Kmen I, 1927, s. 257.
См: Moldanova D. K. M. Capek-Chod ve vyvoji ceske prozy. — Ceska literatura, № 3, 1985, s. 223—233; Krivanek V. Nerudovo prozaicke vychodisko a povidkova tvorba K. M. Capka-Choda. — Ceska literatura, № 3, 1985, s. 218—223.
См.: Suchomel M. Doslov. — In: Capek-Chod. Jindrove. Praha, 1958, s. 290.
Цит. по: Sach J. K. M. Capek-Chod. Vzpominkova mosaika. Ceska Skalice, 1949, s. 52.
Sach J. Op. Cit., s. 92.
Цит. по кн.: Кузнецова Р. Р. История чешской литературы. М., 1987, с. 151.
Мотылева Т. Зарубежный роман сегодня. М., Советский писатель, 1966, с. 217.
Capek K. O umeni a kulture. II. Praha, 1985, s. 142.
Sach J. Op. cit., s. 7.
Маутнер Фриц — немецкий философ-идеалист, писатель, родившийся в Чехии в 1849 г.
Чешский народный танец.
Музыкант в мансарде играл парафразу Любина на тему из оперы Доницетти; публика хорошо знает эту виртуозную скрипичную пьесу, в которой исполнитель играет тему и аккомпанемент одновременно. (Примеч. автора.)
Барышня.
Имеется в виду: «Там вода вьюном кружится, жаль твоих очей, девица».
Ольшанское кладбище в Праге.
Официальный (искаж. лат.).
Я сказал, я высказался (лат.).
Ради бога! (нем.)
Ломброзо Чезаре (1835—1909) — итальянский психиатр и криминалист, родоначальник антропометрического метода, объясняющего причины преступности биологическими особенностями личности.
Подлинные сведения. (Примеч. автора. )
Старинная часть Праги, населенная в те годы евреями, гетто.
Суббота (евр.).
«Тогда-то и тогда-то возле фирмы братьев Уллик видели некоего польского еврея» (евр. жарг).
«Сброд — хоть и благородный» (евр. жарг.).
«Великолепная сделка, исключительный случай» (евр. жарг.).
Пожелание врагу, главным образом, из числа соплеменников, мочевых камней в почки и полипов в нос является одним из самых страшных еврейских проклятий. (Примеч. автора.)
Шиканедр Якуб (1855—1924) — чешский художник-реалист.
«Что подумают о тебе люди?» (евр. жарг.)
«Вошь проползла по его печени, — скажут они» (евр. жарг.) — по суеверным представлениям польских евреев, это является причиной болезни печени.
Пятьдесят тысяч гульденов! Пятьдесят! Чистой прибыли! (евр. жарг.)
Для этого он больно неказист (евр. жарг.).
С двумя котятами по карманам, словно беременная кошка, боже праведный! (евр. жарг.).
Так точно (нем.).
Что он сказал и что вы сказали? (евр. жарг.)
Сожрать он хочет кошек (пражск. жарг.).
В бумажной книге текст этого примечания отсутствует — примеч. OCR.
Сумасшедший тип (евр. жарг.).
Счастливого доброго утра, господин императорский советник! (евр. жарг.)
Нечто хорошенькое (евр. жарг.)
Боже праведный, да будет благословенно имя твое! (евр. жарг.)
Ну, что скажете, господин Блюмендуфт? (евр. жарг.)
Вот настоящая! (евр. жарг.)
Неверно, неверно! (нем.)
Знаток (от фр. connaiseur).
Дорогой Блюмендуфт (нем.).
Побей меня бог (евр. жарг.).
Негодяй, мошенник, подлец! (евр. жарг.)
И все-таки вы подлец! (евр. жарг.)
Хотите меня на тот свет отправить? (евр. жарг.)
Не кричите так, не то я велю вас вышвырнуть! (евр. жарг.)
Вы нас разорите! (евр. жарг.)
Остановитесь, ненормальный! (евр. жарг.)
Вы что, рехнулись, господин императорский советник?! (евр. жарг.)
Ох, кто бы вырвал мне глаза и уши! (евр. жарг.)
Умный человек (евр. жарг.).
Справедливый человек (евр. жарг.).
Настоящие персидские глаза мадам де Файель (фр.).
Междометие, выражающее удивление, недовольство и т. п.
От слова «papir» — бумага (чеш.).
Лицо, полномочное совершать все финансовые операции предприятия.
Учреждение, охраняющее памятники старины.
Дама, сопровождающая в целях охраны молодую девушку.
Окончательно (лат.).
Неопределенное наклонение глагола (лат.).
По желанию до бесконечности (лат.).
Неопределенное наклонение (нем.).
Агуяри Лукреция (1743—1783) — знаменитая итальянская певица.
Церковное сочинение для хора и оркестра выдающегося чешского композитора Антонина Дворжака (1841—1904).
С точки зрения вечности (лат.).
Человеческий голос (лат.).
Точнее, Милон Кротонский — знаменитый победитель одной из Олимпиад Древней Греции.
Звание доктора тех или иных наук в Европе присваивается всем, кто окончил университет.
Мужественный пример (лат.).
Дательный симпатии (лат.).
Началу сопротивляйся! (лат.)
Вторая часть изречения «ignoramus et ignorabimus» — «не знаем и не будем знать» (лат.).
«Мужененавистница», по аналогии с «мизогин» — женоненавистник (от греч.).
Эрнест — немецкий вариант имени Арношт.
Носовой платок (искаж. нем.).
Совместное обучение (от лат.).
«Библиофил» (англ.).
Сам такой, да еще какой! (евр. жарг.)
Чудовищный интеллект (исп.).
Привет (жарг.).
Презрительная кличка социалистов.
Проклятого (англ.).
Явно онемеченное «Папоушек», т. е. «попугай» (чеш.).
Музыкальные термины, означающие нарастание и снижение звучности.
Рукопожатия (англ.).
Ваш драгоценный (англ.)
Дом (англ.).
Коттедж, особняк (англ.).
Пожатие (англ.).
Бидермейер — мещанский стиль в искусстве в 1-й половине XIX в.
Вперед! (англ.)
Ее сестра ждет ребенка (англ.).
Да (англ.).
Благодарю (англ.).
Простонародно искаженная фамилия президента Теодора Рузвельта.
«Цветущий» вид туберкулеза (лат.), т. е. скоротечная чахотка.
Цветущий вид на долгий век (лат.).
В данном случае — стеснение, неудобство (лат.).
Двусмысленность в созвучии слов «hurisky» — гурии (чеш.) и «Hure» — проститутка (нем.).
Ну и отличился ты, через печку все слышно (пражск. жарг.).
Вршовице — окраинный район Праги.
Пожалуйста (англ.).
Здание для выставок и концертов в Праге.
Яблонский Болеслав — литературный псевдоним популярного в XIX в. поэта-патриота К. Е. Тупого. Многие чешские писатели брали себе подобные псевдонимы. «Отсталые» привели под такими фамилиями своих дружков для потехи над Моуром. (Прим. перев.)
Рабочий район Праги.
Леди и джентльменов (англ.).
Прощай (англ.).
Клянусь Юпитером (англ.).
Мой старый друг! (англ.)
Что это сказал пан отец? (нем.)
Просто (пражск. жарг.).
Жестокий отец, будущий театральный отец (нем.)
Чем мы можем помочь? (нем.)
Но об этом не может быть и речи! (нем.)
Что вы на это скажете? (нем.)
Выражение удивления (англ.).
Стремительно (англ.).
Акции «Турбины» (англ.).
Даю слово (англ.).
Очень хорошие, клянусь честью! (англ.)
Дорогой сэр (англ.).
Долгий разговор (англ.).
Проклятье (англ.).
Кокни, в данном случае — простак (англ.).
Букв.: «сто синих дьяволов» (англ.).
Спасение (англ.).
Любимая Тинда (англ.).
Звезда (англ.).
Задняя мысль (англ.).
Наивыгоднейшее предложение (англ.).
Слабость (фр.).
Человек, пробившийся собственными силами (англ.).
Приемная! Гостиная! Столовая! (англ.)
спальня миссис (англ. )
По чешской легенде, в горе Бланик укрыт клад и спят рыцари, которые проснутся, когда родине будет грозить беда.
Американские напитки (англ.).
Дорогое мое, прекрасное дитя! (нем.)
Сердечно благодарю, господин доктор! (нем.)
Бедная моя Майнау (нем.).
Комната для рисования (англ.).
Да, да, да... Проклятие... Слава богу... Невозможно! (англ.)
Проклятая банда! (нем.)
Разумеется, весь этот разговор доктор Принц вел по-немецки. (Примеч. автора.)
До свидания! (англ.)
Знаки вопроса, разумеется, поставил не сам автор цитируемой «Беседы» — вписанные карандашом, они были найдены на экземпляре газеты, лежавшей на столике в некоем первоклассном кафе. (Примеч. автора.)
Матч на кубок благотворительности (англ.).
Что ты делаешь, моя (нем.).
Ах ты злорадный американец! (нем.)
Благословенная турбина! (англ.)
Печаль, грусть (лат.).
Ядовитый итальянский обожравшийся удав (нем.).
Все равно обожравшийся (нем.).
Букв.: «высокого полета», здесь: в смысле «высшее общество. (фр.).
Дома ли Фрей и можно ли с ним говорить? (евр. жарг.)
Я буду кричать! (евр. жарг.)
Боже праведный, хвала имени твоему! (евр. жарг.)
Утонул, совсем, там внизу, в воде! (пражск. жарг.)
Еще раз хвала имени твоему! (евр. жарг.)
Умный человек был (евр. жарг.)
Военный чиновник со специальным юридическим образованием, присяжный заседатель (лат.).
Случай, здесь рассказанный, произошел на самом деле. Однако не в русской крепости Н., куда автор перенес его по своим соображениям, но в Оломоуце в 1885 г. В качестве репортера автор сам был свидетелем этой смертной казни. (Примеч. автора.)
Здесь авто цитирует Г. Гейне, который в трагические годы своей жизни (1848—1858), прикованный болезнью к постели, так называл свое ложе.
Имеется в виду образование Чехословацкой республики в 1918 г. после распада Австро-Венгерской монархии.
Охотничьи ружья марки «Ланкастер».
«Здесь обитают львы» (лат.) — так обозначалась на старых картах неисследованная местность. (Примеч. автора.)
Умеренный, медленный темп в музыке.
Чего вы хотите? (искаж. нем.)
Ну и ну! Опять что-то! (искаж. нем.)
Как вы сказали? (ит.)
Прозвище Венеры как богини продажных женщин.
Полицейские.
Гиртль Йозеф (1811—?) — знаменитый германский анатом.
Боевой кличкой (исп.).
Роковой, дьявольский (лат.).
Субура — квартал античного Рима, где жила городская беднота, известная нечистоплотным образом жизни.
Моим глазам (лат.).
Бог из машины (лат.).
Челаковский Ф. Л. (1799—1852) — чешский поэт, фольклорист.
Беринг Эмиль Адольф (1854—1917) — немецкий микробиолог, иммунолог; предложил противостолбнячную сыворотку.
Бессознательное состояние с припадками судорог во время беременности.
Я не хочу этого! Уезжай прочь отсюда, Сватоплук!» (искаж. нем.)
Шалоун Ладислав (1870—1946) — чешский скульптор-символист, автор монумента Яну Гусу на Староместской площади в Праге.
Вспышка (англ.).
На языке солодовников «ворошить груду» — значит перелопачивать на гумне груду проросшего ячменя, иной раз и в сто центнеров весом. Работу эту, очень сложную и ответственную, требующую равномерного распределения слоев и правильного перемешивания зерна, доверяют только опытным работникам. Поведение участвующих в операции может служить предлогом для увольнения. Если старший мастер возьмет лопату из рук солодовника, чтобы показать ему, как это делается, со словами «У нас это делают так!» и не вернет лопату, а воткнет ее в груду, солодовник должен ответить: «Благодарствуйте за науку, пан старший мастер!» — и с тем уволиться. Так бывало когда-то. (Примеч. автора.)
Ганак — житель Ганы, этнографической области в Моравии.
Достопочтенный пан доктор! Когда в ноябре прошлого года я случайно встретил человека, очень похожего на моего героя, да притом с маской на лице (его зовут совсем не Могизл, он отнюдь не владелец пекарни, даже не сын состоятельных родителей и живет в глухой провинции), я даже не усомнился в том, что никто, кроме Вас, не смог бы придать его лицу те черты, с которыми не стыдно появляться на людях. Мне доводилось слышать о Вашей деятельности и Ваших успехах как «косметолога со скальпелем в руке», но стоило мне увидеть у Вас в клинике фотоальбом, где наглядно представлены результаты Ваших удивительных опытов, моему восхищению не было конца! Особенно сильное потрясение я испытал, сравнивая облик несчастных пациентов до операции и после нее. Как мастерски удается Вам изготовлять носы из реберных хрящей и как искусно исправляете Вы различные дефекты на лицах Ваших пациентов! Когда же я увидел, какую пышную прядь волос вырастили Вы на голове одного бедняги, а потом пересадили ему вместо усов на то место, где до этого не было даже рта, я невольно подумал, что сама природа не могла бы быть столь щедрой по отношению к несчастным, которым Вы даруете новую жизнь своим прямо-таки неземным уменьем. Конечно, я несколько утрирую, но без юмора в Вашем нелегком деле никак не обойтись, ибо он, как известно, всегда сочетает в себе и смех, и слезы, а в данном конкретном случае, как мне кажется, — и чуточку крови. Так или иначе, простите мне, что я по-дилетантски затронул вопросы, в которых сам не компетентен, и вдобавок осмелился рассказать даже о пересадке части тела одного пациента другому. Примите это как скромное проявление моего самого искреннего восхищения Вашим искусством. Ч.‑Х.
Люцка имеет в виду так называемый кибор, то есть чашу для хранения Святых Даров, которая по церковным правилам должна быть закрыта специальным белым покрывалом. Когда-то давно наши прабабушки, перестав носить золотые чепцы, даровали их костелам, где из них и кроили покрова с золотой бахромой для кибора. (Примеч. автора.)
Четки у сестер состоят из 150 «зерен» и служат для 150-кратного повторения молитвы «Пресвятой Богородице» или чтения 15 других молитв по десяткам. (Примеч. перев.)
В чешском языке слово «beruska» имеет несколько значений. Три из них обыгрываются в рассказе: овечка, голубка и мокрица. (Примеч. перев.)
В чешском языке слово «ruzenec» образовано от «ruze» — «роза» и обозначает по-русски и «четки» и «венок». (Примеч. перев.)
Девушка? (лат.)
Девственница! (искаж. лат.)