Примечания

1

Эдвард Хит (1916–2005) — английский политик, в 1970–1974 гг. премьер-министр Великобритании. -Здесь и далее примеч. перев.

2

Крупнейший в Великобритании Профсоюз транспортных и неквалифицированных рабочих.

3

Гарольд Вильсон (1916–1995) — премьер-министр Великобритании в 1964–1970 и 1974–1976 гг.

4

Безрассудная любовь (франц.).

5

Ансамбль (франц.).

6

Французский певец и гитарист русского происхождения, очень популярный в 60-70-х гг.

7

Сорт немецкого рислинга.

8

Закуска (франц.).

9

Главное блюдо, угощение (франц.).

10

Склонность (франц.).

11

Чувство товарищества (франц.).

12

Предмет отвращения, ненависти (франц.).

13

Астонский университет в Бирмингеме.

14

Роман писателя-социалиста Роберта Трессела о рабочем классе.

15

После этого взрыва в бирмингемском пабе в 1974 г. ИРА была объявлена вне закона.

16

Кульминация, развязка (франц.).

17

Джордж Стаббс (1724–1806) — английский художник, анималист и анатом.

18

Остроты (франц.).

19

Перевод Н. Рахмановой.

20

Герберт Хауэллз (1892–1983) — английский композитор.

21

Ралф Воан-Уильямс (1872–1958) — английский композитор.

22

Главное творение (лат.).

23

Очень популярный комедийный телесериал.

24

Двоюродный брат писателя и философа Г К. Честертона.

25

Известный художник-фантаст, оформлявший альбомы многим рок-группам.

26

Джеймс Каллагэн (р. 1912) — лидер лейбористов, премьер-министр Великобритании в 1976–1979 гг.

27

В фантастическом романе Джона Уиндема «Кукушка Мидвича» в неприметном английском городке рождаются золотоглазые дети, которые оказываются авангардом пришельцев.

28

Джоанна Ламли, карьера которой началась с сериала «Новые мстители», считается одной из самых сексуальных женщин в истории кино.

29

Королевская академия театрального искусства.

30

Здесь и далее «Отелло» в переводе Б. Пастернака.

31

Орден Британской империи.

32

Фредерик Дилиус (1862–1934) — английский композитор. Речь идет о его оркестровой пьесе «Слушая первую кукушку весной» (1912).

33

Эдуард Элгар (1857–1934) — английский композитор.

34

Этот, эта, это (лат.).

35

Сэр Джон Бетжемен (1906–1984) — английский поэт.

36

Джордж Баттеруорт (1885–1916) — английский композитор.

37

На месте [преступления] (лат.).

38

Новозеландец Эдмунд Хилари и шерпа Норгэй Тенцинг первыми покорили Эверест в 1953 г.

39

Исследователи Антарктиды, в 1912 г. достигшие (следом за Амундсеном) Южного полюса.

40

Фильм Вуди Аллена (1977 г.).

41

Лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии, на слова американского поэта Фредерика Уэзерли; чаще всего исполняется в День святого Патрика, покровителя Ирландии.

42

Цвети, вагина! (лат.). Пародируется девиз Итона «Floreat Etona!».

43

Победитель игр (лат).

44

Сливки (франц.).

45

И так далее (лат.).

46

Ядрами к миру (лат.).

47

Персонаж одноименного американского телесериала (1973–1978), лейтенант нью-йоркской полиции Тео Коджак.

48

Здесь: ясный, чистый, светлый (итал.) — то же, что clear по-английски, перекличка с «Клэр».

49

Колокольня (итал.).

50

Меткое словцо (франц.).

51

До свидания, Светлая, прекрасная подруга (итал.).

52

Ложный шаг, бестактность (франц.).

53

Род тропических и субтропических деревьев и кустарников из семейства Scrophularineae; назван так Линнеем в честь английского ботаника Будлея.

54

Роберт Бернс. «Шотландская слава». Пер. С. Маршака.

55

Я тоже в Аркадии (лат.) — традиционная надпись на надгробии.

56

Т. С. Элиот. «Четыре квартета. Бёрт Нортон». Пер. А. Сергеева.

57

Строчка из песни рок-группы «Хэтфилд-энд-Норт», вошедшей в их альбом «Клуб Ракалий» 1975 г.

58

Американский актер (1911–1993), обладатель очень характерной «зловещей» внешности и скрипучего голоса, Винсент Прайс снялся в большом числе низкобюджетных фильмов ужасов, которые в 70-е гг. обрели статус культовых.

59

В 1979 г. в английском Саутхолле на предвыборном митинге неофашистского Национального фронта произошли серьезные беспорядки, во время которых погиб школьный учитель Блэр Пич.

Загрузка...