Примечания

1

«Любви утехи длятся миг единый…» — Автоцитата из стих. «Любви утехи», вошедшего в авторский сб. Кузмина Сети: Первая книга стихов (1908).

2

Филлиды — Филлида — в античной мифологии фракийская царевна, невеста или жена афинского царя Демофонта, сына героя Тесея. В горе от долгой отлучки Демофонта на родину повесилась и была превращена в миндальное дерево. Пространное послание Филлиды к Демофонту стало частью «Героид» Овидия, а само имя Филлида распространилось в идиллической поэзии. Впрочем, в «Элегиях Филлиды», приведенных ниже в рассказе, Кузмин следует не Овидию, а поэтике собственных Александрийских песен (первая публ. 1906).

3

каракаллу — Каракалла — длинный галльский или германский плащ с капюшоном; за любовь к этому одеянию «Каракаллой» был прозван римский император Цезарь Марк Аврелий Север Антонин Август (188–217).

4

…«Катамит» — от лат. catamitus, любимый, любимец.

5

Филона — Речь идет о еврейском эллинистическом философе и богослове Филоне Александрийском (ок. 20/25 д. н. э. — ок. 50 н. э.).

6

собачьеголовая богиня — Намек на александрийский синкретизм: гибрид египетского проводника умерших Анубиса, изображаемого с собачьей (шакальей) головой, и греческой богини преисподней, магии и колдовства Гекаты, тесно связанной с собаками.

7

музей Гиме — ныне Национальный музей восточных искусств. Основан промышленником Э. Гиме в 1889 г.

8

Я скакал изо всей силы перед Господом в льняном эфоде… — Парафраз 2 Цар.6:14.

9

св. Григория Назианского, Богослова — Григорий Богослов (ок. 329–389) — архиепископ Константинопольский, христианский богослов, один из Отцов Церкви, автор многочисленных писем, стихотворений и «Слов».

10

св. Цецилия — римская мученица III в., в католической церкви с XVI в. — покровительница церковной музыки.

11

О. Г. Гладковой — О. Г. Гладкова — нижегородская знакомая Садовского и предмет его ухаживаний в 1905 г.

12

«Хорошо ль тебе, девица…» — Цит. из стих. К. Бальмонта «Хорошо ль тебе, девица…», вошедшего в сб. Будем как Солнце (1903).

13

Всякую голову мучит свой дур — Неточная цит. («Всякому голову…») из песни 10 Сада божественных песен (1753-85) украинского философа, поэта и педагога Г. П. Сковороды (1722–1794).

14

Эккерман — И. П. Эккерман (1792–1854), немецкий литератор и поэт, секретарь и друг И. В. Гёте (1749–1842), автор трехтомных Разговоров с Гёте в последние годы его жизни, 1823-32 (1836–1848).

15

И вот он глянул к нему вновь за ширмы — Цит. из повести Н. В. Гоголя (1809–1852) Портрет (1833–1842).

16

Л. А. Каннегиссеру — Л. А. Каннегиссер (1896–1918) — поэт, был близок к Кузмину, Юркуну, Есенину и др. литераторам. Будучи юнкером Михайловского артиллерийского училища, пытался в 1917 г. защищать Зимний дворец во время штурма. 30 августа 1918 г. застрелил председателя Петроградской ЧК М. Урицкого и в октябре был расстрелян. Ю. Юркун привлекался к следствию по делу об убийстве Урицкого и три месяца провел к заключении.

17

Т. Г. Шенфельд — писательница, адресат двух посвящений И. Северянина. Печаталась под псевд. «Краснопольская». В 1910-х гг. опубликовала несколько романов и рассказов, в т. ч. «Над любовью» (с описанием кабаре «Бродячая собака») в том же 3-м вып. альм. Петроградские вечера (1914), где был напечатан и рассказ Юркуна «Серебряное сердце». В нач. 1920-х гг. эмигрировала.

18

Джемса Энзора — Д. Энзор (Энсор, 1860–1949) — бельгийский художник, живописец и график, создатель фантастических и гротескных картин.

19

Как в легенде русской господина Афанасьева «об Ное праведном» — Речь идет о легенде, включенной фольклористом А. Н. Афанасьевым (1826–1871) в кн. Народные русские легенды, собранные А. Н. Афанасьевым (1859); наряду с искаженными библейскими сказаниями легенда включает народные сказания, истории о дьяволе и т. п.

20

«Разбитая ваза… Апухтина» — «Разбитая ваза: (Подражание Сюлли-Прюдому)» — стихотв. А. Н. Апухтина (1840–1893), положенное на музыку несколькими композиторами.

21

en face — лицом, в анфас (фр.).

22

Катон… Карфагена — Речь идет о древнеримском политике и писателе Марке Порции Катоне Старшем (234–149 д. н. э.); согласно Плутарху, Катон имел обыкновение завершать любые свои речи ставшей крылатой фразой «Карфаген должен быть разрушен».

23

Климента Марота — Имеется в виду известный французский поэт и гуманист Клеман Маро (1496–1544).

24

думских часах — часах на пожарной колокольне петроградской Городской Думы.

25

магазине Александра — Т. е. в торговом доме «Александр» на Невском проспекте.

26

Сомова — К. А. Сомов (1869–1939) — русский живописец и график-«мирискусник»; состоял в любовной связи с М. Кузминым. В 1923 г. выехал в на выставку в США и с 1925 г. жил в эмиграции во Франции.

27

Георгию Иванову — Г. В. Иванов (1894–1958) — поэт, прозаик, критик, мемуарист, после эмиграции в 1922 г. один из крупнейших поэтов русского зарубежья. В 1917 г. совместно с Ю. Юркуном входил в лит. кружок М. Кузмина «Марсельские матросы».

28

ma chère — моя дорогая (фр.).

29

У Гофмана есть рассказ «Стихийный дух» — Имеется в виду рассказ Э. Т. А. Гофмана (1776–1822) «Der Elementargeist» (букв. «Дух-элементаль», 1821); переводился на русский яз. также как «Огненный дух».

30

«Avez vous… crayon» — У вас есть перочинный нож? Нет, месье, но у моей сестры имеется карандаш (фр.).

31

…«Sale е Tabacchi… Merceria…» — «Табачная лавка»… «Галантерея» (ит.).

32

в рассказе Уэллса — Речь идет о рассказе Г. Уэллса «Человек, который мог творить чудеса» (1898).

33

доктор Окс — персонаж повести Ж. Верна Une fantaisie du Docteur Ox (1872), который освещает городок во Фландрии газом, вызывающим небывалые явления. Повесть переводилась на русский яз. под назв. «Причуда доктора Окса» и «Опыт доктора Окса».

34

Рихарда Мутера — Р. Мутер (1860–1909) — немецкий искусствовед, профессор истории искусств в университете Бреслау, чья пятитомная История живописи (1899–1900) пользовалась в свое время большой популярностью.

Загрузка...