. Но все-таки лучше будет, если вы немножечко прикроете от посторонних ушей эту самую «и».
Здесь и далее: русский, русская, русские, француз, француженка, французы и так далее.
日本 (nihon) - Япония, Кандзи: 日 (НИ/НИТИ - солнце) + 本 (ХОН - начало, источник, книга). Может произноситься как Nippon.
Свои самые первые познания о Европе (ヨーロッパ, ё:роппа) янонцы получили от португальцев. Именно Португалия в 1542 году (Эпоха Муромати, 1333-1573 годы) первой наладила коммерческие и миссионерские контакты с Японией, что, конечно же, не могло не повлиять на проникновение в японский язык в первую очередь элементов португальской лексики. В некоторых гайрайго (словах иностранного происхождения) до сих нор ощущается уже ставшее достоянием истории португальское «присутствие»: ィギリス (igirisu) - Англия (от португальского Inglez - Англия) и так далее.
Сравните с английским hebrew - еврей, иудей, иврит.
Москвин (mosukuwajin), Санкт-Петербуржец (sankutopeteruburugujin), Владивостокчанин (urajiosutokujin), Киевлянин (kiefujin), Парижанин (parijin), житель Лондона (rondonjin), житель Нью-Йорка (nyu:yo:kujin), житель Вашингтона (washintonjin), житель Сан-Франциско (sanfuranshisukojin).
Именно японского, поскольку родиной этого явления была Япония, и знаки удвоения и повтора не имеют аналогов в китайской письменности.
«Использование знаков повтора (удвоителей), Проект.» (На основании брошюры: А.Ю.Данилов, И.А. Сыромятников «Японский язык. Пунктуация, знаки повтора, вспомогательные пометы». Муравей-Гайд, М., 2001).
Способы подчеркивания долготы гласного звука «о» в японских словах китайского происхождения на примере 人口 (じんこう): jinkou (дзинкоу) - jinkō (дзинкō) - jinko: (дзинко:).
В отличие от русского языка, в котором большие числа кратны тысяче (1.000, 100.000, 1.000.000, 100.000.000), японская кратность ориентируется на четыре ноля (1.000 - сэн, 1.0000 - ман, 10.0000 - дзю:ман, 100.0000 - хякуман, 1000,0000 - сэмман, 1.0000,0000 - оку).
Числа в японском языке принято записывать как исконно японскими, так и арабскими цифрами, но в обоих случаях произносятся эти числа по-японски.
В озвученном варианте не столько «кути», сколько «к'ти» или «кьти».
車をガーレジに入れる (курума о га:рэдзи ни ирэру) - ставить машину в гараж ; ここには人を入れてはならない(коко ни ва хито о ирэтэванаранай) - сюда никого впускать нельзя; 入れ歯を入れる(ирэба о ирэру) - вставлять зуб; 手に 入れる (тэ ни ирэру) - приобретать (вкладывать в руки); 手入れ (тэирэ) - починка, ремонт; уход, содержание; налёт полиции (вкладывание рук).
入学 (ню:гаку) - поступление в учебное заведение: 入 (входить) и 学 (ГАКУ_манабу) - учиться, изучать. 入院 (ню:ин) - лечение в больнице, госпитализация: 入 (входить) и 院 (ИН), применяемый только в сочетании с другими иероглифами для образования слов 病院 (бё:ин) - больница, 寺院(дзиин) - буддийский храм и т. д. и т. п.
タバコ入れをポケットから出す (табакоирэ о покэтто кара дасу) - вынимать портсигар из кармана («покэтто:» от английского pocket - карман); 首を窓から出す(куби о мадо кара дасу) - высовывать голову из окна: 窓 (СО:_мадо) - окно.
日 (НИТИ_хи) - солнце. 口 (КО: кути) - рот.
Великая Китайская Стена была возведена за 10 лет (приблизительно 220-210 годы до н. э.) по приказу величайшего китайского диктатора Цинь Шихуанди (246-210 годы до н. э.). который поручил осуществление этого проекта своему выдающемуся генералу Мэн Тяню. В строительстве принимало участие 300 тысяч человек. Общая длина сооружения составила 6700 километров (расстояние по прямой между самыми крайними точками - 2450 километров).
Хотя считается, что волосяную кисточку около 200 г. до н. э. изобрел генерал Мэн Тянь, возглавлявший строительство Великой Китайской Стены, археологические находки говорят о том, что кисточка была известна и ранее.
Первое изготовление бумаги из тряпья и древесной коры приписывается Цай Луню (105 г.н.э.). В дальнейшем бумага распространилась по всей Восточной Азии и затем попала в исламскую Среднюю Азию, откуда только в конце XII века крестоносцы принесли секрет её изготовления в Германию.
Ономатопея - звукоподражательное слово.
Слово «зевота» записывается двумя иероглифами (欠伸), но сегодня вполне допускается запись и без кандзи 伸 (СИН_нобиру_растягиваться).
欠伸する (акуби суру) - зевать (зевоту делать). Кстати, интересно запоминается слово «акуби»: «а-а-а-а» - куби раззевает рот в зевке.
Очевидно, иероглиф 大 берёт своё начало от жеста, аналогичного тому, когда мы, например, разводим руки в стороны, рассказывая легковерным рыбакам, насколько большая рыба когда-то была поймана нами на этом же самом месте.
Большой Энциклопедический Словарь: «Тайфун (от кит. тай фын - большой ветер), местное название тропических циклонов штормовой и ураганной силы в Юго-Восточной Азии и на Дальнем Востоке.
大風 (оокадзэ) - шторм, буря, ураган, тайфун (台風). Игра «ураганных» слов наводит на крамольную мысль о том, что, видимо, вовсе не японцы у китайцев, а китайцы у японцев позаимствовали слово «тайфун». Действительно, откуда древнему преимущественно континентальному Китаю разбираться в нюансах происхождения ветров, формирующихся над океанскими просторами? Зато японцам это и актуальней, и ближе. Более того, при попытке дальше проследить происхождение слов «тайфун» и «ураган», обнаруживается причастность к этому делу индейцев карибского бассейна (так, «ураган» восходит к богу ветра Хуракана. которому поклонялись Майа), а уж оттуда испанские конкистадоры разнесли это «ветренное» словечко по всему миру. Что же касается тайфуна, то мы, похоже, имеем то, что имеем: когда-то посаженные семена китайской иероглифической письменности настолько успешно взошли и зацвели на японской земле, что теперь Китай вместе со всем миром пожинает плоды, о происхождении которых, может быть, иногда даже и не догадывается.
体が大きい人 («карада га оокий хито» - человек с большим телом) - большой (огромный, здоровенный) человек, 背が高い人 («сэй га такай хито» - человек высокого роста) - большой (высокий) человек. 高い人 («такай хито» - дорогой человек) - человек имеющий высокую цену (обычно о гейшах). 偉い人(«эрай хито» - великий, знатный, выдающийся человек) - большой (высокопоставленный, старший по званию) человек. 偉火な人 («идайна хито» - великий, выдающийся человек) - большой (великий) человек.
«Арубайто» - подработка (от немецкого die Arbeit - работа), «покэтто» - карман (от английского pocket).
«Супасибо» (спасибо), «кунига» (книга), «пу:тин» (Путин). С более подробным взглядом на роль обеих азбук в японской письменности можно ознакомиться в приложении к данному эссе.
Примечания Александра Вурдова. Иллюстрация Полины Лихачёвой.
Исторический период (1333-1568 гг.). Смута, распри, воины. На землю Японии впервые ступает нога Европейца.
Исторический период (1600-1868 гг.). «Руководящая роль» клана Токугава. Изоляция Японии и преследование христиан.
Исторический период (1868-1912 гг.). Переход реальной власти от сёгуната к императору Муцухито. Япония открывается Западу и начинает активно впитывать европейский опыт.
Кадзуаки Судо. Японская письменность от истоков до наших дней. - М.: Восток-Запад, 2006.
Маевский Е. В. Графическая стилистика японского языка. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006.
富 (ФУ_томи) - богатство; 富む (тому) - быть богатым.
Знак 穴 можно воспринимать как ноги, провалившиеся в некоторую полость, прикрытую чем-то сверху.
Одно из значений кандзи 甲 - панцирь, броня.
Немаловажный факт из области употребления глаголов «фукамэру» и «фукамару»: и в Японии, и в России что-либо углублять можно как в прямом, так и в переносном смысле.
深い雪 (фукай юки) - глубокий снег; 雪(СЭЦУ_юки) - снег (кандзи «Снег» будет рассмотрен в 13-ом эссе).
深夜 (син'я) - глубокая ночь; 夜 (Я_ёру) - ночь, вечер.
深い眠り (фукай нэмури) - глубокий сон; 眠り (МИН_нэмури) сон.
Омонимы - слова одинаковые по звучанию, но разные по смысловому значению.
北鮮 (хокусэн) - Северная Корея, Корейская Народно-Демократическая Республика, КНДР: 鮮 (СЭН_адзаякана) - яркий, ясный, блестящий, ловкий.
枯 → «дерево + старый» - засыхать, вянуть. 古木 (кобоку) → «Старый» + «Дерево» - засохшее дерево.
析 → «дерево + топор».
Традиционно сакэ распивается из деревянных стаканчиков, по форме похожих на коробочку или ящичек. Японский тост: 乾杯 (кампай) - «Сушить» + «Бокал» → До дна! (осушим бокалы).
Так, вместо «птички» на дереве (禾) в верхней черте куда логичней было бы постараться увидеть плод, зерно или склонившийся под тяжестью зёрен колосок (осень - пора созревания урожая), а дерево в этом случае можно считать олицетворением какого-нибудь растения, например, риса.
欠 (КЭН/ КЭЦУ_акуби/какэру) - зевота/недоставать (5-е эссе).
Нетрудно догадаться, что поскольку в Японии до прихода китайского письма как таковой своей письменности не было, то японцы до того момента не только книг в глаза не видели, но и вообще не знали, что это такое, поэтому и неудивительно, что диковинный предмет пришёл к японцам вместе со своим заморским названием. Однако важно учитывать тот факт, что Китай был не единственным поставщиком китайских иероглифов. Поскольку на Японский архипелаг свет книжной грамотности впервые пролился из соседней Кореи, то понятно, почему нынешнее «хон» происходит не от китайского «бень», а от корейского «пон».
До 700-ых годов нашей эры привычные современным японцам ха-хи-фу-хэ-хо произносились как па-пи-пу-пэ-по, что приводило к тому, что, например, японская мама (хаха) в те времена звучала как папа. Лёд тронулся где-то в эпоху Нара (710-794 гг.), когда звук П благополучно трансформировался в Ф. Но процесс на этом не закончился, и к началу эпохи Эдо (1600-1686 гг.) Ф постепенно превратилось в X. Следует отметить, что отсутствие в фонетическом наборе звуков X и П не является чём то уникальным для языкового мира. Так, в языке народа, к которому имеет честь принадлежать автор Кандзявых эссе, также изначально отсутствовали звуки Ф и X, что не могло не привести к некоторому преобразованию ряда ф-х-содержащих заимствованных слов: картофель → картупель, кофе → копей, охота → окота и так далее.
Материалы журнала «Ниппония» доступны в сети Интернет на китайском, английском, французском, корейском, русском и испанском языках по адресу httр://jin.jcic.or.jp/nipponia.
На современный китайский язык Япония переводится как 日本国(жи бень го).
Предикат - сказуемое (от позднелатинского praedicatam). Сравните с английским predicate (сказуемое).
За прилагательным в позиции определения (перед существительным) ни при каких обстоятельствах не может следовать глагол-связка «дэс».
Во втором эссе уже рассказывалось о кандзи 風 (ветер). Его второе значение - стиль. Возможно, здесь логика такая: ветер - веяние - стиль.
О полупредикативных прилагательных речь пойдёт в 17-ом эссе.
綺麗 (кирэй) - чистый (полупредикативное прилагательное, имеющее явное китайское происхождение).
Сегодня широкое распространение получило バカンス (бакансу) - «прозападное» название каникул, образованное or французского vacances.
«Отдыхать» - неопределённая форма глагола (инфинитив). Японские глаголы в нейтрально-вежливой форме на «-мас» нельзя переводить как инфинитив: «ясуму» - отдыхать, отдыхаю, отдыхаем, будем отдыхать и пр.; «ясумимас» - отдыхаю, отдыхаем, будем отдыхать (но только не «отдыхать»!).
Зачастую использование префикса «о-» позволяет избегать в речи местоимений «ты», «вы» и так далее. Японский язык настолько богат выразительными возможностями, а японцы настолько любят лаконичность изложения мысли, что всякого рода «тыканье» и «выканье» сильно раздражает их слух.
Признак, по которому японский язык сродни русскому; сравните грубо-повелительное «жри» с нарочито приниженным «не изволите ли откушать».
Используемые в японском языке степени вежливости при повелении этими примерами не ограничиваются.
上がる («агару» - подниматься, взбираться) имеет такое же значение, что и 登る(«нобору» - подниматься, взбираться). Интересно, что «нобору» в этом же значении может быть записано и так: 上る (нобору) - подниматься, взбираться.
上 (Д3Ё:_уэ) - верх: 上がる (агару) - подниматься; 上げる (агэру) - поднимать.
Чтобы больше не путать 士: (воина) с 土 (землёй), достаточно только ещё раз взглянуть на иллюстрацию из приложения к 4-му эссе.
Ещё более вежливым будет вместо 人 («хито» - человек) использовать существительное 方(«ката» - господин): イギリスの方 (игирису но ката) - англичанин.
В качестве иллюстрации к сказанному в приложении к данному эссе приводится отрывок из книги Т.Григорьевой «Красотой Японии рождённый», в котором речь идет о примере игнорирования смысла, заложенного в такой, казалось бы, простой и малозначащей с виду частице «но».
«Ару» (аримас) - находиться (только по отношению к неодушевлённым существительным). «Ни» указывает на месторасположение - аналог русских предлогов «на» и «в».
«Тэ:буру» (стол) от английского table (стол).
Надо иметь в виду, что зачастую форма глаголов на «-дзу» переводится как деепричастие: 知らず - не зная. Так, одно из старых ежедневных японских газетных изданий называется 休み知らず (ясуми сирадзу). Речь идёт о газете 大阪毎日新聞(оосака майнити симбун) - ежедневной газете города Осака, у которой в начале двадцатого века выходило воскресное приложение пол названием «Не зная отдыха» (休み知らず).
Ipsa scientia potestas est (Knowledge Itself is Power) - Francis Bacon (1561-1626 гг.).
Т. П. Григорьева. Красотой Японии рожденный. - Москва.: Искусство, 1993 (здесь и далее примечания Александра Бурдова, автор иллюстрации - Полина Лихачёва).
Кавабата Ясунари (1899-1979) - японский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1968).
美しい日本の私 (уцукусий нихон но ватакуси): «унукусий» - красивый, «нихон» - Япония, «ватакуси» - я.
Если переводить абсолютно дословно (что не всегда полезно), получается «Красивой Японии Я».
«Таня дзёси» - Госпожа Таня. «Дзёси» - уважительное обращение к женщине-учёному.
Мацуо Басё, 1694 год.
Элемент 豆 (боб) нам знаком по материалам 4-го эссе благодаря кандзи 登 (ТО_нобору) - взбираться.
«Моя твоя не понимать!» - киношно-литературное доказательство отсутствия в родоплеменных сообществах (в том числе и в древнекитайских) проявления личности через личные местоимения. Трудно ожидать самоосознания личности через «Я» у народов, находившихся на ранних стадиях социального развития, где знание каждым своего места и своей доли (моё) для выживания всего сообщества куда важнее личностных амбиций каждого его члена (Я). Нетрудно предположить, что именно «моё» со временем и переросло в «я».
Самые распространённые местоимения «я» - это 私 (ватаси/ватакуси), которое употребляется и мужчинами, и женщинами, и 僕 (боку), звучащее в устах только мужчин. Данные местоимения могут быть представлены также и во множественном числе: 私たち (ватаситати) - мы, 僕ら (бокура) - мы.
大学 (дайгаку) - университет, институт: 学 (ГАКУ_манабу) - учиться.
В иероглифе 立 без труда распознаётся стоящий на земле человек.
Однако обратите внимание на поведение таких глаголов, как дэру (出る, выходить) - дэмас (出ます), дэкакэру (出かける, выходить) - дэкакэмас (出かけ ます), корень которых не меняется ни при каких обстоятельствах. Это глаголы, имеющие только одну неизменяемую корневую основу (глаголы второго спряжения). Все остальные глаголы относятся к группе глаголов первого спряжения - глаголов, имеющих пять корневых основ. Более подробно о глаголах и их спряжениях можно прочитать в конце книги (приложение №2).
音読み (он'ёми), 訓読み (кун'ёми).
Разработанный в 1859 году вариант записи звуков японского языка символами латинского алфавита. Автор - врач Джэймс Куртис Хэпберн (Hepburn).
Японская государственная латиница была разработана в 1885 году физиком императорского университета Аикицу Танакадатэ.
中立 (тю:рицу) - нейтралитет.
В разговорном стиле именные показатели «ВА» и «ГА» могут опускаться.
調 (ТЁ:): 調べる (сирабэру) - выяснять, проверять, расследовать; 調う (тотоноу) - быть готовым (приготовленным): 調える(тотоноэру) - приводить в порядок, устраивать. Кроме того, кандзи 調 в сочетаниях обозначает тон, тональность, интонацию: 調子 (тё:си) - тон, темп, состояние, настроение.
Кандзи 和 входит в название едва ли не самой трагичной и противоречивой эпохи 昭和 (сё:ва) - по европейскому летоисчислению 1926-1989 годы.
Кандзи 露 (РО) будет самым тщательным образом разобран в 13-ом эссе.
二人 (футари) - два человека: ニ (НИ_футацу) - два; 人 (НИН/ДЗИН_хито) - человек.
古の (фуру но...) - старый, подержанный; «о-» - уважительный префикс.
父 (ФУ_тити) - отец.
Ирония заключается в том, что за 4000 лет истории китайской письменности чего только не происходило с этими самыми иероглифами, и если словари утверждают, что ключом кандзи 服 является «месяц», то это не позволяет полностью отринуть мысль, что когда-то под этим знаком могло подразумеваться что-нибудь другое.
Уже упоминалось, что иероглиф 友 (Ю:_томо_друг) зачастую графически трактуется как две руки (ナ - левая, 又 - правая), в дружеском пожатии вложенные друг в друга.
服用する (фукуё: суру) - принимать лекарство: 用 (Ё:_ё:) - дело, надобность.
Мандарин (португ. mandarim от санскр. мантрин - советник) - название чиновников в Китае, данное португальцами (Большой энциклопедический словарь. Главный редактор А. М. Прохоров. М. Большая Российская энциклопедия. 1998).
平和 отвечает за «мир» в японском варианте названия романа Льва Николаевича Толстого «Война и Мир»: 戦争と平和 (сэнсо: го хэйва).
К месту будет вспомнить о «российских» мурашках - эдаких кожных «насекомых» (мурашки - мураши - муравьи - насекомые), предвестников страшной опасности или безмерного удовольствия.
起きる (окиру) - вставать, подниматься (с постели), просыпаться.
短歌 (танка) - японская стихотворная форма, имеющая двухстрофную структуру. От незаконченного танка (его первой строфы) образовался стих хайку (俳句).
Обращает на себя внимание близость онных чтений кандзи 玉 (драгоценность) и 国 (страна): «ГЁКУ» и «КОКУ».
際 (САЙ_кива) - край, конец. Кандзи 際 для начала следует просто узнавать в составе слова 国際 (международный), которое весьма часто встречается в текстах. 際 состоит из двух частей: 阝 (холм) и 祭 (праздник). 際立つ (кивадацу) - выделяться, бросаться в глаза (всегда в первую очередь бросается в глаза тот, кто стоит с краю или на краю).
Кандзи 外 (ГАЙ_сото_снаружи) подробно будет рассмотрен в 17-ом эссе.
То, что ключ 囗 (31) - это всё-таки «ограда», а не «коробка» подтверждают и некоторые другие иероглифы, базирующиеся на этом ключе: 囲い (И_какой) - ограда (колодец, обнесённый оградой), 園 (ЭН_соно) - сад и прочие.
Да и потом, не мифическая ли красота шкуры барашка сподвигнула в своё время греческих аргонавтов на полное опасных приключений путешествие к берегам древней Колхиды. Если бы Язон повёл свою команду на такой риск только ради «промышленного шпионажа», стал бы тогда старина Гомер на все времена увековечивать удивительные приключения «Арго» и его команды?
タイプライター (тайпурайта:) - пишущая машинка (от английского typewriter).
山水 (сансуй) - это не природа, а пейзаж, ландшафт. Горы и вода - то, что повсюду окружает любого японца, и другой родной природы японцы просто не знают.
В приложении можно ознакомиться с отрывком из романа Харуки Мураками «Охота на овец», который знакомит с историей появления овец в Японии.
В Китае это звучит как shan yang (шаньян).
«Сяцу» - от английского shirt (рубашка)
Мао Цзэдун (1893-1976) - Председатель Центрального Комитета Коммунистической партии Китая, автор и воплотитель идеи «большого скачка» (1958-1960), организатор «культурной революции» (1966-1976).
毛 (МО:_кэ) - шерсть: 毛糸 (мо:ито) - шерстяная нить, пряжа. 沢 (ТАКУ_сава) - болото: 沢山 (такусан) - много. 東 (ТО:_хигаси) - восток: 東 (то:кё:) - Токио (восточная столица).
Если 和服 (вафуку) - одежда японского типа, то 洋服 (ё:фуку) - одежда западного типа.
Для обозначения «толстых» книг и досок в японском языке есть специальное слово: 厚い本 (ацуй хон) - толстая книга. Не путать с другими «ацуй»: 署い (ацуй), 熱い (ацуй) - горячий, жаркий.
Эта тема будет ещё затронута в 15-ом эссе.
夕 (СЭКИ_ю, ю:бэ); 夜 (Я_ё, ёру); 晚 (БАН_бан).
Классический стих хайку состоит из 17 слогов (5-7-5).
Перевод Т. И. Бреславец (Т.И.Бреславец Поэзия Мацуо Басё. М.: Наука, 1981).
Текст взят с сайта www.susi.ru. Все последующие примечания Дмитрия Коваленина. Иллюстрация Полины Лихачёвой.
Период правления императора Мэйдзи, 1867-1912. Первый демократический период в истории Японии сразу после революции Мэйдзи (1867) и падения военно-феодального правительства - сегуната.
Период правления императора Ансэй, 1854-1860.
Баку в китайской мифологии - фантастическое животное с телом медведя, хоботом слона, глазами носорога, хвостом быка и лапами тигра.
Мацуо Басё, 1681 год.
洋 (Ё:) - океан, западный (7-е эссе).
Произносятся тоже слегка по разному: «ТАЙё:» (солнце) - тональное ударение падает на первый слог, «таё:» (океан) - произносится ровно.
Японско-русский словарь иероглифов. Под редакцией Н. Д. Неверовой, Р. Б. Ноздревой, Т. А. Розановой, Т. И. Тарасовой. Москва, издательство «Русский язык», 2000. Словарь на 2300 иероглифов.
日 также имеет значение «день», как, собственно, и в японском языке.
В нынешнем Китае сильна тенденция к постоянному и значительному упрощению иероглифов, характерным подтверждением чего является иероглиф 陽 (в современной редакции 阳). Но следует иметь в виду, что при этом так называемое полное написание (陽), несмотря на существование упрощенной версии, все равно продолжает активно использоваться, например, с целью усиления впечатления или, скажем, в церемониальных случаях. Кроме того, полное написание иероглифа 陽 является нормативным для Гонконга и Тайваня.
Теория ИНЬ-ЯН - ключевой момент китайского мировоззрения, основа древнейшей натурфилософской концепции. В письменном виде впервые опубликована в книге «И Цзын» (Книга Перемен). Широкому кругу ИНЬ и ЯН больше известны как единство и борьба противоположностей, взаимодинамика добра и зла (тьмы и света), постоянное взаимное поглощение и рождение. В более тонком понимании это диалектическая модель мира, выражающая, объясняющая и прогнозирующая вечное движение и жизнь во всех её проявлениях.
Является стилистически упрощённым вариантом написания кандзи 阜 (ФУ_фу) - холм.
勿 (БУЦУ/МОТИ) встречается как книжная форма, образуя в сочетании с глаголами запрет: «нельзя что-то делать», «запрещается что-то делать» или, например, в слове 勿論 (мотирон) - конечно, разумеется.
Глагол «говорить», записанный через иероглиф 云, можно обнаружить в любом старинном буддийском издании, посвящённом, например, духовной практике Дзэн. Только следует иметь в виду, что в столь глубокой древности глагол «говорить» произносился не как «иу», а как «ифу».
На самом деле не следует на такие, казалось бы, известные свойства ИНЬ как отрицательность и скрытость переносить отрицательно-пренебрежительное отношение, опирающееся на наш довольно примитивный психолого-этический бытовой опыт. Положительность и отрицательность - это неразрывные проявления одного и того же явления, и куда более корректно было бы говорить не об отрицательности и скрытости, а о потаённой сокрытости, сокровенности. И ещё неизвестно, что более ценно, значимо и истинно для философа-китайца (и для любого мыслящего человека) - явленная ли нам откровенность или сокрытая за внешней стороной предмета (или явления) сокровенная суть, потенция, пока ещё непроявленная мощь. В конце концов, открытое и выявленное - оно уже мертво, а то, что пока сокрыто, как раз и готово к проявлению и витию, и именно сокрытое отвечает за движение, а, значит, и за будущее. Как же можно то, что определяет наше будущее, называть отрицательным, нехорошим, мерзким, скользким, противным?
Конструкция... の陰で (... но кагэ дэ) означает «в тени» только когда относится к неживому предмету. Если же речь идёт о человеке, то это же самое словосочетание может приобрести совершенно другой смысловой оттенок: 山田さんの 陰で (ямада сан но кагэ дэ) - благодаря господину Ямаде.
陰口 (кагэгути) - кляуза, сплетня, клевета: 口 (КО:_кути) - рот.
笑 (СЁ:_варау) - смеяться (笑う).
Это выражение чаше встречается в виде お蔭さまで (о-кагэ сама дэ). Все дело в том, что существует полный аналог иероглифа 陰 (ИН_кагэ) - это иероглиф 蔭 (ИН_кагэ). При небольшом внешнем отличии (у второго знака добавлен сверху элемент «трава») у обоих кандзи совпадают не только оны и куны, но также и их значения. В большинстве случаев данные иероглифы абсолютно взаимозаменяемы при написании. Сегодня редкий японец, если он, конечно, не профессор лингвистики, сможет объяснить вам, в чём разница в употреблении этих иероглифов. Нам же важно только, что кандзи 蔭 не входит в число 1945 иероглифов, утвержденных Министерством образования Японии в качестве нормативных.
Японское «спасибо» - до:мо аригато: годзаимас. Однако в зависимости от степени знакомства, или от степени близости с конкретным человеком, или от глубины выражаемой благодарности «до:мо аригато: годзаимас» сокращается до «до:мо аригато:» или просто до «до:мо».
陰と陽の調和 (ин то ё: но тё:ва) - гармония ИНЬ и ЯН.
В этом плане самый везучий на свете народ - армяне, поскольку «сейчас» по-армянски тоже «има». Но вот только, похоже, это единственная точка лексического соприкосновения японского и армянского языков.
То же самое явление можно наблюдать и в других языках: «Morgen!» вместо полного немецкого «Guten Morgen!» (доброе утро) и так далее.
Обычно «коннити» и «кё:» в качестве «сегодня» используются без показателей именительного падежа «ВА» и «ГА». Однако применение «ВА» делает сильный акцент на «сегодня». Сравните: 今日行く (кё: ику) - «Сегодня пойдём» и 今日は行く (кё:ва ику) - «Сегодня - пойдём».
Японским числительным посвящено приложение №3 в конце книги.
Не всегда названия месяцев строились по такой простой схеме. До перехода Японии на Григорианский календарь (солнечный календарь вступил в силу с 3-го декабря 1873 года, что соответствует 3 дню 12-ой луны 5-года эпохи Мэйдзи) названия месяцев строились по своей «доморощенной» системе, согласно которой, например, июнь назывался 水無月 (минадзуки) - месяц без воды (мидзу (вода) + най (нет) + цуки (месяц)).
Если нижнюю часть иероглифа 見 воспринимать не как две ноги, а как изображение стоящего на коленях человека 几, который либо упирается руками в землю, либо, возможно, шарит руками в траве, то в сочетании с «глазом» получается более Традиционная версия происхождения иероглифа «Смотреть».
風 (ФУ:_кадзэ) - ветер. В третьем эссе сознательно не было отмечено, что в некоторых сочетаниях кандзи может озвучиваться как «кадза».
«Н» перед «м», «б» и «п» произносится как «м». Как бы ни было «по-русски» записано (через «м» или «н», читать следует «пo-японски» (через «м»).
Иероглиф 牛 (корова) образован по тому же принципу, что и 羊 (овца), только у коров и быков черты «лица» крупнее, чем у овец, да и бычий норов хорошо просматривается - обломан один рог.
Данный пример, несмотря на его юмористический оттенок, имеет глубокое рациональное зерно. С точки зрения японского языка «вещь» что живая, что неживая - она всё равно «вещь»: 動物 (до:буцу → «двигаться» + «вещь») - животное (двигающаяся вещь).
Следует отметить, что в основу иероглифа 支 заложен образ руки 又, удерживающей некоторое растение (十) или, скорее, его часть (ветку).
Так, основу древнейшей системы восточного летоисчисления составляют двенадцать ветвей 十二支 (дзю:ниси), всем нам хорошо известные по восточному гороскопу животные (см. приложение к 10-му эссе).
С кандзи 途 (ТО_дорога) мы имели честь познакомиться в третьем эссе благодаря слову 途中 (тотю:) - в дороге.
Киэда М. Грамматика японского языка. Пер. с яп. / Общ. ред., предисл., коммент. и прил. Н.И.Фельдман. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 674 с. 2 т.
Бросается в глаза бессистемный принцип участия в одних словах онов, а в других (совершенно равноправных) кунов кандзи: 古木 - кобоку (он + он), 枯枝 - карээда (кун + кун).
На сухой, а не на голой и не на старой! И ещё: 枯れ枝 и 枯れ朶 - возможные варианты одной и той же «карээды».
Ворон (Corvus corax) имеет значительную величину (до 70 см. длины). Оперение чёрного цвета с сильным стально-синим, на крыльях зеленоватым, металлическим блеском. Распространён в большей части Европы, Средней и Северной Азии (Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон «Энциклопедический словарь» Изд. «Русское слово», 1996 г. OCR Палек, 1998 г.).
Не следует забывать, что произведение создано в 17-ом веке.
Так называемая длительная форма глагола образуется соединением деепричастной (срединно-соединительной) формы глагола (томару → томаттэ) и глагола «иру» (быть). Обозначает действие, происходящее в описываемый момент времени или имеющее протяженность в некий период времени.
座 (ДЗА_сувару) - сидеть: 王座 (о:дза) - трон.
Существует по крайней мере три способа, которыми можно было бы записать глагол «томару»: 止まる (томару) - останавливаться, 留まる (томару) - останавливаться, 泊まる (томару) - останавливаться.
«Томатта» - глагол «томару» в прошедшем времени.
バスが止まりました (басу га томаримасита) - автобус остановился («томаримасита» - нейтрально-вежливая форма глагола «томару», употреблённая в прошедшем времени).
О притяжательном значении частицы «но» говорилось в шестом эссе.
Перевод Т.Бреславец.
Перевод А.Долина.
Басё (芭蕉). 1681 год.
«Мидзу ирадзу» - без посторонних, в узком кругу (не впуская воду).
人 (НИН, ДЗИН_хито) - человек, 入 (НЮ:_хаиру, иру) - входить, 火 (КА_хи) - огонь, 大 (ДАЙ_оокий) - большой.
Разные научные школы придерживаются разных определений понятия «доисторический». В нашем случае за доисторический лучше всего будет принять период существования конкретного народа, нации, племени и прочей человеческой социально-этнической группы до появления у них письменности.
В современной литературе равноправно сосуществуют обе эти версии происхождения пиктограммы «огонь».
«Руками» для кандзи 大 мог бы послужить ключ 一 (один).
Выиграли мы или что-то потеряли от того, что в своё время (в 1-ом эссе) элемент дорога 辶 в кандзи 道 (путь) был воспринят нами как нечто художественно-ценное и неделимое, а не как исторически возникшее сочетание элементов «шагать» 彳 и «останавливаться» 止?
Слова эти приведены не с целью «руководства к действию» по переосмыслению основ японской символики, а как попытка ещё раз продемонстрировать возможность и желательность подключения к работе над освоением иероглифов в дополнение к общепринятым методам ещё и элементов «личного фактора».
В этом плане рано или поздно начинаешь понимать японскую систему образования, которая при обучении письму детишек и взрослых в большей степени опирается на механическое заучивание.
Забавно, что в данном случае применена буквальная калька с английского языка: toot-brush (зуб + щётка) - зубная щётка - 歯ブラシ (зуб + щётка).
Здесь следует напомнить о редукции «у» и «и» между глухими согласными, поэтому не «тиси», а «тьси».
«Суру» (симас) - делать. «Сиру» (сиримас) - знать (知る).
Полная японская запись Америки - 亜米利加 (а-мэ-ри-ка), но в большинстве случаев японцы сокращают это длинное выражение до одного иероглифа 米. Но Аамерика не единственный пример: 仏蘭西 (фурансу) - Франция (仏), 独逸 (дойцу) - Германия (独), 露西亜 (росиа) - Россия (露) и так далее. Подобный способ обозначения стран восходит ещё к китайским традициям записи названий государств: 美国 (mei guo, мэй го) - Америка. 法国 (fa guo, фa го) - Франция, 德国 (de guo, дэ го) - Германия, 俄国 (е guo, э го) - Россия. (Обратите внимание, что Америка в китайском и японском написании обозначается разными (美 и 米), хотя и одинаково звучащими (MEI) иероглифами.
Как здесь не сопоставить «цудзи» (перекрёсток) с «хицудзи» («овца», «баран») - стадо «хицудзи», столпившихся на «цудзи».
Более точно классический перекресток выглядит (и звучит) как 四辻 (ёцуцудзи) → «четыре + перекресток».
国字 (кокудзи → КОКУ_куни_страна + ДЗИ_знак). Словом «кокудзи» можно назвать и всю японскую письменность, и иероглифы японского происхождения, и даже знаки слоговой азбуки, поскольку всё это было придумано в Японии.
十 (ДЗЮ:_тоо) - десять. В этом случае знак 十 происходит от скрещённых рук, на которых в общей сложности насчитывается десять пальцев.
Не вызывает сомнения, что элемент «огонь» в обоих случаях к настоящему огню не имеет никакого отношения, а употреолён исключительно из-за своего графического сходства с оперением птичьих крыльев или хвоста. Конечно же, каждый вправе допустить мысль о том. что обжаренная на огне ворона у древних китайцев считалась большим деликатесом, но подобные измышления, скорее всего, будут лежать только на совести нашей с вами фантазии.
Эбеновое дерево (Diospyros Decalh.) - родовое название растений из семейства Ebenacea. Всех видов рода насчитывается до 180, дико растущих в тропических и подтропических странах. Древесина многих видов эбенового дерева идёт на столярные изделия. Различают Чёрные и Белые сорта эбенового дерева. - Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон Энциклопедический словарь. Изд. «Русское слово», 1996 г. OCR Палек, 1998 г.
В этом месте дружно вспоминаем российского «вороного коня» и делаем соответствующие выводы со всеми вытекающими отсюда последствиями.
При желании такой «огонь» (灬) можно рассматривать как тлеющие огоньки догорающего костра.
Существует версия (Len Walsh «Read Japanese today»), согласно которой в этом иероглифе отражён процесс закопчения стекла: поле - это не поле, а окно (田); земля - не земля, a немного искажённый огонь (火 → 士)и сам, собственно говоря, огонь (灬).
Предикативные прилагательные довольно подробно рассматривались в шестом эссе.
Быть сказуемым - свойство предикативных прилагательных. Тем не менее все перечисленные предложения можно завершить глаголом-связкой «дэс».
«Пан» - хлеб: «pain» - хлеб (фр.), «pan» - хлеб (исп.), «pane» - хлеб (ит.), «panis» (лат.). Первоначальное заимствование «хлеба» происходит от португальского pāo ещё в 17-ом веке.
«Би:ру» - пиво (от голландского bier).
Дословно: людей, подобно черной горе. Здесь «..но ё:на..» вносит значение «подобно», «подобный».
紅茶 (ко:тя) → 紅 (КО:_курэнай_алый) + 茶 (ТЯ_тя_чай) - чёрный (байховый) чай: 紅海 (ко:кай) - Красное море.
沢 (ТАКУ_сава) - болото: 沢山 (такусан) - много.
黒沢明 (куросава акира) - Акира Куросава (1910-1998). Фильмы: Пьяный ангел (1947), Расёмон (1950), Идиот (1951), Семь самураев (1954), Телохранитель (1961), На дне (1967), Дэрсу Узала (1976), Августовская рапсодия (1991) и многие другие.
平らな (тайрана) - плоский, ровный, горизонтальный, спокойный, 平和 (хэйва) - мир, 太平洋 (тайхэйё:) - Тихий океан.
々 - знак повтора иероглифа (материалы 4-го эссе). Что же касается произношения, то вместо «н» должен произноситься звук «м» (материалы 8-го эссе), а чтобы понять, откуда взялось «б», вспоминаем про озвончение, о котором говорилось в 3-ем эссе. Таким образом, получается не «ханхан», а «хамбан».
烏鳴き (карасунаки) - воронье карканье.
И так далее: 小鳥が嗚く (котори га наку) - птичка чирикает, 犬が鳴く (ину га наку) - собака лает, 猫が鳴く (нэко га наку) - кот (кошка) мяукает, 馬が鳴く (ума га наку) - лошадь ржёт, 鳩が鳴く (хато га наку) - голубь воркует.
泣 (КЮ:_наку) - плакать (7-е эссе).
«И но нака но кавадзу, тайкай о сирадзу» - лягушка, живущая в колодце, моря не знает (6-е эссе).
Частица «мо», замещающая показатели именительного падежа «ва» или «га», переводится как «тоже», «также».
だ (да) - просторечный аналог глагола-связки です (дэс). В данном примере используется «да», поскольку сказуемое в придаточном предложении, отвечающем за косвенную речь, не может находиться в нейтрально-вежливой форме.
Пока мы сознательно пользуемся устаревшим иероглифом «Говорить», поскольку его современный аналог, с которым мы познакомимся совсем скоро, нам ещё неизвестен.
居ます (имас) - более вежливая форма (нейтрально-вежливая). Сегодня глагол «быть», «существовать» в большинстве случаев записывается не иероглифами, а знаками азбуки:
«Коко» - здесь, «коно» - этот, «корэ» - это; «соко» - там, «соно» - тот, «сорэ» - то; «асоко» - вон там, «ано» - вон тот, «арэ» - вон то (во всех случаях первый слог неподударный).
Если место нахождения сопровождается частицей НИ («вакаяма ни имас» - Находится в Вакаяме), то место действия, как правило, частицей ДЭ («вакаяма дэ нани о симас ка» - В Вакаяме что делает?).
行 (КО:_ику) - идти (7-е эссе).
垂 (СУЙ_тарэру) - свешивать(ся), капать.
Ономити расположен на берегу внутреннего моря Японии и является портовым городом. Ещё в 12 веке из Ономити отправляли рис в тогдашнюю столицу Японии Киото. Если судить по названию города, то можно предположить, что отсюда во многие районы Японии также вывозилась и рыба, чьими хвостами, по всей видимости, были усеяны внутренние сухопутные линии. Сегодня в Ономити проживает около 100 000 человек, и это один из тех городов, который даже в наше время остаётся всё тем же старинным японским городом.
Аматэрасу и бог ветра и бури Сусаноо - старшие дети бога Идзанаги и богини Идзанами, сотворивших японский архипелаг и Японию.
Объективности ради следует отметить, что тории были не единственной уловкой, позволившей выманить Аматэрасу из пещеры, а всего лишь частью хитроумного и тщательно продуманного плана, в котором немаловажную роль играло заранее подготовленное большое зеркало. Аматэрасу, привлечённая музыкой и пением птиц, выглянула из пещеры и поразилась красотой своего отражения в зеркале. Пока богиня любовалась собой, вход в пещеру успели завалить камнями, что отрезало ей путь к отступлению. Что ни говорите, а женщина она и в Японии женщина, даже если она - богиня, а зеркало после описанного события стало одним из трёх непременных атрибутов власти всех японских императоров (зеркало, яшма, меч).
Миядзима, Хиросима, Ицукусима - нетрудно заметить, что в основу каждого из этих названий положен «Остров» (сима).
Не то чтобы абы какой праздник - просто страшно необходимый выходной посреди летней духоты, ну и еще, если уж на то пошло, день рождения автора Кандзявых эссе.
富 (ФУ_томи) - богатство; 富士山 (фудзисан).
共 (КЁ:_томо ни) - вместе; 共和国 (кё:вакоку) - республика.
Следует напомнить, что нам на данный момент известны два онных чтения кандзи «Солнце»: НИТИ и ДЗИЦУ.
В сочетание 本山 «хон» вносит значение «главный», а не «книга» а «сан» - это не «гора», а «храм», что вместе означает «главный храм». «Главный» - ещё одно из значений кандзи 本 (ХОН_мото_источник), а «храм» - не столь часто встречаемое значение кандзи 山 (САН_яма_гора).
В четвёртом эссе на примере горы 富士山 уже рассматривались принципы записи слов некитайского происхождения китайскими иероглифами.
毛 (МО:_кэ) - шерсть: 毛糸 (мо:ито) - шерстяная нить, пряжа. 沢 (ТАКУ_сава) - болото: 沢山 (такусан) - много. 東 (ТО:_хигаси) - восток: 東京 (то:кё:) - Токио.
Подобных примеров можно привести множество: 老子 → Лао Цзы → ро:си, 少林寺 → Шао Линь Си → сё:риндзи и так далее.
Существует более распространённая и, может быть, более правдоподобная версия, согласно которой иероглиф «Белый» берет своё начало от округлого изображения вытянутого и слегка суженного кверху рисового зёрнышка.
Существуют более конкретные объяснения схожести иероглифов «Белый» и «Сотня». Так, Len Walsh в своей книге «Read Japanese today» утверждает, что сотня (百) - это один (一) мешок риса (白), весящий сто (百) фунтов.
白黒の写真 (сирокуро но сясин) - чёрно-белая фотография.
白鳥 (хакутё:) и 白島 (хакуто:) интересны не только для запоминания ОНа кандзи «Белый», но и ОНов кандзи «Птица» и «Остров».
白 - Бельгия, 日 - Япония, 露 - Россия, 米 - Америка, 独 - Германия...
Сборник классических японских танка, составленный в 1235 году.
首 (СЮ_куби_голова, шея) может выполнять роль счётного суффикса при счёте стихов (голова → глава → стих).
枯枝に烏の止まりたるや秋の夕暮 (8-е эссе).
Разве не похож иероглиф 糸 на ворсистую разлохмаченную ниточку?
Основное современное значение кандзи 支 - поддерживать, подпирать (支える, сасаэру).
Кроме упомянутых значений («поддерживать» и «ветвь») данный кандзи в сочетаниях с другими иероглифами также имеет значение «расходовать». А ещё 支 участвует в образовании устаревшего названия Китая: 支那 (Сина).
Для сравнения: в России межрельсовое расстояние составляет 1,52 метра, в то время как практически повсеместно за её пределами - 1,512 метра.
Сегодняшние поезда, идущие по Синкансэн, развивают скорость до 270 километров в час, поэтому на Западе их больше принято называть поездами-пулями (bullet-train). Синкансэн - это целая группа революционных технологий, касающихся как самих поездов и рельсовых путей, так и организации движения. Сегодня Синкансэн - это гигантская, постоянно расширяющаяся сверхскоростная магистральная сеть.
新聞 произносится как «симбун» («н» перед «м», «б», «п» звучит как «м»); 聞 (БУЙ_сику) - слышать (聞く). 新聞 → «Новое» + «Слышать» → газета.
Только гениальные китайские стилисты древности могли для обозначения топора придумать такой чудный символ, как 斤. Почему-то верится, что это именно топор, хотя от топора как такового (по крайней мере, современного) в этом изображении почти ничего не осталось (некоторые источники символ 斤 называют пилой).
В современном китайском языке иероглиф 斤 тоже не используется для обозначения топора как такового. В Китае на него возложена функция выражать меру веса «дзинь» (jin) - 432 грамма.
幹事 (кандзи → КАН_мики_ствол + ДЗИ_кото_дело) - управляющий делами, делопроизводитель; 幹部 (камбу → КАН_мики_ствол + БУ_часть, отдел) - руководство, правление; 主幹 (сюкан → СЮ_нуси_хозяин + КАН_мики_ствол) - заведующий, управляющий, главный редактор.
Не путать с кандзи 千 (СЭН) - 1000 (тысяча).
В литературе ключ 干 нередко наделяется значением «сухой».
Принципам восточного летоисчисления посвящено приложение к этому эссе.
Китайские тоны - отдельная тема для разговора, раскрытие которой в задачи Кандзявых эссе не входит.
Ещё проще закрепляется значение «сушить», если ассоциировать этот знак со стволом (столбом) с прибитыми к нему поперечинами, на которых сушится бельё.
車 (СЯ_курума) - тележка, машина, вагон (17-е эссе).
登 (ТО:_нобору) - взбираться (4-е эссе).
Подобный подход подробно описан на сайте Вадима Смоленского и Дмитрия Коваленина (www.susi.ru/chains).
Необходимо помнить, что не бывает универсальных методик, которые одинаково годились бы всем. По сути дела каждый автор создаёт методику «под себя». Ваша задача найти то, что работает именно на вас. Лучшей методикой является та, которую разработали для себя вы сами, поэтому читайте, думайте, анализируйте, подбирайте, ищите, создавайте.
«Асахи» - популярная ежедневная газета, выходящая дважды в день: 朝刊 (тё:кан) и 夕刊 (ю:кан).
Элемент リ происходит от кандзи 刀 (ТО:_катана) - меч (11-е эссе).
Довольно распространённой является трактовка, согласно которой знак 小 символизирует разрубленную пополам вещь (большое делится на малое).
小泉純一郎 (коидзуми дзюнитиро:) - Дзюнъитиро Коидзуми.
Легко заметить явное сходство кандзи 供 и 共, 共 (КЁ:_томо-ни_вместе) упоминался в седьмом эссе в слове 共和国 (кё:вакоку) - республика. У обоих кандзи один и тот же он (КЁ:). Если 共 - вместе, то, наверное, в знаке 供 можно увидеть тех, кто идёт вместе с человеком (одно из значении кандзи 供 - свита, спутник).
«Тян» часто используется при обращении к девочкам и к девушкам младше себя, либо между девушками и женщинами-подругами приблизительно одного возраста.
Во многих языках имеет самое непосредственное отношение к воде и к реке. По одной из версий даже река Москва получила своё громкое название ещё в те времена, когда её бассейн был заселён финно-угорскими племенами (в финно-угорском регионе и поныне названия многих рек заканчиваются на «-ва»: Емва, Эжва - в республике Коми, Нарва - в Эстонии и так далее). Кроме того, полезно будет припомнить сочетание слегка устаревшего названия лягушки 蛙 (кавадзу) со способом образования отрицательного деепричастия 知らず («сирадзу» - не зная). Совсем не по науке, но очень даже по смыслу: кава + (сира)дзу → кавадзу (будто бы идет отрицание реки) - животное, живущее в воде, но не знающее рек; живущее не в реках. Игра воображения? Да. Удивительная игра слов? Да! Средство для запоминания? Именно!
При этом ключ 木 уточняет, что иероглиф 楊 обозначает именно дерево.
Хотя бы на примере плакучей ивы: (枝垂れ柳 (сидарэянаги), где 枝 (СИ_эда) - ветка, 垂れる (тарэру) - свешиваться.
Позволим себе вспомнить, что зубная щётка - 歯ブラシ (хабураси).
支 (СИ) - ветка, 支える (сасаэру) - поддерживать, подпирать.
Самое интересное, что и выделанная кожа тоже звучит как «кава» (совсем как в русском языке, в котором что на человеке, что на сапогах - это все кожа), и только иероглифом записывается другим: 革 (КАКУ_кава). Не является ли это одним из преимуществ иероглифической письменности: слова одинаковые, поскольку смысл их близок, а символы-то разные.
Не грех зафиксировать ещё одну несуществующую в реальности связь между лягушкой-царевной и кожей: кавадзу → кава + (сира) дзу - не знающая кожи, без кожи (поскольку потеряла её из-за Ивана-Царевича).
知 (ТИ_сиру) - знать (6-е эссе).
Часто «цу» перед глухим согласным звуком приводит к удвоению этого согласного с одновременной редукцией «цу»: тацу + кэн → таккэн; тацу + суру → тассуру.
Самое время сопоставить кандзи 達 (многочисленное стадо, стремящееся на пастбищные земли) с кандзи 遅 (ТИ_окурэру) - опаздывать (сидя на овце никуда не успеть).
出 (СЮЦУ): 出る (дэру) - выходить, появляться, выдаваться, выступать. 出す (дасу) - выставлять, высовывать, выпускать, посылать.
入れ歯する (ирэба суру) - вставлять зуб.
ハンカチ (ханкати) от английского handkerchief (носовой платок).
Сравните с примером, приведённом в 7-ом эссе: この道を行くと林へ出ます (коно мити о юку то хаяси э дэмас) - Эта дорога выведет к лесу (если идти этой дорогой, то выйдешь к лесу).
を (о) - показатель винительного падежа (кого? что?).
Простейший способ запомнить выражение японского условия (если): «если, ТО...». Только при этом надо иметь в виду, что «то» - не единственный способ выражения условия в японском языке.
В этом примере заключён еще один ключик для понимания особенностей глаголов 抜く и 出す: это вы по отношению к своей руке можете сделать «дасу» (высунуть руку), а уж барс по ту сторону забора с вашей рукой сделает именно «нуку» (вопреки вашему желанию вытащит или выдернет её). Так что ради юмора можем слегка перефразировать эту надпись на свой лад: 手を出すと抜くよ (если высунете руки - выдернут).
Не путать с 力 (РЁКУ_тикара) - сила, 万 (МАН_ман) - 10000, 方 (ХО:_ката) - сторона, господин.
短 (ТАН_мидзикай) - короткий: 短歌 (танка) (7-е эссе).
刊 (КАН) - издание, выпуск книги (предыдущее эссе).
Согласно положению, регламентирующему перевоз багажа при перелётах на японских авиалиниях, деревянный меч запрещается вносить в качестве ручной клади в салон самолета.
太 (ТАЙ/ТА_футой) - толстый (7-эссе).
披見 (хикэн) - прочесть (используется в эпистолярном стиле: открыть и прочесть); 披露 (хиро:) - оповещение, объявление; 直披 (дзикихи) - «лично» (надпись на конверте).
Элемент ⼻ - ключ иероглифа 行 (КО:): 行く (ику) - идти, 行う (оконау) - осуществлять.
Не путать ключ 衤 (одежда) с элементом ネ (от 示 - показывать), например, в кандзи 神 (СИН_ками) - божество.
Кандзи 衣 был рассмотрен в 7-ом эссе.
«Волна» (нами) входит в название гигантской волны, в результате подводного землетрясения: 津波 (цунами) - цунами: 痒 (СИН_цу) - гавань, переправа.
戸口のベル (тогути но бэру) - дверной звонок («бэру» от английского bell - звонок). Кроме того, следует иметь в виду, что иероглиф 戸 также может ассоциироваться с домом и семьёй: 戸口 (коко:) - дома и жители.
Вспомним: 井の中の蛙、大海を知らず (и но нака но кавадзу, тайкай о сирадзу) - лягушка в колодце большого моря не знает.
Интересно, что если в каком-нибудь слове в сочетании с другими иероглифами 戻 проявляет себя как «РЭЙ», то это уже зачастую не «Возвращение», а «Жестокость».
В большинстве источников иероглиф 石 трактуется как утёс (скала, обрыв, склон горы), под которым лежит камень.
Образовано от известного нам глагола 打つ (уцу) - бить.
破る (ябуру) - ломать, 破った (ябутта) - сломал, 破ります (ябуримас) - ломаю, буду (будем, будет) ломать, 破りました (ябуримасита) - сломал, сломали.
一 («ити» - один) в сочетании с «сэки» читается как «иссэки» («ти» перед глухими согласными звуками редуцируется с удвоением согласного).
干 (КАН_хосу) - сушить (эссе10).
Произносится «симпи» («н» перед «м», «б», «п» произносится как «м»).
シア語 (росиаго) - русский язык.
暮 (БО_курэру) - кончаться, предаваться печали (см. эссе 7).
破れ (ябурэ) - пролом, дыра, провал, крах (эссе 11).
«Ханябурэ» образовано из двух слов, первое из которых заканчивается на «н», поэтому читается не ханябурэ (はにゃぶれ), a ханьябурэ (はんやぶれ).
В верхней части иероглифа 笠 изображён несколько искажённый вариант иероглифа 竹 (бамбук).
Разница между каса (головным убором) и каса (зонтиком) состоит, по сути дела, в наличии у последнего длинной ручки.
Графически знак «зонтик» отражает достаточно реальные пространственные соотношения. Первые зонтики (вернее, зонты) были настолько велики, что при желании ими можно было накрыть не только какую-нибудь высокопоставленную особу, но и членов её свиты, по крайней мере, особо приближённых. С точки зрения современности иероглифическую миниатюру «зонтик» можно сравнить с изображением воткнутого в песок большого пляжного зонта, под которым сидят отдыхающие.
В случае надобности несложно придумать какое-нибудь более рациональное объяснение: в Древней Спарте (и не только там) от патологически нездоровых сограждан избавлялись, сбрасывая их с высокой скалы или обрыва (疒).
知人 (тидзин) - знакомый, знакомая (эссе 6).
«Идиот».
В обоих примерах вместо привычного глагола-связки «дэс» употреблён его просторечный аналог «да».
学 (ГАКУ_манабу) - учиться, изучать.
江戸 (эдо) → 江 (КО:_э_бухта) + 戸 (КО_то_дверь).
Именно в период Эдо (1603-1867) становится сёгуном Иэясу Токугава, прекращаются бесконечные междоусобные распри, столица сёгуната переносится в Эдо (Токио), усиливается преследование христианства, Япония ещё более изолируется от остального мира. После эпохи Эдо с 1867 года наступает период Мейдзи (окончившийся со смертью императора Мэйдзи в 1912 году), характеризуемый усиленной европеизацией Японии.
Последнее замечание имеет принципиальное значение, ибо для исполнения сексуального сопровождения работы гейши при ней, если это, конечно, было необходимо клиенту, находилась та, кого в наше время, скорее всего, назвали бы проституткой.
Элементы «трава» и «говорить» упоминались в эссе 7 и 8.
Один из возможных вариантов: вдвоём ニ нос ム к носу ム (один на один) - разговор, так сказать, по душам.
Имеется смысл напомнить, что наши измышления, касающиеся японских иероглифов, зачастую носят весьма условный характер. Достаточно только в качестве примера привести кандзи 藝, являющийся устаревшим вариантом знакомого нам кандзи «Искусство», как сразу же становится ясно, что каждый новый виток в рассуждениях об иероглифах ставит нас перед выбором: либо мы всё больше погружаемся в тысячелетние наслоения японско-китайской символики, безнадёжно застревая в многочисленных деталях, формах, трансформациях и историко-культурных влияниях, либо продолжаем двигаться дальше, осваивая всё большее и большее количество иероглифов.
Ключ «старик», по всей видимости, напрямую ассоциируется с кандзи «Стареть» 老 (РО:_оиру, фукэру): 老人 (ро:дзин) - старик, старуха (13-е эссе).
«Коко» (коКО) - здесь; «дэва аримасэн» - отрицательная форма глагола-связки «ДЭС».
Во всех подобных случаях, когда обе разновидности «моно» играют вспомогательную грамматическую роль, они обычно записываются не иероглифами, а посредством знаков азбуки: もの.
Не путать с кандзи 抜 (БАЦУ_нуку) - вытаскивать (рука друга) (11-е эссе).
Именно от 技 образуется 技師 (гиси) - инженер. Следует иметь в виду, что сегодня в Японии чаще употребляется европеизированный аналог инженера (エンジニア, эндзиниа), происходящий от engineer. Здесь главное не спутать Инженера с мотором (エンジン, эндзин), берущим свое начало от английского engine (мотор, двигатель).
下 (КА_сита) - низ, вниз.
日本語 (нихонго) - японский язык.
日傘 (хигаса) - зонт от солнца.
Здесь применён показатель винительного падежа を (кого, что), хотя в переводе использован предлог «под». При употреблении с глаголами движения показатель может указывать на область или среду по которой или в которой осуществляется движение (идти по дороге (дорогой), лететь по небу (небом), плыть по морю (морем), идти под дождём и так далее).
烏(У_карасу) - ворона (9 эссе).
Как здесь не вспомнить сходную ситуацию с зонтиком и шляпой, когда два схожих по форме и назначению предмета принципиально записываются разными иероглифами.
Синоним: 陰る (кагэру) - потемнеть, заволочься тучами.
Конечно, игра слов, но всё равно приятно: мору - кумору (вытекать - становиться облачным), морасу - куморасу (давать просочиться - затуманить).
探る (ТАН): 探す (сагасу) - искать, 探る (сагуру) - искать, шарить (6-е эссе).
Здесь важно не перепутать иероглиф 発 с иероглифом 登 (ТО:_нобору) - взбираться, идти вверх, подниматься, знакомство с которым состоялось ещё в четвёртом эссе.
Сравните иероглифы 開ける («акэру» - открывать) и 閉める («симэру» - закрывать). Видно, что в первом иероглифе усилия человечка направлены на открытие створок двери или ворот, а во втором - на их закрытие.
Если для понимания кандзи 開 в нижнем элементе, действительно, удобней видеть широкой души человека, открывающего двери, то происхождение кандзи 発 будет выглядеть более правдоподобно и естественно, если в этом же элементе мы увидим то, что, по всей видимости, виделось и древним китайцам - лучника, перед тем, как испустить стрелу, натянувшего до предела тетиву.
Ариадна, дочь критского царя, подарила Тесею клубок нити, благодаря чему афинский герой, смог благополучно выбраться из стен лабиринта.
У кандзи 雪 есть ещё одно довольно неожиданное значение: 雪ぐ (cocory) - смывать, полоскать.
深 (СИН_фукай) - глубокий. Вопрос о неожиданном появлении у хорошо известных иероглифов непонятно откуда взявшихся чтений (в данном случае «ми») уже неоднократно обсуждался на страницах Кандзявых эссе.
Талышханов Адиль. «Путь бесхвостой птички, или эффективный метод запоминания знаков японской письменности», М., Филоматис, 2003.
Длительная форма глагола, образованная соединением деепричастной (срединно-соединительной) формы глагола (тацу → таттэ) и глагола «иру» (быть). Означает действие, имеющее некоторую протяжённость во времени или происходящее в некий конкретный момент времени.
Бодхисатва Дзидзо считается покровителем не только детей и мучеников в аду, но и путешественников, из-за чего статуи Дзидзо часто ставят у дороги.
Атарасий каса о кабутта.
В одном из эссе уже отмечалось, что японские числительные тоже записываются с помощью кандзи, у которых есть и свои ОНы (китайские чтения), и свои КУНы (японские чтения). Каждое из чтений применяется в строго определенных случаях (см. приложение №3 в конце книги).
В нейтрально-вежливой форме 足ります (таримас).
Прошедшее время от отрицательных глаголов (на «-най») образуется по тому же принципу, что и образование истинных (предикативных) прилагательных в прошедшем времени - заменой заключительного «-й» на «катта» (материалы шестого эссе): таринай - таринакатта.
彼女は金が足りない (канодзё ва канэ гa таринай) - У неё не хватает денег.
Аналогично: 彼は少し抜けている (карэ ва сукоси нукэтэиру) - он немного не в своём уме (он немного вылез).
Более полный вариант: 抜き足差し足で (нукиаси сасиаси дэ) - крадучись, осторожно ступая. Дословно: (идти) ноги вынимая и ставя (抜き差し - вынимать и ставить).
名 (МЭЙ/МЁ_на) - имя, название: 名前 (намаэ) - имя; 名所 (мэйсё) - достопримечательность.
Важно подчеркнуть ограниченность употребления кандзи 客 в значении «каждый» (используется только в некоторых сочетаниях). Обычно основная нагрузка для обозначения «каждый» ложится на иероглиф 毎 (МАЙ): 毎日 (майнити) - каждый день, 毎朝 (майаса) - каждое yтpo.
«О-» - уважительный префикс. «Сама» - то же самое, что «сан», только значительно почтительнее.
«...ни нару» - становиться чем-то, кем-то (14-эссе). «Наттэ» - деепричастная форма глагола «нару». «Наттэиру» - грамматическая конструкция (деепричастие + глагол «иру»), выражающая действие или состояние, происходящее в некоторый конкретный момент времени. В этой грамматической конструкции глагол «иру» (唐る - быть) чаще записывается знаками каны (いる).
Ещё в конце XIX - начале XX веков выдающийся мыслитель Каллистрат Жаков с удивлением отмечал наличие многочисленных совпадений в японском языке с языками различных народов, населяющих территорию России (К.Жаков Сквозь строй жизни. - Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1996).
Sputnik (англ., фр., нем.) - искусственный спутник земли.
В подобного рода подобранных исключительно по «звучанию» иероглифических сочетаниях бесполезно искать какой-либо смысл. Так, иероглиф 亜 (А) традиционно используется для обозначения звука «а» во многих географических названиях: 亜細亜 (адзиа) - Азия.
Явление, знакомое нам на примере Франции (仏 → 仏蘭西), Америки (亜 → 亜米利加), Германии (独 → 强逸), Бельгии (白 → 白耳義) и самой Японии (日 → 日本).
В своей способности сокращать японцы, надо отдать им должное, достигли высокого мастерства. Так, полное название Токийского университета 東京大学, (то:кё:дайгаку) зачастую даже в официальных документах записывают максимально просто: 東大 (то:дай). Получается некоторое подобие хорошо знакомой нам аббревиатуры (МГУ, СГУ и т. д.).
Кандзи 台 (ДАЙ/ТАЙ_подставка, помост, плато) упоминался ранее в составе слова 台風 (тайфу:) - тайфун.
Фактически у кандзи 露 два ОНа: «РО» и «РО:».
Более подробно об использовании полупредикативных прилагательных речь пойдёт в 17-ом эссе.
Сезон дождей, продолжающийся полтора-два месяца (вторая половина мая - середина июля), приходится на период формирования плодов сливы.
Будто громом ушибленный: «ё:ни» - подобно, «утарэта» - прошедшее время от глагола «утарэру» (получить удар, быть побитым).
メール от английского mail.
Если в качестве определения к какому-либо существительному выступает придаточное предложение (место, которое я вижу), то в нём допускается использование частицы «но» вместо показателя именительного показателя «ГА».
Очевидна схожесть знака не только с лучиной, но и с уличным фонарём.
Акутагава Рюноскэ (1892-1927). Произведения: «Ворота Расёмон», «Нос», «В чаще» и многие другие. В 1935 году была учреждена премия имени Акутагава Рюноскэ, которой ежегодно удостаиваются молодые литераторы Японии.
В Японии традиционно фамилия предшествует имени.
Если вспомнить, что оном «РЮ:» обладает также и кандзи 柳 (янаги), то можно ещё предположить, что основное место обитания нашего дракоши - таинственные ивовые заросли.
短編映画 (танпэнэйга) - короткометражный фильм. 短編小説 (танпэнсё:сэцу) - рассказ, новелла.
Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов.- М.: Издательство «Живой язык», 1998.
共 (КЁ:_томо ни) - вместе. 共和国 (кё:вакоку) - республика.
平たい (хиратай), 平らな (тайрана) - плоский; 平和 (хэйва) - мир.
Здесь специально в одном случае записано «хэМпэй», а в другом «хэНпэй». Разницы нет никакой, лишь бы произнесено было правильно (о произношении «н» перед «м», «б» и «п» уже неоднократно говорилось в предыдущих эссе).
遍 (ХЭН_аманэку) - повсюду, повсеместно, широко; 偏 (ХЭН_катаёру) - склоняться, крениться, отклоняться; 篇 (ХЭН) - книга, суффикс для счёта стихов и так далее.
В Китае иероглифы 蝙 и 蝠 также употребляются только в связке друг с другом (蝙蝠, bianfu, бень фу), причём первый иероглиф без второго попросту не употребляется. Второй же более самостоятелен и встречается в некоторых случаях в одиночку, сохраняя значение «летучая мышь».
富士山 (фудзисан) - гора Фудзи (эссе 4).
Кандзи 下 (КА_сита_низ), как, впрочем, и кандзи 上 (ДЗЁ:_уэ_верх), отличается довольно большим набором кунных чтений. «Мото» (под, при, в условиях) - ещё одно из чтений кандзи 下.
Одно из исторических толкований: смотреть под ноги - ждать того момента, когда под наездником споткнётся конь и противник выпадет из седла.
諺 (ГЭН_котовадза) - пословица, поговорка.
ことわざ辞典 (котовадзадзитэн) - словарь пословиц. Редактор Накагава (中川). Серия словарей ダイソーミニミニ辞典シリーズ.
Если нормальному японцу зачитать какую-нибудь котоваза, то высока вероятность того, что он тут же сам и переспросит вас о её смысле. Поэтому интересоваться значением японских пословиц у самих же японцев - не самое благодарное дело. Впрочем, справедливости ради следует отметить, что ведь и не каждый русский сможет объяснить смысл той или иной русской пословицы, хотя интуитивно он способен употребить её к месту... или не к месту.
笠を被る (каса о кабуру) - надевать каса; 月を見る (цуки о миру) - видеть луну, смотреть на луну; 雨の中を行く (амэ но нака о ику) - идти под дождём.
Современные грамматические нормы японского языка позволяют достаточно легко получать из глаголов нечто аналогичное существительным. Это происходит через добавление к глаголу так называемых субстантиваторов (например, «кото»): 被ること (кабуру кото) - получается почти «одевание», что позволяет обращаться с этим оборотом как с существительным.
«Дао Дэ Цзын» или «Тао Те Кинг» (в устаревшей транскрипции).
Графически иероглиф достаточно прозрачен: 老 - это сидящий (ヒ)старый (⺹) человек.
Немудрено было родиться с седыми волосами, ибо кое-кто утверждает, что мудрец, родившись, посмотрел на всё вокруг незамутнёнными ясными глазами ребёнка, и... предпочёл вернуться туда, откуда только что пришёл, для того, чтобы через некоторое время явить себя миру вновь. Более-менее официальная дата рождения Лао-Цзы - 604 год до Рождества Христова.
Определённо есть что-то общее с прилагательным 古い (фуруй) - старый.
Среди приведённых цитат есть переводы как профессиональных переводчиков с китайского, так и литературные «переводы с переводов».
По материалам собрания переводов на русский язык традиционных версий трактата «Дао Дэ Цзын» (2005, http://taopooh.narod.ru).
ニ (НИ_футацу) - два.
Чертёжный инструмент для проведения линий на бумаге тушью или краской.
Деревянная - это все в прошлом, сегодня эти куклы чаще изготавливаются из папье-маше.
Бодхидхарма (в переводе с санскрита Закон Просветления) - индобуддийский мыслитель и миссионер в Китае, где известен по имени Дамо, основоположник чань-буддизма (по-японски, дзэн). Бодхидхарма считается основателем знаменитого Шаолиньского монастыря, и именно ему приписывается создание таких дзэнских практик, как чайная церемония, боевые искусства, каллиграфия и многих других.
Как гласит легенда, Бодхидхарма провёл девять лет в неподвижной медитации то ли в пещере, то ли в Шаолиньском монастыре, в результате чего у него отказали руки и ноги.
К самым удивительным проявлениям межнациональных и международных культурно-религиозных взаимовлияний можно отнести и то, что матрёшка берёт своё название от индуистской богини-матери Матри.
Интересно, что кандзи 麻 (МА_аса_конопля) включает в себя также «фармацевтическое» следствие своего основного значения (конопля): паралич, онемение, анестезия, наркоз (麻薬 - маяку - анестезирующее наркотическое средство: 薬 (ЯКУ_кусури) - лекарство).
Здесь ように (подобно) - знакомая нам по предыдущему эссе конструкция: 足卞から烏が立つように (асимото кара тори га тацу ё:ни) - подобно встающей из-под ног птице (неожиданно, вдруг, как на пожар).
Спряжению глаголов посвящено приложение №2 в конце книги.
Мы уже неоднократно сталкивались с явлением устойчивой замены иероглифов каной в тех или иных словах: 居る (иру) - быть, находиться; 物 (моно) - нечто, вещь; 者 (моно) - некто.
Очередная историческая эпоха, начавшаяся в январе 1969 года, когда на престол вступил император Акихито. Наряду с обычным европейским календарём японцы пользуются своим, привязанным к годам правления того или иного императора. Согласно данной системе летоисчисления 2000-ый год - это 12-й год эпохи Хэйсэй (эпохи «(у)становления мира»), соответствующей правлению 125-ого императора Японии Акихито. Названия каждого периода даются не по имени императора, а по девизу его правления.
Знак повтора иероглифа.
«Дзицу» - более редкий кун кандзи 日 (солнце), который однажды уже был упомянут при образовании слова 休日 (кю:дзицу) - выходной.
Неизвестная земля (лат).
Обратите внимание на графику: 付 - слева стоит человек (イ), а справа чья-то рука прикрепляет (寸) ему на грудь медаль - вот повезло человеку.
«Цуйтэиру» - длительная форма глагола (деепричастие + «иру» → что-то происходит (длится) в конкретный момент времени).
Это у нас удача «идёт в руки», а у них, похоже, прилипает «как банный лист».
Заметка на всякий случай: 好 - не единственный кандзи, который применяется для записи слова «ёй» в значений «хороший».
«Рост? Что-то около четырёх сун выше обычного...» (Акутагава Рюноскэ «В чаще»).
一寸待ってください (тётто маттэ кудасай) - подождите минуточку: 待 (ТАЙ_мацу) - ждать.
Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов.- М.: Издательство «Живой язык», 1998.
Не следует забывать о большой разнице между зазубриванием материалов, так или иначе с детства окружающих любого японца и являющихся его родной средой обитания, где за каждой чертой, за каждым словом, за каждым символом и понятием кроется впитанная с молоком матери философия, религия, культура, история, и зубрёжкой тех же материалов, но человеком, для которого всё это настоящая «китайская грамота».
Роман Ивана Александровича Гончарова (1812-1891) «Обломов» (1859).
村上春樹 (мураками харуки) - Харуки Мураками: 春 (СЮН_хару) - весна (20-е эссе), 樹 (ДЗЮ_ки) - дерево.
Маловероятная версия, поскольку старейшина деревни на современном японском выглядит и звучит как 村長 (сонтё:). 長 (ТЁ:_нагай) - длинный - часто в сочетаниях с другими кандзи приобретает значение «начальник»: 学長 (гакутё:) - ректор, 楽長 (гакутё:) - дирижёр (楽 (ГАКУ_таносий) - приятный; 音楽 (онгаку) - музыка). Кроме того, возможно, кандзи 上 (ками) здесь вносит значение не «верхний», а «правый» по аналогии с 上手 (камитэ) - правая часть сцены (в театре) и 下手 - (симотэ) левая часть сцены.
В японском варианте традиционно фамилия предшествует имени.
Японская пословица: 千里の道も一歩から (сэн ри но мити мо иппо: кара) - Даже дорога в тысячу ри (начинается) с шага.
У кандзи 美 (БИ_уцукусий) есть ещё одно чтение (ми), когда-то пришедшее в Японию из Кореи (впервые китайское письмо было завезено в Японию корейцами - факт, который не мог не оставить свой след в формировании японского языка).
Для запоминания можно принять во внимание то, что в японском языке есть слово «хадзимэ» (начало), и на этом построить ассоциативную связь: для начала (хадзимэ) нужно о многом заранее (аракадзимэ) побеспокоиться.
天気予報 (тэнкиёхо:) - прогноз погоды.
Маятник Фуко - маятник, с помощью которого в 1851 году французский физик, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии Наук Жан Бернар Леон Фуко (Foucault, 1819-1868) подтвердил суточное вращение земли. Маятник до развала Советского Союза висел под главным куполом Исаакиевского собора. С возобновлением церковных служб маятник, длина которого составляет 98 метров, был снят и за неимением помещения достаточной высоты сложен на хранение в запасниках.
不平を鳴らす (фухэй о нарасу) - ворчать, роптать; 不平である (фухэй дэ ару) - быть недовольным; 不平冢 (фухэйка) - ворчун, брюзга.
式 (СИКИ_сики) - церемония, акт, торжество.
Можно провести параллель с тем, как в авиации назначение самолёта волей-неволей определяет внешний вид самого летательного аппарата: от хищной стремительности коршуна у боевого истребителя до лебединой грации пассажирского авиалайнера.
«Агрессивную» направленность оружия подчёркивает взаимное пространственное расположение знаков: «останавливающий» расположен слева, а «копьё» падает справа, причём ещё и сверху.
Мещеряков А. Н. Книга японских символов. М.: «Наталис», 2003.
Алебарда (франц. hallebarde), холодное оружие - длинное копьё с насаженным боевым топором (Большой энциклопедический словарь).
Элемент 工, который часто трактуется как некий плотницкий, возможно, измерительно-разметочный инструмент, в качестве отдельного иероглифа имеет значение «работа».
Смотрите приложение к десятому эссе.
Можно придумать и такую трактовку: совершеннолетие - путь человека от утробы матери (животика) до оружия (копья).
Совершеннолетие в Японии наступает в 20 лет.
成って (наттэ) - деепричастно-соединительная форма от глагола 成る (нару).
楽団 (гакудан) - оркестр: 楽 (ГАКУ_таносий) - приятный.
«Тассимасита» - нейтрально-вежливая форма глагола «тассуру» (достигать) в прошедшем времени («суру» - делать, «сита» - делал, «симас» - делаю, делает, буду делать, «симасита» - делал).
«Земля Санникова», 1963 год. Режиссёры: Альберт Мкрчан, Леонид Попов. По мотивам одноименного романа В. А. Обручева. Песня на слова Леонида Дербенёва. Музыка Александра Зацепина.
何 (КА_нан) - что, сколько.
С японскими числительными можно познакомиться по небольшому схематизированному пособию в конце книги (приложение №3).
Нетрудно предположить, что в Древнем Риме и Древнем Китае десятка символизировала две скрещённые руки (все десять пальцев).
За саму «тысячу» отвечает кандзи 千 (сэн): 一千 (иссэн) - одна тысяча.
«Пэн» - ручка, перо (от английского pen - ручка).
台 (ДАЙ/ТАЙ_подставка, опора, возвышенность) используется в качестве счётного суффикса для машин и всякого рода механизмов.
Вспомним чёткое разграничение области применений двух онов кандзи «Человек»: フランス人 (фурансу-дзин) и 三人 (сан-нин).
В обоих случаях происходит заметная редукция гласных звуков между глухими согласными: хьтори, фтари.
На самом деле ещё и «четыре человека» тоже выбиваются из общего правила: 四人 (ёнин/ёттари) - четыре человека (18-е эссе).
一日 (итинити) - один день, целый день. 一日 (цуйтати) - первое число (месяца).
Известные нам на сегодня кунные чтения кандзи 日 (НИТИ): хи, дзицу, ка.
Когда 三十日 выпадает на последний день месяца, то читается как «мисока».
Басё. 1689 год.
人生の行路 (дзинсэй но ко:ро) - жизненный путь.
枯枝に烏の止まりたるや秋の夕暮 (эссе 8).
Каждый, кто хоть немножко представляет, как устроена простейшая аккумуляторная батарея, легко сообразит, почему привычные нам электрические батарейки японцы называют «электрическими прудиками».
沽 (ко) - торговать (кандзи, имеющий редкое употребление) и 胡 (ко) - варварский, от которого происходит 胡人 (кодзин) - варвар (в историческом смысле).
地下鉄 (тикатэцу) - метро: 鉄 (ТЭЦУ_куроганэ) - железо, 鉄道 (тэцудо:) - железная дорога.
世界各地から (сэкай какути кара) - со всего света, отовсюду (со всех мест мира).
Не путать с кандзи 士 (СИ_си) - воин, самурай, мужчина (4-е эссе).
Вслушайтесь в звучание: торуко - торко - турк - Турция.
По-японски земной шар - 地球 (тикю:), где 球 (КЮ:_тама) - шар, мяч, бусинка.
史 (СИ) - история: 歴史 (рэкиси) - история; 歴 (рэки) - прошлое.
静 (СЭЙ/ДЗЁ:): 静かな (сидзука на) - тихий, спокойный.
Например, книга 山本史也 (Ямамото Фумия) 神さまがくれた漢字たち («ками-сама га курэта кандзитати» - Кандзи, данные богами) под редакцией 白川静 (Сиракава Сидзука) или книга 白川静 (Сиракава Сидзука) 字統 («дзито:» - Происхождение иероглифов).
Наверное, всё это звучит слишком литературно и художественно для того, чтобы иметь реальное отношение к происхождению иероглифа «Звук».
В современной азбуке от былых 50-ти осталось всего 46 знаков (знаки азбук Хирагана и Катакана со схемами их прорисовки представлены в приложении №4 в конце книги).
楽 (ГАКУ): 楽しい (таносий) - приятный; 楽しむ (таносиму) - наслаждаться.
母 (БО_хаха) - мама (19-е эссе).
音読み (он'ёми) - онное чтение: 読 (ДОКУ_ёму) - читать (読む).
Мы уже неоднократно имели возможность убедиться в некоторой размытости понятий он и кун. Это проявлялось хотя бы в том, что многие кандзи имеют несколько значений, несколько кунов и несколько онов, есть кандзи, которые вообще кунов или онов не имеют, а у некоторых в качестве куна даже выступает его ОН.
Аналогично 書き足す (какитасу) - добавить к написанному, приписать: 足りる (тариру) - быть достаточным, хватать; 足す (тасу) - добавлять, прибавлять.
それぞれ (сорэдэорэ) - каждый по своему, соответственно; それぞれの... (сорэдзорэ но...) - соответствующий, свой.
五 (ГО_ицуцу) - пять.
スラブ人 (сурабудзин) - славянин.
Кандзи 英 участвует в иероглифическом обозначении Англии: Англия → Inglez (португал.) → Игирису → イギリス (игирису) → 英吉利 (игирису) → 英国 (эйкоку), где: 英 (ЭЙ_ханабуса) - венчик (ботанич.); 吉 (КИТИ_кити) - удача, счастье; 利 (РИ_кику) - оказывать эффект, действовать (должным образом).
漢語 (канго) - слова китайского происхождения. 美しい人 (уцукусий хито) - это два ваго (уцукусий и хито), a 美人 (бидзин) - это уже одно канго.
«Повесть о Ямато» - один из наиболее значительных литературных памятников эпохи 平安 (хэйан) (794-1185 гг.). Время создания точно неизвестно, но чаще всего называется 951 год.
В 19-ом веке провинция Ямато переименована в префектуру Нара.
«Си дзю: сити си но ханаси» - Повесть о сорока семи самураях (4-е эссе).
東京へ車で行きますか列車で行きますか (то:кё э курума дэ икимас ка рэсся дэ икимас ка) - (Вы) в Токио поедете машиной или поездом?
電話 (дэнва) - великолепный и самодостаточный ключ для запоминания ОНов и кандзи 電, и кандзи 話.
«Сика» (только) требует обязательного глагольного сопровождения в отрицательной форме, хотя общий смысл при этом остаётся положительным.
Не потому ли анатомический язык «сита» и созвучен со словом 下 (сита) - низ, вниз?
«Memento mori (помни о смерти) - форма приветствия, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле - об угрожающей опасности или о чём-либо горестном, печальном.» Словарь латинских крылатых слов, М., «Русский язык», 1982.
パイロット (пайротто) - пилот, лётчик (заимствованный вариант, происходящий от хорошо известного всем pilots'а).
色 (СЁКУ_иро) - цвет, расцветка; 色々な (ироиро на) - разные, различные.
В противоположность глаголу 出す (дасу): 飛び出す (вылететь) - 飛び込む (впрыгнуть).
釘を打ち込む (куги о утикому) - забивать гвоздь.
Бреславец Т. И. Поэзия Мацуо Басё - М.: ГРВЛ, 1981.
Евангелие (благая весть) от Иоанна (ヨハネによる福音, ёханэ ни ёру фукуин): 福 (ФУКУ) - счастье, благополучие. 幸福 (ко:фуку) - счастье.
Иероглиф японского происхождения. Он «СЭН» получен от кандзи 泉.
胎児 (тайдзи) - зародыш, эмбрион: 児 (ДЗИ_ко) - ребёнок, дитя.
Идея поворачивания спиной также хорошо просматривается в глаголах 背く (сомуку) - противоречить, идти против, не подчиняться, изменять, предавать и 背ける (сомукэру) - отворачивать (лицо), отводить (глаза).
«Амари» - слишком. С отрицательными прилагательными - «не очень».
В случае, когда под 背 подразумевается «спина», то как правило данный кандзи читается как «СЭ», если же это «рост», то кандзи может быть прочитан и как «СЭ», и как «СЭЙ».
Как вариант: ピョー卜ル第一世 (пё:тору дай иссэй) - Пётр Первый («номер первый).
城 (ДЗЁ:_сиро) - замок, цитадель.
Фильм, снятый в 1979 году японским режиссёром-мультипликатором Хаяо Миядзаки, известным в России ещё в советские времена по фильму «Корабль- призрак».
大変 (тайхэн) - ужасно, очень: 変 (ХЭН_кавару) - меняться.
А также множество других вариантов: お世話になりたくないと思います (о сэва ни наритакунай то омоимас) - не хотел бы причинить вам заботы.
«Ты проснёшься ль, исполненный сил, иль, судеб повинуясь закону, всё, что мог, ты уже совершил, - создал песню, подобную стону, и духовно навеки почил?..» (Размышления у парадного подъезда. 1858 г.).
Обратите внимание на то, как вы только что легко и просто произнесли про себя достаточно сложные числительные «девятнадцатого» и «тысяча восемьсот двенадцатого», записанные с помощью набора идеографических символов 19 и 1812 (к разговору, начатому в начале данного эссе).
召集 (сё:сю:) - призыв, мобилизация, созыв: 集 (СЮ:_ацумэру) - собирать. 召喚 (сё:кан) - вызов (в суд), призыв; 召喚する - вызвать, призвать: 喚 (КАН_вамэку) - кричать, вопить.
И это при том, что в японском языке существуют специальные глаголы для обозначения приёма твёрдой и жидкой пищи: 食べる (табэру) - кушать, есть; 飲む (ному) - пить.
ジュース (дзю:су) - сок (от английского juice).
На самом деле в записи знаками каны тех кандзи, которые не вошли в иероглифический минимум, ничего особенного нет.
Не следует, конечно же, во всех случаях, имеющих значительно более простые и прозаические объяснения, искать чуть ли не философскую подоплёку, но, с другой стороны, согласитесь, насколько приятней чисто лингвистическому явлению дать более расширенное толкование, основанное на каких-то собственных наблюдениях и умозаключениях.
Такие слова ни в коем случае не следует воспринимать буквально, и если в рамках Кандзявых эссе говорится, что какой-то иероглиф постепенно оставляет свою «сценическую деятельность», то это означает только то, что его употребление сейчас уже не столь активно и значимо в рамках современной японской грамматики, как это было, скажем, лет 50, 100, 200 назад.
Чаще «корэ» (это) записывается как 此れ (корэ) или 是 (корэ), но ещё чаще - знаками каны.
В современном Китае роль показателя родительного падежа чаще играет иероглиф 的, который и в японском языке также нередко используется для образования прилагательных: 知的な (тигэки на) - интеллектуальный.
松葉 (мацуба) - сосновые иголки, хвоя сосны.
Переход на солнечный календарь, совершённый по всей Японии 1-го января 1873 года по указу императора Мэйдзи, был вызван осознанием необходимости скорейшего врастания Японии в то, что называлось западной цивилизацией.
八 (ХАТИ_яцу/яццу) - восемь.
Хагакурэ был записан со слов самурая Дзётё Ямамото, оставившего в 1700 году службу после смерти своего господина, и составляет 11 томов. Дзётё Ямамото, пребывая в течение двадцати лет в отшельничестве, сформулировал в устном виде основные идеи «самурайской морали», которые в ходе бесед, тянувшихся во времени на целых семь лет, были записаны молодым самураем Цурамото Тасиро.
便所 (бэндзё) - место с удобствами; 手洗い (тэараи) - место для мытья рук; トイレ (тойрэ) или 卜イレット (тойрэтто) - toilet (англ.). Из последнего примера получаем туалетную бумагу: トイレットペーパー (тойрэтто пэ:па:).
Другое название чаевых происходит от английского tip: チップ (типпу).
От английского waitress (официантка).
Чтобы понять, откуда берётся такой смысл, вспомним основные значения глагола 服する (фуку суру): носить (одежду), подчинять(ся), покорять(ся), отбывать срок (службы) (7-е эссе).
«Ками» - один из кунов кандзи 上 (ДЗЁ:_уэ) - верх: 川上 (каваками) - верховье реки (соответственно, 川下 (кавасимо) - низовье реки).
少林寺 - shao lin sy (кит.), shourinji (яп.).
Фуригана - знаки каны, которые пишутся над иероглифами (в горизонтальном письме) и справа от иероглифов (при вертикальном письме) с целью пояснения их звучания. Фуригана - явление весьма распространённое, и сегодня редкое газетное издание обходится без неё на своих полосах.
Те, кто сейчас подумал «какая всё-таки неудобная штука эти иероглифы», вспомните, пожалуйста, любой российский деловой бланк, в котором графа «подпись» дублируется графой «расшифровка подписи». И если, дорогой читатель, считает, что иероглиф - неоправданное неудобство, то что же тогда может означать дублирование одной и той же побуквенной записи?
Сравните: 申 (СИН_сару) - обезьяна и 猿 (ЭН_сару) - обезьяна (о системе восточного летоисчисления речь велась в приложении к 10-му эссе).
В заглавии эссе (始•初) между иероглифами 始 и 初 применён знак • (чёрная точка посередине строки). Это так называемый 中黒 (накагуро), который в некоторых случаях может быть использован в качестве пробела, запятой при перечислении, дефиса.
Предполагается, что некий Мацуда кому-то дал адрес вашей электронной почты.
Кадзи С., Хама Н., Райс Д. Эти странные японцы. Пер. с англ. Г.Дуткиной и Д.Дуткиной. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000 (серия «Внимание: иностранцы!»).
Автором фразы «Ищите женщину» считается американец Джеймс Галлатин, проживавший в Париже с 1816 по 1827 годы. 16-го февраля 1820-го года в связи с убийством герцога Берийского в его дневнике были записаны слова, указывающие на то, что в преступлении была замешана женщина: «Cherchez la femme, others say» (ищите женщину (фр.), иные говорят (англ.)).
Один из способов соединения частей сложного предложения: преобразование глагола в конце простой части во вторую основу (от глагола в нейтрально-вежливой форме убираем суффикс «-мас»: ару - аримас - ари(мас) - ари.
«Дэ атта» - глагол-связка «дэ ару» в прошедшем времени. Имеется три основные стилистические разновидности глагола-связки «дэс»: дэс, дэ ару, да (от нейтральной вежливости до просторечия).
黑竜江/黑龍江 (кокурю:ко:) - Амур, 江 (КО:_э) - бухта: 江戸 (эдо) - название Токио до 1868 года. 江 фигурирует в названиях многих китайских рек (в том числе и в названии реки Амур, вдоль которой проходит часть границы России с Китаем).
Во всех сложных иероглифах, рассмотренных в этой главе, устаревающий элемент 龍 без какой-либо потери смысла может быть заменён на его более современный аналог (竜): 瀧 → 滝 и так далее.
Молодой бамбук растёт с такой скоростью, что в былые мрачные времена за ночь пропарывал распятого над ним приговорённого к смерти человека.
Цумбо («н» перед «м», «б», «п» читается как «м»).
寵児 (тё:дзи) - любимец: 児 (ДЗИ_ко) - ребёнок, дитя; 鹿児島 (кагосима) - Кагосима.
«У» из-за особенностей его произнесения практически неслышим в слове «ума», что отразилось в «юридически оформленном» исчезновении этого звука в слове 馬子 (маго). Определённую роль в частой редукции «у» в японской «Лошади» играет и также тот факт, что китайская «Лошадь» звучит как «ма».
Мультфильмы: «Мой друг Тоторо» (tonari no totoro), «Возвоащение кота» (neko no ongaeshi), «Принцесса Мононокэ» (Princes Mononoke), «Унесённые духами» (sen to chichiro no kamikakushi) и другие.
轡 (ХИ_куцува) - удила, узда. С обеих сторон тележки (車) по направлению ко рту (口) лошади наподобие вожжей протянуты нити (糸).
Кстати, в Японии есть префектура с названием 三重県 (миэкэн) - префектура Миэ.
«Агэро» и «угону на» - глаголы «поднимать» (ageru) и «не двигаться» (отрицание от ugoku) в форме грубого повеления.
下げる (сагэру) - опускать, вывешивать (вывеску), носить (ордена); 上げる (агэру) - повышать, преподносить; 上げ下げ (агэсагэ) - подъём и спуск, повышение и понижение; 上下 (дзё:гэ) - верх и низ, подъём и падение; 上下 (камисимо) - нижняя и верхняя части тела.
Следует обратить внимание на то, что второй он (ДЗУ) «Головой» тоже взят от «Боба»: 大豆 (дайдзу) - соевые бобы.
一頁大の (ити пэ:дзи дай но...) - ... размером на всю страницу.
Нельзя не заметить сходство иероглифа 乙 (второй) с иероглифом 二 (два), но при этом знак 乙 рисуется одной чертой.
В этой связи хочется спросить, а 大鹿 (оодзика), который лось, он что, тоже олень?
イワンの馬鹿 (иван но бака) - Иван-дурак.
Смотрите маленькую историческую справку в конце эссе.
Имя Цинь Ши Хуанди (259-210 гг. до Рождества Христова), не только «Первого (и последнего) Императора Цинь», но и первого императора Китая, следовало бы запомнить каждому, поскольку именно этот человек, являясь ключевой фигурой в истории Китая, определил его современный облик, более-менее известный каждому, кто читает эти строки.
点 (ТЭН_тэн) - точка. 出発 (сюппацу) - отправление, отъезд, отход, старт.
Этот пример интересен подбором кандзи, схожих по многим признакам: 示 (ДЗИ_симэсу) - указывать; 指 (СИ_сасу) - указывать.
«В человеке должно быть всё прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли» - слова, произнесённые доктором Астровым в пьесе Антона Павловича Чехова «Дядя Ваня».
Следует ещё раз оговориться, что элемент 可 мы окрестили в своё время «широко открытым ртом» вне всякой связи с его настоящим значением, а только для того, чтобы хоть как-то объяснить графические особенности иероглифа 歌 (песня).
奇術師 (кидзюцуси) - фокусник, волшебник. 師 (СИ) - суффикс образования профессии: 技師 (гиси) - инженер.
В процентах 70-ти китайские слова состоят из двух иероглифов, в то время как раньше в большинстве случаев они как-то обходились одним.
В «одиночку» иероглиф 椅 используется в Китае (обычно в литературе, иногда в кино) для того, чтобы указать на особенности речи персонажа или чтобы сохранить старинный стиль повествования.
漢 (КАН) - Китай, китайский (в сочетаниях).
事 (ДЗИ_кото) - дело, факт.
コンサイス和露辞典 • 并村貞敏編 • 東京 • 三省堂 • 1976 (Серия словарей «concise». Японско-русский словарь. Сансэйдо Со., Токио, 1976). - Словарная статья приведена с небольшим сокращением.
Например, 知的な (титэки на) - интеллектуальный. 的 (ТЭКИ) служит суффиксом, позволяющим образовывать прилагательные. Как уже ранее говорилось, в современном Китае иероглиф 的 служит показателем родительного падежа (аналогом японской частицы の).
В случаях, когда речь идёт о глаголах, корректней будет сказать так: через добавление «ба» к четвёртой основе глагола (угокэ + ба).
Частица «но» в данном случае выступает в роли субстантиватора, позволяющего переводить глагол (читаю, читаем) либо как существительное (чтение; то, что читаю), либо как глагол в форме инфинитива (читать).
Прилагательное «ий» (хороший) существует сразу в двух формах: «ий» и «ёй». В настоящем времени это обычно «ий», а вот прошедшее время прилагательного «хороший» образуется только от «ёй» - ёкатта.
Японская пословица.
寄らない (ёранай) - не приближаться; 寄れない (ёрэнай) - не может приблизиться.
Этот же глагол без изменения смысла можно записать через другой иероглиф: 列なる (цуранару).
顔 (ГАН_као) - лицо.
Например, 面 (МЭН): «омо», «омотэ» - лицо, поверхность; «цура» - рожа, физиономия.
Научный метод определения типа личности человека, его душевных качеств и состояния здоровья, исходя из анализа внешних черт лица и его выражения.
僕 (БОКУ_боку) - я (мужчины о себе).
相談 → встретиться лицом (相) к лицу (相) и бурно и горячо (火火) обговорить (言).
談話室 (данвасицу) - общая комната, комната отдыха: 室 (СИЦУ) - комната, помещение; теплица, погреб (муро).
Микеланджело Буонарроти (1475-1564) - величайший итальянский скульптор эпохи Возрождения.
В предложениях типа «коно хон ва ватаси но хон дэс» (эта книга - моя книга) упоминаемое второй раз существительное благополучно выводится из предложения: «коно хон ва ватаси но дэс» (эта книга - моя).
Кандзявые эссе не придают серьёзного значения тому, нужно ли в русской транслитерации разделять пробелами отдельные кандзи, отдельные слова, или отдельные предложения. Всё зависит от задач, возлагающихся на тот или иной пример: нисэнгонэнсангадунидзю:хатинити, нисэнгонэн сангацу нидзю:хатинити, нисэнго нэн сан гацу нидзю:хати нити, ни сэн го нэн сан гацу ни дзю: хати нити.
Явление весьма распространённое в японском языке, достаточно только вспомнить японское «начало»: 初め и 始め.
列なる車 (цуранару курума) - вытянувшиеся в линию вагоны.
Имеется в виду схожесть элемента 歹 с кандзи 夕 (СЭКИ_ю:, ю:бэ) - вечер.
死力を尽くす (сирёку о цуку су) - делать отчаянные усилия: 死力を尽くして (сирёку о цукуситэ) - изо всех сил: 尽 (ДЗИН_цукусу) - исчерпывать, использовать до конца; 尽力 (дзинрёку) - усилия, старания.
«Учиться, учиться и ещё раз учиться» - В.И.Ленин, «Задачи союзов молодёжи» (Речь на 3-м Всероссийском съезде Российского Коммунистического Союза Молодежи, 2 октября 1920 г).
Использованы цитаты из опубликованной на сайте «Айкидо и путь самурая» версии перевода «Хагакурэ» (2005, http://www.aikidoka.ru).
Пример взаимосвязи четверки и смерти из российской действительности: «До тебя мне дойти нелегко, а до смерти - четыре шага» («В землянке». Музыка Константина Листова. Февраль 1942). Словами этой удивительно сильной песни стали строки из письма Алексея Суркова своей жене, написанные поэтом во время кровопролитных боёв под Москвой в ноябре 1941-го года.
У автора Кандзявых эссе в процессе их написания выработался устойчивый рефлекс: как только он хочет по отношению к японскому языку употребить слово «всегда», у него тут же вздрагивает рука и возникает желание если не перекреститься, то, по крайней мере, раза три плюнуть через левое плечо.
В приложении №3 можно познакомиться с некоторыми особенностями поведения японских числительных.
The Hound of the Baskervilles effect: A natural experiment on the Influence of psychological stress on the timing of death. British Medical Journal, December, 2001.
早足で進め (хаяаси дэ сусумэ) - Бегом марш! Рысью марш!
世 (СЭЙ) - мир, свет, жизнь, общество (16-е эссе).
Считается, что в древности число 10.000 (万) нередко играло роль «ну очень большого количества», вроде нашей «тьмы», «несметного числа» или «видимо-невидимо», и если согласно какой-нибудь древней хроники в баталии принимало участие 10.000 человек (万人) или больше, то, скорее всего, это уже было сказано либо ради красного словечка, либо из желания немного «загнуть» в пользу «наших».
«Миллион алых роз», музыка Раймонда Паулса, слова Андрея Вознесенского. В августе 1987 года японская певица Токико Като (加藤登紀子, като: токико) и российская певица Алла Пугачёва исполнили эту песню на сцене парка Хибия в, центре Токио. С этого момента «Миллион алых роз» стала одной из самых популярных песен в Японии (с японским вариантом песни можно познакомиться в приложении №1 в конце книги).
曇 (ДОН_кумору) - становиться облачным (12-е эссе).
児 (ДЗИ_ко) - ребёнок, дитя.
Замена завершающего «-й» на «-са» или «-ми» - распространённый способ образования существительных из предикативных (японских) прилагательных.
下げる (сагэру) - спустить, понизить, склонить: 上げる (агэру) - повысить.
心の大きい (кокоро но оокий) - великодушный (16-эссе).
探る (сагуру) - искать, шарить (ощупью), выведывать, разведывать, исследовать; 探す (сагасу) - искать, разыскивать.
Зима → вьюга → фую.
Согласно китайской космогонии и мифологии небо состоит из девяти небесных сфер «цзю тянь» (девять небес), расположенных друг над другом. Эти представления вместе с буддизмом распространились и по Японии.
露天風呂 (ротэнбуро) - знаменитые японские открытые горячие бассейны в горах: 風呂 (фуро) - японская ванна.
曇 (ДОН_кумору) - становиться облачным.
Интересно сравнить божью коровку 天道虫 (насекомое судьбы) с дарованным небесами насекомым - шелкопрядом: 蚕 (САН_кайко).
Даже в переводе с древнеиндийского название божьей коровки звучит как «та, чей пастух (Бог) Индра».
А российский намёк на парнокопытное обусловлен, скорее всего, тем, что божья коровка всегда оставляет на поймавших её ладонях капельку «молочка».
Иероглиф 霜, благодаря своей образности, позволяет с лёгкостью «разработать» множество других более правдоподобных трактовок его графики.
城 (ДЗЁ:_сиро) - замок, цитадель.
宮崎駿 (миядзаки хаяо) - Хаяо Миядзаки - японский мультипликатор, основавший в 1985 году знаменитую スタジオジブリ (студию Ghibli).
空想家 (ку:со:ка) - фантаст, мечтатель, утопист, фантазёр: 家 (КА) - суффикс профессии; дом (иэ).
陸海軍 (рикугайгун) - армия и флот.
佑 - малопродуктивный для современного японского языка иероглиф (Ю:_сукэ) - помощь, нередко употребляемый в собственных именах.
«О:кэсутора» - оркестр (от английского orchestra).
В Японии основной и, наверное, единственной угрозой распространению полюбившемуся всем новшеству были пропускающие звук тонкие стены японских жилищ, что привело к массовому появлению в середине 80-ых годов помещений с повышенной звукоизоляцией, созданных специально для занятий караоке.
Кандзи 落 будет рассмотрен в следующем эссе.
В сочетаниях с другими кандзи «фунэ» часто заменяется на «фуна».
От английского deck (палуба).
窓 (СО:_мадо) - окно.
幽霊 (ю:рэй) - призрак, привидение.
Обращает на себя интересная межъязыковая закономерность - корабли не плавают, а ходят: 行 → КО: → 航.
寄 (КИ_ёру) - заходить (18-е эссе).
Вспомним: 共和国 (кё:вакоку) - республика. Однако 子供 (кодомо) - дети; 供 (КЁ:_сонаэру) - приносить в жертву, посвящать, а также «домо» - суффикс множественного числа.
Система циклического летоисчисления описана в приложении к 10-му эссе.
Капитан судна - 船長 (сэнтё:).
«Го» - префикс вежливости. 祈る (инору) - желать, молиться. ご幸福を祈ります (го-ко:фуку о иноримас) - Желаю вам счастья: 福 (ФУКУ) - счастье, благополучие.
Данное толкование не очень далеко ушло от другой, более правдоподобной версии происхождения иероглифа 巻, согласно которой в нём отображен процесс сворачивания (скручивания, скатывания) риса в шары (колобки).
Отчасти поэтому иероглиф 本 (книга) применяется ещё и для счёта цилиндрических предметов, которыми, по сути, и были первые книги-свитки 巻 (juan, цзюань).
戦争に巻き込まれる (сэнсо: ни макикомарэру) - быть втянутым в войну.
Николай Алексеевич Некрасов (1821-1877) «Зелёный Шум», 1862-1863 гг.
Выпадает на период с 17-го января по 19-го февраля.
売春 (байсюн) - проституция (торговля весной) 売 (БАЙ_уру) - продавать.
山水画家 (сансуйгака) - пейзажист: 画家 (гака) - художник; 家 (КА) - суффикс профессии, дом (иэ).
洋画豕 (ё:гака) - художник европейского стиля.
«Сасэру» - глагол «суру» в побудительной форме (принудить сделать, заставить сделать).
手中にある (сютю: ни ару) - быть в руках.
«Ситэсимау» - глагол «суру» в срединно-соединительной (деепричастной) форме (ситэ) в сочетании с глаголом «симау», выражающим завершённость действия.
В этом значении глагол «ориру» нередко записывается как 下りる.
落馬する (ракуба суру) - упасть с лошади.
パラシュウト (парасю:то) можно смело заменить на 落下傘 (роккасан).
糸 (СИ_ито) - нить.
Если сокращённо, то просто 機 (ки).
無 (МУ) - не..., без...; 無い (най) - не быть, не иметься.
Другими словами, エンジン (эндзин) - мотор (от англ. engine).
Брашпиль (голл. braadspil) - судовая лебёдка для подъёма якоря.
無機化学 (мукикагаку) - неорганическая химия; 有機化学 (ю:кикагаку) - органическая химия.
В данной грамматической конструкции глагол находится в потенциальной форме (мочь). Надо иметь в виду, что не у всех глаголов потенциальная форма образуется так же легко, как у глагола «ханасу» (ханасэру).
Наое Наганума. Первые уроки японского/ Пер. Н.Н.Гаврилюков. - М.: Менеджер, 1999. - 208 с.
Сумико Танигути, Эри Маннами, Аюми Инако, Хироки Хагихара. Первые шаги. Введение в японский язык. - Издательство: FonetiXpress, 2004 г.
穴居人 (кэккёдзин), 穴居者 (кэккёся) - пещерный человек.
Иру (имас) - глагол существования для живых и способных к движению объектов; ару (аримас) - глагол существования для неживых, преимущественно неподвижных объектов.
Имас - иру - инай, агэру - агэмас - агэнай, утау - утаимас - утаванай, томару - томаримас - томаранай и так далее (подробнее с корневыми основами глаголов можно познакомиться в приложении №2 в конце книги).
エレベーター (эрэбэ:та:) - лифт (сравните с elevator - американским вариантом лифта).
Работа - основное значение элемента 工, являющегося также отдельным кандзи «КО:». Полезно будет напомнить, что элемент 工 - некий плотницкий измерительный инструмент, а измерительные инструменты, например, линейку, обычно держат в левой руке.
Царство Хань, образовавшееся в результате распада царства Цзинь на три царства - Вэй, Чжао и Хань, впервые упоминается как независимое государство ещё в 403 году до нашей эры.
Истоком китайской цивилизации считается бассейн реки Хуанхэ, которая впадает в Бохайский залив Жёлтого моря. Здесь же, в провинции Шаньдун, находится самая известная в Китае гора - гора Тайшань, которая имеет для китайцев такое же значение, что и Фудзияма для Японцев: «Когда стоишь на вершине Тайшань - все другие горы кажутся мелкими» (Конфуций).
Название «Великий Шёлковый Путь» для обозначения связей между дальневосточными и западными цивилизациями предложил дать в 1870-х годах крупнейший немецкий исследователь Центральной и Восточной Азии, географ и геолог барон Фердинанд Пауль Вильгельм фон Рихтгофен (Richthofen, 1833- 1905 гг.).
Ранее началом проникновения Христианства в Китай считался 635 год, соответствующий эпохе династии Тан (618-907 гг.).
Тот факт, что китайское хань в Японии преобразовалось в кан, объясняется теми же причинами, из-за которых знакомое нам нихон звучало в былые времена как ниппон, - отсутствием у японцев на момент активного заимствования китайских иероглифов звука X.
В 712 году была написана старейшая книга Японии «Кодзики» (Записи о деяниях древности), которая была записана полностью иероглифами. В этой книге кроме японских имён и оборотов содержалось множество древних японских песен, которые должны были, естественно, читаться по-японски. В записанных словах иероглифы потеряли свой изначальный идеографический смысл и читались лишь как символы отдельных слогов. Начиная с этого события, стала формироваться японская азбука, в которой иероглифическими упрощёнными символами отображались уже не отдельные слова, а слоги. Так постепенно сформировалась слоговая азбука. На данный момент, как уже хорошо осведомлён читатель, их две: Хирагана и Катакана (см. приложение №4).
Ассоциирование Китая с какой-либо правящей династией или большим княжеством древности - нередкий случай, и если японцы восприняли в своё время Китай в олицетворении Ханьской Династии (что отразилось в частичном сохранении этого восприятия в названии «китайских знаков»), то практически всему миру Китай известен по имени правящей всего каких-то пару десятков лет Династии Цинь (английское China, немецкое China, французское Chine), на смену которой пришла Ханьская династия.
«R» в «ren» (жень) не ошибка и не опечатка. Считается, что в китайском языке отсутствует привычный нам звук «Р» (R) с характерными для него колебательными движениями кончика языка, но по причине артикуляционной близости произношения звуков «Ж» и «Р» звук «Ж» в латинской транскрипции обозначается буквой R.
轡 (ХИ_куцува) - удила, узда (17-е эссе).
筆 (ХИЦУ_фудэ) - кисть для письма и рисования: 筆者 (хисся) - автор, писатель; 万年筆 (маннэнхицу) - авторучка. Что же касается иероглифа 笔, то он является китайским упрощённым вариантом иероглифа 筆.
Полное название книги (Японский для души. Кандзявые эссе) было «рождено» не без помощи целого коллектива неравнодушных людей: Игорем Ашмариным (Россия, Челябинск) от существительного «кандзи» образовано прилагательное «кандзявые»; перевод слова «эссе» (随筆, дзуйхицу) был предложен Алексеем Коноваловым (Россия-Китай); название серии «Японский для души» перевела на японский как 日本語に魅入られて («ниxoнгo ни мииpapэтэ» - японским языком очарованный) Дзюнко Фудзивара (藤原潤子).
http://www.komi.сom/japanese
Некоторые слова и кандзи из песни, если они подробно рассматривались в рамках Кандзявых эссе, в этом словарике могут не упоминаться.
取 (СЮ_тору) - брать: рука 又, берущая за ухо 耳.
Рамочками [...] выделены глаголы, вероятность встречи с которыми в японских текстах и в разговоре очень высока. Рекомендуется запомнить эти семь глаголов как можно быстрее.
Японские числительные до десяти применяются при счёте: абстрактных понятий (мнение, проблема, ...); небольших предметов (фруктов, мячей, ...); возраста до десяти лет; квартир, комнат; географических понятий (стран, морей, ...). Во всех остальных случаях используются китайские чтения числительных.
Посмертное имя - Кобо Дайси.