Примечания

1

террористическая организация Ирландская республиканская армия

2

минеральная вода

3

американская торговая фирма с сетью универмагов

4

Кэри Грант (1904-1986), Грейс Келли (1929-1982), Чарлз Лоутон (1899-1962) — американские киноактеры

5

Сардоническое ротовое отверстие (лат.)

6

одна из разновидностей амфетамина

7

витаминизированный напиток английской компании «Бичам»

8

В память (лат.) — выражение, часто используемое в некрологах и эпитафиях

9

фильм режиссера Б. де Пальма о знаменитом американском гангстере Аль Капоне

10

Джерард Дамиано (род. 1928) — американский художник, дизайнер и постановщик видеофильмов, выпускник Род-Айлендской школы дизайна, один из создателей жанра «марионеточной порнографии»

11

болеутоляющее и жаропонижающее средство

12

Немного переделанная цитата из трагедии У.Шекспира «Юлий Цезарь». Акт III, сц. 1. Перев. М.Зенкевича. Эта цитата стала расхожей благодаря песне группы «Пинк Флойд» «Псы войны»

13

огнеупорный пластик, используемый для отделки мебели

14

английские музыкальные группы, чьи песни — соответственно: «Лола» и «Лола против власть имущих и денежной карусели» — имеются в виду.

15

В переводе с английского Big Lad означает «большой парень»

16

набор игрушек, основанный на телесериале «Тандербердс»

17

дом с большими комнатами, окна которых выходят на противоположные стороны

18

британская актриса и писательница, известная российским зрителям по телесериалу «Династия». Черная лента, которой она подвязывала волосы, стала своего рода визитной карточкой актрисы, считающейся образцом неувядаемой молодости

19

американская вокально-инструментальная группа 60-х гг.; «Стеклянное сердце» (Heart of Glass) —сингл с диска «Параллельные линии» (Parallel Lines), ставший мировым бестселлером

20

солистка группы «Блонди»

21

Молль — героиня романа Даниеля Дефо (ок. 1660-1731) «Молль Флендерс» (1722), авантюристка, прожившая бурную, полную приключений жизнь, изобиловавшую многочисленными связями и браками

22

песня одной из самых «высокотиражных» групп всех времен и народов ритм-н-блюзового квартета «Бойз Ту Мен» (Boyz II Men)

23

американский популярный певец и автор песен в стиле «соул»

24

В романе Уильяма Берроуза «Голый завтрак» термин «джанк» используется как синоним слова опиум; впоследствии, когда роман стал культовым, это значение приобрело разговорный характер

25

Имеется в виду спрессованный гашиш

26

город в Бельгии

27

манчестерская тюрьма

28

(Билли Малыш; 1859-1881) — известный бандит американского Запада

29

игра «Ключ», в которой игрок становится действующим лицом детективной истории — пытается установить, кто убийца, каким оружием и где было совершено убийство

30

легендарная героиня Древнего Рима, воспетая в поэме У. Шекспира «Похищение Лукреции»

31

американский ресторан с сельской кухней и невысокими ценами

32

пакистанский танец

Загрузка...