ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Источники

Мы искренне уверены в том, что следует поощрять читателя к самостоятельному изучению источников Артурианы. И имея в виду эту цель, приводим в настоящем приложении краткий обзор источников и публикаций, в которых можно обнаружить оригиналы текстов и переводов.

При рассмотрении источников важно различать дату произведения и возраст самой старой из сохранившихся рукописей. Так, например, Ненний написал свою Historia Brittonum около 800 г., однако самый старый из дошедших до нас манускриптов с его текстом относится примерно к 1100 г. Как это ни печально, однако ни одна из дошедших до нас рукописей (в том числе римских и других классических произведений) не была написана рукой автора.

Более подробные ссылки на автора и год издания (например, Wade-Evans, 1938) можно обнаружить в Библиографии. Ниже используются следующие сокращения:

MS — рукопись,

MSS — рукописи (мн.ч.),

UWP — University of Wales Press.


ГИЛЬДА (примерно 540 г. от РХ)

Живший в VI столетии валлийский монах Гильда является автором самого раннего среди дошедших до нас бриттских документов. Его работу можно разделить на две части — De Excidio et Conquesta Britanniae и Epistola.[29] Epistola была написана около 540 г., и в ней упоминаются несколько валлийских королей, известных из других источников. Авторство и датировка De Excidio являлись поводом некоторых споров, причем одна из ученых партий отстаивала такую позднюю датировку как примерно 708 г. (Обсуждение теоретических оснований такой датировки см. в работе A. W. Wade-Evans, The Emergence of England and Wales, 1959.) Вне зависимости от того, какую дату следует считать правильной, труд Гильды предшествует Беде, который обращался к нему в своей Истории английской церкви (см. ниже).

Стандартным изданием работ Гильды и Ненния (см. ниже) является Monumenta Germaniae Historica, Chronica Minora, Vol. Ill, изданная Теодором Моммзеном в Берлине в 1894 г. Издание это содержит весь латинский текст с примечаниями, и его нельзя считать широкодоступным. Тем не менее оно до сих пор считается лучшей версией текста среди всех, которыми мы располагаем (хотя, на наш взгляд, просто позор, что нам приходится пользоваться более чем столетнего возраста изданием для изучения одной из самых важных работ в области средневековой истории Британнии).

Более позднее издание латинского текста Гильды, в том числе параллельного перевода вместе с объемистыми примечаниями, было выпущено Хью Вильямсом в двух томах — Gildas Part Iи Part II — в Cymmrodorion Record Series, 1899–1901. В это издание включены два варианта жития Гильды, одно из Бретани, а другое — написанное Карадоком из Лланкарвана. В него также включен параллельный перевод и выдержки ссылок на Гильду из ранних манускриптов. Последним изданием Гильды, содержащим английский перевод и комментарии, является Gildas, выпущенный М. Winterbottom, Arthurian Sources, Vol. 7, Philimore, 1978.


БЕДА (731 г. от РХ)

Писания английского монаха Беды дошли до нас в составе весьма ранних MSS. Он написал много работ, в том числе хронику, биографии святых и комментарии к Евангелиям, однако наибольший интерес с точки зрения данной темы представляет собой история английской церкви. Написанная с антибританской точки зрения, она является важнейшим источником по истории данного периода. Подробное академическое издание было издано С. Plummer в 1898 г. под названием Baedae Opera Historica, Oxford University Press. Это издание было, в свой черед, переведено Лео Ширли-Прайсом как История английской церкви и народа, Penguin, 1968.


НЕННИЙ (ок. 820 г. по РХ)

Существует более 35 различных рукописей труда под названием Historia Brittonum на латыни и пять на ирландском языке. Текст состоит из последовательности отрывков, начинающихся от изъяснения троянского происхождения бриттов и кончающихся историей саксонских королей VIII века. Он является источником для знаменитого перечня 12 сражений Артура с саксами и является первым достоверным историческим упоминанием их.

Труд обыкновенно приписывается Нению, поскольку самая ранняя дата его составления определяется упоминанием его имени во введении к Harleian MS. 3859: «Я, Ненний, ученик Елводугуса, взялся написать некие отрывки — вплоть до четвертого года короля Мерфина правителя Гвинедда» (ок. 830 г.). Упоминаемый здесь Елводугус назван в Annales Cambriae епископом Гвинедда в Северном Уэльсе; этот факт вкупе с короткими упоминаниями Ненния в других источниках позволил сделать предположение о том, что Ненний являлся монахом из Бангора, Северный Уэльс. Другие манускрипты Historia Brittonum содержат другое начало: «Самуэль дитя моего господина Беулана в тринадцатый год Анаравада, короля Мона, который ныне правит Гвинеддом» (907–908 гг. по РХ, Cambridge Corpus Christi MS. 139), или: «Сим начинается История бриттов, изданная Марком Отшельником, того же народа священным епископом в пятый год короля Эдмунда» (943–944 г.) по РХ, Ватиканский текст).

Самая ранняя из дошедших до нас рукописей Historia Brittonum (ок. 900 г.) хранилась во Франции — в городской библиотеке Шартра. Введение сообщает нам: «Сим начинаются извлечения сына Уриенова, найденные в книге Святого Германа и касающиеся происхождения и генеалогии Бриттов, и касающиеся Веков Мира». Если «сын Уриенов» представляет собой Руна ап Уриена, названного в некоторых поздних вариантах, манускрипт можно датировать первой половиной VII столетия.

Латинский текст был опубликован в 1894 г. Дюшесне (Duchesne) в журнале Revue Celtique, Vol. XV. Английский перевод с примечаниями опубликовал А.У. Уэйд-Эванс в журнале Archaeologica Cambrensis, 1937, pp. 64–85, однако в своей работе мы использовали его же перевод от 1938 г.

Все пять ирландских текстов издал А.Дж. Ван Хамел в Lebor Bretnach, The Stationery Office, Dublin, 1932; издание это также включает латинский текст из Harleian MS. Джон Моррис выпустил и опубликовал вариант в издании Nennius, Arthurian Sources, Vol. 8, Philimore, 1980. Самым последним изданием латинского текста является издание ватиканского манускрипта, выпущенное Дэвидом Дамвиллем: The Historia Brittonum 3: The Vatican Recension, Boydelland Brewer, 1985.


ANNALES CAMBRIAE (X в.)

Эта важная хроника существует в четырех манускриптах. Три из них (А, В и С) были изданы вместе в издании Rolls John ab Ithel в 1860 г. Четвертый текст (D) был опубликован Томасом Джонсом в Cronica и прочих документах из Exeter Cathedral Library MS. 3514,1946. Английский перевод можно найти в книге Уэйд-Эванса, 1938, и предпринятом Д жоном Моррисом издании Ненния (см. выше).


THE ANGLO-SAXON CHRONICLE (X в.)

Издание шести из семи уцелевших MSS в двух томах Rolls Series в 1861 скоро будет превзойдено предпринятым Boydell and Brewer. Здесь каждый манускрипт будет издан отдельно. Ко времени сдачи этой книги в печать были завершены четыре из семи рукописей (манускриптов А, В, D and F в факсимильной копии). Самый свежий английский перевод Англо-саксонской хроники, изданный Майклом Суонтоном, включает варианты из различных рукописей, содержит очень полную и современную библиографию; он был опубликован издательством Dent в 1996 г.

Другим важным источником, относящимся к этой эпохе, является написанное Ассером (Asser) Житие короля Альфреда (ок. 890 г.). Латинский текст его можно найти во втором издании Ассерова Жития короля Альфреда, выпущенном Д. Уайтлоком, Oxford, 1959. Английский перевод Кейнса и Лэпиджа присутствует в книге Alfred the Great: Asser’s Life of King Alfred and other Contemporary Sources, Penguin, 1983.


ЖИТИЯ СВЯТЫХ

Повествования о жизни большинства валлийских святых были изданы и переведены в Vitae Sanctorum Britanniae et GenealogiaeA.Y. Уэйд-Эвансом, UWP, 1944. The Lives of the British Saints, изданные Сабиной Бэринг-Гулд и Джоном Фишером в четырех томах (опубликованных Society of the Cymmrodorion, 1908–1913), предоставляет информацию обо всех связанных с Уэльсом святых, знаменитых или забытых. Местами чуть устаревшее, издание это до сих пор является общепризнанной отправной точкой, поскольку содержит много житий и прочих важных документов в их оригинальной форме и/или в переводе. К числу других весьма полезных работ следует отнести: The Saints of Gwynedd, Молли Миллер, Boydell, 1979, где проведено подробное исследование этой области Северного Уэльса; Welsh Christian Origins А.У. Уэйд-Эванса, Alden, 1934; а также книги Е.Дж. Боуэна The Settlements of the Celtic Saints in Wales, UWP, 1954 и Saints, Seaways and Settlements, UWP, 1969. Следует также обратить внимание на болландистов (Bollandists), группу, существующую в рамках иезуитского движения и с XVII столетия публикующую жития святых со всего мира. Их 61-томная библиотека житий известна под названием Acta Sanctorum и почти полностью написана на латыни. Кроме того, эта группа публикует журнал Analecta Bollandina, в котором иногда появляются относящиеся к Британнии материалы.


ИСТОРИЯ И BRUT

Первым критическим изданием латинской истории Гальфрида Монмутского стала The Historia Regum Britanniae of Geoffrey of Monmouth, изданная Action Griscom в 1929 г.; это издание было основано на Cambridge MS. 1709 г. и включало варианты из двух других рукописей. Последняя публикация осуществлена на основе Bern MS. 568 Нейлом Райтом в Historia Regum Brittaniae I, Bern, Burgerbibliothek, MS. 568, Boydell and Brewer, 1984. Некоторые из существующих латинских текстов, отличающихся от стандартной версии, были сгруппированы учеными, и получившиеся издания стали известны как издания вариантов. Таковые можно найти в книге Джейкоба Хаммера Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Brittaniae, A variant edition edited from the MSS, выпущенной The Medieval Academy of America, 1951. Кроме того, эти варианты содержатся в Historia Regum Britanniae II, The First Variant Version: A Critical Edition, изданной Neil Wright, Boydell and Brewer, 1986. Каталог существующих латинских манускриптов был составлен Джулией Крик в Historia Regum Britanniae III, A Summary Catalogue of the Manuscripts, Boydell and Brewer, 1989.

Текст Brut, именуемый Brut Tysilio в The Myvyrian Archaiology (3 vols. 1801–1806, перепечатанной в одном томе в 1870 г.) основывается на Jesus College, Oxford MS. 28, представляющем копию Jesus College, Oxford MS. 61. Он был переведен в 1811 г. Питером Робертсом в The History of The Kings of Britain, вытесненной переводом Griscom, 1929. Вариант, содержащийся в Красной Книге Хергеста, был издан Джоном Рисом и Джоном Гвеногврином Эвансом в The Text of the Bruts from the Red Book of Hergest. Oxford, 1890. В издание Griscom, 1929, содержался английский перевод преподобного Р.Е. Джонса, выполненный по валлийскому тексту Jesus College MS. 61, в котором имена собственные, к счастью, остались в своей оригинальной форме. Текст Cotton Cleopatra, B.V., был опубликован в 1937 г. с вариантами из Черной Книги Бэзингверка вместе с переводами, однако, увы, в переводе вместо оригиналов использовались традиционно принятые названия и имена, и обращение к ним по указателю способно только разочаровать. Издание это было выпущено крайне небольшим тиражом всего в 400 экз. Вариант, взятый из старейшего среди дошедших до нас валлийских манускриптов (ок. 1200 г.) был издан Генри Льюисом в Brut Dingestow, UWP, 1942, с подробными примечаниями (на валлийском языке). Отрывки из Llanstephan MS. 1 с примечаниями на английском были изданы Бринли Ф. Робертсом в книге Brut YBrenhinedd, Dublin Institute of Advanced Celtic Studies, 1971, также включающей очень полезное эссе под названием «Historia Regum Britanniae в Уэльсе».

В настоящее время единственным доступным изданием на английском языке является История королей Британнии, переведенная Льюисом Торпом, Penguin, 1966, с латинского текста, опубликованного Грискомом в 1929 г. Индекс к этому переводу включает перечень валлийских эквивалентов названий топонимов, использованных в Jesus College MS. и воспроизведенных в Griscom, 1929, и является очень полезным. Общепринятое толкование этой работы содержится в The Legendary History of Britain Дж. П.С. Тэтлока, University of California Press, 1950.

Существенный интерес, на наш взгляд, представляют собой две статьи из академических журналов: «The Book of Basingwerk and MS. Cotton Cleopatra, B.V.» преподобного Эктиона Грискома в Y Cymmrodor, Vol. XXXV, pp.49—116, продолженной в Vol. XXXVI, pp. 1—33; и «The Welsh Versions of Geoffrey of Monmouth» Эдмунда Рейсса в The Welsh Historical Review, Vol. IV, 1968, pp. 97—128.


МАБИНОГИОН

Повествования, известные ныне под общим названием Мабиногион, сохранились в основном в двух валлийских манускриптах, известных как Белая Книга Риддерха и Красная Книга Хергеста. Они воспроизводились в дипломатических изданиях (точно воспроизводящих текст манускрипта), в том числе: Llyfr Gwyn Rhydderch, произведенном Дж. Г. Эвансом в 1907 г., и перепечатанном с новым введением (на валлийском языке) P.M. Джонсом, UWP, 1973; и The Text of The Mabinogion and Other Welsh Tales from the Red Book of Hergest, изданном Джоном Рисом и Джоном Гвеногрврином Эвансом, Oxford, 1887.

Лучший английский перевод Мабиногиона содержится в издании Everyman 1948 г., подготовленном Гвин Джонс и Томасом Джонсом. В исправленное издание 1993 г. включен весьма полезный указатель собственных имен. В нем содержится великолепное введение к сказаниям, а приложенные варианты прочтений различных манускриптов делают его пригодным для тех, кто хочет более глубоко изучать тексты.

Большая часть сказаний издавалась по отдельности и с подробными примечаниями. Culhwch and Olwen, The Oldest Arthurian Tale> изданная P. Бромвичем и С. Эвансом, UWP, 1992, представляет собой издание валлийского текста с вариантами и содержит введение и подробные примечания на английском языке. The Dream of Rhonabwy издавался Мелвиллом Ричардсом в 1948 г. в UWP под названием Breudwyt Ronabwy и подробными примечаниями (на валлийском языке). Два из трех романов, Овейн и Терейнт, издавались и публиковались с английскими примечаниями Дублинским Иш статутом передовых кельтских исследований (Dublin Institute of Advanced Celtic Studies). Сон Максена Вледига издавался Ивором Уильямсом с примечаниями (на валлийском) как Breuddwyd Махеп9 третье издание, Bangor, 1928.


ТРИАДЫ

Издавались Рейчел Бромвич с переводом, комментарием и примечаниями в Trioedd Ynys Prydein, второе издание, UWP, 1978 (во время сдачи в печать этой книги скоро ожидался выход в свет третьего издания). В работы были включены также пространные и неоценимые примечания в отношении персонажей и топонимов, упомянутых в Триадах. Собрание Триад Третьего Ряда (Third Series), то есть известных только по поздним манускриптам, было издано и переведено Рейчел Бромвич в «Trioedd Ynys Prydain: The Myvyrian «Third Series»«, The Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion, 1968, Part II, pp.299–338 and 1969, Part I, pp. 127—56.


ВАЛЛИЙСКАЯ БАРДИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ

Ранняя валлийская поэзия существует в основном в четырех крупных манускриптах.

Факсимильное издание The Book of Taliesin было осуществлено Дж. Гвеногврином Эвансом в 1910 г.; это издание также было снабжено транскрипцией текста. Издавались также отдельные стихотворения из Книги Талиесина, самым важным из которых является пророчество Armes Prydein, опубликованное в английском переводе и с примечаниями Рейчел Бромвич, Дублинский институт новейших исследований, 1972. Некоторые из стихотворений были также переведены Джоном Мэтьюзом в книге Taliesin: Shamanism and the Bardic Mysteries in Britain and Ireland, Aquarian Press, 1991.

Факсимильное издание Книги Анейрина было выполнено Дэниэлом Хувсом (Huws) в Национальной библиотеке Уэльса под названием LlyfrAneirin в 1989 г. Поэма эта вместе с примечаниями (на валлийском языке) была опубликована в 1938 г. под названием Сапи Aneirin Ивором Уильямсом; впоследствии она была опубликована Кеннетом Джексоном в книге The Oldest Scottish Роет, The Gododdin, Edinburgh, 1969 и еще раз А.О.Г. Джарманом (Jarman) в YGododdin, Gomer Press, 1988.

В 1923 г. Дж. Гвеногврин Эванс опубликовал исправленный текст с переводом, который можно читать только из любопытства, хотя во введении к этой книге он впервые выдвинул идею о том, что битва при Катраэте произошла на Англси, воспользовавшись взятыми из поэзии Гогинвейрдд доказательствами, чтобы доказать собственную правоту.

Дипломатическое издание Черной Книги Кармартена было выполнено Дж. Гвеногврином Эвансом в 1906 г. Последнее издание,

Llyfyr Du Caetfyrddin, выпущено с примечаниями (на валлийском языке) А.О.Г. Джарманом, UWP, 1982.

Красная Книга Хергеста издавалась Дж. Г. Эвансом в 1911. См. ниже.

Произведения Лливарха Хена изданы и переведены с подробными примечаниями Дженни Роуленд в Early Welsh Saga Poetry, Boydell and Brewer, 1990.


РАННЯЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ АРТУРИАНА

Артур несколько раз упоминается в самых ранних валлийских стихотворениях, причем в обстоятельствах, отличающихся от описанных в Brut. Большинство этих донорманнских и часто туманных поэтических упоминаний лишь немного превосходит одну строку.

В Книге Талиесина (издание 1910 г.) Артур упоминается в четырех различных стихотворениях: Marwnad UthyrBen (Смерть Чудесной Головы/Утер Пендрагон?), р. 71; Капи YMeirch (Песнь о Конях) р. 48; Cad Goddeu (Битва Деревьев) р. 23; переведенных в Mabinogi and Other Medieval Welsh Tales, University of California Press, 1977, pp. 184–187; и Preiddau Annwn (Трофеи Аннуна), изданном и переведенном в Preiddau Annwn and the Figure of Taliesin Маргарет Хэйкок, Studia Celtica, Vol. XVIII/XIX, 1983–1984, p. 54.

В Черной Книге Кармартена Артур упоминается несколько раз. Следующие отсылки сделаны по оригинальному валлийскому тексту LlyfrDu Caerfyrddin, опубликованному в 1982 г. А.О.Г. Джарманом:

• Диалог между Артуром и Привратником, с. 66–67.

• Поэма Герайнт аб Эрбин, касающаяся битвы при Ллонгборте, с.48.

• Также упоминается мимоходом на с. 71 и 77.

Могильные Строфы, с. 41. (Подробный анализ этого произведения см. в Thomas Jones, Stanzas of the Graves, The Sir John Rhys Memorial Lecture, 1967, Proceedings ofthe British Academy, Vol. LIII, pp. 97-137.)

В Книге Анейрина, как это обыкновенно считается, сделано самое раннее литературное упоминание Артура в похвале воину за отвагу: «Cent bei ef Arthur» (хотя не был он Артуром). См. издание, выпущенное сэром Ивором Уильямсом, CanuAneirin, UWP, 1938, с. 49, строка 1,242.

Кроме упомянутых выше произведений имя Артура присутствует еще в двух ранних поэмах. Первая из них описывает похищение Гвенхвивар Мелвасом, она была опубликована под названием A Conversation Between Arthur and His Second Wife Gwenhwyfar в The Myvyrian Archaiology, 1870, хотя такой заголовок отсутствует в оригинальных манускриптах. Эти рукописи (Llanstephan MS. 122 и Wynnstay MS. 1) были изданы Ивеном Д. Джонсом в The Bulletin of the Board of Celtic Studies, Vol. VIII, 1936–1937, pp. 203–208 и переведены Мэри Уильямс в Speculum, Vol. 13, 1938, pp. 38–51.

Вторая поэма носит название Пророчество Орла. Она содержит разговор Артура с орлом, который в итоге оказывается Эливлатом ап Мадок ап Утер (Eliwlat ар Madoc ар Uthyr) и потому племянником Артура. Разговор обращается к вопросам добра и зла, и орел сообщает Артуру, что грехи могут проститься ему, если он будет молиться Христу. См. Ymddiddan Arthur a ’rEryr, изданную Ивором Уильямсом в The Bulletin of the Board of Celtic Studies, Vol. 11, pp. 269—86. Следует также отметить перевод Патрика Симс-Уильямса в The Early Welsh Apmypian Poems, Arthur of the Welsh, изданной Bromwich, Jarman and Roberts, UWP, 1991.

Многие из связанных с Артуром персонажей также присутствуют в ранней валлийской поэзии. Гвенхвивар, Кай, Тристан, Марх, Уриен, Овейн и многие другие появляются здесь в контекстах, отсутствующих в Brut или любых поздних романах. Эти ранние валлийские поэмы сохраняют часть наиболее ранних и подлинных преданий, связанных с Артуром и ранней валлийской историей.


ПОЭЗИЯ ГОГИНВЕЙРДЦ (1100–1282)

Самый ранний из манускриптов поэзии Гогинвейрдц был обнаружен в 1910 г. внизу шкафа в Портмадоге, Северный Уэльс! Он был издан Джоном Моррисом-Джонсом и Т.Г. Парри в Llawysgrif Hendregadredd, UWP, 1933. Поскольку это издание относится к числу легко доступных, оно использовалось, где это было возможным, в качестве справочного при написании настоящей книги.

Собрание стихов Гогинвейрдд, основывающееся на других манускриптах, появляется в The Myvyrian Archaiology, второе издание, Gee and Son, 1870, pp. 140–356. Этот раздел был опубликован отдельно Эдвардом Анвилом в The Poetry of the Gogynfeirdd, Gee and Son, 1909. The Poetry of the Red Rook of Hergest, изданная Дж. Гвеногврином Эвансом, содержит многие из стихотворений Гогинвейрдд, причем остальные присутствуют в сопутствующем томе Poetry by Medieval Welsh Bards, 1926, содержащем указатель собственных имен, присутствующих в обоих томах.

Полностью, в академическом виде, вся поэзия Гогинвейрдд была опубликована лишь после 1991 г. с весьма подробными примечаниями в семитомной серии Cyfres Beirdd Y Tywysogion (Серия поэтов князей) под редакцией Р.Дж. Груфидца (все примечания на валлийском языке).

Несколько доступных переводов поэзии Гогинвейрдд можно обнаружить в: Early Welsh Poetry, изданной Джозефом Клэнси, London, 1970; Welsh Verse, изданной Тони Конраном, Серен, третье издание, 1992 (первоначально опубликованной как The Penguin Bookof Welsh Verse, 1967);ив The Oxford Book of Welsh Verse in English, изданной Гвин Джонс, Oxford University Press, 1977. Подробную библиографию английских переводов, составленную Патриком Симс-Уильямсом, можно отыскать в журнале Ysgrifiau Beirniadol, Vol. XIII, 1985, рр.39–47.

Теперь, когда весь корпус стихов издан на академическом уровне, можно надеяться на появление популярных переводов, способных донести важную информацию, содержащуюся в этих произведениях, до широкой публики.

Произведения позднейших бардов были собраны на индивидуальной основе. В настоящей работе наиболее часто цитировались следующие три тома:

Гуто ’р Глин — Gwaith Guto Glyn, изданный Ивором Уильямсом и Дж. Ллойд Уильямсом, UWP, 1937.

• Гутун Овейн — L’OEuvre Poetique de Gutun Owain, изданный E. Bachellery, 2 vols, Paris, 1950–1951 (примечания и перевод на французском языке).

• Тудур Алед — Gwaith TudurAled, изданный Т. Гвинном Джонсом, UWP, 2 vols, 1926.


МАТЕРИАЛЫ ГЕНЕАЛОГИЙ

Книга Питера Бартрума Early Welsh Genealogical Tracts, UWP, 1966, сводит воедино изданные варианты всех существующих ранних текстов и считается стандартной при работе над темой. Питер также отвечает за выпуск 18-томных Welsh Genealogies ad 300—1400и 12-томных Welsh Genealogies ad 1400–1500. Его последняя работа, A Welsh Classical Dictionary, People in History and Myth up to about AD 1000, является результатом трудов всей жизни и начальной точкой для любых серьезных исследований ранних валлийских материалов и происхождения Артура.


ТОПОНИМИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

В Уэльсе они не столь продвинуты как в Англии, располагающей превосходными исследованиями топонимии каждого графства, опубликованными Английским Топонимическим обществом; семь томов посвящены одному только Чеширу, и два Шропширу. Полное топонимическое исследование многих областей Уэльса еще только предстоит опубликовать, однако некоторые из работ, использованных при написании этой книги, перечислены ниже:

• B.G. Charles, The Place-Names of Pembrokeshire, National Library of Wales, 2 vols, 1992.

Hywel Wyn Owen, The Place-Names of East Flintshire, UWP, 1994.

Ellis Davies, Flintshire Place-Names, UWP, 1955.

• John Lloyd-Jones, Enwau LleoeddSir Gamarfon, Cardiff, 1928.

Gwynedd O. Pierce, The Place-Names of Dinas Powys Hundred, UWP, 1968.

Elwyn Davies, A Gazetteer of Welsh Place-Names, UWP, 1968.

Общие труды по топонимии Уэльса, включая переводы, можно найти в большинстве книжных магазинов на территории Уэльса.


ФОЛЬКЛОР

Фольклор Уэльса хорошо документирован. Вот некоторые из основных трудов:

Gwynn Jones, Welsh Folklore and Folk Custom, Methuen, 1930.

Rev. Elias Owen, Welsh Folklore, Woodall, Minshall and Co., 1896.

John Rhys, Celtic Folklore, Welsh & Manx, 2 vols, Clarendon Press, 1901.

Wirt Sykes, British Goblins, Sampson Low, 1880 (reprinted by EP Publishing, 1973).


АРТУРИАНА

Многие из книг Артурианы легко найти на книжных полках. Ниже мы приводим перечень наиболее полезных на наш взгляд изданий.

Arthur of Britain, Е.К. Chambers, Sidgwick and Jackson, 1927 (reprint 1966); эта книга являлась самым первым серьезным исследованием на тему и с нашей точки зрения до сих пор остается лучшей. Она содержит в виде приложений наиболее важные из связанных с Артуром манускриптов, напечатанных на латинском и французском языках.

Многие из этих работ были переведены и опубликованы в очень полезной книге King Arthur in Legend and History, изданной Ричардом Уайтом, Dent, 1997. В ней также содержатся выдержки из некоторых менее известных романов артуровского цикла, отсутствующих в Arthur of Britain.

The Figure of Arthur, Richard Barber, Boydell, 1972, содержит весьма полезное обсуждение доступных свидетельств, существенная часть ее отведена ранним валлийским источникам. Аналогичным образом книга Arthur of the Welsh, выпущенная Rachel Bromwich, A.O.H. Jarman and BrynleyF. Roberts, UWP, 1991, подробным образом анализирует валлийский материал. Ценную помощь исследователю окажет любая из работ Роджера Шермана Лумиса (Loomis), особенно его Wales and the Arthurian Legend, UWP, 1956 и Arthurian Literature in the Middle Ages, Clarendon Press, 1959.

К числу очень полезных статей, опубликованных в академических журналах, можно отнести следующие:

Thomas Jones, The Early Evolution of The Legend of Arthur, Nottingham Mediaeval Studies, Vol. VIII, 1964, pp. 3—21.

Rachel Bromwich, Concepts of Arthur, Studia Celtica, Vol. X–XI, 1975–1976, pp. 163–181.

Brynley F. Roberts, Geoffrey of Monmouth and the Welsh Historical Tradition, Nottingham Medieval Studies, Vol. XX, 1976, pp. 29–40.

• T. Gwynn Jones, Some Arthurian Matter in Keltic, Aberystwyth Studies, Vol. VIII, 1927, pp. 37–93, несколько устаревшая, однако все же содержащая весьма полезные общие рассуждения по поводу ранних валлийских и ирландских текстов, касающихся Артура.

Другим ценным источником информации является ежегодник Arthurian Literature, публикуемый ныне издательством Boydell and Brewer, в настоящее время выпущен 17-й том. Выпущенный в 1982 г. 1-й том содержит латинский текст с лицевым английским переводом весьма важного текста Vera Historia de Morte Arthur (Подлинная история смерти Артуровой).

К числу исследований мифа Артурианы, вызвавших интерес в последнее десятилетие, следует отнести King Arthur — The True Story Грэма Филипса и Мартина Китмана (Philips, Keatman, Century, 1992). Работа эта была шагом в правильном направлении, однако ошибки в частностях и полное отсутствие примечаний ограничили ее значение для последующих исследований. Авторы отождествили Артура с принцем Овейном Ддантгвином (Ddantgwyn), княжившем в области Рос на севере Уэльса.

Теории Алана Уилсона и Берема Блэккета в отношении двух возможных кандидатов на роль Артура из Южного Уэльса подробно изложены (с помощью Адриана Гильберта) в The Holy Kingdom, Bantam, 1998.

Уилсон и Блэккетт оспаривают традиционное понимание географии этого периода, однако попытка отождествить Артура с лицами, имеющими похожие имена в валлийских генеалогиях, создает больше проблем, чем полагают ее авторы. The Journey to Avalon Криса Барбера и Дэвида Пайкитта (Pykitt), Blorenge, 1993, предлагает другую теорию, используя часть результатов Уилсона и Блэкетта, а также некоторые предания в отношении местных святых, чтобы поместить Артура в Уэльсе. В обеих упомянутых выше работах сделаны попытки интерпретировать одно из имен генеалогии в качестве Артура, после чего все прочие преобразуются к таким привычным формам, как, например, Утер, что, как мы уже показали, излишне.

Самая последняя по времени попытка разрешить загадку Артура произведена Алистером Моффатом в книге Lost Kingdoms,, Weidenfeld &с Nicholson, 1999. В этой книге Артуру отведена одна глава, а в остальном автор придерживается представления о Северобриттском королевстве на границе с Шотландией, которое, как мы показали в Приложении 3, никогда не существовало.


Последнее пожелание читателям

Мы хотим надеяться, что наши читателя захотят ознакомиться с перечисленными выше историческими источниками и предпримут собственный поиск, отыскивая своего Артура. Намерению их помогут валлийский и латинский словари. А в поле — надежная и точная карта, пара крепких туристических ботинок… пытливый ум и капелька вдохновения предоставят все остальное. Желаем удачи!


ДОПОЛНЕНИЕ

После первой публикации Ключей от Авалона успели появиться новые открытия и сведения, возникли новые теории. Обращаем далее ваше внимание на области, в которых был достигнут значительный прогресс.


Гальфрид Монмутский

Для более пристального рассмотрения использованных Гальфридом источников рекомендуем обратиться к нашей книге Pendragon, The Origins of Arthur, с. 31–46. Интересна и великолепная статья Шарлотты Уард «Arthur in the Welsh Bruts», подчеркивающая многочисленные расхождения между латинским и валлийским текстами. Ее можно обнаружить в Celtic Languages and Celtic Peoples Proceedings ofthe Second North American Congress of Celtic Studies, изданную Cyril J. Byrne, Margaret Harry, Padraig O’Siadhail, D’arcy McGee, Halifax, Nova Scotia, 1992, pp. 383–390.


Пересмотренная география

С новыми свидетельствами и идеями в отношении путаницы в ранних валлийских географических терминах можно познакомиться в книге Pendragon, The Origins of Arthur, Rider, 2002, pp.l 11—139. Более ранние примеры средневекового использования слова ynys как «страна» см. в Geiradur Prifysgol Cymru, p.3819.


Река Хамбер

Джон Даррах отмечает, что «во многих романах о Граале Хамбер понимается как приток Северна, свидетельствуя тем самым о том, что в отношении этого топонима в то время царила путаница» (см. John Darrah, Paganism in the Arthurian Romance, Boydell, 1994, pp. 191–192).


Эмрис и Утер, местность Алклуд

Наши последние исследования свидетельствуют о том, что Алклуд располагался возле устья реки Клуйд, в Руддлане или возле него, и предлагавшееся отождествление с Мелин-и-Виг (Melin-yWig) можно более не рассматривать.


Стена Севера

После первой публикации Ключей от Авалона в апреле 2000 г. мы получили значительное количество писем от читателей и слушателоей, присутствовавших на различных лекциях по всей стране. Наибольшее обсуждение, в частности, вызвала наша теория в отношении Стены Севера. Сама природа этой книги не позволила нам первоначально включить в нее столько свидетельств этого, сколько мы могли бы сделать. Более того, радиоуглеродная датировка Насыпи Уата попалась нам на глаза лишь, когда существенная часть книги уже была завершена. К счастью, теперь мы имеем возможность предоставить дополнительные археологические и текстуальные доказательства в пользу своей гипотезы о том, что Насыпь Оффы не была сооружена королем Оффой в середине VIII столетия, и ее мог соорудить римский император Север ок. 200 г., и что Насыпь Уата, возможно, связана с описанными Тильдой стенами V века.


Текстуальные источники

Основанием для приписывания этого земляного сооружения Оффе является цитата из написанного Ассером Жития короля Альфреда, которая дословно повторялась многими средневековыми историками и сегодня считается общепризнанной. Однако если не считать сделанного Ассером упоминания, ни один из ранних источников не говорит о том, что Оффа построил насыпь длиной более ста миль. Хроника Англо-саксов в самй ранней своей редакции восходит приблизительно к 890 г., современна Ассеру и является основным источником наших знаний по этому периоду, однако она умалчивает о том, что Оффа соорудил вал. Это немедленно рождает сомнения, а если отметить, что и наиболее ранние валлийские источники также молчат по поводу сооружения Оффой насыпи, подобная атрибуция оказывается возведенной на слишком шатком основании. Следует считать в высшей степени невероятным, чтобы валлийцы не упомянули о могущественном короле, построившем вал на их собственной территории, о подобном сооружении молчат Historia Brittonum, написанная около 830 г., Welsh Annals, написанные ок. 950 г. или Brut у Tywysogion (конец XIII века). Первое упоминание Насыпи Оффы в валлийском источнике обнаруживается в поздней валлийской хронике под названием Brenhinedd у Saeson (Короли саксов) ок. 1475 г., однако материал этот заимствован из Polychronicon Ранульфа Хигдена (1340).

Предание о сооружении Севером стены впервые появляется на территории Уэльса в Historia Brittonum, которая сообщает нам, что стена носила бриттское название Гваул (Gwawl). Это название, или его вариант wawl, можно не один раз отыскать в ранней валлийской поэзии. Стихотворение под названием «Armes Prydein» из Книги Талиесина гласит «О wawl hyt weryt hyt eu hebyf» (От стены (Gwawl) до Верита, вдоль их устий). Давно устоявшееся отождествление Верита с шотландским Фирт-оф-Форт привело к тому, что упоминание это отнесли к стене Антонина.

Однако термин Weryt некогда связывался с Ирландским морем (см. Rowland, Jenny, «Gwerydd» in Seudia Celtica, Vol.16/17, 1981—2, p. 241). Подобное отождествление кажется более вероятным, если рассмотреть его вкупе с прочими упоминаниями Gwawl (Wawl) в поэзии Гогинвейрдц. Стихотворение Лливарха ап Лливелина (1175–1220), также прозывавшегося Придидд и Мох и обитавшего возле Сент-Асафа, посвященное Давидду ап Овейн Гвинедд, правителю Гвинедда, скончавшемуся в 1203 г., говорит о «hir wawl Hiraduc (Длинной стене Хираддуга)» (Cyfres Beirddy Tywysogion, Vol. V, p. 11, line 114). Моэл Хираддуг находится к востоку от реки Клуйд, неподалеку от части насыпи, носящей ныне название в Уитфорд Дайк и долгое время считавшейся северной оконечностью Насыпи Оффы.

Поэт вновь вспоминает Gwawl в стихотворении, сочиненном в память о кончине гвинеддского принца Родри, другого сына Овейна Гвинедда, умершего в 1195 г.: «а tra gwawl, tra gwyneint», что переводится как «и за стеной, позади Гвинейнта» (см. Cyfres Beirddy Tywysogion, Vol. V, p. 72, line 2). (Местоположение Гвинейнта в настоящее время не определено, однако из контекста поэмы следует, что он должен располагаться в Северном Уэльсе.

Стихотворение барда Эйниона ап Гугона (Gwgon) (ок. 1215 г.), прославляющее Лливелина ап Иорверта (Iorwerth) (Cyfres Beirddy Tywysogion, Vol. VI, p. 255, line 22), говорит, что город Рудцлан на реке Клуйд, находящийся не столь далеко от Моэл Хираддуг «is Gwawl», то есть расположен «под стеной». На валлийском языке насыпь Оффы называется Clawdd Offa, и она получила такое имя в Венедотском кодексе валлийских законов (Hywel Dda: The Law, Dafydd Jenkins, Gomer, 1986, p.l 16). Термин этот также два раза встречается в поэзии Гогинвейрдд, причем самое раннее упоминание имеет место в уже цитированной поэме Эйниона ап Гугона: «tyrrua klawt offa clod yn hoffyein» (Cyfres Beirddy Tywysogion, Vol. VI, p. 256, line 43).

Однако, быть может, наибольший интерес представляет собой приписка в рукописи XIV столетия, хранящейся в Национальной библиотеке Уэльса и известной под названием Peniarth 44. Рукопись содержит копию Brut у Brenhinedd, и возле раздела, повествующего о сооружении стены римским императором Севером, находится следующий текст (текст и перевод взяты из книги Rowland, Jenny, Early Welsh Saga Poetry, D.S. Brewer, 1990, p. 301):

Ogyffredin dreulygwnaethpwyty clawdd hwnw or mor pwy gilydd ahwnW a eilwybeirdd Gweith Escavl Vynydd a llyma englyn agant Lycan Vardd:

Gome Seuerus mur kein Ar draws drosynys Brydein Rac niver kethrawl gwawl vein.

Попечением общества это земляное сооружение было проведено от моря до моря, и барды зовут его работой Исгаул финидд (Ysgawl Fynydd). А вот энглин, который пропел Ликан Фардц:

Север воздвиг отличную стену,

Перегородил ворота Инис Придейн,

Против вражеской рати каменная стена.

Интересно отметить, что манускрипт был написан в одном из двух цистерцианских аббатств, расположенных на северо-востоке Уэльса, Басингверке или Валле Круцис, расположенных в непосредственной близости от двух насыпей. К несчастью, нам неизвестна личность Ликана Фардца, как и расположение Исгаул Винидд (Горы Победителя или Воина). Однако оба термина Clawdd Offa и Gwawl соседствуют друг с другом в том же стихотворении барда из Гвинедда (Северный Уэльс). Этот факт предполагает, что, во всяком случае, этот валлийский поэт XIII века отождествлял стену Севера, известную под названием Гваул, с земляным сооружением, которое известно нам ныне как Насыпь Оффы. Поскольку барды того времени полностью полагались на предание, вероятно, что подобную связь можно проследить еще дальше в глубь веков.


Насыпь Оффы

То, что слои римского времени лежат под Насыпью Оффы, и потому предшествуют ее созданию, было широко известно уже в 1875 г., когда У. Тревор Паркинс сдалал такое заключение на основании находок в Нант и Фрит, к северу от Рексэма (Wrexham) (см. «Offa’s Dyke» в Archaeologia Cambrensis, 1875, p.277). Проводивший в 1926 г. раскопки насыпи у деревни сэр Сирил Фокс прорезал насыпь траншеей, и обнаружил на уровне материкового грунта римскую черепицу и керамику. Хотя такие находки свидетельствуют о том, что насыпь была построена поверх римского материала, они не могут служить доказательством того, что сама насыпь была построена после римлян, как не доказывают они и того, что насыпь построили после 410 г., когда римские легионы оставили Британнию:

Обломки керамики, найденные в насыпи и под нею, были по большей части невелики и истерты, однако вполне надежно можно утверждать, что среди них не было фрагмента, который относился бы ко времени после II столетия по РХ. (Fox, Sir Cyril, Offa’s Dyke; afield survey ofthe Western frontier works ofMercia in the seventh and eighth centuries AD, The British Academy, 1955, p.41).

Итак, наиболее древние фрагменты керамики относились к концу III столетия, и среди них не было относящихся к III или IV веку.

Стоит также отметить, что в раскопе на насыпи в 1850 г. были обнаружены монеты Домициана, Марка Аврелия и Траяна, правивших до 200 г. по РХ. Однако, к сожалению, документация по этому раскопу оставляет желать много лучшего, что затрудняет ее использование в качестве доказательства (см. Palmer, A.N., Offa’s and Wat’s Dykes’ в Y Cymmrodor, Vol. 12, pp. 70—1). Находки эти могут быть только свидетельствами того, что насыпь сооружалась после окончания II века, а не после начала V. Во время раскопок во Фрите Фокс обнаружил несколько ям, которые он посчитал одновременными сооружению насыпи; они были наполнены древесными углями и могли бы дать дату по радиоуглеродному методу, если бы он уже существовал в то время. Однако в основании насыпи при раскопках в Коэдпоэте в 1973 г. снова обнаружили уголь; как писали Дэвид Хилл и Дэвид Уилсон в статье «Frontier dykes in the Wrexham area — recent work, 1972 and 1973», Journal of Chester Archaeological Society, Vol. 58 (1974), pp. 93-6:

На дне заложенного вдоль рва прокопа было обнаружено пятно древесного угля, который в настоящее время исследуется в лаборатории химического факультета Манчестерского университета. Были также взяты для анализа образцы почвы.

Значение этой находки очевидным образом следует из последней строчки статьи, которая поясняет, что «…образцы древесного угля могут впервые предоставить независимую датировку системы насыпей». Этот углеродный образец был, насколько нам известно', единственным способным дать дату сооружения насыпей; однако, к сожалению, результаты анализа найденного в 1973 г. угля так и нб были опубликованы.

Интересно отметить возможную причину перенесения именА] «Оффа» на все земляное сооружение: дело в том, что саксонской слово ofer означает «границу». Отсюда возникает вопрос о том, носила ли насыпь в X столетии имени Ofer Dike или какого-то схожего с ним, и Ассер просто неправильно истолковал его. Факт этоЛ возможно, объясняет существование нескольких топонимов с имёУ нем Оффы вдоль Насыпи Уата: они просто происходят от саксонс-1 кого слова Ofer. Быть может, именно по этой причине ранние сак-] сонские источники не упоминают о сооружении насыпи Оффой?

Мерсийским, хотя, конечно, вполне возможно, что он мог воспользоваться уже существующим валом в качестве границы между Мерсией и Уэльсом.


Насыпь Уата

Обнаружение в 1997 г. поддающегося датировке угля под Насыпью Уата близ Освестри предоставило первую возможность датировать загадочное земляное сооружение, которое по теоретическим соображениям считалось построенным в середине VIII столетия. В ходе раскопок прямо под насыпью, на первоначальной поверхности земли, были найдены остатки костра, которые «позволили собрать внушительный (6,25 кг) образец с очень высоким содержанием древесного угля, давший калиброванную дату по радиоуглероду с центром возле 446 г. по РХ (то есть между 411–561 гг. по РХ [диапазон 1о] или 268–630 гг. по РХ [диапазон 2о])» (см. Hannaford, Hugh R., «Ап Excavation on Wat’s Dyke at Mile Oak, Oswestry, Shropshire» в Transactions of the Shropshire Archeaological and Historical Society, Vol. 73, (1998), pp.1–7).

При раскопках были обнаружены также фрагменты римской керамики, уже отмеченной в основании насыпей в предшествующих исследованиях. Хотя обломки эти ни в коей мере не доказывают, что насыпи сооружены римлянами, поскольку они могли уже находиться в земле, насыпавшейся в вал, следует отметить, что саксонская керамика в валах не была обнаружена ни одного раза. Приведенные факты свидетельствуют о том, что Насыпь Уата была построена в V веке, подтверждением чему служат два отрывка из De Excidio Гильды, написанные около 540 г. и касающиеся возвращения в Британнию римских легионов в начале V века:

Бриттам было приказано построить поперек острова стену, соединяющую два моря; при надлежащем количестве людей она могла бы отпугивать врага и служить защитой народу. Однако дело было поручено не знающей предводителя и бестолковой толпе, построившей стену из земли, а не камня; посему ничего хорошего из нее не вышло (Winterbottom, Michael, Gildas: The Ruin of Britain and Other Documents, Phillimore, 1978, p. 21).

Так было сделано по совету римлян; и, полагая, что это послужит дальнейшему благу народа, который они намеревались оставить, они построили стену весьма отличную от первой. Эта проходила от моря до моря, соединяя города, что размещались там из страха перед врагом. Они пользовались нормальным методом строительства, полагаясь на частные и общественные средства, и заставили несчастных местных жителей помогать им в работе (ibid, р. 22).

Эти два отрывка из De Excidio заставили многих историков отвергнуть текст как недостойный доверия, поскольку они уже успели предположить, что Гильда повествует о расположенных на севере стенах Антонина и Адриана. Англосаксонский ученый Р. Г. Ходжкин отвергает Гильду во многом на основании «школьной кричалки о римской стене» (A History of the Anglo-Saxons, 1935, p.59). Гильдув основном интересовали события, происходившие на западе Британнии, о чем свидетельствует заключительный раздел его труда, в котором он осуждает правителей Уэльса и юго-западного полуострова. И не существует никаких оснований предполагать, что он когда-либо имел в виду римские стены на севере; вполне возможно, что Гильда пытался объяснить существование двух стен в Северном Уэльсе. Не исключено, что Гильда знал о том, что одна из стен была построена в начале V века отступавшими римскими легионами (вероятно, Насыпь Уата), и, не зная о времени сооружения второй стены, приписал ее к тому же периоду. Датировка Насыпи Уата свидетельствует о том, что стена в Северном Уэльсе почти наверняка существовала уже в то время, когда писал Гильда, и что его якобы «школьная кричалка» относительно стены на самом деле таковой не является. Труд Гильды является нашим основным источником по истории западной Британнии того времени, и возможно, не стоит столь непринужденно отмахиваться от его свидетельства.

Прокопий, историк, работавший на Среднем Востоке в то же самое время, что и Гильда, зафиксировал в своем труде весьма необычную легенду относительно расположенной в Британнии стены, которая долго вызывала недоумение, поскольку он описывает ее как проходящую с севера на юг. Большая часть ученых придерживается предположения, что либо легендой можно пренебречь, либо Прокопий имел в виду одну из двух расположенных на севере Британнии стен (проходящих в направлении с востока на запад) и таким образом напутал в географии. Новая датировка насыпи Уата означает, что в то время когда писал Прокопий, в Британнии вполне могла существовать стена, проходящая с севера на юг, и при всей причудливости легенды ее не следует отвергать как полностью выдуманную. Мы воспользовались настоящей возможностью, чтобы опубликовать полный текст относящегося к стене отрывка:

«На этом острове Бриттия [Британния] люди в старину построили длинную стену, отсекая большую его часть, причем воздух и все прочее по обеим сторонам ее не похожи между собой. Ибо к востоку от стены существует здоровый воздух, переменяющийся в разные времена года, умеренно теплый летом и прохладный зимой, и там обитают многие люди, живущие так, как все прочие, и деревья там обильны плодами, созревающими в должное время, и урожай созревает, как и все остальное, и земля может похвастаться обилием вод. Но с западной стороны все наоборот, так что человеку невозможно прожить там даже половину часа, лишь гадюки и несчетные змеи и всякие различные дикие твари обитают там как у себя дома. И, что страннее всего, местные жители говорят, что если ктонибудь из людей пересечет стену и окажется на другой от нее стороне, то тотчас же умрет, не имея силы вынести болезнетворную природу воздуха в том краю, подобным же образом смерть встречает оказывающихся там диких животных и овладевает ими. Теперь, достигнув сего места в своем повествовании, я должен поведать сказочную историю, не кажущуюся мне вполне достоверной… Они говорят, что души усопших всегда переносятся в это место». (История войн, 8.20, с. 42–48).

Надеемся, что предоставленная здесь информация доказывает, что по крайней мере еще в XIII веке валлийцы считали Стену Севера Насыпью Оффы, хотя связь ее с именем этого исторического персонажа представляется нам в лучшем случае сомнительной. Однако окончательный ответ могут дать лишь дальнейшие археологические исследования, и споры продлятся до дня их завершения.


Авалон

Все справки на Vera Historia de MorteArthuri следует теперь производить по последнему изданию этой работы, обсуждение ее приведено в статье Lapidge, Michael, «The Vera Historia de MorteArthuri: A New Edition в Glastonbury Abbey and the Arthurian Tradition, изданной James P. Carley, D.S. Brewer, 2001, pp. 115—41. Наши наиболее современные представления относительно настоящего текста и места погребения Артура в Гвинедде см. в книге Pendragon, The Origins of Arthur, pp. 195–204.


Воплощенный в ландшафте миф

Более подробное представление о мифах, связанных с такими персонажами как Аваллах, Модрон и прочие многочисленные, связанные с ландшафтом британские боги, богини и герои, см. выходящую книгу «Annwny Avalon and The Celtic Otherworld (The Realm of the Gods and the Myth in The Landscape)».


Королевство Мелваса

Вопреки тому что Карадог из Лланкарвана связывал Мелваса с Гластонбери, валлийские барды считали его правителем северовосточного Уэльса, и в особенности кантрефов Иал и Маэлор. В дополнение к уже приведенным нами двум поэтическим цитатам хочется добавить следующую: «Yn lal a Maelor yn ail Melwas/ [-] raeirwn obarwaedbarwn» (из Gwaith GruffyddHiraethog, D.J. Bowen, University of Wales Press, 1990, p. 84). Дополнительные подробности в отношении текста Карадога и причин, побудивших его написать эти строки, см. в Pendragon, The Origins of Arthur, pp. 226—7.


Археология Валле Круцис

Летом 2001 г. «Друзья аббатства Валле Круцис» организовали геофизическое обследование Аббатства Валле Круцис, выявившее некоторые новые объекты и подтвердившие местоположение сделанных преп. Оуэном в конце XIX столетия раскопов. Работы в аббатстве продолжаются.


Земля Грааля

Последняя глава Ключей к Авалону во многом представляет собой введение к нашей третьей книге, которая опубликована весной 2004 г. В этой книге подробно рассмотрены романы о Граале и содержащиеся в них свидетельства, касающиеся предполагаемого происхождения Грааля и его местонахождения в Средние века. В ней на основании материалов источников рассмотрены легенда об Иосифе Аримафейском и обращение Британнии в христианство, а также процесс развития претензий Гластонберийского аббатства на эту роль. Изучены авторская принадлежность и географические указания, содержащиеся в романах, а также подлинная причина изобретения легенды о Граале. Также включено обсуждение современных псевдомифов, окружающих Грааль.


Центр исследований Артурианы

После первой публикации Ключей к Авалону мы основали Центр исследований Артурианы в North East Wales Institute (NEWI), Рексем. В настоящее время мы проводим короткие курсы по артурианской легенде и продолжаем собственные исследования. Мы составили антологию всех ранних валлийских источников, содержащую оригинальные тексты и их полные английские переводы, примечания и введение, которой предстоит выйти в свет в Academic Press. Готовится новое издание Надгробных Строф. Вместе с Welsh Academic Press Центр приготовил к репринтному изданию несколько важных источников, связанных с артуровской легендой и историей средневековой Британнии:


Репринты Welsh Academic Press

Vitae Sanctorum Brittaniae et Genealogie, A. W. Wade-Evans (май 2003). Этот том включает полные латинские тексты одиннадцати житий валлийских святых с параллельным английским переводом, и новое введение, написанное Тристаном Греем Халси, сделавшим обзор исследований по теме начиная с 1944 г. Эти тексты содержат ряд наиболее ранних материалов Артурианы.

Nennius's History of the Britons, A. W. Wade-Evans (осень 2003). Представляет собой репринт наиболее полезного английского перевода этого важного артуровского текста и включает переводы Annales Cambriae и валлийских генеалогий, присутствующих в том же манускрипте Harleian 3859. К этому репринтному изданию будет добавлено новое введение, написанное профессором Дэвидом Дамвиллем и содержащее анализ исследований Historia Brittonum, проведенных в последние годы.

Более подробную информацию об этих книгах и других проектах, в которых мы участвуем, можно найти в нашем сайте www.blakeandlloyd.com

Загрузка...