Иностранцы в Макао, включая торговых поверенных из Кантона, приехавших туда на время войны, составляли маленькую, тесно общавшуюся общину. Каждый знал другого, и они были связаны между собой общими интересами, все отлично понимали, что решительная победа англичан приведет к увеличению торговли с Китаем. Так немалое любопытство возбудило появление щегольски одетого человека лет сорока, спустившегося с борта неприметного голландского судна и взявшего номер в «Принце Генри» — самом дорогом отеле колонии — и вскоре появившегося в новом костюме в таверне отеля.
Заметив какое впечатление он произвел своим появлением, Брэкфорд Уокер раскачивающейся походкой направился к длинной стойке бара из красного дерева, держа трость со стилетом и золотым набалдашником подмышкой, и заказал выпивку.
Не было случайности в том, что он встал рядом с Оуэном Брюсом. Около дюжины мужчин стояло у стойки, однако Уокер выбрал это место намеренно, предварительно внимательно оглядевшись. Шотландец был так же тщательно и дорого одет, а беглец из Соединенных Штатов делал свои первые шаги расчетливо и с большой осторожностью.
Они неизбежно разговорились, поскольку как и все остальные Брюс горел нетерпением узнать все, что можно, о незнакомце. Они представились друг другу, поболтали о развитии военных действий, о возможном росте торговли.
— Мне кажется, вы разбираетесь в корабельном деле, — сказал Брюс.
— Надо полагать, — согласился Уокер. — Я занимался этим всю свою жизнь. Много лет проработал вторым лицом в компании «Рейкхелл и Бойнтон» в Новой Англии.
Брюс мгновенно напрягся. С первого взгляда было ясно, что шотландец не жалует фирму и поэтому Уокер понял, что стоит на прочной земле.
— Я ушел от них, потому что не мог дальше терпеть то, чем они занимаются.
Брюс заметно расслабился.
— Говорят Джонатан Рейкхелл мертв. Он находился в Кантоне, когда началась вся эта заваруха, и с тех пор никто не слышал о нем ни слова.
— Я выпью за это! — Уокер поднял свой бокал.
Брюс чокнулся с ним, и они улыбнулись друг другу. Они нашли общего врага, лед тронулся.
Далее, когда они разговорились, Уокер признался, что интересуется деловыми предложениями и готов сделать солидное вложение в верное дело.
Шотландец предложил присесть за ближайший столик и заказать обед. Когда подали заказанные блюда, Брюс откровенно заявил:
— Вы вполне можете оказаться тем самым человеком, которого мы подыскиваем для нового дела. Если вы заинтересованы, могу организовать встречу с маркизом де Брага, португальским генерал-губернатором. Он также терпеть не может Рейкхеллов по личным причинам. Он не намерен пускаться в их обсуждение. Но всем известно, что маркиз собирался жениться на очень красивой китайской девчонке, дочери умершего Сун Чжао, однако появился Джонатан и увел девчонку с собой.
— Я провел много месяцев на Востоке в поисках деловых партнеров, — ответил Уокер. — Поэтому готов принять разумное предложение.
— Позвольте вкратце набросать наш план. Как только закончится война и возобновится торговля, возвращаюсь в Кантон. Мы предполагаем, что после того как императора поставили на колени, станет гораздо легче ввозить опиум в Китай. Надеюсь, вы понимаете, что опиум даст гораздо больше дохода, нежели любой другой из товаров.
— Да, слышал, — Брэкфорд Уокер облизал губы.
— Дон Мануэль — очень богатый человек и не возражает против того, чтобы стать еще богаче. К тому же он не страдает угрызениями совести подобно многим англичанам и американцам. — Брюс понизил голос. — Мы планируем простую операцию. Корабли с опиумом будут заходить в Макао. Губернатор не станет препятствовать, когда груз перекочует на флот джонок. Португальское правительство может потерять колонию, если открыто будут нарушаться запреты китайской полиции, вы, надеюсь, это понимаете, но никакого опиума фактически здесь на берегу не будет. Он будет переправляться на джонках в мой пакгауз в Кантоне. Мы с доном Мануэлем волновались, потому что не могли подыскать третьего человека. Человека, который знал бы корабельное дело и сумел наладить бесперебойные поставки опиума из Индии, Цейлона, верхних областей Индокитая — словом, отовсюду, где он растет.
— Меня это интересует, — коротко сказал Брэкфорд. — Это как раз то, что мне нужно. И пока мы дожидаемся окончания военных действий, Макао, должно быть, прекрасное место, где можно познакомиться с кораблями и капитанами, поскольку успех операции в значительной степени зависит от надежных людей, на которых можно положиться.
Оуэн Брюс ликовал и на следующий день договорился об аудиенции с маркизом де Брага. Они встретились днем в кабинете генерал-губернатора.
К немалому удивлению Уокера, дон Мануэль некоторое время расспрашивал о его отношении с семейством Рейкхеллов. Он отвечал бесхитростно, заявив, что много лет был женат на Джудит Рейкхелл, но ушел от нее, потому что быстрое возвышение Джонатана разрушило его шансы стать главой американской ветви компании.
— Теперь, когда он мертв, — спросил генерал-губернатор, — вернетесь ли вы в компанию?
— Никогда, Ваше Превосходительство!
Уокер не упомянул, что украл деньги у Джеримайи и бесповоротно порвал с Джудит.
Кивок дона Мануэля свидетельствовал, что ответ вполне удовлетворил его, и он откинулся на спинку кресла.
— Возможно после войны Сун Лайцзе-лу вернется в Кантон, — сказал он, размышляя вслух. Внезапно он резко ударил рукой по подлокотнику кресла. — Мне доставят ее сюда, сколько бы это мне ни стоило, а когда я вволю повеселюсь с ней, отошлю в бордель до конца ее дней.
Страстность, с которой генерал-губернатор произнес эти слова, поразила Уокера. Перед ним сидел человек, ненавидевший Рейкхеллов ненавистью, сравнимой с его собственной.
Настроение маркиза де Брага вновь переменилось, и он пытливо уставился на посетителя.
— Вы способны взять на себя часть нашего нового дела, связанного с доставкой товара кораблями?
— Не сомневаюсь в этом, Ваше Превосходительство.
Дон Мануэль повернулся к Брюсу.
— Ты сказал ему, почему я остаюсь глубоко в тени, и мое имя ни в коем случае не должно упоминаться в связи с этим новым предприятием?
Оуэн Брюс проговорил извиняющимся тоном.
— У меня не было возможности посвятить мистера Уокера в детали, Ваше Превосходительство.
— Это жизненно важный момент, джентльмены! Мое положение обязывает, чтобы ни одна живая душа не узнала, что я главный партнер в этом деле. Не колеблясь расправлюсь со всяким, кто раскроет этот секрет!
Уокер понял, что именно так он и поступит.
— Можете положиться на мое благоразумие, сэр, — ответил Уокер.
— Очень хорошо, — глаза маркиза сузились. — Вы намерены вложить свои средства в это дело?
— Да! — громко ответил Брэкфорд.
— Вложили бы вы двадцать пять тысяч американских долларов?
— С удовольствием, — ответил Уокер, скрывая облегчение. Потребуй губернатор от него более крупную сумму, он не смог бы выполнить условия сделки.
— В таком случае — по рукам.
Маркиз протянул пухлую руку.
— Будем процветать вместе, джентльмены. Будьте готовы начать операцию сразу же, как только порт Кантона вновь откроется для торговли с Западом. Страсть невежественных китайцев к опиуму принесет огромное состояние каждому из нас.
После продолжительного плавания из Джакарты, «Лайцзе-лу» благополучно достигла Нью-Лондона, пристав к причалу воскресным утром, когда семейство Рейкхеллов находилось в церкви. Вокруг корабля поставили охрану. Разгрузка клипера начнется на следующий день, усталая команда отправилась по домам, а Хомер Эллисон сразу же направился в особняк Рейкхеллов, прибыв туда почти одновременно с семьей, вернувшейся с воскресной службы.
Капитан предпочел бы сообщить свои новости лично Джеримайе, но Лайцзе-лу, встревоженная отсутствием мужа, не собиралась покидать комнату. Не зная, с чего начать, Хомер стал рассказывать про военные действия, про то как он стоял на якоре в порту Кантона, и как получил приказ отплыть сразу же, как только на борт были доставлены ящики с серебром Суна.
Джудит Уокер с детьми появилась, когда Хомер только приступил к своему повествованию. В ее присутствии ему было как-то легче рассказывать о последних событиях. В детстве Хомер и Джудит учились в одном классе и всякий раз, когда она оказывалась рядом, окружавшая его действительность казалась менее гнетущей.
— Две недели я пробыл в Джакарте, — продолжал Хомер. — Я мог бы отправиться домой сразу же после окончания загрузки судна, но Толстый Голландец располагает собственными источниками информации, поэтому я ждал от него положительных вестей. Мэм, — сказал он кланяясь Лайцзе-лу, — мне очень больно сообщать, что ваш отец убит при обстреле города англичанами.
Пока он описывал подробности смерти ее отца и его похороны, выражение лица юной женщины не менялось.
— Вы уверены, что Джонатан помолился над его могилой? — спросила она.
— Толстый Голландец сказал, что все происходило именно так, а у него нет оснований лгать.
— Что стало с моим мужем после того дня?
Хомер пожал плечами.
— Он исчез, мэм. Ходили неясные слухи, что какой-то белый сражается на стороне повстанцев среди членов китайского тайного общества, но даже Толстый Голландец не смог узнать, кто был тот человек и где он сражался.
Лайцзе-лу кивнула, затем поднялась со своего места и подошла к Саре Эплгейт, которая беззвучно плакала.
— Ты оплакиваешь моего отца?
Старая женщина смогла только лишь кивнуть.
— Не нужно, — Лайцзе-лу говорила твердо, но тихо. — Когда мы уплывали в Америку, он чувствовал — также, как и я — что мы больше не встретимся в этом мире.
Глаза ее были сухи, она на удивление стойко держала себя в руках.
— Что заставило тебя так чувствовать? — спросил Джеримайя.
— Не могу объяснить. Это может понять только тот, кто долгое время прожил на Востоке.
— Да, это так, — подтвердила Сара, стараясь подавить рыдания. — В отношениях народа Китая есть некие подспудные взаимоотношения, которых нет среди людей Запада. Много раз я сама это видела. Если Лайцзе-лу говорит, что она и Чжао чувствовали, что расстаются навсегда, значит так и есть.
— Мое сердце и ум говорят мне также, что Джонатан жив, — сказала Лайцзе-лу. — Если бы он умер, я бы увидела это во сне или получила плохое предзнаменование. Но ничего этого не было. Я знала, что он приедет за мной в Кантон. Теперь я точно также знаю, что он ко мне вернется.
Она повернулась к свекру, глаза ее широко раскрылись.
— Верьте мне, папа Рейкхелл. Знаю, вы беспокоитесь о Джонатане. Я тоже. Но до тех пор, пока он не придет ко мне во сне и не скажет, что больше не обитает на земле живых, не сомневаюсь, что вы и я — все мы — снова увидим его. Пусть никто не говорит Джулиану, что его отца больше нет, — добавила она, оглядывая комнату. — Не нужно его напрасно беспокоить.
Присутствующие кивнули, соглашаясь, что сделают так, как она просила, но никто, даже Сара, не могли воспринять ситуацию с такой невозмутимой стойкостью, какую продемонстрировала Лайцзе-лу. Хомер, оставшийся на обед, заметил, что Джеримайя Рейкхелл ел очень мало и другие также были заметно расстроены.
После обеда Лайцзе-лу тихо удалилась помолиться за своего отца, и Хомер пошел проводить Джудит до дома.
— Никогда я не смогу понять людей Востока, — сказал он.
— Я тоже. Если бы я узнала, что мой отец убит, то потеряла бы голову. Но по глазам Лайцзе-лу я видела, что она пребывает в спокойствии и душевном мире.
— Признаюсь, мне было так неловко, что я не мог даже взглянуть на нее. Единственное, что могу сказать, мне было гораздо легче оттого, что там находилась ты, Джудит.
Печально она приняла комплимент, затем спросила:
— Ты веришь, что мой брат еще жив, Хомер?
— Если слухи были верные, и если он сражался против англичан, это маловероятно. Я видел Британский королевский флот. Когда мы покидали Вампу, я видел английские военно-транспортные корабли, поднимавшиеся вверх от дельты реки. Мне не хотелось бы сражаться с ними, располагая теми слабыми возможностями, которые были у китайцев.
Джудит понимала, что косвенно он говорит ей о крайне малых шансах у Джонатана выжить, и она была ему глубоко признательна за эту его деликатность.
— Я видела, как ты говорил с отцом перед нашим уходом, Хомер. Сколько времени ты пробудешь в порту?
— Лишь столько, сколько потребуется для подготовки корабля к плаванию в Англию. Мистер Рейкхелл хочет, чтобы я передал эти новости Бойнтонам. — Он вздохнул. — Но мне кажется самое трудное меня ожидает завтра, когда начнем разгружать вещи и серебро Суна и мне нужно будет самому передать их жене Джонатана.
— Приходи сначала ко мне на обед, а затем мы вместе отправимся в Лайцзе-лу.
Впервые за весь день Хомер улыбнулся.
— О лучшем я и не мечтал, — поблагодарил он.
Лайцзе-лу не проявила никаких эмоций, когда на следующий день доставили ящики с наиболее ценными предметами ее отца. Однако она провела много времени, распаковывая статуэтки и другие произведения искусства, подолгу рассматривая каждую вещь, объясняя ее историю и значение Джулиану, который тихо сидел подле нее.
До ужина она успела распаковать небольшую часть ящиков, поэтому остальное отложила до следующего дня, когда сможет присутствовать малыш.
— Мое наследие теперь его наследие, точно также как все это станет наследием моего будущего ребенка, — сказала она, обращаясь к Джеримайе и Саре. — Важно, чтобы Джулиан узнал значение каждой вещи, как когда-то давным-давно, совсем маленькой девочкой, узнала я. Этого наверняка хотел бы мой отец, и именно этого хочет Джонатан.
Ни отец Джонатана, ни ее давняя воспитательница не могли понять, как может она с такой уверенностью говорить о желаниях Джонатана, однако они подумали, что было бы неразумно взваливать на нее еще и этот груз. Если таким образом ей легче свыкнуться с мыслью об исчезновении мужа, теша себя мыслью о возможности мистического общения с ним, то они не собирались разубеждать ее в этом. Оба считали, что Джонатан, как и Сун Чжао, мертв.
— Но если ей легче от мысли, будто она может общаться и советоваться с ним во сне, — сказала Сара, — то ставить ее перед реальностью с нашей стороны было бы непростительно жестоко.
— Для меня эта мысль настоящий кошмар, — проговорил Джеримайя, — я отлично понимаю ее стремление отгородиться от правды.
— Тебе нужно выспаться и немного подкрепиться, — сказала Сара Джеримайе, — пойдем на кухню, я что-нибудь там отыщу.
— Я не голоден, — ответил он.
— Джеримайя Рейкхелл, ты обязан следить за собой! Знаю, каково тебе сейчас, но теперь тебе придется оставаться у дел гораздо дольше, чем ты планировал. Ты должен быть полным сил до тех пор, пока Джулиан не вырастет настолько, что сможет взять управление компанией в свои руки. А это означает одно — тебе следует думать о себе.
Джеримайя вздохнул и последовал за ней на кухню.
— Пожалуйста, — сказала Сара, — сама пекла.
— Печенье с черной патокой?
Она кивнула. Сара испекла это печенье потому, что знала, что оно одно из самых любимых кушаний Джеримайи. Ей хотелось хоть как-то пробудить у него аппетит. Поставив перед ним тарелку с печеньем, она наполнила для него большой стакан молоком. В эту ночь Джеримайя уснул впервые за все время после получения известия об исчезновении сына в Кантоне.
На следующий день у Лайцзе-лу начались родовые схватки, почти на месяц раньше положенного срока. К роженице пригласили доктора Грейвса, и на протяжении последующих двадцати четырех часов он не отходил от ее постели. Роды протекали трудно. Лайцзе-лу совсем выбилась из сил. Врачу потребовалось все его врачебное искусство, приобретенное за многие годы лечебной практики, чтобы спасти и мать, и дитя. Ему помогали две медсестры. В конце концов Лайцзе-лу разрешилась от бремени прекрасной маленькой девочкой.
Сара сразу же поняла, что это необыкновенный ребенок. Наделенная утонченными чертами — наиболее поразительными были сияющие глаза — девочка вне всякого сомнения походила на обоих родителей.
Лайцзе-лу лежала с закрытыми глазами, внезапно она отчетливо и громко произнесла:
— Да, мой любимый! Да! Я понимаю, и я знаю, что нужно сделать!
Мартин Грейвс и Сара Эплгейт обменялись тревожными взглядами.
Лайцзе-лу открыла глаза, взяла дочь на руки и пристально всмотрелась в ее лицо.
— Твой отец хочет, чтобы тебя назвали Джейд, малышка, — сказала она. Затем, продолжая удерживать спящего ребенка на руках, Лайцзе-лу сама тоже медленно заснула.
Доктор Грейвс мыл руки в ванночке с чистой водой, затем некоторое время не спеша разворачивал рукава рубашки.
— Она что… сошла с ума? — шепотом спросила его Сара.
Он отрицательно покачал головой.
— Молодые матери часто думают, что общаются со своими мужьями во время и сразу же после рождения ребенка. Это довольно распространенное явление. Меня это совершенно не беспокоит.
— Что же тогда?
— Теперь, когда нет вестей от Джонатана, и весьма возможно, что он мертв, я с полным основанием полагаю, что вы имеете на Лайцзе-лу больше влияния, нежели кто-либо другой, миссис Эплгейт?
— Я… думаю, так, доктор, — Сара была поражена торжественностью его тона.
— Я собирался сказать завтра ей самой, когда она немного придет в себя и будет способна понять мои слова, она очень везучая. Дважды во время родов она была на волосок от смерти. Ее здоровье останется очень хрупким до конца жизни, потребуется необычайно заботливый уход, и она ни в коем случае не должна иметь второго ребенка. Она поправится и сможет вести вполне нормальную жизнь — вполне нормальную жизнь. Но по-настоящему здоровой уже никогда не будет. Поэтому вам придется убедить ее, миссис Эплгейт, чтобы она не изматывала себя, не тратила понапрасну свою жизненную энергию. Ей очень повезло, что она все еще здесь, среди нас, на этом свете.
Джеримайя Рейкхелл передал Хомеру Эллисону «Лайцзе-лу» в постоянное командование. Илайджа Уилбор получил повышение и стал первым помощником, новый второй помощник присоединился к отдохнувшему экипажу, и корабль отплыл в Англию. Клипер был заполнен грузом, несмотря на то, что главная цель путешествия состояла в том, чтобы капитан корабля передал неприятное известие о Джонатане семейству Бойнтонов. Но даже во время сильных потрясений Рейкхеллы не позволяли себе забывать о делах.
Хомер достиг Лондона за восемнадцать дней, причем не утруждая себя, настолько быстроходным оказался клипер, и не мешкая, решил завершить порученное дело. Он застал Бойнтонов за столом во время завтрака.
Руфь сразу же почувствовала, что он принес недобрую весть, и невольно стиснула под столом кулаки. Сэр Алан предложил капитану место за столом, и Хомер поведал им ту же историю, что и за столом Рейкхеллов, но только более связно. Затем передал письма от членов семьи Рейкхеллов и сообщил о рождении дочери у Джонатана и Лайцзе-лу.
Джессика Рейкхелл-Бойнтон вытерла глаза уголком носового платка, затем вызывающе выпрямилась, давая понять, что никто не смеет обвинить ее в минутной слабости. Элизабет побледнела так, что стала белее своего белого платья и почти незамеченная никем быстро встала из-за стола и выбежала в свою комнату. Ву-лин поспешила следом в надежде утешить свою потрясенную известием подругу.
Однако Руфь знала, что ей это не удастся. Подобно Элизабет, она почувствовала, что в ней где-то глубоко внутри что-то словно оборвалось и умерло. Теперь она знала правду о самой себе, и это потрясло ее. Она и Чарльз наладили гладкие отношения, их брак казался более успешным, чем многие другие. Она стала преданной матерью для Дэвида, безукоризненной хозяйкой дома и превратилась из дочери американского плотника и вдовы моряка торгового флота в жену видного английского корабельного магната. Она не могла пожаловаться на свою интимную жизнь с Чарльзом, знала, что он также удовлетворен, потому что ее страсть была ничуть не меньше его. И тем не менее, она ни на миг не переставала любить Джонатана Рейкхелла. И вот теперь она должна действительно навсегда вырвать его из своего сердца и головы.
Сэр Алан несколько мгновений сидел молча. Его расстроила мысль, что если слухи, которые дошли до капитана Эллисона, имели под собой основание, то его племянник сражался против страны своих английских родственников. Тем не менее Джонатан был ему очень дорог, и он негромко спросил:
— Вы верите, что есть какая-то надежда, что мой племянник жив, капитан Эллисон?
Хомер пожал плечами, выражая этим своих чувства более полно, нежели словами.
— Миссис Рейкхелл утверждает, что жив, сэр Алан.
— И я тоже! — резко проговорил Чарльз, впервые за все время подавая голос. — Джонатана нельзя уничтожить! Королевский флот не смог его потопить, а королевская армия не сможет его убить. Более того, я намерен это доказать! Отец, сэр Роберт Таскер, постоянный заместитель министра иностранных дел, твой хороший друг. Мама, я был бы весьма признателен, если бы ты пригласила его и леди Таскер пообедать с нами.
Джессика почувствовала что-то в голосе своего сына.
— Что ты задумал, Чарльз?
— Хочу получить от него разрешение стать на якоре в Вампу. Как вам известно, до того как там разразилась эта проклятая война, я собирался отправить два клипера на Восток. Но теперь я намерен отправиться туда сам, даже если мой корабль окажется первым мирным судном, пропущенным в Китай за многие месяцы!
— А если сэр Роберт откажет в твоей просьбе? — спокойно спросила Джессика.
— Он не может отказать! Дело только во времени, когда торговля возобновится. Мы уже выиграли столько сражений, что императору придется капитулировать. Но даже, если он откажет, я все равно отправлюсь на Восток. Если придется, пережду в Джакарте. Так или иначе я отыщу Джонатана!
Огонек надежды затеплился у Руфи, и она неожиданно для самой себя сказала:
— Ты молодец, Чарльз!
Сэр Алан поднял брови.
— Вы совсем недавно были на Востоке, капитан Эллисон. Не кажется ли вам, что Чарльз намерен погнаться за двумя зайцами?
Хомер не имел ни малейшего желания оказаться зажатым между отцом и сыном, которые редко соглашались друг с другом.
— Сэр Алан, — осторожно ответил он. — Я знаю, что главный управляющий делами Толстого Голландца, молодая женщина по имени Молинда, сама сообщила мне, что заготовила для Чарльза целый пакгауз черного перца.
— Ну, видишь? — рассмеялся Чарльз. — В самом худшем случае моя поездка принесет нам невероятное состояние, даже невзирая на то, что идет война. Мы могли бы договориться с дядей Джеримайей, Хомер отвез бы меня к нему, «Лайцзе-лу» берет груза больше, чем любой из наших клиперов.
Руфь целиком ушла в собственные мысли. «Найти Джонатана, — яростно думала она, — чтобы с ним ни случилось и благополучно привезти его домой». Позже, днем, когда появится возможность, она расскажет о плане спасения Джонатана Элизабет, чтобы та, утешаемая искрой надежды, могла хоть немного свободнее вздохнуть.
Джессика Бойнтон практически не верила в успех предприятия, задуманного сыном, но тем не менее она направила приглашение к обеду сэру Роберту и леди Таскер. Через несколько дней заместитель министра иностранных дел с супругой прибыл в дом Бойнтонов. Война в Китае стала основной темой разговора за обеденным столом.
Когда дамы удалились в картинную галерею, мужчины остались за столом выпить портвейны и выкурить сигару, и Чарльз взялся за дело.
— Сэр Роберт, — прямо спросил он, — когда, по вашему мнению, закончится война с Китаем?
Седовласый дипломат, редко встречавшийся с подобной освежающей искренностью, улыбнулся.
— Я удивлен, по правде говоря, что она до сих пор продолжается. Сэр Генри Поттингер в каждом своем послании сообщает, что ждет безоговорочной капитуляции противника. Но китайцы — упрямые дикари. В итоге им придется дорого заплатить за ущерб, причиненный королевской казне.
Сэр Алан сжал ножку рюмки, его интерес был чисто деловой. У Чарльза в этой войне присутствовал еще и моральный аспект, поэтому он с тревогой посмотрел на чиновника, который курировал ежедневную деятельность Министерства иностранных дел.
— В итоге, — сказал сэр Роберт, — мы будем настаивать на предоставлении; нам права свободной торговли как минимум в пяти портах. В каждом из них мы также потребуем определенной территории, установим там наши собственные концесии и создадим зоны британского правления. Так что китайцы не смогут больше вмешиваться в наши дела. Французы, между прочим, намерены последовать нашему примеру, уверен, что и другие государства потребуют предоставления им права свободной торговли. Это вполне естественно.
— Естественно, — словно эхо отозвался Чарльз.
— Вы знаете Восток, — сказал сэр Роберт, обращаясь к Чарльзу. — Что вы можете сказать по поводу места, именуемого Гонконг, того самого, где наш флот основал свою базу?
— Как вам несомненно уже известно, сэр Роберт, — ответил Чарльз, — вся эта зона — как на острове, так и на прилегающей части материка, — практически не заселена. Там есть небольшая деревушка на материковой части, где живет несколько рыбаков со своими семьями.
— Чтобы быть уверенным, каков там мореходный потенциал?
— Бухта полностью защищена от стихий, воды глубоки и спокойны, и с моей точки зрения — я сходил на берег на этом острове — там большие запасы дерева и камня для строительных целей. Также чистая питьевая вода, поэтому мне предоставляется, когда китайцы поймут, какие потенциальные возможности таятся в этой зоне, то сами построят там солидный морской порт.
— Этот потенциал уже оценил Генри Поттингер. Мы потребуем передачи нам этого острова и прилегающей части материка, выдвинув это в качестве одного из основных условий соглашения с императором.
Чарльз был шокирован.
— При всем уважении к премьер-министру и кабинету, сэр Роберт, император откажется отдать эту часть собственной территории. Война будет длиться и длиться, даже если продлится сто лет, китайцы пассивны по натуре и привыкли за тысячелетия к авторитарному правлению. Но они патриоты, истинно любящие свою страну, поэтому всякий император, который отдаст Гонконг, в ту же ночь окажется свергнутым со своего трона.
— Практически то же самое нам сообщил Поттингер, — усмехнулся сэр Роберт. — Поэтому мы рассматриваем возможность, позволяющую императору сохранить свое лицо, что, судя по всему на Востоке, имеет первостепенное значение. Мы возьмем в аренду Гонконг, прилегающие острова и часть территории материка, выплачивая за это условную плату в качестве… а… привилегии.
— Гениально, — с восхищением воскликнул сэр Алан.
Чарльз сделал усилие скрыть свое возмущение. Китай, беспомощный гигант, будет ограблен и унижен завоевателями. Зная что, чтобы он ни сказал, это не окажет влияния на британскую политику, Чарльз сосредоточился на собственной миссии.
— Мирные соглашения никогда не готовятся за одну ночь, — заметил он. — Есть ли шанс, что Вампу будет открыт для торгового движения, пока сэр Генри улаживает вопросы с представителями императора?
— О, вы такой же, как и другие кораблевладельцы, Чарльз, — лукаво произнес сэр Роберт. — Вам трудно удержаться, чтобы снова не запустить пальцы в этот восхитительный китайский пудинг.
Чарльз не стал говорить о главных мотивах своего желания отправиться в Китай.
— Да, это так, — сказал он. — Я хотел отправиться на Восток поскорее и, надеюсь, что смогу побывать в Вампу тоже.
— Не вижу причин, почему бы нет. Даже если война продолжится, мирные корабли могут бросить там якорь, с определенным для себя риском, разумеется. Не вижу, однако, большего вреда в том, чтобы поделиться с компанией «Рейкхелл и Бойнтон» тем, что вы, Ост-Индская компания и другие официально узнаете буквально через несколько дней. Премьер-министр решил преподавать урок китайскому императору, чтобы подтолкнуть его к мирным переговорам. Адмирал Поттингер вскоре получит приказ, обязывающий его захватить два важных города на реке Янцзы: Шанхай и Чжэньцзян. После этого под непосредственной угрозой атаки окажутся Нанкин и сам Пекин. Если и это не заставит китайцев начать переговоры, то тогда их не заставит уже ничто, могу вас уверить. Вампу будет вновь открыт — наряду с другими ключевыми портами на побережье — владельцам пакгаузов и складов, а также международным корабельным компаниям предложат вернуться к прежней деятельности. В течение нескольких месяцев — как только Поттингер получит свои инструкции и выполнит поставленные задачи — в Вампу вновь закипит жизнь.
— А что если мирного договора не будет? — не удержался от вопроса Чарльз.
Сэр Роберт любовался собою.
— Без мирного договора Правительство Ее Величества, опираясь на мощь флота и военных подразделений, захватит Пекин и завоюет всю страну!
Чарльз отвел глаза в сторону, когда с силой гасил окурок сигары в пепельнице. Из-за британской заносчивости китайцы будут ненавидеть иностранцев сильнее прежнего, а окончание нынешней войны будет ни чем иным, как временной паузой в столкновениях, а отнюдь не фундаментальным решением жизненно важного вопроса.
Чарльз знал, будет ли мирный договор или же нет, Китай продолжит бурлить, когда он приедет туда. Китайцы будут выражать беспокойство и неприязнь после тех оскорблений и унижений, которым их подвергли завоеватели. Это превратит взятую им на себя задачу поиска Джонатана в еще более неотложную. Прежде всего нужно будет отыскать Кая, а для того, чтобы этого добиться, потребуется завоевать доверие хотя бы одного члена Общества Быков, которого он сможет отыскать. Ему предстояла трудная работа.
Император Даогуан медленно отодвинул раздвижную дверь собственного павильона, тяжело ступая подошел к кушетке на трех ножках со множеством шелковых подушек. Холодный подслащенный чай, приготовленный для него сестрой, казался безвкусным, он настолько устал, что пришлось собраться с силами, чтобы снять с головы украшенный жемчугами головной убор.
Принцесса Ань Мень хорошо понимала его состояние.
— Судьба Китая уже решена? — спросила она.
Он вздохнул и беспомощно покачал головой.
— Англичане захватили шесть ключевых городов, они уже на реке Янцзы. Медленно, но верно они продвигаются к нашим воротам. Следующим будет Пекин!
Ань Мень задумалась, затем осторожно предложила.
— Может быть пришло время назначить комиссию для заключения мира с генералом Поттингером.
— Не могу! — голос Небесного императора был полон муки.
— Английские пушки и английские мушкеты продолжают убивать невинных людей в одном городе за другим, — заявила сестра. — Мы знаем, что у нас нет возможности выиграть эту войну. Может быть, условия будут более приемлемыми, если мы сдадимся сейчас.
Он покачал головой.
— Те, кто живет вдали от побережья, кто не испытал на себе огня врага, настроены решительно. За последнюю неделю в провинциях Хунань и Шаньси произошли мятежи, миллионы людей громогласно заявляли о своем неповиновении захватчикам. В городе Ханьсоу испанского миссионера по ошибке приняли за англичанина и разорвали на части. Голову выставили на пике на городской стене, и правитель не осмеливается убрать ее оттуда.
Ань Мень не отрываясь смотрела на брата.
— Хочешь сказать, страдания должны продолжаться и дальше?
Брат безнадежно пожал плечами.
— Я не могу прекратить войну до тех пор, пока те, кто живет во внутренней части страны, не поймут, что мы наверняка ее проиграем. Меня успокаивает лишь мысль о том, что чем дальше на север продвигается британская армада, тем больше сложностей она встречает на своем пути. Так много их матросов и солдат уже заболели, что они вынуждены остановить продвижение и передохнуть. Может быть, на этот раз после всего время окажется на нашей стороне.
— Все верно, если мыслить категориями десятилетий, — ответила Ань Мень. — Но через несколько месяцев, когда больные солдаты противника поправятся, вновь возобновятся обстрелы наших портов, и тебе придется уступить им все, что они потребуют.
— Знаю, — сказал император Даогуан, — но у меня нет выбора. Наш прадед сказал, что величайшее достояние нашей земли — терпение нашего народа. Он должен выказать бесконечное терпение в грядущие месяцы, и я должен показать им пример.
Ань Мень почувствовала прилив симпатии, но была бессильна что-либо сделать для него. Он был загнан в лабиринт, из которого не было выхода, подобный тому с высокими стенами, что выстроен в императорском парке, прилегающем к Летнему дворцу. Срединное Царство не могло выиграть этой войны, но до тех пор, пока народ не столкнется лицом к лицу с жестокой реальностью, война будет продолжаться, иначе он взбунтуется. На протяжении тысячелетий подданные считали своих императоров равными богам, теперь военная мощь Великобритании разрушила этот миф.
Джонатан открыл глаза, несколько раз моргнул и до него дошло, что он лежит на огромной, похожей на диван кровати, голова покоится на горе шелковых подушек. Ему казалось он грезит наяву, когда увидел привлекательную широколицую молодую женщину, кормившую его мясным бульоном.
— Где я и кто ты? — слабым голосом спросил он.
Девушка смотрела на него и продолжала понемногу вливать бульон ему в рот. Джонатан понял, что перед ним китаянка, и повторил вопрос на кантонском диалекте. К его удивлению, девушка поставила горшочек с бульоном на поднос и выбежала из комнаты.
Оглядевшись по сторонам, он увидел совершенно незнакомую комнату. Высокие потолки, стены, украшенные панелями с изображениями драконов и других животных не китайской мифологии, через распахнутое окно виднелись покатые холмы. Рядом на лакированном столике стояли горшочек с различными травами и смесями. На своем пальце он увидел нефритовое кольцо тестя, и в голове у него прояснилось.
Пока он припоминал случившееся, в комнату вошел Кай, за ним следом круглолицая девушка. Приблизившись, огромный китаец внимательно всмотрелся в своего друга и, увидев чистые глаза, широко улыбнулся.
— В течение многих дней я жег священные жертвенные палочки в храме за этим павильоном, — сказал Кай, — и мои молитвы были услышаны. Твоя душа вернулась в тело.
— Я болел?
— Долгое время ты стоял у ворот смерти, — ответил Кай, — уже после того, как мы увезли тебя из окрестностей Цюаньчжоу и доставили сюда, в твое имение, и Хен-хо стала ухаживать за тобой.
Девушка застенчиво улыбнулась.
Сразу же Джонатан вспомнил ружейный огонь английских пехотинцев.
— Ты получил три серьезных ранения, — рассказывал ему Кай. — И тебя захватили «заморские дьяволы». Мы знали, что после допроса о деятельности Общества Быков, они убьют тебя. Поэтому мы подождали, пока врачи извлекли пули из твоего тела. Затем, — произнес Кай как нечто само собой разумеющееся, — мы забрали тебя у них.
Джонатан с усилием улыбнулся, ему хотелось услышать всю историю его спасения, но Хен-хо придерживалась другого мнения.
— «Китайскому заморскому дьяволу» нужно больше есть, больше отдыхать и меньше разговаривать, — твердо проговорила она, поставив горшочек на небольшую жаровню с раскаленными углями.
Если бы Джонатан не был так слаб, он непременно бы громко рассмеялся, когда увидел как бесстрашный Кай мгновенно повиновался ей и беспрекословно двинулся к двери.
— Неправда, — сказал Кай озорно, — будто Ло Фан и я главные лидеры братства. Мы во всем подчиняемся Хен-хо. Ты поступишь мудро, если также будешь выполнять все, что она приказывает. В нее вселяются страшные духи, когда она сердится.
Он ретировался, прежде чем девушка успела ответить.
Хен-хо взяла горшочек с бульоном и вновь принялась неторопливо кормить пациента.
— Ты ухаживала за мной? — спросил Джонатан.
Она кивнула, указав на циновку в дальнем конце просторной комнаты.
— Я спала вон там, — сказала она.
— И все это время я был без сознания?
— О, нет. Ты часто говорил на мандаринском наречии и на языке «заморских дьяволов», но я не могла разобрать твоих слов. На протяжении многих дней ты считал, что я твоя жена.
Джонатан молчал. Он надеялся, что с Лайцзе-лу все в порядке и страстно хотел знать, родился ли ребенок.
— Война уже закончилась?
Темные глаза девушки сверкнули.
— Мы все еще воюем, но события развиваются крайне неблагоприятно для нас. Через несколько дней вернется Ло Фан и расскажет как обстоят дела.
— Что это за место? Кай сказал, что это мое имение, но у меня нет никакой собственности в Срединном Царстве.
— Это деревенское имение Сун Чжао. Оно перешло по наследству его дочери, поэтому это твоя собственность. Теперь ты мой хозяин, — будничным тоном сказала она.
— Я ничей не хозяин, — возразил Джонатан. — Ты жила здесь и раньше?
— Я здесь родилась. Когда мы с Лайцзе-лу были маленькими детьми, то вместе играли, когда она приезжала сюда с отцом. Теперь она живет далеко отсюда, и я должна заботиться о тебе.
Джонатан быстро уставал и надеялся, что в ее откровенно прямодушном замечании не было скрытого смысла.
Хен-хо настояла, и Джонатан выпил горькую настойку из трав, затем забылся сном.
В последующие дни, когда бы он ни проснулся, всякий раз находил эту девушку возле своей постели, поэтому он не сомневался, что именно она заботилась о нем. Мало-помалу она начала добавлять понемногу грубой пищи в его рацион. Хен-хо не проявила ни тени смущения, когда решила вымыть его. Джонатан пытался протестовать, но она проигнорировала все его возражения. Ее решительный подход ко всем вопросам, основанный на здравом смысле, не допускал никаких споров.
Кай подтрунивал над ней, называя ее методы авторитарными, но в его словах несомненно заключалось ни одно зернышко правды. Хен-хо не терпела никаких возражений в комнате больного, поэтому Кай поспешно выполнял все ее приказания. Постепенно Джонатан понял, что Кай влюблен в нее, но Хен-хо, видимо, воспринимала его поклонение как нечто само собой разумеющееся, и все свои мысли и энергию обращала на пациента.
Примерно через неделю после того как Джонатан пришел в сознание, в имение, расположенное среди Руандунских холмов, приехал Ло Фан, и прежде чем отправиться вместе с Каем на дело, о сути которого ни один из них не распространялся, он рассказал американцу последние военные новости.
От него Джонатан узнал, что англичане, столкнувшись с непогодой и болезнями, замедлили было свое продвижение вперед, однако теперь начали вновь разворачивать кампанию и уже захватили несколько портовых городов на реке Янцзы. С огорчением Джонатан услышал, что опиумная торговля опять процветала.
Джонатан не сомневался, что Китай проиграет эту войну и будет вынужден принять мир на условиях, которые ему навяжут завоеватели. Он очень переживал, разделяя отчаяние этих храбрых людей, ставших его товарищами по оружию. В тот вечер без всякого аппетита он ел приготовленный Хен-хо ужин.
На это она отреагировала в типичной для нее резкой манере.
— Если не будешь есть, — пригрозила она, — не позволю Ло Фану и Каю посещать тебя много дней.
Через силу Джонатан стал есть.
Спустя несколько дней медленное выздоровление Джонатана прервал шум, поднявшийся в имении. Мужчины громко кричали, собаки лаяли. Хен-хо отправилась выяснить причину переполоха.
Она вернулась с удивительной новостью.
— Какой-то «заморский» дьявол узнал, что ты здесь, и хочет поговорить с тобой, — сказала она. — Если не хочешь с ним видеться и разговаривать, наши люди палками выгонят его отсюда.
— Я очень хочу увидеть его, — поспешно сказал Джонатан.
Джонатан был поражен, когда в комнату вошел белый человек с воротничком священнослужителя, выглядывавшим из-под пыльного плаща.
— Меня зовут Жан-Пьер ЛаРош, — представился вошедший по-английски с сильным французским акцентом. — Простите меня за вторжение, но по всем окрестностям рассказывают множество историй о «китайском заморском дьяволе», который воевал вместе с повстанцами, поэтому мне ужасно хотелось убедиться самому правдивы ли эти слухи.
— Да, — ответил Джонатан, — но я удивлен видеть вас здесь, святой отец. Я и понятия не имел, что еще один представитель моей расы находится здесь, во внутренних землях.
Джонатан жестом пригласил гостя сесть.
Хен-хо, не понимая о чем шла речь, подозрительно выглядывала из-за раздвижной двери.
Священник понял, что она встревожена и перешел на китайский язык.
— Война не может помешать делам Всевышнего, — сказал он. — Два последних года я провел, путешествуя по внутренним провинциям.
— У вас есть разрешение?
— У меня есть разрешение Господа, поэтому я не обращался ни к одной из местных властей. Святой Петр вершил свои дела без разрешения Рима.
— Вы храбрый человек, святой отец.
Отец ЛаРош пожал плечами.
— Я должен поступать так, как подсказывает мне моя совесть, сын мой.
— Многих удалось вам обратить в истинную веру?
Седовласый священник покачал головой.
— Жители Китая цепко держатся за свою веру, что вполне естественно во время невзгод. Они принимают подарки, которые я им подношу, но отвергают учение, которое я им проповедую, — совершенно безотчетно лицо его просветлело. — Но честно говоря, я отнюдь не разочарован. Я вспахиваю землю, а другие, которые пойдут за мной следом, посадят семена. Работа Господня вершится не напрасно. Теперь поведай мне о себе, сын мой.
Джонатан вкратце рассказал ему свою историю.
— Многие говорили, что белого повстанца выкрали у англичан после того как тем удалось его ранить и захватить в плен. Однако у местных жителей настолько живое воображение, что я отказывался верить. Теперь ты поправляешься?
— Медленно, святой отец. Слишком медленно.
— Пока я нес слово Божье, мне довелось приобрести кое-какие навыки в медицине. Позволишь мне осмотреть тебя?
— Пожалуйста, — ответил Джонатан.
Как только священник попытался убрать одеяло, Хен-хо выпрыгнула вперед, размахивая огромным изогнутым мечом, однако отец ЛаРош и бровью не повел.
— Я не причиню ему никакого вреда, дочь моя, — спокойно произнес он.
Джонатан был более эмоционален.
— Нет, Хен-хо! Это мой друг!
Девушка сдалась, но оставалась стоять поблизости, продолжая сжимать в руках меч, все время пока священник осматривал Джонатана. Затем он перешел к самым серьезным ранам больного, осторожно пробуя их пальцами.
Джонатан не мог сдержать стона, Хен-хо шагнула вперед, глаза ее угрожающе блеснули. Джонатан жестом приказал ей отойти в сторону.
— Нечего удивляться, что ты так медленно поправляешься. Эта рана загноилась.
— Хен-хо каждый день прикладывает к ней травы.
Отец ЛаРош вздохнул.
— Рану следовало бы прижечь. Но она довольно глубока, и боль будет нестерпимой, — он колебался. — Если бы под рукой оказался опиум, я мог бы дать немного тебе для облегчения страданий.
— Здесь его не найти, святой отец. Мои друзья стремятся избавить Китай от этой скверны.
— Понимаю, в таком случае, чтобы не кричать от боли, тебе следовало бы прикусить кусок дерева. Во время странствий мне много раз приходилось проделывать аналогичную операцию, боль будет жуткая.
— Делайте все, что нужно, святой отец.
Священник повернулся к Хен-хо и перечислил, что ему понадобится для операции. Однако она не сделала ни единого движения, пока Джонатан не приказал ей повиноваться указаниям священника.
— Наши злейшие враги — невежество и суеверие, — сказал отец ЛаРош, переходя на английский, когда девушка вышла из комнаты, — Китай — страна контрастов. Нет людей более цивилизованных, чем представители высшего класса, которые унаследовали мудрость и вкусы своих предшественников, и нет более несчастных и забитых созданий, чем бедняки.
— Значит вы оправдываете тот путь, который Британия — а теперь и Франция тоже — избрали для того, чтобы вынудить Китай распахнуть свои двери?
— Я — нет, — с чувством ответил священник. — Я отказываюсь подписываться под тем, что говорят многие из моих коллег: «Только Христос спасет Китай от опиума, но только война способна открыть двери Китая для Христа». Перемены могут быть только в том случае, когда народ сам потребует их. Народ должен по-настоящему захотеть научиться читать и писать. Люди должны соответствовать своим собственным желаниям.
Хен-хо вернулась с деревянным бруском толщиной приблизительно в два фута, который сама грубо обтесала. Священник продемонстрировал бесконечное терпение, объясняя девушке что и зачем он намерен сделать, однако подозрительность не оставляла ее.
— Если я закричу, не обращай внимания, — сказал ей Джонатан, затем объяснил ей процедуру словами, которые должны были ее успокоить. — Мой друг собирается выжечь огнем злых духов, которые поселились в моем теле. После этого я опять стану сильным.
Наконец она поняла, и ее враждебность уменьшилась.
Отец ЛаРош пододвинул жаровню ближе к кровати больного, вынул нож из-за пояса, и положил его прямо на раскаленные до красна угли. Прошло несколько минут, прежде чем раскалившееся лезвие начало мерцать красноватым цветом.
— Готовься, — сказал отец ЛаРош, — тебе придется нелегко.
Джонатан закусил зубами кусок дерева и приготовился. Священник прочел молитву, обмотал рукоятку ножа куском материи, затем приложил лезвие к открытой ране.
Хоть Джонатан и думал, что приготовился, боль оказалась страшнее любой, которую ему приходилось испытывать до сих пор. Ослепляющая и всепоглощающая боль пронзила все его существо, он весь покрылся потом. Но он не проронил ни звука, опасаясь, что Хен-хо набросится на его избавителя.
Запах горящей плоти наполнил комнату. Джонатан почувствовал, как померк окружающий его мир, ему казалось, что он вот-вот потеряет сознание. Однако операция подошла к концу. Отец ЛаРош очистил нож, вновь положив его поверх углей.
Джонатан продолжал мучительно страдать, но мало-помалу боль начала утихать. Хен-хо вытерла ему глаза и лицо куском влажной холодной материи.
— Это должно избавить тебя от инфекции, сын мой. Боюсь однако, шрам останется до конца твоих дней. Ты держался с большим мужеством.
— Вы тоже, святой отец, — пробормотал Джонатан.
Рана сильно болела, и отец ЛаРош решил остаться на ночь.
Когда наступило утро, тело Джонатана по-прежнему горело и саднило, но чувствовал он себя гораздо лучше, чем в те минуты, когда пришел в себя в этом деревенском доме.
Удовлетворенный отец ЛаРош пришел попрощаться с ним.
— Ты даже не представляешь, как сильно я избаловался у тебя, — проговорил он. — Я спал на настоящей кровати, ел замечательную пищу, которую мне приготовили твои домочадцы. Мне не забыть своего пребывания здесь.
— А я не забуду вас, святой отец. Вы спасли мне жизнь.
— Нет, сын мой, — спокойно упрекнул его священник. — Только один Господь вправе даровать жизнь и забирать ее обратно. И если я оказался инструментом в его руках, в таком случае я доволен.
— Наверное я могу как-то отблагодарить и продемонстрировать вам свою признательность, святой отец, — сказал Джонатан. — У меня нет денежных средств, но вы можете остаться и устроить здесь свою штаб-квартиру.
— Спасибо, но тут меня одолеет праздность и начнет искушать соблазн хотя бы на время оставить свою работу. Поминай меня в своих молитвах, сын мой, так же как я стану поминать тебя в своих. И пусть у тебя все будет хорошо.
Отец ЛаРош благословил Джонатана и быстро вышел из комнаты.
Джонатан больше никогда не встречался с ним, ничего не слышал о нем и не знал, как сложилась его судьба.
Всего лишь два дня спустя, незадолго до захода солнца отец ЛаРош прибыл вглубь страны в небольшой городок. Скрываясь от грозы и проливного дождя, он спрятался в местном храме-пагоде, который использовали и буддисты, и даосы. Ливень продолжался всю ночь, он настолько устал, что проспал до позднего утра, когда буря давно закончилась.
Жители не знали, чем он занимался, но даже если бы и знали, то до этого им не было никакого дела. Им было достаточно того, что он «заморский дьявол», который появился неизвестно откуда и осквернил их храм, уснув в нем. Слух быстро распространился, и к местным жителям присоединилось сорок-пятьдесят окрестных крестьян, вооруженных древними боевыми топорами, копьями и ножами.
Когда священник вышел на открытое пространство перед храмом, на него сразу же накинулась кричащая толпа. Он прожил лишь несколько мгновений, прежде чем его растерзали на части.
Никто в толпе не понял смысла его последних слов, произнесенных на своем собственном языке:
— Прости их, Господи, они не знают, что творят.
Позже его отрезанную голову насадили на пику и выставили на обозрение на вершине самого высокого из ближайших холмов.
Когда Ло Фан и Кай вернулись в имение Сун Чжао, чтобы, отдохнув ночь, возобновить свою партизанскую войну, они с удивлением и удовлетворением увидели американца, сидевшего в кресле около окна. Цвет его лица изменился к лучшему, а вялость прошла.
Время шло, и Джонатан начал замечать как в поведении Хен-хо по отношению к нему стали проявляться едва уловимые изменения. Она по-прежнему носила черные рубаху и брюки, в которых ходили женщины провинции Гуандун, но ему показалось, что теперь ее брюки стали более облегающими. А когда он увидел не застегнутыми несколько верхних пуговиц на ее рубахе, то понял, что это не плод его воображения.
Он вынужден был признать, что она симпатичная и даже по-своему красивая здоровой природной красотой, но она не интересовала его. Кроме того, Кай во время своего последнего визита совершенно недвусмысленно проявил свой интерес к этой девушке, и Джонатан считал, что они неплохо подходили друг другу. Оба отличались реалистичным подходом к жизни, выросли в сходных условиях, оба были пламенными патриотами, преданными делу освобождения Китая.
Однако Хен-хо думала по-своему. Сначала она проявила свои чувства, пытаясь протестовать, хотя и тщетно, когда Джонатан решительно заявил ей, что вполне окреп, чтобы мыться самостоятельно.
А как-то несколько дней спустя она принесла ему дневной обед и, устроившись напротив, стала внимательно его разглядывать с задумчивым выражением лица. Ее спокойный и внимательный взгляд вызвал неловкость у Джонатана.
Внезапно Хен-хо улыбнулась.
— Скоро, — сказала она, — ты станешь достаточно сильным, чтобы мы смогли заняться любовью. Я так долго ждала этого дня.
«Лайцзе-лу» пришла в Джакарту, пройдя путь из Лондона вокруг мыса Доброй Надежды за сто девять дней. Клиперу пришлось бросить якорь в бухте, так как все причалы Толстого Голландца были заняты другими кораблями, создавая невиданную прежде толчею. На борт судна поднялись часовые для охраны груза, и капитан Эллисон предоставил команде заслуженное увольнение на берег, оставив на борту одну лишь дежурную смену.
Тем временем Чарльз Бойнтон поспешил в имение Толстого Голландца, который встретил его с восторгом.
— Я выиграл спор у Молинды, хе-хе, — сказал он. — С твоим чутьем в торговых делах, я не сомневался, что ты появишься на Востоке именно теперь, когда война вот-вот закончится.
— Я слышал, что англичане захватили много ключевых городов, но не знал, что китайцы уже капитулировали, — ответил Чарльз, когда они уже сидели в знакомом саду.
— Похоже, дела идут к этому. Сюда устремились корабли из каждой морской страны, надеясь сразу же включиться в дела, как только закончится война, — сказал Толстый Голландец, — вот почему так забита бухта.
— Моя ситуация несколько иная. Я привез тебе груз и готов забрать с собой в Англию столько перца, сколько ты сможешь мне дать, но в Вампу я хочу попасть не ради торговых интересов.
Толстый Голландец кивнул, его практически вечная улыбка померкла.
— Вне всякого сомнения, ты ищешь Джонатана Рейкхелла.
— Совершенно верно. Есть какие-нибудь вести о нем?
— Никаких. Мои источники точны и надежды, но даже они ничего не могут сказать о нем. Хе-хе. В обычное время я бы расценил это как хороший признак, что он все еще жив. Но теперь в Китае творится хаос, и нельзя предугадать, что с ним могло приключиться.
Чарльз расстроился, так как рассчитывал получить у Толстого Голландца точную информацию о Джонатане.
— Несколько месяцев назад прошел слух, будто англичане ранили и захватили в плен белого, сражавшегося на стороне китайских повстанцев.
— Скорее всего, это был Джонатан!
— Возможно, — уклончиво сказал Толстый Голландец, который, как всегда, проявил крайнюю осторожность. — Мне передали, что англичанам так и не удалось узнать кто он. Повстанцы выкрали его из госпиталя, где он лежал без сознания, представляешь. Генерал Поттингер так расстроился по поводу случившегося, что, как мне передали, даже отдал приказ говорить всем, будто ничего подобного не было. Хе-хе.
Их беседу прервало появление Молинды, которая, узнав о приезде Чарльза, спешно переоделась. На ней были облегающая юбка до колен из белого шелка и такого же цвета полоска ткани, прикрывавшая грудь. Она специально подкрасила соски, чтобы они просвечивали сквозь тонкую ткань. В густых волосах красовалась белая орхидея, массивные золотые серьги почти касались стройных плеч, на одной руке позвякивали золотые браслеты. Искусно наложенная косметика выразительно подчеркивала большие сияющие глаза, полные, почти пухлые губы, симметричные черты лица.
У Чарльза перехватило дух. Он отлично помнил любовную связь с ней накануне своей женитьбы, но теперь она стала еще прекраснее и соблазнительнее, чем прежде.
Толстый Голландец понимающе улыбнулся, глаза его сузились настолько, что почти закрылись. Он практически не участвовал в последовавшем разговоре.
Молинда рассказывала о положении в Вампу и Кантоне с уверенностью человека, знакомого с мельчайшими деталями.
— Лишь некоторые из факторий в Кантоне пострадали от обстрела, но их уже отремонтировали. Капитан Эллиот, до того как его отправили обратно в Англию, весьма дотошно восстанавливал разрушенную собственность. Фактории, принадлежащие Сун Чжао, теперь отошли к его дочери, а это означает, что компания «Рейкхелл и Бойнтон» будет владеть и пользоваться самым крупным комплексом складских помещений в зоне порта.
Чарльз восхищался ее сообразительностью в той же степени, в какой его влекла ее буйная красота.
— Как я понимаю, это то, чего захотят Лайцзе-лу и Джонатан, но мы не сможем воспользоваться этими факториями до официального возобновления торговых отношений.
Девушка согласно кивнула.
— Как я понимаю, торговля опиумом продолжает бурно процветать?
— К сожалению, да, — ответила она. — Никто не в силах остановить ее. Теперь, когда законная торговля пока приостановлена, все большее число коммерсантов включается в торговлю опиумом. За последние пять дней восемь кораблей с грузом опиума заходили сюда по пути в Гонконг. Таковы последние сведения, полученные мною.
— Кто сейчас стоит во главе администрации Кантона, Молинда? — поинтересовался Чарльз.
— Поттингер занят на севере, как тебе, наверное, уже известно, Лиц Цзи-сюя отозвали в Пекин и сослали в ссылку. Нет, мало что сделано для управления Кантоном. На протяжении нескольких месяцев там буйно расцвела преступность. Но до нас дошли слухи, что несколько тайных обществ начали проявлять себя там, и пока не заключат мирный договор — они реально правят в этом городе.
Чарльза эта новость обрадовала. Возвышение тайных обществ существенно повышало вероятность вступления в контакт с Ло Фаном и Каем при условии, что они живы.
— Никто не знает, когда император сдастся, — продолжала Молинда. — Слухи распространяются почти каждый день, но Даогуан пока держит свои планы в глубокой тайне.
Объявление, что обед готов, сделанное одной из девушек-наложниц, не прервало течения их беседы. Стол ломился от изысканных блюд. Шеф-повар по приказу Молинды приготовил также целого цыпленка, начиненного перцем и запеченного в глине, который, как она помнила, очень понравился Чарльзу в его последний приезд. Толстый Голландец следил, чтобы бокалы с шампанским не пустели, и лишь время от времени вставлял отдельные замечания в их беседу.
Когда обед подходил к концу и Чарльзу подали отличнейший французский коньяк, хозяин неожиданно встал.
— Мне будет не хватать тебя, — загадочно проговорил он, обращаясь к Молинде, затем пожелал гостю доброй ночи, сказав, что встретится с ним завтра за завтраком.
Молинда не дала никаких объяснений по поводу этого замечания и вместо этого намеренно придвинула свое кресло ближе к Чарльзу. Ему стало неловко, он почувствовал, что должен быть с ней честным.
— С тех пор как мы встречались с тобой в последний раз, — сказал он, — я женился.
Улыбка продолжала играть на губах девушки.
— Мне сказал об этом Джонатан, когда был здесь.
Она положила свою руку поверх его и медленно лаская, повела по ней верх до шеи.
Чарльзу не требовалось дальнейших приглашений. Его совесть не смущалась неверностью по отношению к Руфи. Он повел Молинду в отведенные ему гостевые комнаты, и они страстно и многократно предались утехам любви. Он не помнил, чтобы она владела столькими приемами возбуждения мужчины, а ее сексуальный голод казался неутолимым. В конце концов они провалились в сон. Проснувшись, когда уже рассвело, тут же вновь занялись любовью.
Затем Молинда отправилась в свою комнату, и когда они встретились вновь за завтраком, она деловито выложила перед ним документы, подтверждающие законность груза перца, которым будет наполнен трюм его клипера.
Толстый Голландец уже позавтракал, поднявшись рано, поэтому он присоединился к ним выпить чашечку крепкого яванского кофе, перед тем как отправиться в сад на встречу с купцом из Сиама. Поднявшись с кресла, он посмотрел на Молинду с загадочным выражением лица и спросил:
— Он знает? Хе-хе.
Тихонько посмеиваясь, он вышел из комнаты.
Молинда, услышав голос, отрицательно покачала головой, затем невинно уставилась на куст гардении в белых цветах. Чарльз посмотрел на нее через край своей чашки.
— Что я должен узнать и что мне пока еще не сказали?
Девушка собиралась с духом. Успех или провал плана, от которого зависело все ее будущее, схема, которую она разрабатывала с такой тщательностью, полностью зависели от его реакции на это известие. Инстинкт подсказал ей отбросить в сторону всякие намеки, к которым она первоначально намеревалась прибегнуть, и сразу перейти к делу. Она решила действовать напрямик.
— Толстый Голландец, — проговорила она, — согласился по моей просьбе сделать тебе особый подарок. С этого момента я принадлежу тебе.
У Чарльза похолодела кровь.
— Боже мой! — пробормотал он, затем, когда нашел в себе силы говорить, произнес: — Я — противник рабства.
На щеке Молинды появилась ямочка от улыбки, заигравшей на ее губах.
— Мне это отлично известно, — спокойно ответила она.
— Более того, — продолжал, постепенно распаляясь, Чарльз, — у меня нет никакой возможности взять тебя с собой в Лондон. Ты слишком красива, слишком экзотична. Жена от меня уйдет, моя семья меня осудит, а моя репутация рухнет до конца моих дней. Мне не пережить подобного скандала.
— Не сомневалась, что именно так ты мне и ответишь. — Улыбка сошла с лица девушки. — Не хочу доставлять тебе неприятностей, Чарльз. И не стремлюсь занять то место, которое в этой жизни занимает твоя жена. Нет у меня и желания стать твоей вечной наложницей. Этим я сыта по горло и здесь, спасибо.
В смятении он посмотрел на нее.
— Как ты отлично знаешь, — прямо продолжала она, — я принимала участие во многих торговых делах, которые ведет Толстый Голландец и доказала, что могу вполне успешно справляться со всем этим.
Он кивнул, начиная понимать, что она проводит какой-то хитрый маневр.
— Но я достигла всех мыслимых высот, которые только можно достичь здесь. До тех пор, пока я нахожусь в этом доме, я — наложница, меня будут давать для услады гостей, если я не подчинюсь хозяину, меня высекут. Более всего на этом свете я хочу личной свободы. И как женщина, и просто как человек. Я занималась с тобой любовью, потому что мне этого хотелось, а вовсе не потому, что я обязана. Я хочу постоянно, всегда иметь эту привилегию в отношениях с мужчинами.
Она глубоко вздохнула, и никогда прежде глаза ее не были такими бездонными.
— Надеюсь, ты простишь, что я использую тебя. Забери меня от Толстого Голландца и предоставь мне свободу. Это все, о чем прошу тебя.
Его охватила волна сострадания.
— Конечно, я приму тебя и, естественно, дам тебе свободу. С этого момента ты абсолютно свободна. Но что ты будешь делать?
— Полагаю, я обладаю большими познаниями в морской торговле и большей сметкой, чем многие мужчины, с которыми мне приходилось вести дела. Мне страстно хотелось бы самой заняться торговлей. Пока еще не знаю, где и как я этим займусь, но я верю в свое будущее. Я сохранила все подарки и драгоценности, которые получала от Толстого Голландца и от других, поэтому могу продать все, пока сама не смогу крепко встать на ноги в торговле.
Восхищаясь ее храбростью и уверенностью, Чарльз в то же время остро понимал свою ответственность за нее. Он не мог оставить ее одну. Только не в этом мире, где лишь немногим женщинам удалось заявить о себе в бизнесе, только не в этом мире, где красота создаст для нее бесчисленные трудности.
— Я чувствую ответственность за тебя, — сказал он. — Поэтому не могу просто так взять и отвезти тебя в Бангкок или Бомбей, или в какое другое место, а затем распрощаться, не зная, что тебя ожидает. Согласен со всем, что ты желаешь, и должен сказать, восхищен тобою. Но в то же время ты мало знакома с внешним миром. Тебя украли и продали в рабство из-за твоей красоты, то же самое может случиться вновь. Или же тебя может ждать еще более худшая судьба. Все это настолько неожиданно для меня, что сразу не могу ничего тебе посоветовать. Я вовсе не собираюсь бросать тебя одну на произвол судьбы. Ты останешься со мной здесь, на Востоке до тех пор, пока мы не найдем для тебя безопасное место. Вместе.
Внезапно хлынувшие слезы размыли краску, нанесенную вокруг прекрасных глаз Молинды.
— Я обманула тебя, — сказала она, — я не заслуживаю такой доброты.
Чарльзу стало неловко.
— Чепуха, — резко произнес он. — Ты всего лишь выбрала единственный имевшийся у тебя путь, и, разумеется, я не вправе осуждать тебя за это.
Молинда положила свои руки поверх его.
— Я всегда буду благодарна тебе, Чарльз, — сказала она. — Когда-нибудь, пока еще неведомым нам образом, у меня появится возможность доказать, что это не пустые слова.
— Пусть сейчас это тебя не заботит, — сказал он. — Тебе потребуется новая одежда, которую ты будешь носить на борту корабля, а также в портах, куда мы, возможно, зайдем. В таком виде, как ты одета сейчас, нельзя показываться за пределы этого имения. Придется обзавестись более скромным гардеробом, и я оплачу его тебе.
— Спасибо, но я предпочла бы…
— Это самое малое, что я пока могу для тебя сделать, — сказал он, не давая ей говорить. — Я пробуду здесь около недели, поэтому портнихе придется работать быстро и усердно.
Молинда в знак согласия склонила голову.
— Не могу обещать, что сможем решить твою проблему сразу же. Мне придется заняться сначала более срочным делами, поэтому придется взять тебя с собой в Вампу, где я, не откладывая, начну поиски Джонатана Рейкхелла.
— Сочту за честь сопровождать тебя, — проговорила Молинда, поднимая голову. — Может быть, смогу принести пользу. Я в долгу перед Джонатаном, поэтому мне будет приятно помочь в поисках его.
Джонатан установил для себя суровую программу физической реабилитации и неукоснительно ее выполнял. Каждое утро один-два часа он проводил с кумином в руках, укрепляя мускулы рук и плеч. Тренировался метать яванские ножи, а затем, слегка позавтракав, в полдень отправлялся в продолжительные прогулки по холмам, окружавшим имение Сун Чжао, и возвращался до захода солнца. С наступлением темноты, как его предупредила Хен-хо, из своих нор выползали бандиты. Он отлично понимал, что лучше не бродить по ночным дорогам.
Кай возвращался в имение всякий раз, когда выдавалась такая возможность, и Джонатан использовал это, чтобы устроить дружеские борцовские схватки и поединки в боевых искусствах. Силы постепенно возвращались к американцу, а вместе с ними беспокойство.
Как-то днем, после особенно изнурительного поединка с Каем, оба друга сидели в саду, и Джонатан впервые заговорил о будущем.
— Скоро, — сказал он, — я должен вернуться к Лайцзе-лу.
Кай согласно кивнул.
— Ло Фан и я согласны. Но возникает множество сложностей. Не хотел тебе говорить, но пока мы не сможем переправить тебя за пределы Срединного Царства. Англичане назначили награду за голову «заморского дьявола», которого им удалось ранить и захватить в плен, но который все же ускользнул от них.
Несмотря на охватившую его грусть, Джонатан улыбнулся и спросил:
— И сколько?
— Тысячу фунтов стерлингов.
— Ого! Да это же целое состояние!
— У них нет твоего точного описания, поэтому они рыщут впотьмах. Если англичане вдруг схватят Ло Фана или меня, мы запросто можем прикинуться глупыми крестьянами и одурачить их. Но если к ним в лапы снова попадешь ты, тут уж они узнают тебя. Война проиграна и почти закончена, однако ты по-прежнему подвергаешься огромной опасности. Скоро мы найдем способ, как помочь тебе, брат.
Джонатан был взволнован, но сумел спокойно сказать:
— Что ж, чем скорее я выберусь отсюда, тем лучше. Кроме того, с каждым днем становится все труднее держать на расстоянии Хен-хо. Как-то ночью я спал, а когда проснулся, обнаружил, что она забралась в мою кровать.
— Я поговорю с ней, — пообещал Кай, — она считает, что без памяти влюблена в тебя. Может быть, она просто завидует Лайцзе-лу, как завидовала всегда, еще с тех пор, когда они были детьми.
— Я буду признателен тебе за все, чтобы ты ни сделал. Она выходила меня, поэтому я перед ней в долгу, но ее внимание обременительно.
— С этим будет покончено.
— Тут возникает еще один вопрос, Кай. По меньшей мере около дюжины человек работает и живет здесь. Однако со дня смерти Сун Чжао им не заплатили ни единого юаня, а я не смогу выплатить им денег до тех пор, пока не вернусь обратно в Новую Англию. Надеюсь, ты мог бы объяснить им положение.
— Вот тут уж ты многого не понимаешь, — с улыбкой сказал Кай. — Во всем Срединном Царстве свирепствует нищета, война сделала жизнь еще хуже. Те, кто работают в доме Сун Чжао, имеют крышу над головой. Они выращивают себе еду, у них есть все необходимое. Они счастливо будут жить здесь до тех пор, пока вы с Лайцзе-лу вновь не начнете платить им жалованье.
— Понимаю.
«Крестьяне в Китае всегда относились к самым нищенствующим людям в этой стране», — подумалось Джонатану.
— Теперь я должен сообщить новость, небезынтересную для тебя, — сказал Кай. — Как мне передал один из наших людей в кантоне, он заходил в дом Сун Чжао. Там практически ничего не пропало. Ценные предметы и большая часть имущества остались нетронутыми, дому также не причинено никакого ущерба.
— Как такое могло случиться?
— Каждый житель города очень уважал Суна и теперь глубоко чтит его память. Сейчас ты не сможешь там жить, потому что англичане назначили награду за твою голову, но придет день, когда вы с Лайцзе-лу вернетесь и устроите там свой дом.
Сейчас Джонатан мог мечтать лишь о возвращении в дом Рейкхеллов в Нью-Лондоне.
Оставив Джонатана в саду, Кай отправился на поиски Хен-хо; в конце концов он отыскал ее на кухне, где она инструктировала повара по поводу ужина. По его требованию она последовала за ним в небольшую пагоду, стоявшую в дальнем конце имения, где никто не мог слышать их разговора.
— «Китайский заморский дьявол» был на краю смерти, когда мы привезли его сюда, но ты помогла поставить его на ноги, сделала его снова сильным и здоровым, — произнес Кай. — За все, что ты для него сделала, ты завоевала место в его сердце.
Девушка, слушая Кая, присела на каменную скамейку, сложив руки на коленях, глаза ее блестели.
— Но его сердце больше не принадлежит ему, он отдал его Лайцзе-лу. Ты видела Древо жизни, изображенное на нефритовом медальоне, что висит у него на шее. Этот медальон ему подарила она.
— Мне следовало бы снять его и разбить, пока душа «заморского дьявола» была разлучена с телом, — резко проговорила девушка. — Тогда чары, привязывающие его к ней, пропали бы.
Кай понимал, что должен вести беседу на уровне, доступном для ее восприятия.
— Боги свершили множество деяний, чтобы соединить их, — сказал он. — Теперь даже боги грома и молний не в силах оторвать их друг от друга.
Хен-хо посмотрела на кафельный пол пагоды, затем подняла голову и взглянула на Кая.
— «Китайский заморский дьявол» сказал тебе, что не ляжет со мной? — тихо спросила она.
— Да, таковы были его слова. Но мы с тобой уже спали вместе, — продолжал Кай, — и могли бы начать снова.
— Все изменилось, когда тот, кто был болен, пришел сюда.
— Нет, Хен-хо. Верно, когда-то ты была моей наложницей, теперь я предлагаю тебе большее. Я сделаю тебя своей женой и буду заботиться о тебе до тех пор, пока мы живы.
Хен-хо медленно поднялась на ноги, достоинство, сквозившее в ее движении, было естественным.
— Кай — человек чести, храбрый и сильный, — проговорила она. — Было время, когда Хен-хо была бы счастлива стать его женой. Но теперь это невозможно. Те, кому боги дозволят взглянуть на Верхнее Царство, не могут удовлетвориться жизнью на этой земле.
Медленно повернувшись, она направилась обратно к дому.
Наблюдая, как она уходила, Кай понял, что ее постигло горькое разочарование, но Хен-хо молода и сильна духом, и он сказал самому себе, что время излечит боль ее сердца. Придет день, и она примет его предложение. Вместе станут они воспитывать сыновей, которые также вступят в Общество Быков и станут работать во благо Срединного Царства.
Позже, в тот же день, в имение прибыли девять членов повстанческой группы Кая, которым на следующий день предстояло отправиться на задание. Трое прежде входили в подразделение Джонатана, и их встреча была столь теплой, что он решил продлить ее, поужинав вместе с ними на открытом воздухе. По просьбе Джонатана изменили меню. Все расселись вокруг огня и наслаждались отменным шашлыком из баранины с луком.
Джонатан с увлечением слушал рассказы членов братства о том, как они многократно обводили вокруг пальца англичан.
Смех веселившихся у костра эхом отзывался в окрестных холмах. Вдруг торопливо приблизилась взволнованная женщина-повар и сказала:
— Хен-хо пропала!
Кай рассердился:
— Если ее нет в своей комнате, она, вероятно, прогуливается в саду или отдыхает в пагоде, или еще где-нибудь на территории имения.
Повариха покачала головой.
— Садовники, служанки и я искали ее повсюду. Все ее вещи на месте, кроме плаща и башмаков, которые надевают, отправляясь в дальнюю дорогу. Поэтому мы решили, что ее нет здесь.
Кай сразу же понял, что девушка расстроилась гораздо сильнее, нежели он полагал.
— Мы отыщем ее, — сказал он.
Джонатан настоял на том, чтобы тоже принять участие в поисках; трое, служивших раньше под его началом, добровольно вызвались помочь, на что он с радостью согласился. Он уже вооружился метательными ножами, когда кто-то вручил ему длинный и тяжелый кумин. Джонатан был доволен, что научился обращаться с этим необычным, но смертельно опасным оружием.
Джонатан возглавил одну группу, Кай другую. Выйдя за пределы имения, они разошлись в разные стороны, договорившись, что каждая группа прочешет широкое пространство. Если та или другая группа отыщет молодую женщину, тотчас же разведут костер.
Джонатан и его люди рассеялись веером, как они поступали прежде во время операций, и начали карабкаться вверх по покрытым лесом склонам. Американец отметил, что по-прежнему отлично видит в ночной темноте и может двигаться легко и беззвучно, не уставая. Теперь он знал, что полностью поправился.
Он не имел ни малейшего представления, почему Хен-хо так глупо покинула имение, но не слишком беспокоился по этому поводу. Она всю жизнь провела в этой области и знала каждую тропинку в лесу.
По мере того как опускалась ночь, и ни его, ни группа Кая не обнаружили никаких следов девушки, в нем начало расти беспокойство. Разумеется, Хен-хо достаточно благоразумна, чтобы рисковать в сельской местности, где по ночам рыскало множество бандитов. Однако до наступления рассвета Джонатан отказывался признать поражение и приказал сократить расстояние, отделявшее его группу от группы Кая.
Джонатан двигался вперед все быстрее, не обращая внимания на боль в коленях, затем, увидев членов братства из группы Кая, застывших неподвижно полукругом на склоне холма, бросился бегом.
Никто не проронил ни слова, когда подошли вновь прибывшие. Джонатан протиснулся в передний ряд и застыл на месте.
В нескольких футах от него лежало растерзанное тело Хен-хо. Невидящие глаза смотрели в предрассветное небо. Девушку изнасиловали, кромсали ножами и забили насмерть, чтобы она не смогла указать на насильников.
Кай склонился над ней, его темные глаза потухли, лицо не выражало никаких эмоций. В этот миг Джонатан с особой отчетливостью понял, как сильно любил девушку его друг и как глубоко он сейчас страдал.
Не говоря ни слова, Кай завернул Хен-хо в ее плащ, поднял безжизненное тело на руках и медленно направился в имение Суна.
Бандиты, изнасиловавшие и убившие ее, — знал Джонатан, — смогут почувствовать себя в безопасности, лишь навсегда покинув этот район.
Офицеры и команда «Лайцзе-лу» высыпали на палубу, когда на борт клипера вместе с Чарльзом Бойнтоном поднялась Молинда. Ее коробки сложили в просторной каюте Чарльза. Однако его личная жизнь была сугубо его личным делом, и поскольку вся команда знала, что капитан Эллисон терпеть не мог сплетен, то матросы предпочитали держать свои мысли при себе. Они также отметили, что сам Толстый Голландец нанес короткий прощальный визит незадолго до отплытия корабля и что девушка крепко обняла и поцеловала его на прощание, а Чарльз с признательностью жал ему руку. Даже Хомер, который отлично знал, какое положение Молинда занимала в штате голландца, был ошарашен.
Чарльз никому не представил никаких объяснений. Пользуясь прерогативой хозяина, он питался с Молиндой в своей каюте и часто прогуливался с ней по палубе, а как-то днем повел осматривать клипер.
Хотя сразу же бросалось в глаза, что она не была уроженкой Запада, Молинда надевала только неброские платья западного фасона, и когда корабль, проследовав мимо Макао, вошел в дельту Жемчужной реки, весь ее облик излучал скромность. Лишь несколько иностранных кораблей стояли на якоре в Вампу. Портовые рабочие не устремились, как прежде, на причал, когда Хомер осторожно подвел корабль к пирсу. Каковы бы ни были повреждения, причиненные пакгаузам при обстреле, их уже устранили, и множество китайцев продолжали сновать по своим делам на джонках и сампанах вдоль портовой набережной.
Наиболее явным признаком войны было отсутствие капитанов иностранных судов. Никакой иностранной торговли не велось, хотя несколько гражданских лиц из числа французов, шведов и голландцев, проживавших в факториях, бесцельно бродили поблизости от набережной.
Когда Чарльз и Молинда сошли на берег, какой-то француз окликнул их по-английски.
— Вам известно, что вы пристали к свободному причалу Суна, сэр?
— Разумеется. Причалы унаследованы членами моей семьи.
Теперь заговорил другой офицер, его компаньон.
— Оуэн Брюс и его новый партнер надеялись завладеть этими факториями и причалами, как только будет подписан мирный договор.
— На каких бы условиях ни договорились англичане и китайцы, — сказал Чарльз, обращаясь к окликнувшим его людям, — эти фактории принадлежат компании «Рейкхелл и Бойнтон». Теперь, если вы извините меня, джентльмены, я пройду осмотреть пакгаузы.
И Чарльз в сопровождении Молинды и Хомера направился в сторону комплекса строений Суна.
Все товары, лежавшие в пакгаузах, давным-давно исчезли, а из конторских помещений вынесли даже мебель. Но Молинда живо интересовалась всем вокруг, расспрашивая о размере складских помещений, внимательно изучая каждое свободное помещение.
— Эта комната, — сказала она, когда они прошли в самую большую с угловым окном, выходившим на доки, — должно быть, была кабинетом Сун Чжао.
— Да, — ответил Чарльз.
Едва заметная улыбка появилась в уголках ее губ и в глазах.
Хомер был удивлен, обнаружив, что хотя Молинда и была с головы до ног затянута в одежды, а голову венчала большая шляпа, и на лице отсутствовала какая бы то ни было косметика, однако она притягивала к себе, словно магнит.
— Значит, у Брюса новый партнер, — пробормотал Чарльз, когда они возобновили осмотр. — Кем бы он ни был, этот человек, наверняка он проходимец.
Он и не предполагал, что Брэкфорд Уокер, увидев знакомые очертания клипера, входившего в бухту, позаботился о том, чтобы не попадаться на глаза прибывшим, и отсиживался в старом пакгаузе Брюса. Ни при каких обстоятельствах он не хотел быть узнанным кем-либо из Рейкхеллов или Бойнтонов, или же работающими у них, кто мог рассказать о его прошлом.
Он стоял в маленькой тесной комнатке, отведенной для него, и не удивился, когда к нему присоединился Брюс, очевидно, в скверном настроении.
— Я только что с причала, не поверишь, этот проклятый Чарльз Бойнтон вошел в порт и уже осматривает собственность Суна.
— Очень скверно, — сказал Уокер. — Если бы он тут же не объявился, мы могли бы найти этим складам неплохое применение.
— Я не собираюсь отступать, — ответил Брюс с ледяной усмешкой. — Молодой Рейкхелл скорее всего мертв, а молодой Бойнтон слишком благородный, чтобы провести свою жизнь на набережной китайского порта. Посмотрим, кого назначат представлять компанию, тогда уж решим, каким будет наш следующий шаг. Пошли, выпьем джина в таверне.
Опасаясь, что его может узнать кто-либо из членов команды «Лайцзе-лу», Уокер заколебался:
— На сегодня спасибо, — сказал он. — Я все еще не могу привыкнуть к такой жаре в это время года, и я… у меня болит голова. Пойду-ка я лучше к себе в номер и отдохну там.
Тем временем, осмотрев владения Суна, Чарльз и Молинда вернулись на корабль. Половина команды сошла на берег, но Хомер Эллисон ждал Бойнтона.
— Чарльз, — сразу же начал он, — кули, который отказался назвать себя, поднялся на борт без приглашений, сказал, что разыскивает тебя. Когда я попросил его сойти обратно на берег, он выхватил свой жуткий нож, Я подумал, что лучше не поднимать из-за этого шума.
— Где он?
— В твоей каюте.
— Пойдем со мной, посмотрим, в чем дело, — ответил Чарльз.
Невероятно высокий и массивный кули, в полинялой соломенной шляпе, сидел в каюте и сразу же поднялся, когда туда вошел Чарльз.
— Приветствую отца Дэвида и надеюсь, он в полном порядке, — произнес кули на кантонском диалекте.
Пораженный Чарльз уставился на него, затем, поняв, что стоявший перед ним сбрил свои усы, тут же узнал его.
— Ло Фан!
— Лучше не упоминать имен. Есть такие, что готовы заплатить деньги за мою голову, — улыбаясь, сказал Ло Фан. — Мне передали, что огромный клипер, который узнает любой даже самый темный из моих необразованных сообщников, вошел в порт, поэтому я переоделся в наиболее неприметную одежду и пришел приветствовать тебя.
— Ты даже представить не можешь, как я рад тебя видеть! — воскликнул Чарльз.
— Мне нетрудно догадаться, что ты ищешь того, чье имя также не следует произносить вслух, — проговорил Ло Фан.
Хомер Эллисон, не в силах понять ни слова, беспомощно переводил взгляд с одного на другого.
— Может быть, мне удастся кое-что узнать о Джонни, — сказал шепотом Чарльз, обращаясь к капитану.
Хомер кивнул и продолжал молчать.
— Очень хорошо, что ты приехал заявить права на склады отца Лайцзе-лу, — сказал Ло Фан. — Тот, кто ближе всех к ней, вздохнет с большим облегчением.
— Где сейчас этот человек? — спросил Чарльз.
— В подходящий момент тебя доставят к нему, — сказал Ло Фан. — Предстоит еще многое сделать.
— Он жив и здоров?
— Он смотрел в глаза смерти, но теперь поправился.
Глава Общества Быков сказал:
— Сегодня вечером ты встанешь на дальний рейд. После наступления темноты на борт поднимется лоцман. Ты узнаешь его по такому же предмету.
Крошечная, грубо вырезанная из дерева пара быков появилась в его огромной руке.
— Он скажет, куда плыть. Вдоль побережья Срединного Царства множество островов, не указанных на картах «заморских дьяволов». Вы направитесь к одному из них, там же спрячут этот корабль.
— Тот… тот человек, которого я ищу, встретит меня там? — Чарльз едва верил в свою удачу.
Ло Фан кивнул.
— Англичане убили бы его, если бы смогли. Поэтому мы отвезем тебя к нему.
— Я тоже пойду, — сказала Молинда.
Гигант мрачно взглянул на нее.
— Путь будет долгим и трудным. Если мы натолкнемся на патрули «заморских дьяволов», начнется стрельба, будут убитые.
Она повернулась к Чарльзу.
— Возьми меня, пожалуйста. Мне будет ужасно страшно остаться на корабле, спрятанном в какой-то бухте, не зная, что может произойти.
Чарльз повернулся к Ло Фану и, улыбаясь, сказал:
— Ло Фан, это Молинда. Это очень решительная молодая женщина и привыкла добиваться своего.
Ло Фан выглядел удрученным.
— Для нее потребуется специальный грим, но это тоже можно устроить. Теперь до конца сегодняшнего дня ты будешь очень занят. Закупай провиант и воду, пусть думают, что ты отплываешь в Америку. Когда на борт поднимется лоцман, выполняй все его инструкции, даже те, которые, с твоей точки зрения, совершенно лишены смысла.
Вежливо кивнув, он спустился на берег и смешался с толпой портовых рабочих-китайцев.
Чарльз объяснил ситуацию Хомеру, однако капитан «Лайцзе-лу» проявил осторожность.
— В этой части света полно пиратов, некоторые из них обманывали ничего не подозревающих иностранцев. Можем ли мы доверять этому человеку?
Импульсивно решив проверить умение Молинды разбираться в людях, Чарльз взглянул на нее.
— Как ты считаешь?
— Ему можно верить, — просто сказала она.
— Действительно можно, — с улыбкой сказал Чарльз. — Именно он соединил меня с моим сыном. И я знаю, он очень высоко ценит Лайцзе-лу и Джонни. Мы выполним все его инструкции до последней буквы.
— Только не забудь, — сказала Молинда, — что куда бы ты ни направился, ты всюду будешь брать меня с собой.
Оливер сошел на берег, переходя от борделя к таверне, затем от таверны вновь к очередному борделю, он собирал отпущенную на берег команду. Тем временем капитан Эллисон пополнял запасы мяса и рыбы, овощей и фруктов, затем закупил воду, которой хватило бы, чтобы пересечь Тихий океан и добраться до Сандвичевых островов.
— Не лежит у меня душа к напрасной трате денег, — сказал Оливер, — но я готов спорить, что это необходимо. Надо признать, тут не тот случай, когда стоит думать о расходах, особенно если таким образом мы вернем обратно Джонатана, — заметил Чарльз.
Чарльз счел необходимым раскрыть офицерам и боцману секрет, и Оливер сам вызвался отстоять ночную вахту на мостике.
Начался прилив, в течение первого часа темноты лоцман не показывался. Затем на причале появился человек, одетый, как кули, который, приблизившись, показал Оливеру вырезанную фигурку быка.
Человека провели на ют, где его уже ждали Хомер и Чарльз. Клипер отчалил и сразу устремился вниз к дельте реки. Первый помощник Иллайджа Уилбор сам поднялся на топ-мачту убедиться, что корабль никто не преследовал.
Ранним утром «Лайцзе-лу» вышла в открытое Южно-Китайское море, и здесь командование кораблем взял на себя лоцман Общества Быков. Клипер устремился на север; затем, незадолго до захода солнца, судно резко повернуло и направилось в уже наступившем туманном полусумраке к тому месту, что издали походило на твердую сушу.
— Мы напоремся на прибрежные скалы, — сказал встревоженный Хомер.
Чарльз поспешно перевел его слова. Китайский лоцман улыбнулся и ничего не ответил. Прошло еще некоторое время, прежде чем он приказал убрать часть парусов.
Клипер сбросил скорость и, казалось, едва продвигался вперед, но Хомер продолжал волноваться.
Чарльз улыбнулся, глядя на него.
— Мне кажется, впереди есть канал, — проговорил он.
Капитан корабля пристально вгляделся сквозь туман, затем медленно и с облегчением вздохнул. Густая листва практически полностью скрывала протоку между двумя островами. Чарльз продолжал переводить команды лоцмана. «Лайцзе-лу» медленно вползла в глубокие воды протоки и, продвинувшись вперед на несколько сотен ярдов, вынырнула на спокойное зеркало лагуны, окруженной высокими утесами, полностью скрывавшими судно со стороны моря и со стороны материка. Более удобное место, чтобы спрятать такой большой корабль с его высокими мачтами, было трудно придумать.
Спустили носовой и кормовой якоря, и лоцман объявил, что проголодался, показывая тем самым, что его часть ночной работы подошла к концу. Прежде чем спуститься с палубы вниз в каюту, он потребовал выставить усиленную охрану и следить, чтобы ни одна лодка не приближалась к судну.
Оставшаяся часть суток прошла без происшествий. Днем команда спала, ела и бездельничала на палубе. Лоцман отказывался обсуждать дальнейшие планы. Когда приблизился вечер, его летаргическое состояние испарилось.
— Корабль останется здесь на якоре до моего возвращения, — сказал он, обращаясь к Чарльзу. — Возможно, судну придется стоять здесь много дней, поэтому закупленные продукты не пропадут. Ни в коем случае не разрешайте никому из команды сходить на берег. Живущие поблизости враждебно настроены по отношению к «заморским дьяволам», и всякий, осмелившийся ступить на эту землю, какова бы ни была причина, несомненно умрет.
Чарльз перевел его слова Хомеру, весь вид которого говорил, что не очень-то он в это верит.
— Мне что-то не нравятся такие условия, — сказал он. — Как ты думаешь, стоит ли нам доверять этому человеку?
— У нас нет выбора, — ответил ему Чарльз.
Лоцман вручил молодому англичанину узел, который принес с собой на корабль.
— Ты и женщина наденете вот эти одежды. Спрячь свое оружие и захвати свой самый лучший европейский костюм. Не берите слишком много вещей, впереди нас ждет длинное путешествие.
Чарльз и Молинда переоделись в свободные, похожие на пижамы одеяния китайских крестьян, при этом девушка несколько раз хихикнула. Ни тот, ни другая не понимали, для чего им брать с собой свой гардероб, но лоцман не собирался давать никаких пояснений. Молинда вышла из положения, захватив с собой одно из западных платьев. Чарльз сунул шпагу и пару пистолетов под бесформенный плащ кули.
Спустили капитанскую шлюпку, прежде чем помочь девушке спуститься в нее, Чарльз пожал руку Хомеру.
— Не знаю, когда мы свидимся снова, — проговорил он.
— Пусть Джонни вернется вместе с вами, — ответил Хомер.
Шесть моряков под началом Оливера взялись за весла и доставили небольшую группу на берег. Лоцман спрыгнул на валун, взял узел с одеждами, потом перенес Молинду. Чарльз последовал за ним, а шлюпка отправилась обратно к клиперу.
Стояла темная ночь, легкая изморось, висевшая в воздухе, и звенящая тишина делали эту чуждую землю негостеприимной и угрожающей. Молинда дрожала, Чарльз попытался успокоить ее, обняв за плечи.
— Теперь мы двинемся вперед цепочкой, женщина пойдет между нами, — тихим голосом проговорил лоцман-проводник. — Держитесь как можно ближе ко мне, и что бы ни случилось, ни в коем случае не произносите ни слова и не стреляйте из оружия «заморских дьяволов». Жители, проживающие в этой области, ненавидят пришельцев и убьют вас сразу же, как только догадаются, что вы иностранцы. Если ты устанешь, — сказал он, обращаясь к Молинде, — прикоснись рукой к моему плечу, и мы устроим привал на несколько минут. Помни, мы не может долго оставаться здесь.
Девушка посмотрела на него с таким выражением, словно пожалела о своем порыве отправиться с Чарльзом.
Без дальнейших разговоров проводник двинулся в путь по лесной тропинке. На земле он чувствовал себя так же свободно, как и на море. Продолжал идти моросящий дождь, но Чарльз быстро понял, что дождь, вопреки всему, — благо, поскольку их шаги по ковру из мягких листьев, хвойных иголок и веток не производили никакого шума.
Проводник шел размеренным шагом, шедшие за ним потеряли счет времени и не знали, сколько часов они находились в пути. Затем, когда показался просвет между деревьями, он предостерегающе поднял руку, призывая их остановиться.
Едва различимые две плотно сбитые фигуры, вооруженные изогнутыми китайскими мечами, сужавшимися у основания, затем расширявшимися, прежде чем завершиться острием, висели на боку каждого незнакомца. Проводник двинулся им навстречу. Не было произнесено ни единого слова, но Чарльз и Молинда расслышали позвякивание металла. Проводник передал незнакомцам нечто, весьма похожее на кошель с монетами. Судя по всему, приходилось платить дань за беспрепятственное передвижение по сельской местности.
Таинственная пара безмолвно исчезла, движение вновь возобновилось. Вновь и вновь Молинду так и подмывало похлопать проводника по плечу, чтобы получить хоть короткую передышку, но гордость и самолюбие не позволяли ей этого. Она сама напросилась в это путешествие, и ей не хотелось быть помехой.
В ранние предрассветные часы небо прояснилось, над головой показались звезды, и совершенно неожиданно, на некотором удалении, Чарльз разглядел смутные очертания хижины или маленькой пагоды. Их путь пролегал по узкой тропе, по обе стороны которой располагались посадки риса, ряды зеленеющих овощей и сои. В Срединном Царстве использовался каждый клочок земли.
Затем они погрузились в очередной лесной массив, и когда первые лучи восходящего солнца полоснули по небу, проводник наконец-то объявил привал у небольшого родника. Приглашая жестом отведать воды, он протянул каждому твердую лепешку, показав мимикой, что следует подкрепиться.
Усталая, настолько что почти не было сил двигаться, Молинда, у которой ныло все тело, выпила воды из родника, затем попробовала маленький кусочек лепешки. К ее удивлению, на вкус она оказалась приятной, чуть горьковато-сладкой. Постепенно она поняла, что это мясо с овощами, высушенное под солнцем и сделанное в форме лепешки. Ей понравилось, и она съела весь предложенный кусок.
Наступила передышка, в спасительных объятиях Чарльза Молинду начало клонить ко сну. Вскоре он тоже задремал. Проводник, вооруженный длинным ножом, торчащим из-за пояса, уселся сторожить, сложив ноги крест-накрест.
Когда пара внезапно проснулась, солнце стояло уже высоко. Проводника поблизости не было видно. Чарльз и Молинда с удивлением обнаружили, что окружены полудюжиной людей, облаченных во все черное: черные башмаки, брюки и рубахи. Не надеясь на судьбу, Чарльз потянулся за пистолетом, однако один из людей в черном успокоил его, показав пару крошечных вырезанных фигурок быков.
Человек дал путешественникам еще мясных лепешек. После этого поход возобновился. Скорость движения заметно упала по сравнению с той, что была во время ночного перехода, а молчаливый предводитель время от времени поглядывал на Молинду и когда видел, что та уставала, объявлял привал. Члены эскорта не разговаривали ни между собой, ни с сопровождаемой парой.
Терпение Чарльза подошло к концу, и он обратился к главному в группе с вопросом на кантонском диалекте:
— Сколько времени нам еще идти и куда вы нас ведете?
По выражению глаз он видел, что тот понял вопрос, но воздержался от ответа.
На протяжении дня, когда путь проходил по открытому пространству, им попадались женщины в черных пижамах и широкополых соломенных шляпах с остроконечным верхом, работающие на рисовых полях. Иногда они проходили мимо мужчин, распахивавших поля плугом с запряженными в него буйволами. Однако ни один из местных жителей даже не взглянул в сторону путешественников. Молинда невольно подумала, что они стали невидимыми.
К полудню нужда в осторожности, судя по всему, отпала, и облаченные в черное, люди начали перебрасываться словами между собой, хотя по-прежнему не разговаривали с иностранцами. К исходу дня, к великому облегчению усталой девушки, остановились на ночной привал. Насобирали дров, развели костер и принялись готовить баранину с луком, положив ее в котел, куда также добавили китайской капусты, гороха и каштанов. Когда они вдоволь насладились этим восхитительным блюдом, предводитель группы впервые обратился к Чарльзу.
— Утром мы пройдем еще несколько часов, и тогда наше путешествие закончится.
— Хорошая новость. Где мы находимся?
— Гуандун.
Провинция занимала огромную территорию, поэтому это определение местоположения мало что говорило Чарльзу.
— Мы увидим того, кого ищем?
Глаза предводителя померкли, и он повернулся спиной к «заморскому дьяволу».
В эту ночь Чарльз и Молинда спали значительно дольше, но на рассвете движение вперед возобновилось. Их одежда стала грязной, ноги болели, они были совершенно не готовы к тому, что ожидало их впереди, когда они миновали ворота в высокой каменной стене. Прямо перед ними стоял похожий на пагоду дом, за которым виднелось несколько более мелких строений, а навстречу им шел облаченный во все черное, как и сопровождающие их люди, улыбающийся и загорелый Джонатан Рейкхелл.
— Добро пожаловать в деревенское имение моей жены, — сказал он. — Молинда, ты прекрасна даже в этом ужасном наряде. Чарльз, ах ты мошенник, а я-то подумал, мы никогда больше не встретимся.
Встреча была радостной, затем Молинда отправилась в комнату для гостей принять ванну и переодеться, а кузены устроились в кабинете, где было множество китайских манускриптов. Чарльз решил мыться после того, как обменяется новостями с Джонатаном.
Впервые Джонатан услышал известие, что стал отцом дочери по имени Джейд.
— Я не видел ее, — сказал Чарльз, — но твой отец и Сара пишут, она восхитительна.
— С Лайцзе-лу все в порядке?
— Роды были трудными, и доктор Грейвс сказал, что у нее больше не будет детей, но она быстро поправляется.
Дело обстояло совсем не так хорошо, насколько было известно Чарльзу. Лайцзе-лу находилась в болезненном состоянии.
Отвечая на вопросы Джонатана, Чарльз рассказал ему о своей собственной семье, затем услышал историю ранения кузена.
— Ло Фан и Кай тайком вынесли меня из Цюаньчжоу, а теперь королевский флот за мою голову объявил награду в тысячу фунтов стерлингов. Вот почему вас вели сюда таким путем.
— Мы с отцом пользуемся достаточным влиянием в Лондоне, чтобы добиться снятия с тебя любых обвинений, — сказал Чарльз. — В данных обстоятельствах ты не мог поступить иначе. Не исключено, потребуется некоторое время, но уверен, мы добьемся успеха.
Джонатан поблагодарил его, они стали обсуждать войну, состояние дел компании «Рейкхелл и Бойнтон». Затем с озорным выражением глаз американец спросил:
— Надеюсь, тебе нравится пребывание в обществе Молинды?
Испытывая неловкость, Чарльз пустился в объяснения по поводу ее присутствия с ним.
Смех Джонатана прервал его объяснения.
— Знаю, — сказал он. — Молинда поделилась со мной своим планом, когда я виделся с ней в Джакарте, но у меня не было возможности предупредить тебя. Едва я приехал в Кантон, как начались военные действия.
— Я не очень удивлен, — сказал Чарльз. — Но черт меня подери, не знаю, что мне с ней делать.
— Я тебе скажу, — ответил Джонатан. — Кай уже сообщил мне, что пакгаузы Суна не пострадали, и его дом в Кантоне также остался цел. Когда война закончится, мне кажется, нам потребуется открыть постоянную штаб-квартиру компании в Китае. Молинда необычайно компетентна, и я предлагаю подумать над возможностью поставить ее во главе нашего восточного филиала.
— Для женщины — это очень большая ответственность.
— Да, но верю, она справится с обязанностями. Однако у нас нет нужды торопиться с решением. В нашем распоряжении несколько недель, чтобы все хорошенько обдумать.
— Что? — недоуменно спросил Чарльз.
Джонатан улыбнулся, глядя на него.
— Когда я услышал о твоем приезде на «Лайцзе-лу», то был готов сразу же, не откладывая, отправиться с тобой домой. Мне больше нечего делать здесь, в Китае. Однако теперь возникли некоторые осложнения, а поскольку я не могу оставить вас здесь, боюсь тебе и Молинде придется сопровождать меня. Завтра мы отправляемся в Пекин.
Чарльз взглянул на него с удивлением.
— Только вчера, после того как я узнал, что вы на пути сюда, мне передали послание принцессы Ань Мень, сестры императора Даогуана, подруги Лайцзе-лу. Она просит меня нанести ей визит, а просьба сестры императора — фактически равносильна приказу. Подозреваю, она хочет просто поблагодарить меня за услуги, оказанные Китаю, тем не менее путешествия в Пекин нам не избежать. Если, разумеется, мы намерены продолжать вести дела в этой стране.
— Императорское расположение может оказаться весьма полезными для нас, — задумчиво проговорил Чарльз.
— Кай уже готовит лошадей.
Как члену Общества Быков, в обычных условиях Каю было бы запрещено входить в императорский город, но Ань Мень четко дала понять в своем послании, что члены Общества, так много сделавшие для блага Срединного Царства, также будут желанными гостями.
— Ничего не случится с клипером в той лагуне, где мы поставили его на якорь? — спросил Чарльз.
— Если бы в Срединном Царстве существовала более безопасная стоянка, я, несомненно бы, направил судно туда, — сказал Джонатан.
«Опыт, полученный во время войны на стороне повстанцев, изменил его, — подумал Чарльз. — Как и то, что он заглянул смерти в глаза».
От Джонатана исходила спокойная уверенность, он знал, чего хочет, и ясно представлял, как добиться поставленных целей. И в то же время, по-видимому, с большей, чем прежде, готовностью шел на оправданный риск. Несомненно, жена и семья, когда он вернется в Нью-Лондон, обратят внимание на то, как он изменился и возмужал.
Выносливые монгольские кони неуклонно и неутомимо двигались на север, неся на своих спинах Кая, трех подопечных иностранцев, а также эскорт из членов Общества Быков. Оставались позади холмы, леса, плато, огромные долины, перерезанные могучими реками, несшими свои воды с запада на восток. Тяжеловооруженные воины отбивали у бандитов желание нападать на кавалькаду, а крестьяне обращались к своим делам всякий раз, когда замечали черные одеяния всадников. Большие города и селения, население которых могло бы причинить неприятности белым, объезжали стороной, поэтому большую часть ночей путешественники проводили под открытым небом. Лишь изредка они останавливались в сельских тавернах, где Молинда и два ее спутника могли насладиться роскошью горячей ванны.
Несмотря на безостановочное продвижение вперед без помех, путешествие длилось несколько недель. Джонатан и Чарльз использовали долгие часы путешествия для обсуждения с Молиндой мельчайших аспектов деловых планов компании «Рейкхелл и Бойнтон». Девушка внимательно слушала, быстро училась и часто задавала вопросы, свидетельствующие о ее цепком восприятии деталей. Кузены все более утверждались во мнении, что она тот самый человек, который возглавит китайский филиал компании, поэтому Джонатан начал обсуждать с Каем различные способы защиты молодой женщины от всевозможных хищников.
Императорская печать, приложенная к письму принцессы Ань Мень, обеспечивала путешественникам единый пропуск, который они предъявляли войскам в желтых униформах. Всякий раз офицеры вели себя безукоризненно, корректно. Столица самой большой и самой густонаселенной страны в мире приближалась, и когда на горизонте показалось массивное оборонительное укрепление, известное под названием Великой Китайской стены, путешественники поняли, что путешествие близится к своему завершению.
Пекин выплеснулся далеко за свои первоначальные границы и в несколько раз превосходил размерами Кантон. Никогда в жизни Джонатан не видел такого количества людей на деловых переполненных улицах; даже Молинда, привычная к толпам на улицах Джакарты, была поражена. Ни один из жителей Пекина никогда в жизни не видел «заморских дьяволов». Бойцы из Общества Быков предусмотрительно окружили гостей плотным кольцом, чтобы в случае чего удерживать преисполненных ненавистью горожан на почтительном расстоянии.
Военный патруль, расположенный на высокой стене, окружавшей территорию Императорского города, долго и внимательно изучал императорскую печать, удостоверяясь в ее подлинности. В качестве дополнительной предосторожности несколько сотен солдат окружили путешественников в кольцо, сопровождая их по улицам центра города, по обеим сторонам которых возвышались здания государственных учреждений из серого камня.
Через некоторое время они подошли к еще более высоким стенам Запретного города, где сам император Даогуан, его семья и наложницы, государственные министры и высокопоставленные чиновники администрации жили и работали.
Повсюду виднелись пагоды и дворцы со стенами, выполненными из мрамора, оникса и других ценных пород камня. Там и тут встречались огромные, кажущиеся бесконечными сады и храмы. Кай пояснил, что многие из этих строений остаются нежилыми и что в них собраны и хранятся сокровища, подаренные правителям страны на протяжении многих тысячелетий.
Путешествие завершилось перед изящным трехэтажных зданием из сияющего белого камня, увенчанным крышей, как у пагоды. Позади него располагался сад, окруженный высокой стеной. Здесь гости могли есть, спать, отдыхать в свое удовольствие до той поры, когда Джонатан получит приглашение предстать перед августейшей персоной — принцессой Ань Мень. Американец не знал, что в этих же самых апартаментах останавливалась Лайцзе-лу, когда ее приглашала к себе сестра императора.
Несмотря на поздний час, полный штат слуг ожидал в постоянной готовности, и вновь прибывшим подали великолепнейший ужин. В бассейнах для них приготовили горячую воду, грязную одежду забрали почистить.
Джонатан, облаченный в халат из невесомого шелка, прежде чем уснуть, осмотрел свою просторную спальню, его единственной мыслью было желание, чтобы жена была здесь и разделила бы с ним наслаждение от окружающей роскоши.
Чарльз и Молинда, которым отвели соседние спальни, не смогли одолеть искушения раздвинуть дверь, разделяющую их комнаты, и провести ночь вместе.
Джонатан и Чарльз встретились за завтраком и, не зная, чем заняться, прошли в сад. Они понятия не имели, когда Джонатана пригласят на аудиенцию с принцессой Ань Мень, хотя Кай доверительно намекнул, что принцесса примет во внимание их усталость и даст возможность отдохнуть и прийти в себя после длительного путешествия, прежде чем пригласит его.
Пока кузены беседовали, в саду появилась Молинда, и оба остолбенели, не в силах отвести от нее взора. Она переоделась. Теперь на ней красовалась облегающая юбка и прикрывающая грудь лента ткани; искусно наложенная косметика подчеркивала ее красоту. Она надела несколько яванских украшений, а в волосы вставила нежно-желтый цветок. Молинда пояснила им, что ей просто необходимо так одеться, чтобы обрести душевный покой после стольких недель, проведенных в костюмах крестьянки.
Утро прошло в праздности; после легкого ланча из печеных яблок и других блюд, Джонатан обнаружил библиотеку. В ней хранились фолианты, написанные от руки на пергаменте, насчитывавшие многие сотни лет, и он с интересом принялся изучать их, хотя был более знаком с разговорным китайским языком, чем с иероглифами. Он настолько увлекся попытками перевести трактат по даосской философии, что не слышал, как кто-то вошел в комнату.
Вежливое покашливание застигло его врасплох, он поднял глаза от книги и увидел высокую седую женщину, облаченную в одежды желтого шелка, что указывало на ее принадлежность к окружению императора. Молча она поманила его за собой.
Джонатан двинулся следом. Они вышли на улицу, пересекли сад и направились к казавшейся сплошной стене из желтого кирпича. Внезапно несколько кирпичей ушли в сторону, открывая потайную дверь. Джонатан чувствовал, хотя и не видел, присутствие затаившейся стражи.
Дверь за ним закрылась, и старуха провела его через другой сад ко входу в маленькую, аскетичного вида пагоду. Жестом предложила ему войти внутрь и удалилась.
Он вошел внутрь и увидел красивую темноволосую женщину лет тридцати, одетую в чонсам, ниспадавший до самого пола. Из украшений на ней были лишь изумрудное и алмазное кольца.
— Мы долго ждали возможности приветствовать «китайского заморского дьявола», мужа Лайцзе-лу, — произнесла она мелодичным голосом.
Джонатан догадался, что предстал перед принцессой Ань Мень и что находится в особой комнате, в которой аудиенция с иностранцами допустима. Соблюдая свои принципы поведения, он поклонился принцессе, но не сделал китайского поклона — кэтоу.
— Присядь рядом со мною, — предложила она, подкладывая для него большие шелковые подушки на каменную скамейку с резными ножками в форме когтистых лап дракона.
Джонатан улыбнулся, и странное дело — рядом с ней он чувствовал себя совершенно свободно.
— Мои курьеры узнали от членов твоего эскорта о рождении твоей дочери, — сказала Ань Мень. — Поздравляю. Она привязывает тебя еще теснее к Срединному Царству, хотя, возможно, тебе и не нужны подобные связи.
— Земля, где родилась моя жена, — теперь и моя земля. — Ответил Джонатан.
— Ты храбро сражался в нашей неудачной битве против англичан.
— Я пытался отомстить за кровь, пролитую Сун Чжао за свою родину.
Пока он говорил, раздвижная дверь беззвучно откатилась в сторону, и человек, в поблекших стоптанных шлепанцах и мантии ученого из черного шелка, прошел в пагоду. Плечи прикрывала расшитая золотом меховая накидка, голову венчала плотно прилегающая шапка, усеянная сотнями жемчужин. Он походил на Ань Мень, хотя рядом с ней выглядел совершенно невзрачным. Не глядя на посетителя, он уселся на шелковые подушки, положенные на кресло с тремя ножками.
Джонатан сразу же догадался, что находится в присутствии Повелителя Десяти Тысяч Богов, Божественного Потомка Творца Вселенной, Небесного императора, правителя Срединного Царства. Почувствовав убогость своего черного наряда члена Общества Быков, который успели вычистить за время, пока он спал, Джонатан начал было вставать с места.
Однако принцесса требовательно удержала его, положив свою руку поверх его.
— Мы с тобой продолжаем оставаться одни в этой пагоде, — отчетливо произнесла она. — Если ты думаешь, что увидел еще кого-то, то ошибаешься.
Джонатан мгновенно все понял. Жесткие требования китайского протокола предписывали всем смертным отдавать кэтоу при появлении Небесного императора. Притворяясь, будто его нет, что было его исключительной прерогативой, император мог позволить себе присутствовать и участвовать в неофициальных обсуждениях в той степени, в какой считал нужным.
Император Даогуан явно испытывал нетерпение.
— Из вторых и третьих рук я много слышал о военных рейдах «китайского заморского дьявола» против англичан. Мне хотелось бы услышать об этом из его собственных уст.
Джонатан рассказал несколько случаев из столкновений повстанцев с англичанами в Цюаньчжоу, старательно следя за тем, чтобы обращаться исключительно к принцессе Ань Мень, и делая вид, что не замечает кивавшего и улыбавшегося императора.
— Передай ему документ, — попросил сестру император, когда Джонатан закончил свой рассказ.
Ань Мень передала гостю красочный, написанный от руки пергамент, скрепленный императорской печатью.
— В знак признания твоих заслуг, Рейкхелл Джонатан, наш брат с удовлетворением подготовил этот официальный документ. Все, что принадлежит Сун Чжао, переходит тебе и твоей жене, а после вас вашим детям, а затем детям их детей, независимо от их пола.
— Скажи ему о дополнительной собственности, — пробормотал Небесный император.
— О, да. Мой августейший брат с удовольствием преподносит тебе в подарок императорский замок в Гуандуне. Отныне он принадлежит тебе, а также твоим потомкам на вечные времена.
— Я буду очень признателен, — сказал Джонатан, обращаясь к принцессе, — если вы выразите мою безграничную признательность, а также признательность Лайцзе-лу своему брату, Небесному императору.
Даогуан усмехнулся и кивнул, затем его поведение изменилось. Слишком обеспокоенный, чтобы напрасно терять время, имея сестру в качестве переводчика, он сказал, обращаясь непосредственно к Джонатану:
— Неприятель предъявил нам свои окончательные требования. Тебе уже знакомы подробности нашего несчастья?
Не зная, вправе ли он отвечать так же, обращаясь напрямую к императору, Джонатан ограничился тем, что отрицательно покачал головой.
— Враг неожиданно появился в Нанкине, — с возмущением проговорил Даогуан, — так что нам срочно пришлось перевести сюда нашего кузена Шан-Вэя, чтобы он не попал в руки англичан.
Это замечание не имело отношения к главной теме разговора, поэтому вмешалась Ань Мень.
— Три императорских комиссии пытались вести переговоры с англичанами, но на деле никаких реальных переговоров попросту не было. Враг фактически предъявил ультиматум нашим парламентариям. Англичане потребовали, чтобы мы открыли пять портов. Разумеется, Кантон, а также Амой, Фучжоу, Нинбо и Шанхай. В каждом из этих городов они требуют выделения для Англии участка земли, который будет находиться в исключительном ведении чиновника, которого они называют консулом. И, словно всего этого недостаточно, они потребовали еще уступить им остров Гонконг и часть прилегающей к нему территории материка.
Божественный Правитель Всего Человечества опустил голову и невидящим взглядом уставился на мозаичные плитки пола.
— Если мы откажемся, англичане атакуют Нанкин, двинутся на Пекин и своими пушками разрушат Запретный город. Если подобное случится — Срединное Царство рухнет. Мы вынуждены принять условия наших врагов, поскольку наша обязанность состоит в сохранении династии, наших законов, наших традиций — самой нашей цивилизации.
— А как насчет торговли опиумом? — спросил Джонатан, забыв обратиться к императору через сестру.
— В условиях, переданных нам, нет никакого упоминания об опиуме, — ответил Даогуан, который, казалось, готов был расплакаться.
Джонатан раздумывал над подобающим ситуации ответом.
— Действительно, требования противника невероятно тяжелы, — сказал он, — несомненно и то, что и другие европейские страны последуют за Великобританией. Многие на Западе хотели бы торговать с Китаем и хотели бы открыть здесь свои консульства. Но это вовсе не плохо и не губительно для страны и не может служить причиной для стыда.
— Как это так? — спросил император.
Джонатан чувствовал, что принцесса симпатизировала тому, что он собирался сказать, поэтому следующие свои высказывания он адресовал непосредственно ей.
— Было время, когда Срединное Царство было величайшей, самой передовой цивилизацией в мире, — сказал он, надеясь, что не оскорбит чувств императора, намереваясь высказать то, что считал нужным высказать. — Но страна самоизолировалась от внешнего мира, отгородилась от него высокими стенами и начала застаиваться, подобно тому, как перестаивает и высыхает рис, когда небо не орошает его дождем. Более юные и более сильные цивилизации Запада превзошли Срединное Царство в науке и медицине, в создании оружия и кораблей, в производстве одежды и тканей, в способах борьбы с голодом. Сердце Срединного Царства сильно, душа его крепка, поэтому оно переживет выпавшие на его долю несчастья. Однако ему придется, даже вопреки собственной воле, учиться и брать на вооружение методы, которые сделают народ страны здоровее, более процветающим, методы, которые покончат с болезнями, позволят увеличить производство продовольствия, помогут надежнее защитить самих себя. Наверняка придет день, хотя, вероятно, мне до него не дожить, как и императору Даогуану, когда Срединное Царство займет подобающее ему по праву место одного из величайших и могущественнейших государств в мире.
Принцесса Ань Мень негромко вздохнула.
— «Китайский заморский дьявол» сказал те же слова, что я неоднократно повторяла моему брату. Тот, кто видит нас униженными и оскорбленными, не способен видеть происшедшего глазами императора, который обязан видеть далеко в будущее.
— Тебе легко так говорить, — с горечью в голосе произнес брат. — Ты не войдешь в историю как человек, проигравший эту войну.
— В последующих веках, благодаря переменам к лучшему, которые произойдут здесь, — смело заявил Джонатан, — Даогуана станут прославлять как великого и дальновидного победителя.
Ань Мень была благодарна Джонатану за оказанную поддержку.
— Ты мудр не по годам, Рейкхелл Джонатан, — сказала она. — А теперь мы хотели бы обсудить с тобой еще один вопрос. Кто эта заморская девушка необыкновенной красоты, которая прибыла вместе с тобой в Запретный город? Она не похожа на Лайцзе-лу, но столь же прекрасна своею собственной красотой.
Удивленный интересом, проявленным к Молинде, о которой принцесса, наверное, узнала от своих придворных, Джонатан коротко рассказал о прошлом девушки.
— Может быть, вы продадите ее нам, — предложила Ань Мень.
— Она абсолютно свободная женщина, поэтому ее нельзя ни купить, ни продать, — твердо ответил он. — Кроме того, ее ожидает важный пост.
Джонатан стал объяснять, что он и Чарльз намерены предложить Молинде возглавить китайский филиал их компании.
Сестра и брат обменялись многозначительными взглядами.
— Значит, у нее неплохо работает голова? — спросила принцесса.
— Полагаю, она знает о морской торговле больше любого «заморского дьявола» в Вампу.
Глаза императора заблестели.
— Столь же мудра, сколь и прекрасна, — пробормотал он. — Редкое сочетание.
Джонатан испугался, что он предложит ей место среди своих наложниц, чему трудно было бы воспротивиться, не нанеся оскорбления императору.
— Сможет эта женщина работать на вас, если будет замужем? — быстро спросила Ань Мень, читая мысли Джонатана и желая избавить его от опасений.
— Не вижу причин, почему бы нет, — проговорил Джонатан, стараясь скрыть свое удивление. — Но я не знаю никого, кто хотел бы взять ее в жены.
Ему хотелось знать, известно ли принцессе об отношениях Молинды с Чарльзом, а также то, что тот не может жениться на ней.
— Нам интересно, — пояснила принцесса, — насколько то, что ты рассказываешь о ней, соответствует действительности.
Небесный император потер от удовольствия руки и рассмеялся:
— Скоро мы это узнаем.
Ань Мень пояснила американцу, что вот уже долгое время они подыскивают жену своему кузену Шан-Вэю. Им требуется девушка, обладающая твердым характером, а также мудростью и красотой.
— Я, разумеется, не могу говорить за Молинду, — ответил Джонатан. — Честно признаюсь, не знаю, как она отреагирует на подобное предложение. Но думаю, что знаю ее достаточно хорошо. Она намерена доказать, что способна добиться успеха в мире мужчин.
Глаза Ань Мень заблестели.
— Это ее качество восхищает меня более других. Может быть, ты расскажешь ей о нашей беседе, чтобы она не удивлялась, когда я буду беседовать с ней.
— О, конечно, мадам.
Император резко поднялся с места, подошел к раздвижной двери и удалился. Сестра не обратила никакого внимания на его уход.
— Прежде чем ты покинешь Запретный город, у нас еще будет причина снова встретиться, Рейкхелл Джонатан.
Он поклонился и, пятясь, направился к выходу. Там его ждал эскорт, готовый проводить обратно в гостевой дом.
«Император, — думал Джонатан, — несмотря на несметное богатство и абсолютную власть, вверенную ему, — одинокий человек. Лишь прибегая к неуклюжим уловкам, мог он наслаждаться краткими мгновениями нормального человеческого общения с другими людьми. Стоит ли удивляться, что он так мало знал о мире, находящемся вне пределов его ограниченного существования».
Чарльз и Молинда вместе сидели в саду, оба с любопытством ожидали рассказа об аудиенции. У Джонатана не было возможности переговорить с кузеном с глазу на глаз, поэтому он сразу перешел к существу дела, касавшегося непосредственно девушки.
— Молинда, — сказал он, — уверен, тебе известно, что мы с Чарльзом на протяжении многих дней обсуждали возможность предложить тебе пост директора, управляющего всеми делами компании «Рейкхелл и Бойнтон» в Китае. В твое ведение отойдут пакгаузы и конторы в Кантоне, которые унаследовала моя жена, и ты могла бы поселиться в имении Сун Чжао.
— В мире нет ничего, чего я могла бы еще желать, — горячо ответила девушка.
— Я говорю об этом сейчас, не получив окончательного одобрения Чарльза, потому что возникли новые обстоятельства.
Джонатан рассказал ей о попытках императора и его сестры найти жену для своего кузена.
— Они считают, что ты могла бы оказаться именно той женщиной, которая необходима ему, — сказал он, пересказав разговор, состоявшийся в пагоде.
Молинда, казалось, замкнулась в себе, словно отгородилась от мира створками раковины. Глаза ее затуманились, на лице не отразилось никаких эмоций. Она сидела совершенно неподвижно.
Чарльз был поражен.
— Разве членам императорской семьи разрешено жениться на простолюдинках? К тому же на иностранках?
— Шан-Вэй сохранит свое положение мандарина, насколько могу судить по китайским законам, — ответил Джонатан, — этот же статус автоматически приобретает его жена. Но впредь ему не будут оказывать подобающие его императорскому происхождению почести, а его дети автоматически лишатся прав наследовать императорский трон.
Молинда глядела в пространство и, казалось, совершенно не слышала его. Чарльз и Джонатан сочувствовали ей, понимая, насколько она была взволнована.
Однако они не знали, что ее ум был абсолютно ясен, она взвешивала проносившиеся в голове мысли. Ей не только сделали деловое предложение, о котором она страстно мечтала, но теперь ей еще давалась возможность достичь материального благополучия и социального положения, намного превосходившего ее самые смелые мечты.
Молинда удалилась в отведенную ей комнату в гостевом доме и оставалась там до конца дня и всю ночь. Вечером Джонатану пришлось послать поднос с ужином ей в апартаменты, но съела она очень мало.
Ни Чарльз, ни Джонатан не могли догадаться, что за мысли проносились у нее в голове, но и не могли удержаться, чтобы не обсудить возможные последствия ее замужества для их компании.
— Я бы сказал, — заметил молодой англичанин, — мы довольно быстро смогли бы завоевать значительную часть китайской торговли.
— Может быть, да, а может быть, и нет, — осторожно ответил Джонатан. — В Англии совершенно иные традиции, лица королевской крови делают частные вложения. Но в Китае император и члены императорской семьи считают занятие бизнесом, не достойным их божественного происхождения.
— Все равно, этот брак не повредит нам.
— Да, это уж точно. Как жена кузена императора, Молинда по своему общественному статусу окажется выше всех в провинции Гуандун, даже выше императорского наместника. Поэтому вполне вероятно, что китайские торговцы скорее всего станут добиваться ее расположения, предлагая ей лучшие из своих товаров.
Чарльз усмехнулся.
— Что ж, мне кажется, по крайней мере с полдюжины компаний были бы не прочь очутиться на нашем месте.
— Но не раньше, чем меня исключат из списка разыскиваемых. Опасаюсь, королевский флот может ополчиться на компанию «Рейкхелл и Бойнтон» из-за моего участия в рядах повстанцев.
— Адмиралтейство не обладает достаточным влиянием. Кроме того, ты неверно истолковываешь британский характер, Джонатан. Как только я дам четко понять в определенных местах, что ты сражался, чтобы отомстить за смерть тестя, тебя начнут считать героем в Лондоне.
Улыбка исчезла с лица Чарльза.
— Меня волнует то, как мы вытащим тебя из Китая. Сейчас, когда в Нанкине ведутся мирные переговоры, большая часть британского флота вернулась в Кантонский залив и на новые стоянки близ Гонконга. Это еще сильнее осложняет нашу задачу проскочить в открытое море, тем более на таком заметном судне, как твой клипер.
Прежде чем Джонатан успел ответить на этот вопрос, в комнату вошла Молинда, и оба кузена невольно задали себе один и тот же вопрос, случайно ли она облачилась в юбку и лиф из желтоватого шелка, с диадемой в форме хризантемы в своих великолепных волосах. Несомненно, она отлично знала, что желтый цвет считался императорским цветом. Где она достала этот костюм, также явилось для них загадкой. Однако и Чарльз, и Джонатан отлично знали находчивость Молинды и не сомневались, что она получила все это от слуг из окружения императора.
Молинда не дала им никаких объяснений по поводу своего одеяния, а вместо этого засыпала вопросами относительно торговой деятельности компании на Востоке. Отвечая со всей подробностью на заданные вопросы, кузены поняли, что ее владение вопросами торговли в этом регионе оказалось гораздо более глубоким, нежели они полагали.
— Мне хотелось бы узнать относительно дальнейшей судьбы мореходных джонок, которые Сун Чжао направил на сохранение Толстому Голландцу в Джакарту. Когда они вернутся оттуда, они также будут отданы в мое распоряжение?
— Я почти забыл про существование этих джонок, — чуть слукавил Джонатан. — Их рейсы между китайскими городами и иностранными портами, такими, как Бангкок и Манила, составляли большую часть бизнеса моего тестя. Если тебе удастся оживить хоть часть этой торговли, то это будет великолепным достижением.
— Это не так уж и трудно, как вам кажется, — ответила она, с готовностью принимая вызов.
Кузены обменялись быстрыми взглядами, а Чарльз сказал:
— Мы предоставляем тебе право действовать самостоятельно, но в таком случае тебе придется нанять компетентного помощника, если ты собираешься действовать с таким размахом.
— Какие ограничения вы налагаете на мою деятельность? — спросила она.
— Никаких, — быстро ответил Джонатан. — Фактически, если ты собираешься взвалить на себя это тяжкое бремя, нам с тобой нужно выработать некоторое соглашение по части распределения доходов.
— Меня удовлетворит десять процентов от полученной прибыли, — сказала она, потупив глаза и скромным голосом. — В конце концов, ведь это вы владеете судами и складским комплексом.
Предложенные ею условия были настолько справедливыми, что оба согласились без дальнейших обсуждений. Предстояло урегулировать еще множество деталей, но их беседа была прервана посыльным в желтой униформе, который объявил, что присутствие Молинды требуется в другом месте.
— Может быть, мне следует переодеться в нечто более подходящее, — сказала она.
— Вас ждут незамедлительно, — ответил посыльный и повел ее через сад.
В последующие годы Джонатан и Чарльз горели желанием узнать, умышленно ли она надела императорскую версию своего национального костюма. При случае кто-то из них в лоб поинтересовался, намеренно ли она это сделала, но единственным ответом на этот вопрос была ее слегка уклончивая улыбка.
Когда Молинду провели в пагоду, где поджидала принцесса Ань Мень, она держалась уверенно и не сомневалась в чарах своей редкой красоты, а кроме того, вне зависимости от исхода встречи, ее деловое будущее было уже обеспечено. Годы, проведенные в рабстве, обострили инстинкт Молинды, и ей не требовалось подсказки, как следует приветствовать сестру императора. Грациозно опустившись на колени, она склонилась перед принцессой, припав лбом к полу.
Ань Мень не доводилось видеть более грациозного кэтоу, и она пришла в восхищение. Жестом принцесса пригласила гостью присесть на кресло с подушками и стала расспрашивать о ее жизни. Молинда отвечала искренне, не пытаясь скрыть или умолчать горькие моменты из своего прошлого.
— Значит, теперь ты будешь работать на Рейкхелла Джонатана в Кантоне, — сказала принцесса, когда Молинда закончила свой рассказ.
— Он будет платить мне, но работать я буду на себя, — ответила Молинда. — Придет день, когда я стану полноценным партнером Джонатана и Чарльза.
Ань Мень ясно дала понять, что полностью одобряет выбранный девушкой путь и негромко спросила:
— А есть ли в твоих планах на будущее место для мужа?
— Все будет зависеть от конкретного мужчины, — ответила Молинда.
— Буду с тобой столь же откровенна, как и ты.
Принцесса рассказала Молинде о пристрастии своего кузена к спиртному и о своей убежденности, что, женившись на соответствующей женщине, он мог бы навсегда избавиться от этого пристрастия.
— Будут ли обвинять меня, если он вновь начнет пить?
— Нет! — столь же прямодушно воскликнула Ань Мень. — Более того, даю слово, если пожелаешь, брак будет официально расторгнут. Так что твой риск сводится практически к нулю, тогда как преимущества, которые ты получаешь, став членом нашей семьи…
— Очевидны, Ваше Императорское Величество, — ответила Молинда, мягко перебивая. — От вчерашнего вечера, когда Джонатан поведал мне эту новость, я не думаю ни о чем другом.
— А, значит, ты согласна на брак?
— Нет, Ваше Императорское Величество.
Ань Мень остолбенела.
— Несомненно, — сказала Молинда, — никто не может рассчитывать, что Шан-Вэй или я согласимся на брак, не познакомившись друг с другом. Вдруг один из нас почувствует внезапное отвращение с первого же взгляда? Что, если он подумает, что я буду для него лишь заменой одной тюрьмы, в которой он содержался до сих пор, на другую?
Выражение растущего восхищения отразилось в глазах принцессы.
— Ты действительно умна и отличаешься сильным характером, — произнесла она. — Я беседовала со многими молодыми девушками, и все они соглашались выйти замуж за нашего кузена, даже не взглянув на него, — рассмеялась она, похлопав девушку по руке. — А у тебя нашлась смелость! Мне это нравится! Никто не смел возражать мне здесь. Шан-Вэй уже ждет встречи с тобой, считая, что все формальности уже закончены. Как же он удивится! Немедленно посылаю его к тебе!
Принцесса встала и торопливо скрылась за раздвижной дверью.
Молинда не могла представить себе, что ее поведение произведет такое сильное впечатление на принцессу. Опустившись в кресло, девушка сложила руки на коленях. Она удовлетворит свое любопытство и постарается быть откровенной. Однако общее дело с Джонатаном и Чарльзом для нее остается превыше всего.
Внезапно позади нее раздался глухой баритон.
— Это ты будешь Молинда?
Она ожидала, что он войдет через раздвижную дверь, но вместо этого увидела высокого, широкоплечего мужчину с точеными чертами лица, стоявшего у входа в пагоду. Молинда ощутила, как сердце ее учащенно забилось, когда она проговорила:
— А ты, должно быть, Шан-Вэй.
Молинда приветствовала его легким поклоном, а не кэтоу, дав тем самым понять, что не намерена признавать превосходство мужчины.
Он понял значение ее жеста и молча, про себя, поаплодировал ей, отвечая поклоном на поклон. Он не ожидал, что она будет держать себя так независимо, точно так же, как он сначала сомневался относительно ее несравненной красоты. Оказалось, он ошибся в обоих своих предположениях.
— Предлагаю прогуляться по саду, — произнес Шан-Вэй.
Молинда уловила нотку требовательности в его голосе, поэтому пожала плечами и проследовала за ним на открытый воздух.
— Надеюсь, тебе здесь не холодно.
— Вовсе нет.
— Отлично. Каждая стена в Запретном городе имеет уши, а я не хочу, чтобы то, что мы скажем друг другу, передали моему кузену.
Молинде и в голову не могло прийти, что в пагоде могли находиться те, кто подслушивал, поэтому она рассмеялась.
Шан-Вэй также усмехнулся, лед в их отношениях тронулся.
— Все это очень неудобно, не так ли?
— Обременительно, — согласилась она. — Мне все рассказали о тебе. Уверена, ты также знаешь всю историю моей жизни.
Он кивнул.
— Я ощущаю себя, как жеребец, выигравший соревнование, которого теперь прогуливают перед породистой кобылой.
Он подвел Молинду к каменной скамейке, стоявшей около миниатюрного водопада, и расстелил на ней большой кусок шелка, чтоб она не испачкала своей юбки.
— Мне кажется, нам следует начать знакомство с того, чтобы задать друг другу несколько личных вопросов. Тебе, наверное, хочется узнать, почему я напивался почти до беспамятства.
Его прямота поразила ее.
— Если… если ты хочешь говорить об этом.
— Ты имеешь полное право знать. Ты представить себе не можешь, насколько скучной может быть жизнь у члена императорской семьи. У него нет никаких обязанностей. Никаких, кроме как есть за одним столом с родственниками и слушать бесконечные сплетни. С какой из наложниц император провел последнюю ночь, кто из министров лишился своего поста, потому что его кэтоу был недостаточно торжественным. Мне больше по душе жизнь ученого, чтение трудов даосских философов, трудов Конфуция. Но подобные занятия считаются ниже достоинства представителя Маньчжурской династии. Я изобрел новый вариант печатного пресса, но евнухи отыскали мою лабораторию и все в ней переломали. Взамен мне привели еще одну наложницу. Я не оправдываюсь, но надеюсь, что ты поймешь, что я пытаюсь сказать.
Молинда почувствовала, что ее глубоко тронули его слова.
— Понимаю и очень сочувствую.
Неожиданная симпатия с ее стороны взволновала Шан-Вэя.
— Расскажи мне о коммерческом предприятии, которым ты собираешься заняться.
Она рассказала ему о своих договоренностях с Джонатаном и Чарльзом; по мере рассказа, энтузиазм ее нарастал.
— У тебя есть полное право радоваться, — сказал он. — Я никогда не надеялся, что увижу, как Срединное Царство открыто и свободно торгует с внешним миром.
Он поколебался.
— Мне хотелось бы помочь тебе в этом.
— С удовольствием принимаю твою помощь, твои советы и мудрость, — ответила Молинда.
— Так я решу свою проблему, — сказал Шан-Вэй. — Если мне нечем будет заняться, то захочу пить снова. А тут мне придется многому учиться, прежде чем смогу по-настоящему помочь тебе.
У Молинды появилась надежда, что их брак может оказаться удачным.
— Кай, мажордом Сун Чжао, очень хорошо разбирается в делах. Надеюсь, он согласится служить мажордомом в нашем доме. Это очень важно. Он один из руководителей тайного Общества Быков, и я попросила бы его нанять слуг, которые служили бы нам.
Шан-Вэй внимательно присматривался к ней с растущим уважением. Наконец лицо его расплылось в широкой улыбке.
Возвращая ему улыбку, Молинда подумала, что не ожидала, что он окажется привлекательным или сильным мужчиной, а он оказался наделенным обоими этими качествами.
— Было бы несправедливо вступать в брак за счет жены, — сказал он. — Чем, со своей стороны, я мог бы отплатить?
— Очень просто, — ответила она. — В Бали, где я родилась и выросла, у каждого мужа есть только одна жена, а у каждой жены есть только один муж. У меня нет недостатка в тщеславии, и я не стану счастливее, если ты возьмешь себе дополнительных жен.
— У тебя есть веские основания быть тщеславной, и я уверяю, что одной жены для меня вполне достаточно.
По выражению его лица Молинда поняла, что он страстно желает ее, и она ответит на это желание, но тем не менее она хотела уточнить еще одно обстоятельство.
— Слишком долго меня вынуждали жить в качестве наложницы. Обида переполнит меня, если моему мужу потребуются наложницы.
— В своей жизни я знал лишь наложниц, — серьезно и веско произнес Шан-Вэй. — До сегодняшнего дня я боялся женитьбы. Мне претила сама эта мысль, несмотря на то, что я чертовски устал от этих наложниц. Но ты гораздо привлекательнее, чем мне говорили. Если ты станешь моей женой, будет Очень просто исключить всех других женщин.
Молинда чувствовала, что в его голосе звучала искренность.
— Спасибо.
— Брак для меня — далеко не простое дело, — честно признался он. — Я из Маньчжурского рода, поэтому временами бываю упрям, к тому же, я это тоже знаю, порой становлюсь груб.
— Что ж, — ответила Молинда. — У меня тоже не сладкий характер, когда разозлюсь. Могу даже кричать и сквернословить, а как-то раз в Джакарте разозлилась настолько, что разбила вдребезги свою любимую прекрасную фарфоровую вазу.
— Может быть, нам следует завести в доме специальную комнату, — предложил Шан-Вэй с шутливой торжественностью. — В ней не будет мебели и никаких предметов, которые можно было бы разбить. Мы будем пользоваться ею исключительно при ссорах.
— Отличная мысль, но мне хотелось бы немного подправить ее. — Молинда стала раскованнее. — В этой комнате должен находиться один предмет из мебели — кровать.
Шан-Вэй усмехнулся, затем стал серьезен.
— Конфуций первым сказал, что муж с женой могут уладить все свои разногласия в постели. Мне почему-то кажется, он не мог сделать подобного открытия самостоятельно. Должно быть, он услышал это от жены.
Шан взял Молинду за руку и крепко сжал.
— На какой день запланирована наша свадьба?
— Мне кажется, Ань Мень уже все распланировала. Она скажет Даогуану, а тот в свою очередь объявит нам.
— У нас должна быть пышная свадьба?
— Я не мечтал бы о большем, как жениться в очень узком кругу. Многие годы меня считали позором семьи, и я отлично знаю, что будут шептать у меня за спиной.
— Что ж, а я не знаю ни одной души в Пекине, кроме Джонатана и Чарльза. Касаясь того, что я долгие годы была наложницей, я чувствую, что большая и шумная свадьба — чистый фарс.
На мгновение Шан задумался, затем глаза его блеснули.
— В Запретном городе имеется по меньшей мере пятьдесят храмов. А может быть, и целая сотня. В любой час дня и ночи можно отыскать молящегося священника. Принадлежность к императорскому роду имеет некоторые преимущества. Членам императорской семьи не нужны свидетели, когда они вступают в брак.
Молинда затаила дыхание.
— Вот было бы здорово!
— В таком случае, так и сделаем!
Он встал, помог ей подняться, и они, взявшись за руки, пошли через сад.
Принцесса наблюдала за ними из окна возвышавшейся неподалеку башни. Догадавшись об их намерении, когда увидела их входящими в один из храмов, она едва заметно улыбнулась. Этот союз сложился очень мудро, по их обоюдному согласию и инициативе, и поэтому их будущее сулило стать более ярким, нежели она смела надеяться.
Разумеется, Даогуан придет в ярость, потому что он очень любил предводительствовать на семейных свадьбах, что являлось одной из традиционных прерогатив его высокого ранга. Однако Ань Мень знала, что не составит большого труда убедить его в том, что Шан-Вэй и Молинда проявили уместное чувство такта. Экстравагантная, тем более пышная свадьба отдавала бы дурным тоном, так как пришлась она на время, когда Великобритания вынуждает Срединное Царство подписать мирное соглашение, условия которого вся нация расценивает как унижение.
Ань Мень подумала, что свою роль в сознании этого союза она сыграла. Теперь успех или неудача этого брака целиком зависят от самого Шан-Вэя и его экзотичной и удивительно умной невесты.
После аудиенции у принцессы Молинда не вернулась в гостевой дом, и только вечером Джонатану и Чарльзу сообщили, что она вышла замуж.
— Желаю ей полного счастья, — сказал Джонатан. — Она его вполне заслужила.
Чарльз также вздохнул с облегчением, поскольку теперь он освободился от ответственности за нее.
— Надеюсь, муж не станет вмешиваться в ее работу на нас, — сказал он. — Нам не найти лучшего представителя наших интересов в Кантоне, и к тому же неплохо иметь человека, который знает большую часть деловой кухни Толстого Голландца, который вел большую часть его дел с нами.
На следующее утро после завтрака они обсудили перспективы на будущее с Каем.
— Молинда неплохо разбирается в торговле и судах, — сказал Джонатан. — Но она иностранка в этой стране, поэтому ей нужен поводырь. Сомневаюсь, чтобы им мог стать ее муж. Как член императорской семьи он мало смыслит в деловых вопросах.
Кай спокойно кивнул головой.
— Ты хочешь, чтобы я работал с ними, как работал с Сун Чжао?
— О большем мы не могли бы и мечтать, — ответил Джонатан.
— Мне нелегко будет выслушивать и выполнять приказания женщины, — заявил массивный мажордом. — Кузен Небесного императора также создаст немало проблем, если вздумает взять управление в свои руки. Но ради Лайцзе-лу и ради тебя я пойду на это. Вы — моя единственная семья.
Кузены были ему крайне признательны:
— Но прежде всего, — сказал Кай, — мы должны найти способ, чтобы Джонатан мог покинуть Срединное Царство в полной безопасности. В Южно-Китайском море подтягивается все больше и больше английских военных кораблей. И если они увидят паруса твоего клипера, то несомненно приложат все силы, чтобы захватить или уничтожить Джонатана.
— Что ж, придется испытать судьбу.
Джонатан не сомневался, что, взяв хороший старт, сумеет уйти от преследования, какой бы из кораблей королевского флота ни пустился следом за ним.
Кай покачал головой.
— Нет, — сказал он. — Нужно найти другой способ.
Он отказался объяснить смысл своего загадочного замечания.
Несмотря на роскошь окружавшей обстановки, время едва текло для Джонатана и Чарльза. Им практически нечем было занять себя. Они были иностранцами, и им не позволили посетить Великую Стену или посмотреть другие пекинские достопримечательности. После очередных сорока восьми часов ожидания Чарльз начал проявлять признаки беспокойства.
— Сколько еще нам торчать здесь? Ты лучше меня знаешь китайский протокол, не могу понять, почему бы не послать императору записку и сообщить, что мы хотели бы поскорее уехать.
— Подобная выходка будет расценена как оскорбление императорского гостеприимства, — пояснил Джонатан. — Уверен, у Ань Мень есть веские основания для этой задержки.
Догадка Джонатана оказалась точной. На следующее утро его пригласили в пагоду в дальнем конце садовой стены, и там он увидел поджидавшую его принцессу.
— Знаю, как не терпится тебе вернуться к жене и своей семье, — сказала она, — но необходимо предпринять специальные приготовления, прежде чем ты сможешь уехать отсюда. Фактически ты сэкономишь много времени.
Джонатан признательно улыбнулся и молча ждал дальнейших пояснений.
— Представитель императора на переговорах в Нанкине уведомил англичан, — сказала она, — что наш кузен Шан-Вэй вскоре проследует со своей невестой в императорской джонке. Английский флот проявит уважение к императорскому дракону, и ни один английский солдат не поднимется на борт корабля. Ты будешь на борту этого корабля, и он благополучно доставит тебя на твой клипер.
План был столь же хитер, сколь и прост. Джонатан рассмеялся от восхищения. Вместо очередного изнурительного и длительного путешествия по суше, он доплывет до места назначения за несколько дней.
Дверь бесшумно раздвинулась, и император Даогуан, усталый и хмурый, вошел в пагоду. Американец отлично знал, как себя вести, поэтому даже не взглянул в его сторону и не проявил никаких признаков того, что заметил его присутствие.
— Ты уже сказала ему?
Тон императора был резок, когда он обратился к сестре.
— Разумеется, нет! — ответила Ань Мень. — Я никогда не вмешиваюсь в твою прерогативу.
Тщедушный человек рассеянно кивнул и вместо того, чтобы сесть в стороне, как в прошлый раз, подошел прямо к гостю и встал напротив него. Удивленный Джонатан поднялся с места, не зная, что от него требуется.
Император снял свой украшенный жемчугами головной убор.
— В такой момент, как сейчас, я должен отказаться от условностей этикета, — сказал он. — Я говорю с тобой не как Божественный Правитель всех Правителей. С тобой говорит Даогуан, человек, не знающий мира, расстилающегося за пределами окружающей его действительности, человек, который обращается к хорошему другу своего народа.
Испытывая огромное облегчение, Джонатан хотел было протянуть руку, но вовремя вспомнил, что ни один человек не вправе касаться императора.
— Ты — настоящий друг мне и моему народу, — объявил император Даогуан. — Поэтому могу доверить тебе то, чем не могу поделиться со своими государственными министрами. Если б я знал, что у англичан такое мощное оружие и корабли, я бы не начал войны с ними. Я был унижен из-за своего невежества. Это тот урок, который я не намерен испытать во второй раз. Теперь моя обязанность ввести Срединное Царство в современный мир.
— Уверен, вы не пожалеете об этом, сэр, — ответил Джонатан, на которого слова императора произвели глубокое впечатление.
— Вечно я и все те, кто придут после меня, будем сожалеть, что века нашей невинности подошли к концу. Теперь я знаю, что народ, который не движется вперед, обречен на погибель. Срединное Царство располагает большим количеством людей, имеет больше земли и больше ресурсов, нежели любая другая страна в мире. Люди должны получить образование, а ресурсы страны следует использовать так, чтобы мы могли занять подобающее место среди великих держав.
Ань Мень давно умоляла брата взяться за модернизацию страны и была довольна появившейся в нем новой решимости.
— Скоро корабли многих народов станут приходить в наши порты, но большей частью то будут алчные люди, которым я не буду доверять. Мне известен лишь один человек, в ком я бесконечно уверен. Зять Сун Чжао, муж Лайцзе-лу, тот, кто пролил свою кровь, пытаясь избавить от захватчиков нашу землю.
Джонатан оценил, каких усилий стоило подобное признание гордому монарху, и был глубоко тронут.
— Теперь ты возвращаешься домой. Вместо себя здесь ты оставляешь невесту Шан-Вэя. Я надеюсь, что ты будешь часто возвращаться в Срединное Царство и что вместе с тобой сюда приедут твои дети.
— Я буду часто приезжать, — торжественно произнес Джонатан, — и обещаю научить своих детей любить эту землю так же, как ее любим мы с Лайцзе-лу.
— Мы скрепим нашу дружбу обменом подарками, обычаем столь же древним, как само Срединное Царство.
Даогуан опустил руку в карман своего одеяния и извлек оттуда небольшой мешочек желтого шелка, который опустил в ладонь гостя.
Джонатан поклонился, открыл и растерянно замигал, глядя на предмет, оказавшийся на руке. На ладони лежала черная жемчужина, блестящая и безупречная, с поразительным блеском, но размером с птичье яйцо.
— Передай эту жемчужину Лайцзе-лу, — сказал Ань Мень, — с любовью и признательностью от императора Даогуана и его сестры.
Совершенно онемевший, Джонатан смог лишь кивнуть.
— Я благодарен гораздо больше, чем можно выразить словами, — с трудом вымолвил Джонатан, — но я не могу принять такого бесценного дара. Вы сказали, мы обменяемся подарками, но мне нечего дать в ответ, что могло бы сравниться по стоимости с этой жемчужиной.
Даогуан усмехнулся.
— Положи жемчужину в карман и постарайся не потерять ее. Лайцзе-лу будет носить ее с большим удовольствием.
Джонатан не хотел выглядеть бестактным, но не видел другого выхода.
— Не знаю, сколько лучших моих клиперов нужно продать, чтобы выручить столько денег, сколько стоит эта жемчужина.
Выражение лица Даогуана стало суровым.
— Жемчуг, алмазы и золото — всего лишь предметы. Дворцы Запретного города ломятся от сокровищ, но они не в состоянии помешать англичанам нанести нам унизительное поражение. Я прошу тебя о подарке более ценном, нежели эта жемчужина.
Император помолчал, затем медленно продолжил:
— Прошу тебя о том, что дороже всего на земле. Я прошу у тебя знаний.
«Те, на Западе, кто считал императора отсталым человеком, глубоко ошибаются», — подумал Джонатан.
— Пришли нам книги, которые расскажут, как лучше использовать водную мощь наших рек и наш уголь. Пришли чертежи, которые позволят нам построить фабрики, такие же, как в твоем мире. Пришли модели кораблей, приводимых в движение паром, которые могли бы оказаться полезными на наших реках. Пришли мне плуги, которые помогут нашим пахарям собирать больший урожай с нашей древней земли. Пришли современные пушки и другое оружие, чтобы мы смогли скопировать его и эффективнее защищаться от будущих захватчиков. Пришли лекарства и инструменты, которыми пользуются ваши врачи для лечения больных. Пришли мне книг — книг — и еще больше книг. Попроси свое правительство позволить нам направить наших лучших учеников в ваши университеты, чтобы они смогли научиться и совершить скачок через века в современный мир. Сделай все это, и тогда твой подарок окажется дороже всех сокровищ, накопленных в моих дворцах!
— Я сделаю все, о чем вы просите, сэр, все, что в моих силах, — сказал Джонатан дрогнувшим голосом.
— Ты действительно мой друг.
Император Даогуан резко повернулся и вышел через раздвижную дверь, которая вела в его апартаменты.
— Лайцзе-лу первой пробудила наш интерес к Западу, прислав нам книги и другие публикации, — сказала Ань Мень. — Приятно знать, что ее муж также присоединится к этому делу. Срединное Царство будет в неоплатном долгу перед тобой.
— Я польщен вашим доверием, — ответил Джонатан.
Настроение принцессы изменилось, и она улыбнулась.
— Смотри, доберись до Америки целым и невредимым.
— Сделаю все от меня зависящее.
— И передай Лайцзе-лу, я с нетерпением жду встречи с нею и с вашими детьми.
Принцесса поднялась, слегка наклонила голову и следом за братом удалилась через раздвижную дверь.
В голове Джонатана роилось множество мыслей, когда эскорт привел его обратно в гостевой дом.
Чарльз, раскрыв рот, слушал рассказ кузена об аудиенции.
— Эта жемчужина бесценна, — сказал он, — но император прав. Ты сделаешь гораздо больше для Китая, помогая ему войти в современный мир. И, — добавил он, широко улыбаясь, — интересы компании «Рейкхелл и Бойнтон» не пострадают. Мы уже добились большего признания в Китае, чем королевский флот и армия за сто лет!
Их разговор был прерван появлением Кая, сообщившего, что они немедленно покидают Пекин. Чарльз и Джонатан быстро собрали немногочисленные пожитки, и облаченные в черное стражи Общества Быков вновь окружили их плотным кольцом, когда они двинулись через Запретный город во внешнюю часть Императорского города и далее через жилые районы вне высоких стен.
Когда они вышли на просторы сельской местности, то они увидели поджидавшую их тысячу всадников в желтых императорских униформах. Всем были предоставлены лошади. Вскоре к ним приблизилась еще одна многочисленная группа всадников. В центре той группы Шан-Вэй, держа в руках вожжи, правил отделанной золотом колесницей, а рядом сидела Молинда, оживленно махавшая им рукой. Не было возможности обменяться хотя бы несколькими словами, поскольку ни всадники, ни колесница не замедлили своего движения, а группа воинов, присланных для защиты двух «заморских дьяволов», без промедления двинулась следом за кузеном императора и его женой.
Скачка продолжалась целый день и закончилась привалом в открытом поле незадолго до захода солнца. Тут же воздвигли шатры из двойного шелка: один — для члена императорской семьи и его невесты, второй — для двух иностранцев. Повара установили походные кухни, а изысканные угощения, которые они приготовили, свидетельствовали о том, какая роскошная жизнь ожидала девушку.
На Джонатана произвели приятное впечатление скромность Шан-Вэя и его готовность помогать жене в ее деятельности. Сначала Чарльз испытывал неловкость в присутствии мужа молодой женщины, своей бывшей любовницы, но вскоре ему стало очевидно, что Молинда и Шан питали друг к другу глубокое уважение, так что он принял участие в беседе, избавившись от сдерживавшей его поначалу замкнутости.
В ту ночь кузены спали на толстых матрацах, покрытых шелковыми накидками, а рано поутру служанки, прислуживавшие им, подали тазы с горячей водой для мытья и бритья.
— Молинде не составит большого труда привыкнуть к императорскому образу жизни, — со смехом заметил Чарльз.
Большую часть следующего дня они провели в седле, прибыв перед закатом в портовый город Тяньцзинь. Осматривая старинный форт, контролировавший прибрежную зону, Джонатан был ошеломлен каменными изваяниями драконов, леопардов и львов, восседавших на внешних стенах крепости. Эти статуи вместе с огромной каменной головой черепахи — символом бессмертия — были возведены с целью защиты обороняющихся от их врагов. Однако пользы от них в бою было не больше, чем от ветхих пушек, нацеленных в сторону моря, некоторым из которых насчитывалось лет по тысяче. Если бы англичане решили напасть на Тяньцзинь, орудия их кораблей в несколько минут обратили бы этот древний форт в пыль.
Крохотные сампаны, уже поджидавшие путешественников и их стражей из Общества Быков, тотчас же перевезли всех на императорскую джонку. Джонатана и Чарльза удивило единственное огромное весло, шире самого сампана, которым орудовал гребец, держась за его длинный конец. Средняя часть весла была зажата в приспособление, весьма похожее на уключину. Человек, казалось, едва прилагал усилия, а судно тем не менее довольно легко скользило по спокойным водам бухты.
Императорская джонка с невероятно высоким бушпритом и квадратной площадкой на носу стояла на якоре, паруса свернуты. Капитан, в расшитой золотом униформе желтого цвета, приветствовал пассажиров на борту своего судна. Две очень просторных кабины располагались по каждому борту судна, и два представителя западного полушария, привыкшие к тесноте кают на своих кораблях, с удивлением озирались по сторонам. Переборки каюты были задрапированы дамасским шелком, при желании на больших окнах можно было опустить шторы из плотного шелка с вышивкой. Обстановка состояла из двух полноразмерных диванов, стола с резными ножками в форме лап дракона и нескольких кресел на трех ножках. В бесценных вазах из тончайшего фарфора стояли живые цветы. Увидев же угольную жаровню, с помощью которой каюта обогревалась в холодную погоду, Чарльз тихонько присвистнул.
— Сделай мне такую же кабину на одном из твоих будущих клиперов, Джонни, — сказал он, — и я никогда в жизни не сойду на берег!
Кузены отправились на палубу посмотреть, как джонка снимается с якоря. Команда из тридцати человек разделилась на три части, каждую из которых возглавлял младший офицер. Приказов, как таковых, никто не отдавал. Вместо этого капитан затянул песню, младшие офицеры подхватили припев, и паруса, изготовленные из циновок, прошитых для прочности в поперечном направлении, одновременно взвились на двух мачтах. Затем подняли якорь, и в то же самое время три матроса, вращая деревянное огромное колесо, без всякого указания капитана, опустили огромный неуклюжий руль.
— Поразительно, — произнес Чарльз, когда паруса поймали ветер и джонка резво двинулась к выходу из бухты, — водоизмещение судна, наверное, около четырех тысяч тонн, дно плоское и нет киля. Удивляюсь, как капитану удается вести такое судно.
— Не позволяй внешнему виду ввести тебя в заблуждение, — сказал Джонатан. — Китайцы и жители острова Ява пользуются джонками уже несколько сотен лет. Они столь же мореходны, как и любая шхуна, и отлично выдерживают шторма. Дважды я плавал на джонках, когда работал у Сун Чжао, а избавившись от предубеждений, был буквально поражен. В этих водах они ходят повсюду: от Филиппинских островов до Нидерландской Ост-Индии и вплоть до самой Индии; джонки способны нести невероятный груз. У них только два недостатка. Слабая маневренность, не позволяющая быстро ловить в паруса меняющийся ветер, и, несомненно, они медленнее наших даже самых древних бригов прошлого века.
— Если бы наша цивилизация была столь же древней, как у китайцев, то, может быть, мы точно так не торопились бы жить.
Они оставались на палубе, наблюдая за работой капитана, рулевых и команды, управлявшейся с парусами, пока слуга не пригласил их в кают-компанию. Присоединившись к Молинде и Шан-Вэю, они приступили к обильному застолью. Подали блюда из омара и креветок, моллюсков и мяса крабов, а также цыплят, бифштексы, блюда из свинины. Пока все с аппетитом управлялись палочками для еды, Шан-Вэй спросил, знают ли они, почему китайская пища всегда порезана на мелкие кусочки.
— Я всегда считал, что она нарезана так исключительно для удобства, — сказал Джонатан.
— Это дополнительное преимущество. Уже во времена наших предков испытывался недостаток в дровах, как и во многих других видах топлива в большинстве частей Срединного Царства. Много тысяч лет назад было замечено, что пища готовится гораздо быстрее, если ее порезать на мелкие кусочки, поэтому расходуется меньше топлива.
— Ты так много обо всем знаешь! — с восхищением воскликнула Молинда.
Ее жених пожал плечами.
— На протяжении многих лет чтение оставалось единственным способом сохранить рассудок. Теперь, надеюсь, использовать часть полученных мною знаний.
— Уверен, для этого предоставится множество возможностей, — заверил его Джонатан, он не сомневался, что Шан-Вэй также окажется важным приобретением для компании «Рейкхелл и Бойнтон».
В последующие дни при продвижении джонки в южном направлении вдоль китайского берега изредка попадались военные английские корабли. По настоянию Кая американец и англичанин уходили в каюту и не показывались, пока английский корабль не скрывался за горизонтом.
— Бинокли у морских офицеров очень мощные, — пояснил Кай, — хотя мы и несем на мачте вымпел Небесного императора с изображением дракона, не сомневаюсь, они остановят и обшарят весь корабль, стоит им заметить в бинокле двух «заморских дьяволов» у нас на борту.
Никаких других ограничений на их действия не было. Во время еды по просьбе Молинды они рассказывали Шан-Вэю о размахе и глубине торговых операций, проводимых компанией «Рейкхелл и Бойнтон». Чарльз, почувствовавший вызов со стороны джонки, по несколько часов в день проводил с капитаном, осваивая искусство управления этим судном. Джонатан каждый день тренировался в метании своих яванских ножей. Испытывая потребность в более интенсивных физических упражнениях, он предложил устроить борцовские схватки и поединки с Каем в других видах боевых искусств.
Команда встретила это предложение с восхищением и с большим воодушевлением ставила на Кая, уверенная, что тот победит «заморского дьявола». Однако скоро матросы убедились, к своему разочарованию, что оба бойца примерно равны по силе. Ни одному не удавалось добиться решающего превосходства.
Когда пара уже заканчивала состязания в борьбе на мате, расстеленном на верхней, залитой солнцем палубе, появились Шан-Вэй и Молинда. Жених очень внимательно следил за поединком.
— Кай, — сказал он, когда схватка закончилась, — если ты не слишком устал, испытай меня.
Не дожидаясь ответа, Шан-Вэй снял рубашку.
Привыкший повиноваться декретам Небесного императора, Кай заколебался.
Шан-Вэй понимал, что творится у него в голове, и намеренно подзадорил:
— Ты боишься меня?
— Я никого не боюсь, — ответил Кай.
Они крепко обхватили друг друга, мускулы на их руках, плечах и спинах напряглись.
Все свободные от вахты члены команды собрались посмотреть поединок, в котором участвовал сам кузен императора. Матросы отлично понимали, что присутствуют при рождении легенды. Стоя рядом с Молиндой и натягивая рубашку, Джонатан подумал, что хотя Шан-Вэй молод и крепок, все же его отвага явно превосходила рассудочность.
Борцы сошлись, сцепившись сначала на середине мата, а затем рухнули на палубу; каждый старался захватить противника так, чтобы прижать его лицом к мату и удержать в таком положении пять секунд.
Молинде явно не нравилось состязание в силе, но она не могла отвести глаз от мужчины, с которым ее так неожиданно свела судьба. Прикрыв рот тыльной стороной ладони, она следила за ним.
Джонатану пришлось изменить свое первоначальное мнение. Шан-Вэй оказался быстрее, сильнее и более опытен в борьбе, нежели казался на первый взгляд, он отлично держался на ковре.
Пот покрыл тела обоих борцов. Дважды Кай был близок к победе, но в первый раз его противник грамотно выскользнул из захвата, а во второй — весьма зрелищно применил грубую силу.
Вдруг Кай рухнул на мат.
Молодой аристократ рассвирепел.
— Чтоб пламя, изрыгаемое драконом, пожрало всех твоих детей, до того как они появятся на свет! — воскликнул он. — Ты специально позволил мне выиграть!
Кай вежливо пожал плечами, давая понять, что у него не было другого выбора.
— Ты когда-нибудь видел, чтобы Бог потел? — раздраженно спросил Шан-Вэй. — Я не Бог, я человек!
Не дожидаясь ответа, он накинулся на рослого мажордома.
На этот раз оба схватились всерьез, сильно вцепившись друг в друга, действуя более хитростью, нежели силой.
— Почему бы тебе не отправиться в каюту? — спросил Джонатан Молинду, которая выглядела так, словно вот-вот свалится в обморок. Не в силах вымолвить ни слова, она лишь отрицательно покачала головой.
Ни один из противников так и не смог одолеть другого. Схватка могла бы продолжаться до бесконечности. Сильный ветер с берега стал раскачивать джонку.
Джонатан, опасаясь случайной травмы, вмешался и остановил поединок, положив борцам руки на плечи.
— Ничья! — решительно объявил он. — Качка усилилась настолько, что любой из вас может совершенно случайно сломать руку или ногу!
Противники послушно разошлись в стороны, и когда они улыбнулись друг другу со взаимным уважением, Джонатан вспомнил о своем поединке с Ло Фаном, итогом которого стала искренняя дружба с мажордомом наместника императора.
— Ты лучший из всех, с кем мне доводилось бороться, — сказал Шан-Вэй.
— А ты, вероятно, столь же хороший боец, как и Джонатан, — ответил Кай.
— Закончим поединок завтра, и победитель сразится с ним через день.
Кай с удовольствием согласился, как и Джонатан.
— Нет! — резко сказала Молинда. — Я запрещаю!
Мужчины глядели на нее несколько мгновений, затем рассмеялись.
— В данном случае у тебя нет выбора, — сказал ей муж, и голос его звучал мягко, но твердо. — Вызов был сделан и принят.
Только потом, хорошенько поразмыслив над случившимся, Молинда поняла, что Шан-Вэй был прав. Он завоевал признание как равный в мире мужчин, используя свою мужественность, и его кровная близость к Небесному императору не имела тут никакого значения. Она не имела права вмешиваться и знала, что должна быть благодарна судьбе за эту нишу, которую он сам себе выстраивал.
Она не присутствовала при следующих матчах, в которых все три претендента получили множество ссадин, но остались довольны собой. Может быть, именно потому, как заметил позднее Чарльз, что среди них не оказалось единоличного победителя.
— Единственное, что могу с уверенностью сказать, что не хотел бы столкнуться ни с одним из вас в реальном бою. Что же касается тебя, Молинда, — добавил Чарльз, — с такими защитниками, как твой муж и Кай, тебе нечего бояться!
Трижды по вечерам джонка заходила в небольшие порты пополнить запасы свежего мяса и овощей, в то время как оба белых пассажира предусмотрительно скрывались от посторонних глаз. Капитан корабля отказывался даже ориентировочно назвать продолжительность плавания, потому что, как им объяснил Шан-Вэй, опасался потерять лицо из-за того, что шторм или военный английский корабль могли бы стать причиной непредвиденной задержки, которая не позволила бы ему уложиться в названный срок.
Вот еще один конкретный пример, — размышлял Джонатан, — того, почему вхождение Китая в современный мир будет еще более трудным, чем ему казалось сначала. Предстояло изменить образ мышления целого народа. Перед обедом на одиннадцатый день плавания к двум «заморским дьяволам» зашел Кай.
— Завтра, перед заходом солнца, мы сойдем на берег, — сказал он. — Попрощайтесь сегодня вечером с Шан-Вэем и его женой и не волнуйтесь за них. Я присоединюсь к ним в Кантоне сразу же, как только смогу убедиться, что вы благополучно отправились в Америку, а до этой поры они будут находиться под постоянной опекой Быков.
Джонатан сообщил эту новость Молинде и ее мужу во время обеда.
— Как только я доберусь до Новой Англии, — сказал он, — начну направлять посылки и корзины для принцессы Ань Мень. На каждом корабле, отправляемом нами на Восток, для нее будут посылки, и их содержимое будет гораздо ценнее всего остального груза судна. Очень прошу проследить, чтобы они наверняка достигли Запретного города.
Молинда заверила его, что предпримет все возможные меры предосторожности, и продемонстрировала высшую деликатность, не задав вопроса о содержимом этих посылок.
— Как вы намерены избежать встречи с кораблями англичан при выходе в открытое море? — поинтересовался Шан-Вэй.
Джонатан пожал плечами.
— Нам нужно узнать, где и как патрулируют английские суда, а затем уж мы придумаем, как проскочить.
— Я подумал о встрече с Поттингером, когда тот вернется в Гонконг, — сказал Чарльз. — Они не имели права включать тебя в проскрипционный список.
— Справедливо это или же нет, но я уже в этом списке, — угрюмо пошутил Джонатан. — Поэтому настоятельно рекомендую поберечь свою аргументацию до возвращения в Лондон.
Некоторое время они еще посидели за столом, затем, прощаясь, Молинда кратко сказала:
— Вы никогда не пожалеете, что доверили мне управлять вашими торговыми операциями здесь, на Востоке. И я также обещаю вам, что не пожалеете, что я вышла замуж за Шан-Вэя. Никто, даже Британская Ост-Индская компания, не добьется такого успеха и престижа, как компания «Рейкхелл и Бойнтон».
Джонатан и Чарльз спали лишь несколько часов. Затем их разбудили, и, облаченные в черные костюмы, проверив оружие, они поднялись на палубу. Там их уже поджидал Кай и его верные телохранители в черном из Общества Быков. Ночь выдалась темной, плотные тучи скрыли луну и звезды. Моросил мелкий дождь, поверхность моря была спокойной, а туман, опускавшийся каждый вечер и каждое утро, давал возможность видеть предметы лишь на очень близком расстоянии.
Оба кузена сразу же отметили, что императорская джонка существенно сбавила скорость, а Джонатан, всмотревшись в пелену висевшего тумана, проговорил:
— Мы всего лишь в нескольких сотнях ярдов от берега.
Кай удивился.
— Откуда ты знаешь, ведь ничего же не видно?
— Побудь с мое на море, — ответил американец, — и сам научишься чуять носом землю.
Никто не знал, в какой момент из тумана мог вынырнуть английский военный корабль, поэтому разговоры быстро прекратились. Капитан джонки зажег сигнальный фонарь, привязанный к шесту, поднял его над головой, покачивая несколько мгновений.
Тотчас же на расстоянии двухсот футов правее и ста футов впереди судна в ответ мелькнул слабый огонек.
Джонатан отметил про себя, что китайский капитан мастерски вывел судно к месту встречи.
Беззвучно спустили якорь, цепь которого скользила по припасенной для этого случая циновке. Кай двинулся к борту джонки, кузены последовали за ним.
Джонатан первым заметил шевеление на поверхности воды, мгновение спустя Чарльз также заметил движение и кивнул. Вдвоем они следили за целым флотом небольших сампанов, беззвучно приближавшихся к джонке.
Как только передняя лодка приблизилась вплотную к джонке, с борта спустили веревочную лестницу, и Кай жестом показал, что честь первым спуститься в лодку принадлежит Джонатану.
Американец спустился, перебирая ступеньки руками, и когда очутился на дне сампана, увидел подле себя улыбающегося Ло Фана. Следом спустились два воина из братства, и утлое суденышко устремилось к вечно зеленым бамбуковым зарослям на берегу. Остальных пассажиров забрали другие лодки, и, наконец, все оказались на берегу.
До тех пор, пока джонка, подняв якорь, не растворилась в тумане, никто не проронил ни слова. Джонатан и Чарльз, стоя на берегу, смотрели, как один за другим, высадив своих пассажиров, исчезали сампаны. Догадаться, куда они направлялись, было невозможно, однако Джонатан не сомневался, их спрячут так, что когда туман рассеится, британские патрульные суда не заметят ни одного из этих небольших судов.
Ло Фан повел всю группу вперед, в глубь острова, по проходу в бамбуковой чаще, в конце которого виднелось пламя костра. Здесь прибывшим предложили завтрак: рис, свинину, лепешки и большие кружки дымящегося ароматного чая. Джонатан с удивлением отметил, что проголодался, и получил огромное наслаждение от завтрака.
Ло Фан и Кай устроились в стороне от остальных и о чем-то тихо переговаривались. Говорил в основном Ло Фан, Кай лишь изредка прерывал его речь вопросами. Судя по всему, услышанное его устраивало, потому что, когда они присоединились к остальным, оба улыбались. Кай подал команду, и движение возобновилось.
Осторожно группа продвигалась вперед сквозь зеленую чащу, в которой, как совершенно ясно видел Джонатан, не было никаких тропинок. Время от времени Ло Фан, шедший во главе, прорубал проход в колючих кустах куманики. Вдруг он внезапно остановился, его изогнутый меч, описав полудугу, сверкнул в полумраке и опустился на ветку, свисавшую у него над головой.
Джонатан был ошеломлен, когда «ветка» свалилась на землю и начала судорожно извиваться. Это была серебристо-зеленоватая змея около восьми футов длиной, толщиной с руку человека, которой удар меча Ло Фана отсек голову.
Не обращая внимания на обезвреженную змею, Ло Фан хладнокровно двинулся вперед.
По мере того как разгоралось утро и всходило солнце, туман понемногу таял. Джонатан не заметил, когда кончился моросящий дождь.
Чувство ориентации пришло на помощь и подсказало ему, что они высадились на северной оконечности острова, в середине которого находилась бухта, скрывавшая «Лайцзе-лу». Видимо, его драгоценный клипер оставался там в целости и сохранности.
Бамбуковая чаща стала практически непролазной, но Ло Фан не стал прорубать в ней проход, чтобы оставить нетронутым девственное окружение бухты.
Наконец вечная зелень, дубы и бамбук заметно поредели, и Джонатан следом за Ло Фаном вышел из зарослей на край утеса. В мягком свете раннего утра он увидел свой клипер с убранными парусами, стоящий на якоре посреди спокойных вод. Никогда ему еще не доводилось любоваться столь радостным зрелищем.
Затем, не веря своим глазам, он в изумлении заморгал. На берегу, позади «Лайцзе-лу», целая туча облаченных в черные костюмы людей возводила второй клипер — точную копию его судна. Одни строгали доски, другие шили паруса, третьи красили корпус.
Чарльз, рядом с кузеном, точно так же раскрыл рот от изумления.
— Боже милостивый! — прошептал он. — Да тут не меньше тысячи человек. И если я не тронулся рассудком, они строят точную копию самого элегантного клипера на свете.
Удивление Джонатана росло все сильнее по мере того, как он наблюдал за работой сотен черных фигур. Затем он обернулся к Ло Фану.
Предводитель Общества Быков был явно доволен, так же как и Кай. Широко улыбаясь, они ничего не сказали, не дали никаких объяснений. Ло Фан лишь слегка поклонился и повел группу по узкой тропинке, ведшей к основанию утеса.
Там их уже ждала шлюпка с «Лайцзе-лу», и радостный Оливер приветствовал человека, благодаря которому он столь высоко поднялся в этом мире.
— Мистер Рейкхелл! — воскликнул Оливер. — Вот уж не думал, что вновь увижу вас на этом свете!
Лодка несла Джонатана и Чарльза к клиперу, где их ждали Хомер Эллисон и другие офицеры. Обычно сдержанный, Хомер дал волю своим эмоциям, и голос его подозрительно дрогнул, когда он произнес:
— Всевышний сохранил тебя, Джонни!
А обычно беспристрастная команда, сгрудившаяся позади него, разразилась бурными овациями.
Их радостные крики все еще звучали в ушах Джонатана, когда он двинулся к борту и указал на армию китайских рабочих, возводивших точную копию клипера.
— Скажи, ради Святого, что все это значит?
Хомер рассмеялся, а вместе с ним и все офицеры.
— Чтоб мне сдохнуть, если я знаю, Джонни. Ло Фан не захотел объяснять. Единственно, что могу сказать наверняка, это то, что они начали строить четыре дня назад, заложив киль на берегу. Никогда в жизни не видел я ничего подобного. Одна бригада начинает на рассвете и работает до захода солнца, затем на их место заступает другая и работает всю ночь напролет.
Джонатан пристально вгляделся в возводимый корабль.
— А как насчет качества того, что они строят?
— Мне не разрешили и близко приблизиться, — ответил Хомер, — однако делать тут, в этой бухте, почти нечего, поэтому я довольно пристально наблюдал за их работой. Не скажу, что этот корабль выдержит мало-мальски приличный шторм, но при хорошей погоде, пожалуй, пройдет приличное расстояние.
Джонатан не стал проявлять любопытство, зная, что Ло Фан и Кай в нужный момент сами раскроют тайну. Долгое пребывание в Китае изменило его в лучшую сторону, теперь он не страдал недостатком терпения, что прежде иногда сильно вредило ему.
Хомер настоял предоставить капитанскую каюту Джонатану, а Чарльз устроился в пассажирской. На этом превосходном клипере каюты были просторными. Днем Джонатан впервые за многие месяцы ел пищу, приготовленную по западноевропейским рецептам, и хотя блюда были простыми, он несказанно наслаждался ими.
— Китайцы постоянно снабжают нас мясом, овощами и фруктами, — сказал Хомер. — Такое ощущение, будто они доподлинно знают, когда у нас что кончается. А со вчерашнего вечера начали доставлять нам продовольствие для плавания. Соленую рыбу, копченое мясо и тому подобное, наряду с бочками этого их томатного соуса.
— Похоже, они рассчитывают, что мы скоро выйдем в открытое море, — заметил Чарльз.
— Да, видимо, — согласился Хомер, пожав плечами.
Ло Фан и Кай не мешали общению Джонатана с друзьями и помощниками до следующего утра, когда сотни рабочих начали поднимать уникальные мачты нового клипера, закрепляя их в гнездах в удивительно короткое время.
— Может быть, — предложил Ло Фан, — тебе хочется посетить новую «Лайцзе-лу»?
Джонатан, Чарльз и Хомер охотно спустились вместе с ним в сампан, который быстро пересек бухту, и когда они осмотрели новый корабль, то сразу же заметили, что, несмотря на поразительную внешнюю схожесть с оригиналом, внутренняя отделка клипера практически отсутствовала. Не было кают, кубрика, в трюме в качестве балласта лежали камни.
Кай, следивший за работой строителей, присоединился к группе на палубе, когда осмотр нового корабля подошел к концу.
— Что скажете? — спросил он.
Джонатан какое-то мгновение колебался.
— Мне не хочется оскорблять твоих чувств, — сказал он. — Но на этом судне мне удалось бы доплыть не дальше Формозы, может быть, от силы до Джакарты, и то при условии, что море будет спокойным, а ветер умеренным. Это судно поразительно похоже на мой корабль, но, боюсь, оно развалится на части во время шторма.
— Самое главное, — сказал Ло Фан, — чтобы оно походило на твой клипер в мельчайших деталях. Ты заметил какое-нибудь отличие?
— Нет, — ответил Джонатан. — Сходство просто поразительное.
Оба китайца остались удовлетворенными, и Ло Фан предложил всем сойти на берег, чтобы поговорить без посторонних ушей. Он и Кай, сами управляя сампаном, доставили троих иностранцев к костру, разложенному у подножия утеса, на котором для рабочих-строителей день и ночь готовили горячий чай.
— Мы волновались, что англичане могут захватить вас, — начал Ло Фан. — Они сразу же узнают твой корабль и поймут, что он вовсе не уплыл в Америку, как они полагали. Поэтому мы придумали специальный план. Пока вы ездили в Пекин и затем вернулись сюда, мы внимательно следили за английскими патрульными кораблями, курсирующими вдоль берега.
— У них большая скорость и мощные пушки, — добавил Кай. — Но наше оружие более мощное.
— В это время года, — сказал Ло Фан, — густой туман опускается на море по утрам и вечерам. За несколько минут до того, как ляжет туман, английский патруль проходит не далее, чем в миле от протоки, ведущей в открытое море. Послезавтра с этого патрульного корабля заметят большой клипер, им может быть только «Лайцзе-лу», держащая путь в открытое море. Поэтому, вне всякого сомнения, они бросятся следом.
Мгновенно Джонатан понял их замысел.
— Теперь понимаю! Пока они гоняются за кораблем-призраком, я войду в канал, выйду в море, возьму другой курс и двинусь домой!
Два лидера Общества Быков горделиво обменялись взглядами и кивнули.
— План кажется безупречным, — сказал Чарльз, — но в нем есть слабое место. Если патруль догонит двойника, сразу же станет ясно, даже в тумане, что их намеренно одурачили. Тогда они поймут, что произошло. И если капитан подаст сигнал из пушки, сюда вскоре подтянется масса других патрульных кораблей.
— Этого не случится, — ответил Кай, — по причинам, о которых мы вам скажем перед самым отплытием. Будьте готовы отправиться в путь послезавтра на заходе.
Джонатан знал, что им придется удовлетвориться услышанным, и сразу же согласился.
— Если бы не вы двое, — сказал он, — я давным-давно был бы мертв. Я полностью доверяю вашему опыту и верю в ваши планы.
В тот же день на корабль доставили еще больше продовольствия, и команда, уставшая от многонедельного безделья, с удовольствием принялась за подготовку к затянувшемуся отплытию. Груз драгоценного перца, упакованного в коробки и запечатанного воском, пришлось сначала вынуть, а затем сложить снова. С корпуса счищали ракушки, проверяли паруса, а затем краской, доставленной китайцами, перекрасили их из ослепительно белых в темно-серые. Теперь они будут сливаться с туманом и различить их станет еще труднее.
По мере приближения времени отплытия сотни рабочих, двигаясь с канатами в руках по обоим берегам, вывели двойник клипера в протоку, а «Лайцзе-лу», продолжая стоять с убранными парусами, заняла позицию в кильватере.
Ло Фан и Кай поднялись на борт, чтобы попрощаться.
— Братья, — сказал Джонатан, — никогда не забуду вас. Ло Фан, клянусь, что жизнь в Срединном Царстве скоро изменится. Кай, с тобой мы часто будем обмениваться письмами, коль ты будешь помогать Молинде и Шан-Вэю.
Они обменялись поклонами, затем пожали друг другу руки по западному обычаю. Прежде чем сойти на берег, Кай на некоторое время задержался.
— До конца своих дней, Джонатан Рейкхелл, — сказал он, — ты будешь членом Общества Быков, а также твой сын, который со временем сменит тебя.
Кай протянул Джонатану небольшой предмет и поспешил на берег.
Джонатан увидел пару небольших, вырезанных из дерева фигурок быков, лежавших у него на ладони. Пока ему суждено жить, для него они будут символом неколебимого стремления человека к личной свободе.
На судне-приманке подняли паруса, стоявшие на палубе «Лайцзе-лу» с удивлением смотрели, как на палубе двойника складывали мешки с порохом и длинный фитиль, протянувшийся от форштевня до середины корпуса. Затем на борт подняли небольшую лодку, взвились паруса, и судно заскользило к выходу из протоки. Подлинная «Лайцзе-лу» медленно двинулась следом.
— Если бы я не видел этого собственными глазами, ни за что бы не поверил, — сказал Джонатан.
— Невероятно, — пробормотал Чарльз. — Они оставили на борту лишь четырех человек. Они выведут корабль в море, подожгут фитиль и уплывут на лодке, а приманка взлетит на воздух.
— Пожалуй, они самый изобретательный народ на свете, — заметил Джонатан. — Теперь ты понимаешь, почему я убежден, что ни одной стране в мире никогда не покорить Китай.
Оливер доложил, что команда встала по местам. Джонатан принял командование кораблем, а Чарльз и Хомер стали его помощниками. Постоянные помощники взяли на себя командование пушкарями и матросами, управлявшими парусами; если задуманная ими хитрость не удастся, они были готовы драться за свою свободу.
Корабль-приманка грациозно вышел из канала в открытое море, паруса его наполнились ветром, и он взял курс на юго-восток, разрезая воды спокойного открытого морского простора.
— Мы пойдем курсом на северо-восток, — сказал Джонатан.
Четверть часа тому назад начал ложиться туман, становясь плотнее с каждой минутой. Теперь, если все шло в соответствии с планом, английский патрульный корабль должен был бы заметить корабль-приманку и начать охоту.
— Ставь паруса! — приказал Джонатан. — Держать круче к ветру. Вверх на реи! Ставь топовые! Круче к ветру! Крепи!
Огромный клипер вышел из протоки, поймал ветер в паруса и, уверенно набирая скорость, двинулся на северо-восток.
— Убрать топовые! — скомандовал Джонатан. — Крепи!
Концы закрепили, и судно легло на курс.
Туман стал настолько плотным, что с палубы не было видно верхушек мачт и верхних парусов. Никто не промолвил ни слова, лишь скрип креплений корабля да удары волн о корпус нарушали плотную тишину.
Так прошла четверть часа, потом еще одна, затем внезапно тишину разорвали раскаты отдаленного грома, похожего на залп целой батареи орудий. Спустя несколько мгновений далеко на юге, с трудом пробиваясь сквозь туман, показался отдаленный красный отблеск.
Каждый из находившихся на борту клипера понял, что корабль-приманка выполнил возложенную на него задачу. Огромный труд, вложенный в его создание, не был напрасным, и теперь разорванное на части мощным пороховым зарядом судно пылает огромным костром.
Джонатан не сомневался, что четыре члена экипажа корабля-приманки вовремя ускользнули на своей лодке и находятся в безопасности.
Спустилась ночь, густой туман медленно начал рассеиваться, небо постепенно заполнялось звездами. Вперед смотрящий на топе мачты докладывал, что не видит вокруг ни одного корабля. Уловка удалась, клипер безопасно двигался домой.