Многотомным романом (фр .).
Твердой земле (лат. ).
Роскошь (фр. ).
Котелок (фр. ).
Пароходик (ит. ).
Костюм (фр. ).
«Я при всем моем желании не могу ей изменить» (фр. ).
«При всем моем желании» (фр. ).
«Эта старая Шлюха» (фр. ). Непереводимая игра слов. Между фамилией маршала Петэна (Pйtain), героя Первой мировой войны, а в годы Второй мировой лидера коллаборационистского правительства оккупированной немцами Франции, и словом putain, «шлюха», разница и впрямь небольшая.
Драки (фр. ).
Фи! Фуй! (фр. ).
Вдуть какой-нибудь цыпочке (фр. ).
Лишить девственности (фр., груб. ).
Бронированными (фр. ).
Оно и понятно (фр. ).
Холодный (фр. ).
Вялый, безразличный (фр. ).
Галантной даме (фр. ).
Рыцарь (фр. ).
Дерьмо; здесь, приблизительно: твою мать (фр. ).
Живой картины (фр. ).
Непереводимая игра слов. Figure по-английски разом и «фигура», и «цифра». Ср. «шахматный» контекст «Маунтолива».
Облегчение (фр. ).
Анус мира (лат. ). Возможно, кощунственная парафраза католического agnus Dei, «агнец Божий».
Имеется в виду стихотворение Константиноса Кавафиса «Ожидая варваров».
Здесь в смысле почти юридическом: предварительных целеполаганий, предрешающих окончательный результат (фр. ).
Фамилия переводится с греческого примерно как «Божественный», «Всесвятый».
Вперед! (ит. )
Типовая сторожевая башня с орудийной площадкой наверху, такие строились в начале XIX в. Использовались и как наблюдательные пункты, и как береговые укрепления. Возможна очередная пародийная аллюзия на Джойса.
Кофе со сливками (фр. )
«Помолчите, крошка-егоза» (фр. ).
Приношение по обету; обет (лат. ).
Квартала (фр. ).
В чем мать родила (лат. ).
Букв.: английский полукруг (фр. ); в данном контексте — название танца.
«Голубую гостиницу» (фр. ).
Речь идет о… (фр. )
Прочитанное по-французски («Франсуа Премьер»), словосочетание это приобретает дипломатическо-театральные коннотации.
Метрдотель (фр. ).
Бобриком (фр. ).
Машины удовольствий (фр. ).
Удара грома; в переносном значении — любви с первого взгляда (фр. ).
Связь (фр. ).
Соответствия (фр. ).
Т. е. понятийной, умственной.
Мерзавец! (фр. )
Член Парламента.
На месте преступления, в момент совершения преступления (лат. ).
Непереводимая игра слов. Nipper по-английски — и «мальчишка», и «воришка», особенно «карманник», и, кроме того, «япошка».
Право слово (фр. ).
Томас Грей (1716—1771) — английский поэт, чье наследие, не слишком большое по объему, отмечено изысканностью и стильностью манеры. Автор известной «Элегии, написанной на сельском кладбище», которую и цитирует здесь Персуорден и которая оказала настолько неизгладимое впечатление на современников и потомков поэта, что породила целое направление «кладбищенской лирики». Был также предметом неизменного восхищения со стороны романтиков.
Энтони Троллоп (1815—1882) — английский романист.
Рационализированной интуиции (фр. ).
Пустырь (фр. ).
Слабое место (фр. ).
Главной карциномы (лат. ).
Главной клоаки (лат. ).
Джон Рёскин (1819—1900) — выдающийся английский искусствовед, критик и эссеист, один из основных столпов викторианской эстетики, оказавший несомненное влияние на становление ведущих течений в живописи, литературе и архитектуре своего времени.
Речь идет об Эвфемии Чалмерз Грей, которая с 1848 по 1854 г. была женой весьма активного в «романтической» сфере жизни Рёскина. Развод состоялся по его инициативе, причем на следующий же год Эффи Грей вышла замуж за художника Джона Эверетта Милле.
Томас Карлайл (1795—1881) — выдающийся английский историк, философ, критик и эссеист. В тексте романа я предпочел воспользоваться «принятой» в отечественной традиции транслитерацией его фамилии.
Александр Поуп (1688—1744) — виднейший поэт английского классицизма, любимый автор лорда Байрона.
Обретенного времени (фр. ).
Времени освобожденного (фр. ).
Изысканного (фр. ). В контексте приведенных выше французских словосочетаний явный намек на роман М. Пруста «В поисках утраченного времени» («A la recherche du temps perdu»).
Непереводимая игра слов. Churchwarden, «церковный староста», звучит по-английски близко к Pursewarden.
Вот! (ит. )
Смыслу существования (фр. ).
Данная изначально, врожденная (фр.).
Доброжелательность, добродушие (фр. ).
Кофе по-венски (фр.).
Ума; духа (фр. ).
Буржуазного отца семейства (фр. ).
«Я таки там»; «я своего наконец добился» (фр. ).
Прощай! (лат. )
Печали (фр. ).
Горничной, камеристки (левант. ).
Далее описываются явления, почерпнутые из слегка расширенного подстрочного примечания в «Жизни Парацельса» Франца Хартманна.
Естественного, природного окрашивания (лат. ).
«O природе вещей» (искаж. лат. ); имеется в виду поэма древнеримского поэта Тита Лукреция Кара (ок. 98 — 55 гг. до н.э.) «De rerum natura».
Выращивание гомункулов (лат. ).
Желательной персоной (лат. ).
Рассудим здраво (фр. ).
«Сволочи! Пиздюки!» (фр. )
«Трусы!» (фр. ).
Холщовых туфлях на веревочной подошве (фр. ).
«Это несправедливо»; «это нечестно» (фр. ).
«Хорошо» (фр. ).
Это нечестно (фр. ).
Бонбоньерку (фр. ).
В командировку (фр. ).
Мера глубины; один фатом равен шести футам.
Решающее сражение (июль 1882 г.) между войсками националистического египетского правительства Араби-паши и британской экспедиционной армией, после которого Египет оказался фактически на положении британской колонии.
Бархата (фр. ).
Провансальских святых (фр. ).
Пряничных человечков (фр. ).
«Драгоценность»; «Украшение» (фр. ).
Друг Королевского зоологического общества.
Последним ударом (фр. ).
Букв.: «ледяные бомбы» (фр. ); сорт мороженого.
Пенящееся (фр. ).
Конец войне! (ит. )
«Тебе одной, Лючия» (ит. )
Слабое место (фр. ).
Пансиона (фр. ).
Имеется в виду стихотворение К.-П. Кавафиса «Послеполуденное солнце». Цит. перевод с новогреческого С. Ильинской:
Как хорошо я знаю эту комнату.
Сейчас она сдается под контору.
И эта, и соседняя. Весь дом
во власти адвокатов и торговых фирм.
Ах, эта комната, как мне она знакома!
Вот здесь, у двери, был тогда диван,
а на полу лежал ковер турецкий.
Две вазы желтые стояли тут, на полке.
Направо, нет, напротив — шкаф зеркальный.
Посередине — стол и три больших
удобных соломенных кресла.
А здесь, возле окна, была кровать,
где столько раз любили мы друг друга.
Бог знает, где теперь вся эта мебель!
Вот здесь была кровать. После полудня солнце
ее до середины освещало.
После обеда, кажется в четыре,
расстались мы лишь на одну неделю.
Увы, она на вечность затянулась.
Имеется в виду стихотворение К.-П. Кавафиса «Вдали». Цит. перевод с новогреческого С. Ильинской:
Я эту память в слове удержать хочу…
Такую хрупкую… Она почти растаяла
вдали, за дымкой отроческих лет.
Как лепесток жасмина, матовая кожа…
Вечерний сумрак августа — был, вероятно, август…
Глаза я помню смутно, но как будто синие…
Да, синие, сапфирно-синие глаза.
Имеется в виду стихотворение К.-П. Кавафиса «Che fece… il gran rifiuto» (букв.: «Кто сказал… великое нет» (ит.)). В тексте романа Даррелл приводит собственные вольные переложения стихотворений Кавафиса на английский. Цит. перевод с новогреческого А. Величанского:
Для иных есть час, когда надобно без фальши
сказать во всем величье «да» или «нет», во всем величье
сказать. И тот немедленно становится отличным,
кто «да» имел наготове, сказав его, он дальше
идет в чести — попробуйте такого разуверьте.
Сказавший «нет» стоит на том. Когда б спросили снова,
он снова «нет» сказал бы… но, как камень, это слово
гнетет его. Хоть вновь он прав. И так до самой смерти.