Цзюань II КАТАЛОГ ЗАПАДНЫХ ГОР[136]

[КНИГА ПЕРВАЯ][137]

/1/ «Каталог Западных гор» главной среди Цветущих гор[138] называет гору Цяньлай. На ее вершине [растет] много сосны[139], у ее подножия много камня си[140]. Там водится животное, похожее на козла, но с лошадиным хвостом. Называется козел сянь[141]. Его [салом] можно устранить морщины.

В сорока пяти ли к западу [находится] гора Сосновых Шишек[142]. Оттуда вытекает река Ху[143], /1а/ течет на север и впадает в Вэй[144]. Там много меди (тун)[145]. Водится птица под названием тунцюй, похожая на черного фазана: [у нее] черное туловище и красные лапы. Можно излечить сухость кожи.

Еще в шестидесяти ли к западу [есть] гора под названием Великая Цветущая[146]. Она отвесна со всех сторон и четырехугольна, ее высота — пять тысяч жэней[147]. Ее окружность десять ли. Там не водятся ни птицы, ни животные, обитает змея, называемая фэйи, с шестью ногами и четырьмя крыльями. Когда [она] появляется, в Поднебесной бывает большая засуха[148].

/2/ Еще в восьмидесяти ли к западу [лежит] гора под названием Малая Цветущая[149]. Среди ее деревьев много терновника и дерезы. Из животных много [диких] буйволов цзо[150]. На ее северном склоне много звучащих камней. На ее южном склоне — много [яшмы?] чуфу. Среди [ее] птиц много красных (королевских) фазанов. [Они] могут оберегать от пожара. Из трав есть диоскорея[151], похожая на вороний лук[152], растущая на камнях; растет также на деревьях. /2а/ Съешь ее, прекратятся боли в сердце.

Еще в восьмидесяти ли к западу [находится] гора под названием Заклинание Обезьян (Фуюй)[153]. На южном ее склоне много меди, на северном — железа[154]. На ее вершине растет дерево, называемое вэньхэн (букв.: узорчатый, крапчатый стебель), его плоды похожи на персики. [Они] излечивают глухоту. Среди ее трав много [травы] тяо, похожей на мальву[155], но с красными цветами. [Ее] желтые плоды похожи на язык [новорожденного?] ребенка. Съешь их, не будешь мучиться сомнениями. Вытекающая оттуда река Заклинание Обезьян течет на север и впадает в Вэй. Среди ее животных много цзунлунов[156], они похожи на диких козлов, но с красной гривой. Из птиц много минь[157], похожих на зимородков, но [у них] красный клюв. [Они] могут уберечь от пожаров.

/3/ Еще в шестидесяти ли к западу [находится] гора под названием Звенящий Камень[158]. Среди ее деревьев много пальм[159] и махила. Из трав много тяо[160], похожей на лук, но с белыми цветами и черными семенами. Съешь ее, вылечишь чесотку. На ее южном склоне много [яшмы?] чуфу. На ее северном склоне — много меди. Оттуда берет начало река Гуань[161], течет на север и впадает в реку Обезьянью (Юй). Там распространены красные наплывы (лючжэ)[162]. Если [ими] смазывать коров и лошадей, они не будут болеть.

Еще в семидесяти ли к западу лежит гора Цветочная[163]. На ее вершине много красного кустарника[164] и [дерева] цзян[165]. На северном ее склоне много железа, на южном — меди (красного металла). Оттуда вытекает река Обезьянья, течет на север и впадает в реку Чжао[166]. /3а/ В ней водится много рыбы фан, похожей на черепаху, ее крик напоминает [блеяние] барана. На ее северном берегу много [бамбука] цзянь[167] и мэй[168]. Из животных водятся во множестве [дикие] буйволы цзо и [дикие] козлы сянь. [Там] есть птица, похожая на перепела, у нее желтое туловище и красный клюв. Она называется фэйи[169]. Съешь ее, избежишь эпидемии, исчезнут [вредные] насекомые.

Еще в пятидесяти двух ли к западу находится Бамбуковая гора[170]. На ее вершине [растет] много высоких развесистых деревьев. На ее северном склоне много железа. Там есть растение под названием желтое гуань, похожее на вонючий ясень, с листьями как у конопли, белыми цветами и красными семенами. [По цвету] они похожи на охру. Если вымыться [отваром из них?], прекратится чесотка. [Ими] также можно вылечить опухоль. Оттуда вытекает Бамбуковая река[171], течет на север и впадает в Вэй. /4/ На ее северном берегу много бамбука цзянь, много желтого нефрита. Оттуда начинается Киноварная река[172], течет на юго-восток и впадает в реку Ло. Там много горного хрусталя, много человекорыб[173]. Там водится животное, похожее на кабана, но с белой щетиной. Щетинки величиной с иголку, с черными кончиками. Оно называется дикий вепрь[174].

Еще в ста двадцати ли к западу [находится] гора под названием Плывущая[175]. [Там растет] много деревьев лань, [у них] листья — колючки, но не острые. На них обитают древесные насекомые. /4а/ [Там] растет трава, называемая духовитой (сюнь)[176], с листьями как у конопли и квадратным стеблем. [У нее] красные цветы и черные плоды. Запах как у [травы] миу[177]. Если носить ее у пояса, то можно изгнать заразу.

Еще в семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Бараний Притул[178]. Оттуда берет начало Черная речка[179], течет на север и впадает в Вэй. На ее вершине [растет] много деревьев юй[180] и цзян. У ее подножия много бамбука цзянь. На северном ее склоне много красной медной руды (читун)[181]. На южном — [яшмы?] иньюань. Водится животное, похожее на обезьяну. [У него] длинные руки, [умеет] хорошо бросать [предметы]. Оно называется сяо. /5/ Водится птица, похожая на сову, но у нее человечье лицо и одна лапа. Называется тофэй. Зимой ее можно видеть, а летом [она] прячется. Будешь носить на себе ее [перья?], перестанешь бояться грома.

Еще в ста пятидесяти ли к западу [лежит] гора под названием Ши[182]. [На ней] не растут ни деревья, ни трава. Оттуда начинается река Чжу, течет на север и впадает в Вэй. Там много горного хрусталя.

Еще в ста семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Южная[183]. На [ее] вершине много красного песка. Оттуда река Киноварная[184] течет на север и впадает в Вэй. Среди [ее] животных много свирепых барсов[185]. Среди птиц — много шицзю[186].

/5а/ Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится гора Большая Ши[187], на [ее] вершине много бумажного дерева и бальзамника[188]. У подножия много красного кустарника и [дерева] цзян. На ее северном склоне много серебра (инь)[189], на ее южном склоне — белого нефрита. Там исток реки Цэнь, текущей на север и впадающей в Вэй. Оттуда вытекает Чистая речка (Цин). Она течет на юг и впадает в реку Хань.

Еще в трехстах двадцати ли к западу [находится] гора под названием Бочжун[190]. Вытекающая оттуда река Хань[191] /6/ течет на юго-восток и впадает в реку Мянь[192]. Оттуда берет начало река Сяо, течет на север и впадает в реку Кипящих Ключей (Тан). У ее верховья много [бамбука] таочжи и гоудуань[193]. Среди [ее] животных много носорогов си, гималайских и бурых медведей[194]. Из птиц много белых и красных фазанов. [Там] растет трава, ее листья похожи на [листья] духовитой травы, а корневище — на стебли мандаринового дерева. /6а/ [У нее] черные цветы и нет семян, [она] называется гуюн. У того, кто съест ее, не родятся сыновья.

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу [находится] гора Небесного Предка (Тяньди). На [ее] вершине [растет] много пальмы и махила[195]. У [ее] подножия много пырея и духовитой травы. Там водится животное, похожее на собаку, под названием сибянь. Кто сидит на его шкуре, тому не страшен яд змей. Там водится птица, похожая на перепела, но [у нее] черные крапинки и красная бородка. Называется лэ. Если съешь ее, излечишь геморрой. Там растет трава, похожая на мальву. По запаху она напоминает [траву] миу. Называется подлесник[196]. Если съешь ее, [хорошо] будешь ездить на лошади, излечишься от зоба.

/7/ В трехстах восьмидесяти ли к юго-западу [находится] гора под названием Гаоту. Оттуда вытекает река Сэ, течет на запад и впадает в реку Чжуцзы[197]. Оттуда вытекает река Ту, течет на юг и впадает в реку Цзихоу. На южном ее склоне много красного песка, на северном — много серебра (инь) и золота (хуанцзинь). На ее вершине растет много коричного дерева. Там есть белый камень, называемый ядовитым (юй)[198]. Им можно травить мышей. Там растет трава, похожая по виду на крапчатый болиголов[199]. У нее листья как у мальвы, но с красной сердцевиной. Называется утяо. Ею можно травить мышей. Там водится животное, похожее на оленя, но с белым хвостом, ногами как у лошади, руками как у человека /7а/ и четырьмя рогами. [Оно] называется инжу. Водится птица, по виду похожая на ушастую сову, но с человечьими ногами. Называется шусы. Съешь ее, излечишь болезнь зоба.

Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится Желтая гора. [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много бамбука цзянь. Оттуда река Пань течет на запад и впадает в реку Красную. Там много нефрита. Водится животное, похожее на быка, с изумрудно-черными огромными глазами. Оно называется [бык] минь. [Там] водится птица, похожая на сову, но с зелеными крыльями, красным клювом и человечьим языком, которая может говорить. [Ее] называют попугай.

/8/ Еще в двухстах ли к западу расположена Гора-Зимородок. На ее вершине [растет] много пальм и махила. У ее подножия много бамбука цзянь. На ее южном склоне много золота (хуанцзинь) и нефрита. На ее северном склоне много диких быков (маоню)[200], горных козлов (лин)[201], кабарги[202]. Среди ее птиц много лэй, по виду как сороки, но черно-красного [цвета], имеют две головы и четыре ноги. [Они] могут предотвратить пожар.

Еще в двухстах пятидесяти ли к западу находится гряда Серой Лошади (Гуй). Она тянется вдоль Западного моря[203]. [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много нефрита. Оттуда река Ци течет на запад и впадает в море. В ней много разноцветных камней, /8а/ [россыпи] золота (хуанцзинь), много красного песка.

Всего в первой книге «[Каталога] Западных [гор]», начиная с горы Цяньлай и кончая грядой Серой Лошади (Гуй), девятнадцать вершин [протяженностью] в две тысячи девятьсот пятьдесят семь ли.

Цветущим горам — [как] божествам (Старшим в роде)[204] — приносят жертвы по ритуалу Большого Заклания[205], Баран-горе [как] богу[206] приносят в жертву свечи. Постятся сто дней, чтобы принести в жертву сто животных, закопать сто священных нефритов. Приготавливают горячее вино, возливают сто кубков, совершают обряд плодородия, используя сто нефритовых пестов (гуй) и сто нефритовых дисков (би). Другим семнадцати горам приносят в жертву живых животных без изъянов — по одному барану. Свечи делают из сотни трав. Не сжигают. /9/ Расстилают [для сошествия духов] белую циновку с разноцветным орнаментом.

[КНИГА ВТОРАЯ][207]

Вторая книга «[Каталога] Западных [гор]» начинается с горы, называемой Цянь. На ее вершине много меди (тун), у ее подножия много нефрита. Среди ее деревьев много красного кустарника и [дерева] цзян.

В двухстах ли к западу [находится] гора под названием Таймао[208]. На ее южном склоне много золота (цзинь), на северном склоне много железа. Отсюда вытекает река Юй[209], течет на восток и впадает в Реку (Хэ)[210]. В ней много [яшмы] цзаоюй[211]. [Там] много белых змей.

Еще в ста семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Шули[212]. На ее вершине много золота (хуанцзинь), у ее подножия много серебра (инь). Среди ее деревьев много красного кустарника и [дерева] цзян. Среди ее птиц много попугаев. Отсюда река Чу[213] течет на юг и впадает в Вэй. /9а/ В ней много белого жемчуга.

Еще в ста пятидесяти ли к западу [находится] гора Высокая[214]. На ее вершине много серебра (инь), у ее подножия много зелено-голубого камня (цинби), реальгара[215]. Среди ее деревьев много пальм. Среди ее трав много бамбука. Оттуда вытекает река Цзин[216], течет на восток и впадает в Вэй. /10/ Там много звенящих камней и зелено-голубого камня.

В трехстах ли к юго-западу [находится] гора под названием гора Женского Ложа (?)[217]. На южном ее склоне много красной медной руды (читун), на северном — много черного камня (шине)[218]. Среди ее зверей много тигров, барсов и носорогов си. [Там] водится птица, похожая на длиннохвостого фазана, с пятицветными перьями. Называется птица феникс (луань). Когда она появится, в Поднебесной наступит спокойствие и благоденствие.

/10а/ Еще в двухстах ли к западу [находится] гора под названием Голова Дракона[219]. На южном ее склоне много золота (хуанцзинь), на северном — много железа. Оттуда Камыш-река течет на юго-восток и впадает в реку Цзин. Там много прекрасного нефрита.

Еще в двухстах ли к западу [находится] гора под названием Олений Жертвенник[220]. На ее вершине много белого нефрита, у ее подножия много серебра (инь). Среди ее животных много [диких] буйволов цзо и козлов сянь, белых кабанов. Там имеется птица, на вид похожая на петуха, но с человечьим лицом. Ее название фуси происходит от ее собственного крика (?). [Где] ее увидят, [там] будет война.

/11/ В двухстах ли к юго-западу есть гора Птичья Высота (Няовэй). На южном ее склоне много звенящего камня, на северном — много сандалового дерева[221] и бумажной шелковицы[222]. Там много [травы] женского ложа (нюйчуан). Оттуда река Птичья высота течет на запад и впадает в реку Красную. В ней много красного песка.

Еще в четырехстах ли к западу [находится] гора под названием Малый Притул. На ее вершине много белого нефрита. У подножия много красной медной руды (читун). Там водится животное, похожее по виду на обезьяну, но с белой головой, красными ногами. Называется чжуянь. Когда увидят его, быть большой войне.

Еще в трехстах ли к западу [находится] гора под названием Большой Притул. На южном ее склоне много белой глины[223], на северном — много лазоревого камня. Среди ее животных много [диких] буйволов цзо и горалов[224].

/11а/ Еще в четырехстах ли к западу [находится] гора под названием Сюньу. На ней не растут ни трава, ни деревья. Много золота и нефрита.

Еще в четырехстах ли к западу [находится] гора под названием Чжиян. Среди ее деревьев много пихты[225], махила и лавра камфарного. Из животных много носорогов си, тигров, барсов и [диких] буйволов цзо.

Еще в двухстах пятидесяти ли к западу [находится] гора под названием Звериная (Чжуншоу). На ее вершине много [яшмы?] чуфу. У ее подножия много сандаловых и бумажных деревьев, много золота (хуанцзинь). Среди животных много носорогов си.

Еще в пятистах ли к западу находится гора Державного Властителя (Хуанжэнь). На ее вершине много золота и нефрита, у ее подножия много зеленого [камня] и реальгара. /12/ Оттуда река Державца (Хуан) течет на запад и впадает в реку Красную, в ней много красного песка.

Еще в трехстах ли к западу [находится] гора Срединного Державца (Чжун Хуан). На ее вершине много золота (хуанцзинь), у ее подножия [растет] много духовитой травы и дикой груши[226].

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу [находится] гора Державца Запада (Си Хуан). На южном ее склоне много золота (цзинь). На северном — много железа. Среди ее животных много лосей[227] и оленей.

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу находится гора Чертополоха (Лай). Среди ее деревьев много сандаловых и бумажных. Из птиц много лоло. Они питаются человечиной.

Всего во второй книге «[Каталога] Западных [гор]», от горы Цянь до горы Чертополоха (Лай), [насчитывается] семнадцать гор [протяженностью] в четыре тысячи сто сорок ли. У их десяти духов человечьи лица и лошадиные туловища, у семи духов человечьи лица и туловища быков, по четыре ноги и одному плечу; при ходьбе [они] опираются на посох. Эти духи — летающие животные[228]. Им приносят в жертву живых животных одной масти по ритуалу Малого Заклания[229]. Циновки [для сошествия духов] делают из белого пырея. Их десяти духам подносят [в качестве] жертвенных животных /12а/ — курицу и петуха, (молятся). Не употребляют жертвенного риса (...) животных разной масти.

[КНИГА ТРЕТЬЯ][230]

В третьей книге «[Каталога] Западных [гор]» первой названа гора Высокая Защита (Чунъу). [Она] находится к югу от Реки. К северу [от нее] приносят жертвы [горе] Старший в роде Суй, к югу — озеру Яо, к западу — Холму «Где охотится Предок», к востоку — пучине Янь[231]. [Там] растет дерево. [У него] круглые листья и белые подлистники, красные цветы с черными прожилками. Его плоды как у дикого цитруса. Съешь их, будешь иметь много детей и внуков[232]. [Там] водится животное, похожее на обезьяну, но с полосатыми, как у барса и тигра, лапами. /13/ Умеет бросать [камни]. Называется Отец Цзюй[233]. [Там] водятся птицы, похожие на дикую утку, но с одним глазом и одним крылом. [Они] летают, поддерживая друг друга. Их называют маньмань. Если они появятся, в Поднебесной произойдет большое наводнение.

Еще в трехстах ли к северо-западу [находится] гора под названием Большие Пески (Чанша)[234]. Оттуда река Цы течет на север и впадает в реку Ю[235]. [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много зеленого [камня] и реальгара.

Еще в трехстах семидесяти ли к северо-западу [находится] гора под названием Щербатая[236]. /13а/ К северу [от нее] приносят жертвы горе Чжупи. Они обе расположены близко к горе Высокий Пик (Юечун). К востоку [от нее] приносят жертвы озеру Ю[237]. [Там] скрывается исток реки Хэ. Ее воды в истоке пенятся и бурлят. Там имеются прекрасные фруктовые [деревья]. Их плоды подобны персикам, листья как у жужуба. Цветы желтые, подлистники красные. Съешь их, не будешь уставать.

Еще в четырехстах двадцати ли к северо-западу [находится] гора под названием Ми[238]. На ее вершине [растет] много деревьев Бессмертия (Даньму)[239]. [У них] круглые листья и красные ветви, желтые цветы и красные плоды. На вкус они подобны [сласти] и. Съешь их, не будешь ощущать голода. Оттуда берет начало река Бессмертия (Даньшуй)[240]. /14/ [Она] течет на запад и впадает в озеро Проса[241]. Там много белого нефрита, имеется [ключ] нефритового нектара. У истока он кипит и клокочет. Желтый Предок[242] насыщается [им] по утрам и в полдень. [Там] рождается священный нефрит. Нефритовый ключ вытекает, чтобы оросить Древо Бессмертия. Древо Бессмертия расцветает один раз в пять лет пятью цветами. Когда появляется пять вкусов, то делается ароматным. Желтый Предок собирает нефритовые цветы на горе Ми и сажает их на южном склоне Горы-Колокол[243]. Нефрит цзиньюй самый прекрасный. /14а/ Он твердый и крепкий, блестящий и гладкий, как отполированный. Он играет всеми цветами, сочетает в себе хрупкость и твердость. Боги и духи небес и земли вкушают его по утрам и в полдень. Государи едят его, чтобы предотвратить несчастья. От горы Ми до Горы-Колокол четыреста шестьдесят ли. Между ними много водоемов. Там много редких птиц, удивительных зверей и /15/ рыб. Все это необыкновенные твари.

Еще в четырехстах двадцати ли к северо-западу [находится] гора под названием Гора-Колокол. Ее сын носит имя Барабан (Гу). У него человеческое лицо и туловище дракона. Он вместе с Циньпэй убил Речного [бога] Бао (Баоцзяна) на южном склоне горы Куньлунь. Тогда Предок (Ди) казнил их на восточном склоне Горы-Колокол, называющемся Белая Скала. Циньпэй превратился в большую скопу, похожую на орла с черными разводами, белой головой, красным клювом и когтями как у тигра, ее крик подобен утреннему крику лебедя. Когда появится, быть большой войне. Барабан тоже превратился в птицу — цюнь, /15а/ похожую на ушастую сову. [У нее] красные лапы, прямой клюв, желтые разводы и белая голова. Ее крик напоминает крик лебедя. В том городе, где она появится, быть большой засухе[244].

Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится гора Тайци. Оттуда река Гуань течет на запад и исчезает в Зыбучих песках. Там много крапчатой летучей рыбы. Она похожа на рыбу ли. У нее туловище рыбы, но птичьи крылья с зелеными крапинками, белая голова, красный клюв. Она постоянно перебирается с Западного моря в Восточное море. Летает ночью. Ее крик подобен крику феникса (луань). [Ее мясо] /16/ на вкус кисло-сладкое. Съешь его, избежишь слабоумия. Когда она прилетит, в Поднебесной будет богатый урожай.

Еще в трехстах двадцати ли к западу [находится] гора под названием гора Ясень-реки. Оттуда начинается река Цюши, течет на север и впадает в реку Ю. В ней много улиток. На ее вершине много зеленого [камня][245] и реальгара, залежи агата, золота (хуанцзинь), нефрита. На ее южном склоне много красного песка. На ее северном склоне много месторождений золота (хуанцзинь) и серебра (инь). Это и есть Сад умиротворения Предка (Ди). /16а/ Бог Инчжао[246] управляет им. У него туловище коня и человечье лицо. [Он] полосат, как тигр, но с птичьими крыльями. Носится над четырьмя морями. Его крик похож на звук лю. К югу приносят жертву горе Куньлунь. Там свет яркий и ослепительный, воздух ароматный и благовонный. К западу [от нее] приносят жертву Большому озеру[247]. Туда ушел Владычествующий над Просом. Там много нефрита. На ее северном склоне [растет] много деревьев Яо и Жо[248]. К северу [от нее] приносят жертвы [горе] Чжупи. Там живет демон ясеня Лилунь[249]. В этом месте обитают ястребы-тетеревятники и ястребы-перепелятники. /17/ К востоку [от нее] приносят жертву горе Хэн. [На ней] четыре террасы. Там живут демоны Цюн. У каждого [из них] по одной руке. Там течет река Инь. Воды ее чисты и прозрачны. [Там] пребывает Небесный Бог. Он похож на быка, но у него восемь ног, две головы и конский хвост. Звук его голоса подобен голосу Державца Бо (Бохуан). В том городе, где его увидят, быть войне.

В четырехстах ли к юго-западу находится гора Куньлунь[250]. /17а/ Именно там — земная (нижняя) столица Предка. Бог Холма (Луу) управляет ею. У этого бога туловище тигра и девять хвостов, человечье лицо и тигриные когти. Этот бог управляет девятью сводами неба и временами года в саду у Предка. [Там] водится животное, по виду похожее на барана, но у него четыре рога, оно называется тулоу. Оно пожирает людей. /18/ Водится птица, похожая на пчелу, но величиной с утку-мандаринку. Называется цинъюань. Клюнет птицу или зверя, [те] погибнут, клюнет дерево, [оно] засохнет. Водится птица под названием чунь (перепел). Она управляет утварью и одеждой Предка. Там растет дерево, похожее на дикую грушу, с желтыми цветами, красными плодами, по вкусу напоминающими сливу, но без косточек. Называется дерево патан. Им можно предотвратить наводнение. Съешь его плод — не утонешь. [Там] растет трава под названием пинь, на вид похожая на мальву, а по вкусу на татарку. Съешь ее, не будешь уставать. Оттуда река Хэ[251] /18а/ течет на юг и на восток до [горы] Недостижимой (Уда)[252]. Оттуда берет начало Красная река[253], течет на юго-восток и впадает в реку Небесного Берега (Сытянь)[254]. Оттуда река Ян[255] течет на юго-запад и впадает в реку Чоугу[256]. Оттуда Черная река течет на запад до Большой Юй (Даюй). Там много удивительных птиц и зверей.

Еще в трехстах семидесяти ли к западу находится гора Радостных Прогулок (Лэю). /19/ Оттуда Персиковая река (Таошуй) течет на запад и впадает в озеро Проса. Там много белого нефрита, изобилие рыбы хуа, похожей на змею, но с четырьмя ногами. [Она] питается рыбой.

Если двигаться по течению [реки] на запад, то через четыреста ли [дойдешь до места, которое] называется Зыбучие пески. [Еще через] двести ли достигнешь горы Матери Ло (Лому). Бог Старший Чэн (Чанчэн) управляет ею. Он — [воплощение] девяти небесных добродетелей. Этот бог похож на человека, но с хвостом барса[257]. На ее вершине много нефрита, у ее подножия — зеленого камня, нет рек.

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу находится Нефритовая гора[258]. Это место, где живет Бабка[-Хозяйка] Запада (Сиванму)[259]; /19а/ Бабка Запада похожа на человека, но с хвостом барса, клыками как у тигра, любит свистеть; на всклокоченных волосах надеты украшения. Она управляет небесными эпидемиями и пятью наказаниями. /20/ [Там] водится животное, похожее на собаку, но пятнистое, подобно леопарду. У него рога как у быка. Оно называется цзяо. Лает, как собака. Где его увидят, в том царстве получат большой урожай. [Там] водится птица, похожая на фазана, но красная. Называется синъюй. Она питается рыбой. Ее голос похож на лу. В том царстве, где ее увидят, быть большому наводнению.

Еще в четырехстах восьмидесяти ли к западу [находится] гора под названием Холм Мастеров Колесниц (Сяньюань)[260]. [Там] ничего не растет. Река Сюнь берет там начало, течет на юг и впадает в реку Черную. В ней много красного песка, много зеленого [камня] и реальгара.

/20а/ Еще в трехстах ли к западу есть гора Нагромождение Камней[261]. У ее подножия есть Каменные ворота[262]. Река Хэ падает [здесь с горы] и поворачивает на запад. Нет таких животных и растений, которых бы не было на этой горе.

/21/ Еще в двухстах ли к западу находится гора под названием Чанлю[263]. Ее бог — Белый Предок Шаохао живет здесь[264]. [Там] у всех зверей пятнистые хвосты, у всех птиц — пятнистые головы. Там много узорных драгоценных и простых камней. Это и есть дворец бога облаков Вэйши. Этот бог управляет возвращением (заходом) солнца[265].

Еще в двухстах восьмидесяти ли к западу [есть] гора под названием Чжанъэ. [Там] не растут ни травы, ни деревья. Много [яшмы] яо, лазоревого камня. Все там необыкновенное. Там водится животное, похожее на красного барса, но с пятью хвостами и одним рогом. Звук его голоса напоминает звук ударяющихся камней. Оно называется жучжэн. Там водится птица, похожая на журавля. [У нее] одна нога, зеленое оперение с красными полосами, белый клюв. Она называется бифан[266]. /21а/ Когда она кричит, то выкрикивает собственное имя. В том городе, где ее увидят, будут палы.

Еще в трехстах ли к западу [лежит гора] под названием гора Тьмы[267]. Оттуда берет начало река Шуюй, течет на юг и впадает в озеро Фань. В нем много узорчатых ракушек. [Там] водится животное, похожее на лисицу, но с белой головой. Называется небесная собака. Ее крик подобен мяуканью. [Ею] можно уберечься от несчастья.

Еще в двухстах ли к западу [находится] гора под названием Фуян, на ее вершине много пальм и махила. У ее подножия много золота (цзинь) и нефрита. Бог реки И (Цзянъи) живет там. С этой горы спускается множество необыкновенных дождей, удивительных ветров и облаков[268].

/22/ Еще в двухстах двадцати ли к западу [лежит] гора под названием Трехглавая[269]. Там живут три зеленые птицы. Эта гора в окружности равна стам ли. На ее вершине есть животное, похожее на буйвола, у него белое туловище и четыре рога. Его шерсть напоминает дождевую накидку [из тростника]. Оно называется аоинь. Пожирает людей. [Там] водится птица с одной головой на трех туловищах. Похожа на [птицу] лэ. Она называется чи (ушастая сова).

22/а/ Еще в ста девяноста ли к западу находится гора под названием Серая Лошадь (Гуй). На ее вершине много нефрита, но нет камней. Бог Цитун живет здесь[270]. Его крик похож обычно на звук каменного цина[271]. У ее подножия скопление змей.

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу находится Небесная гора[272]. [Там] много золота (цзинь) и нефрита. Есть зеленый [камень] и реальгар. Оттуда берет начало река Цветочная, течет на юго-запад, впадая в Долину Кипящих ключей[273]. Там живет бог[274], похожий на бесформенный мешок, красный как огонь. [У него] шесть ног, четыре крыла. [Это] — Хаос. [У него] нет ни лица, ни глаз. /23/ Он может петь и танцевать. Это и есть Предок-Река (Дицзян)[275].

Еще в двухстах девяноста ли к западу [находится] гора под названием Ю[276]. Бог Собирающий Плоды (Жушоу) живет там[277]. На ее вершине много [яшмы] индуань. На южном ее склоне много (яшмы) цзинъюй. На северном — зеленого [камня] и реальгара. К западу [от этой горы] приносят жертвы месту, где заходит солнце. Его (солнца?) ци[278] круглые. Бог Красный Свет (Хунгуан) управляет им[279].

Двигаясь по течению [реки] на запад [через] сто ли, дойдешь до горы Иван. /23а/ [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много золота (цзинь) и нефрита. Там водится животное, похожее на лисицу, но с одним глазом и тремя хвостами. Называется хуань. Он кричит, как будто рычат одновременно сто разных зверей, может предохранить от бедствий. Съешь его [мясо], вылечишь желтуху. [Там] водится птица, похожая на ворона, но с тремя головами и шестью хвостами. Умеет смеяться. Называется циту. Если съесть ее, то ночью не будут мучить кошмары и можно уберечься от бедствий.

Всего в третьей книге «[Каталога] Западных [гор]», начиная с горы Высокая Защита (Чунъу) и до горы Иван, двадцать три горы [протяженностью] в шесть тысяч семьсот сорок четыре ли. /24/ У всех их духов туловища барана и человеческие лица. Им приносят жертвы по обряду с закапыванием одного счастливого нефрита; в качестве жертвенного риса используют необрушенный рис.

[КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ][280]

В четвертой книге «[Каталога] Западных [гор]» первой названа гора Тьмы[281]. На [ее] вершине много бумажного дерева, нет камней. Среди ее трав обилие просвирника[282]. Река Тьмы[283] берет начало оттуда, течет на запад и впадает в реку Ло[284].

В пятистах ли к северу есть гора Лао. [Там] много [красящей] травы цы[285]. [Река] Мертвая Вода[286] берет начало оттуда, направляется на запад и впадает в Ло.

/24а/ В пятидесяти ли к западу находится гора Отца Ба[287]. Оттуда начинается река Эр[288], течет на запад и впадает в Ло. В ней много [камня] цы и лазоревого камня[289].

В ста семидесяти ли к северу лежит гора под названием Шэнь. На ее вершине — рощи бумажного дерева и пробкового дуба, у ее подножия много красного кустарника и [деревьев] цзян. На ее южном склоне много золота (цзинь) и нефрита. Оттуда река Цюй[290] течет на восток и впадает в Реку.

В двухстах ли к северу [имеется гора] под названием Птица-гора[291]. На ее вершине много шелковицы, у ее подножия — бумажной шелковицы. На ее северном склоне залежи железа, на ее южном склоне обилие нефрита. Оттуда река Жу[292] течет на восток и впадает в Реку.

Еще в двухстах двадцати ли к северу есть гора Верхняя Шэнь. На [ее] вершине не растет ничего, много камней ло. /25/ У [ее] подножия — чащи орешника и [дерева] ху[293]. Среди животных много белых оленей, среди птиц — данху[294]. Они похожи на фазанов, но летают с помощью бороды. Съешь ее, перестанешь моргать глазами. Оттуда река Кипящих Ключей[295] течет на восток и впадает в Реку.

Еще в ста восьмидесяти ли к северу [есть] гора под названием Чжуцы[296]. Там исток реки Чжуцы[297], [которая] течет на восток и впадает в Реку. На этой горе много деревьев, но не растет трава, не живут ни звери, ни птицы, но водится множество змей.

Еще в ста восьмидесяти ли к северу [имеется] гора под названием Хао. Среди ее деревьев много лакового дерева[298] и пальм, среди ее трав — борщевика шерстистого[299] и жигунца[300]. /25а/ Много камня цзинь. Оттуда река Дуань[301] течет на восток и впадает в Реку.

Еще в двухстах двадцати ли к северу лежит гора Юй[302]. На ее северном склоне — залежи железа, на ее южном склоне много меди (тун). Среди ее зверей много белых волков и белых тигров. Из птиц [водится] много белых фазанов (чжи) и белых длиннохвостых фазанов (ди). Оттуда река Шэн[303] течет на восток /26/ и впадает в Реку.

В двухстах пятидесяти ли к западу видна гора, [ее] называют Белая Юй[304]. На [ее] вершине много сосны и кипариса (туи)[305], у ее подножия — дуба[306] и сандалового дерева. Среди ее животных много [диких] буйволов цзи и козлов сянь. Среди ее птиц много сов. С ее южного склона вытекает река Ло[307], [затем] поворачивает на восток и вливается в Вэй. С ее северного склона река Цзя течет на восток и впадает в реку Шэн.

В трехстах ли к северо-западу высится гора Главная Шэнь (Шэньшоу)[308]. /26а/ [Там] не растут ни трава, ни деревья. Зимой и летом там лежит снег. С ее вершины берет начало река Шэнь и исчезает у ее подножия. Там обилие белого нефрита.

Еще в пятидесяти пяти ли к западу [есть гора] под названием Гора долины [реки] Цзин[309]. Оттуда река Цзин[310] течет на юго-восток и впадает в Вэй. [В ней] много серебра (белого металла — байцзинь)[311] и белого нефрита.

Еще в ста двадцати ли к западу [расположена] гора, называемая Твердая. [На ней] рощи дерева ци, много [яшмы?] чуфу. Оттуда вытекает река Твердая, [потом] поворачивает на север и впадает в Вэй. Там много оборотней[312] с человеческими лицами, туловищами животных, с одной ногой и одной рукой. Они кричат, как будто стонут.

/27/ Еще в двухстах ли к западу начинаются Отроги горы Твердой. Оттуда река Ло[313] течет на север и впадает в Реку. В ней много маньмань, похожих на мышей, но с головами черепах. Они лают, как собаки.

Еще через триста пятьдесят ли к западу [достигнешь] горы под названием Инди[314]. На [ее] вершине много лакового дерева, у [ее] подножия много золота (цзинь) и нефрита. Все птицы и животные [там] белого [цвета]. Оттуда река Юань течет на север и впадает в озеро Линъян. В нем много [кистеперой] рыбы жанъи, у которой туловище рыбы, змеиная голова и шесть ног. Ее глаза походят на лошадиные уши. Съешь ее, не заблудишься в пути. Она может уберечь от несчастья.

Еще в трехстах ли к западу [высится] гора под названием Средняя Цюй. На ее южном склоне много нефрита, на ее северном склоне много реальгара, белого нефрита и золота (цзинь). Там обитают животные, похожие на лошадей, [у них] белое туловище, а хвост черный, /27а/ один рог, клыки и когти как у тигра. Их крик напоминает барабанный бой. Их называют бо. Они пожирают тигров и пантер. Могут предохранить от войны. Там растет дерево, похожее на дикую грушу, но с круглыми листьями и красными плодами величиной с айву. Называется софора[315]. Съешь его, прибавится силы.

Еще в двухстах шестидесяти ли к западу находится гора Гуй[316]. На ее вершине водится животное, похожее на корову, но с иглами как у ежа. [Его] зовут цюнци[317]. [Оно] лает, как собака. Пожирает людей. /28/ Оттуда берет начало река Мэн, течет на юг и впадает в реку Ян[318]. В ней много желтых раковин, рыбы ло, у которой туловище рыбы и крылья птицы. [Она] кричит, как утка-мандаринка. В том городе, где ее увидят, надо ждать большого наводнения.

Еще в двухстах двадцати ли к западу [лежит] гора под названием Пещера Птиц и Мышей[319]. На ее /28а/ вершине много белых тигров и белого нефрита. Оттуда вытекает река Вэй[320], [потом] поворачивает на восток и впадает в Реку. В ней много рыбы сао, напоминающей осетра. В городе, из которого она уйдет (?), будет большое сражение. Река Лань[321] берет начало с ее западного склона, течет на запад и впадает в реку Хань. [В ней] множество рыбы жуби, с виду похожей на перевернутый черпак (?). [У нее] птичья голова, плавники и хвост как у рыбы. Она издает звуки, напоминающие звуки бьющихся друг о друга камней. Она рождает жемчужный нефрит.

/29/ В трехстах ли к юго-западу [расположена] гора под названием Яньцзы[322]. На ее вершине много дерева Долголетия. Листья у него как у бумажной шелковицы. Его плоды величиной с тыкву, с красными подлистниками и черными прожилками. Съешь их, излечишься от чесотки. Может предохранить от пожара. На ее южном склоне много черепах. На ее северном склоне много нефрита. Там начинается Камыш-река, направляется на запад и впадает в море. В ней много точильного камня (чжили). Там водится животное с лошадиным туловищем, но с крыльями как у птицы, человеческим лицом и змеиным хвостом. Оно любит обнимать людей. Его название — шуху. Там водится птица, похожая на сову, но с человеческим лицом, туловищем обезьяны и собачьим хвостом. Ей дано имя по ее собственному крику. В городе, где ее /29а/ увидят, быть большой засухе.

Всего в четвертой книге «[Каталога] Западных [гор]», от горы Тьмы до горы Яньцзы, девятнадцать гор [протяженностью] в три тысячи шестьсот восемьдесят ли. Их духам приносят в жертву белую курицу, читая при этом молитву. В качестве жертвенного риса используют необрушенный рис, подстилку [для сошествия духов] делают из травы белого пырея.

Выше [в записях] «[Каталога] Западных [гор]» [перечислено] всего семьдесят семь гор[323] [протяженностью] в семнадцать тысяч пятьсот семнадцать ли[324].

Загрузка...