Примечания

1

Плиний по этому поводу замечает: нет книги, как бы плоха она ни была, в которой не нашлось бы чего-либо хорошего... — Аллюзия на высказывание римского писателя Плиния Младшего (ок. 62 — ок. 114). Ср.: «Он ничего не читал без выписок и любил говорить, что нет такой плохой книги, которая в чем-нибудь не оказалась бы полезной» (Письма. III.5.10. Пер. М.Е. Сергеенко].

2

...за то, чего один и в рот не берет, другой готов отдать жизнь. — Это утверждение заимствовано из «Посланий» римского поэта Квит а Горация Флакка (65—8 до н. э.). Ср.:

Трое гостей у меня — все расходятся, вижу, во вкусах,

Разные нёба у них, и разного требует каждый.

Что же мне дать? Что не дать? Просит тот, чего ты не желаешь;

То, что ты ищешь, совсем уж претит и другим ненавистно.

II.2.61-65. Пер. Н.С. Гинцбурга

3

...по каковому поводу говорит Туллий: «Почести питают искусства». — Под «искусствами» здесь подразумеваются так называемые свободные (вольные), или благородные, искусства (artes liberales) — семичастный канон, входивший в систему схоластического образования и призванный охватить весь корпус знаний о мире, за исключением самого высокого уровня — философского осмысления бытия. Начиная с V в. н. э. artes liberales подразделялись на две группы: пропедевтическую, так называемый тривиум, или троепутие (грамматика, риторика, диалектика), и завершительную — квадривиум, или четверопутие (арифметика, геометрия, астрономия, музыка). Автор «Ласарильо» ссылается на изречение Марка Туллия Цицерона (106—43 до н. э.), римского оратора, политического деятеля и писателя-философа, содержащееся в его «Тускуланских беседах»: «Почет питает искусства, слава воспламеняет всякого к занятию ими, а что у кого не в чести, то всегда влачит жалкое существование» (1.4. Пер. М.Л. Гаспарова). При этом Цицерон имеет в виду прежде всего музыкальное («пение и струнную игру») и поэтическое искусства (последнее не входит в канон), но далее по тексту добавляет к ним и геометрию (см.: 1.5).

4

...рыцарь. который весьма неудачно бился на турнире... — В оригинале речь идет не о «турнире» в тогдашнем понимании слова — бое, в котором участвует множество рыцарей, — а о поединке (justa).

5

...отдал свою кольчугу шуту, ибо тот восхищался меткостью, с какою рыцарь будто бы наносил удары копьем. — Испанское слово «sayete» (в переводе К.Н. Державина — «кольчуга») в действительности обозначает полотняное исподнее, которое надевалось под рыцарские доспехи и было длинней, чем они. Согласно обычаю, победитель (sic!) турнира отдавал это исподнее своему шуту.

6

...так как Ваша Милость велит, чтобы всё было описано и рассказано весьма подробно... — В обращении к «Вашей Милости», — по всей видимости, некоему важному духовному лицу, неоднократно возникающему в ходе повествования, а также в тексте «Пролога», — раскрывается важнейшая композиционная особенность «Ласарильо», представляющего собой, по сути дела, развернутое объяснительное письмо. Адресат текста, «слугой и другом» которого является покровитель Ласаро, настоятель небольшого толедского прихода Св. Спасителя, требует от героя повести, чтобы тот разъяснил ему некий скандальный «казус» (в оригинале: «caso» — «дело»; в русском переводе передано местоимением «всё»). Суть же «казуса», как следует из содержания седьмого, заключительного, рассказа, сводится к тому, что этот настоятель, представленный в повести как архипресвитер (хотя исторически в храме Св. Спасителя такой должности никогда не существовало) и городской глашатай Ласаро живут в соседних домах, а жена глашатая ходит к архипресвитеру «убирать покои и готовить обед» (с. 91 наст. изд.). Для объяснения этой ситуации и доказательства своей нравственной состоятельности и социальной благонадежности Ласаро и собирается рассказать «Его Милости» о своих злоключениях. Таким образом, уже в «Прологе» повести содержится ее развязка, то есть он одновременно служит и эпилогом (подробнее о композиции повести см. с. 586, 591 сл. наст. изд.). Предлагаемое прочтение, отождествляющее оба упоминания «caso», не просто соединяет конец и начало повести, но и как бы закольцовывает ее, превращая в закрытую структуру, в которой оказываются совершенно лишними слова, стоящие в конце одного из четырех дошедших до нас изданий (Алькала, 1554): «Обо всём происходящем со мной впредь буду сообщать Вашей Милости» («De lo que de aqui adelante me suscediere avisaré a Vuestra Merced»).

7

...прежде чем они достигли тихой пристани. — Последняя фраза «Пролога» перекликается с заключительной фразой повести: «В это-то самое время я благоденствовал и находился на вершине житейского благополучия» (с. 94 наст. изд.), — что еще раз подчеркивает циклическую композицию книги (ср. примеч. 6).

8

...зовут меня Ласаро с Тормеса... — Имя героя повести имеет двойной подтекст, поскольку ассоциируется сразу с двумя евангельскими персонажами — голодным Лазарем, умирающим у дверей богача (см.: Лк. 16: 19—31), и мертвым Лазарем, воскрешенным Иисусом Христом и ставшим единственным человеком, прошедшим через смерть и воскрешение (см.: Ин. 11: 38—44). Каждое из этих значений имени Ласаро непосредственно связано с центральными темами и мотивами повести (об этом подробно см. с. 592 наст. изд.). Кроме того, в народной этимологии имя Ласаро (Lázaro) связывалось с глаголом «lacerar» (через устар, форму «lazrar»), значащим «раздирать, увечить» (переходный), а также «бедствовать» и «страдать» (непереходный). В современном испанском языке есть слово «lazarillo» — «поводырь», непосредственно восходящее к имени героя повести. Ср. также рус. «лазарет».

9

Произошел я на свет на реке Тормес... — В описании рождения Ласаро, а также в его «фамильном» имени, нередко образуемом от названия места рождения, пародируются эпизоды рыцарских романов, повествующие о таинственном, зачастую связанном с водной стихией, происхождении их героев. Пародия «Ласарильо», видимо, прежде всего обращена против самого знаменитого испанского рыцарского романа — «Амадиса Гальского» («Amadis de Gaula»; первое известное изд. — 1508), герой которого прозывался Юноша Моря (Doncel del mar). В переводе К.Н. Державина утрачивается этот пародийный подтекст (см. примеч. 3), равно как возникает отсылка к возможному значению: «с острова Тормес» (ср., напр.: с Кубы») или «из области» (ср.: «с Урала», «с Дона»), — но именно области суши, а не реки; невозможно «с Волги» как реки, «с Невы», «с Оки» и т. д. Неудачен и более старый (И. Гливенко) вариант перевода «Лазарильо из Тормес» (см.: Лазарильо 1897). «Ласарильо с берегов Тормеса» также не сохраняет аллюзию на дворянское имя. Лучшим, как мы считаем, решением было бы воспроизвести имя транслитерацией: «Ласаро де Тормес» (мы используем это название повести в монографии, см.: Пискунова 1998). Однако в настоящем издании, как и в других случаях (см.: Пискунова 2008), мы предпочли сохранить вариант, предложенный К.Н. Державиным. То же касается и иных, на наш взгляд, не вполне точных моментов в его переводе, часто продиктованных неверными прочтениями текста в тех испанских источниках, на которые переводчик мог ориентироваться (первое подлинно научное издание повести (см.: Cavalliere 1955) датируется тем же, 1955 г., что и переработанный перевод Державина; см. также Преамбулу к примечаниям к «Л-I»).

10

...получил свое прозвище... — В оригинале Ласаро говорит о «де Тормес» (de Tormes) как о своем фамильном прозвании (sobrenombre): в его устах «Ласаро де Тормес» звучит как дворянское имя. Характерно, что герой-повествователь нигде не называет себя в уменьшительно-ласкательной форме — «Ласарильо». Так к нему лишь однажды обращается слепец, когда обнаруживает подмену колбасы репой (см. с. 24 наст. изд.) — и обращение это, с учетом ситуации, звучит по меньшей мере двусмысленно, но, скорее, угрожающе.

11

...во всём сознался, ни от чего не отрекся... — Травестийная аллюзия на слова Иоанна Крестителя, возвещающего о рождении Иисуса Христа: «Он объявил, и не отрекся <...>» (Ин. 1: 20).

12

...и пострадал за правду. — В оригинале — игра слов. Существительное «justicia» имеет два значения: (1) «истина», (2) «правосудие». Автор играет на двух разных смыслах этого слова: отец Ласаро в действительности пострадал не «за правду», а от рук закона.

13

...ибо Евангелие называет таких людей блаженными. — В русле предшествующего обыгрывания двойного значения слова «justicia» (см. примеч. 5) Ласаро-повествователь переиначивает фразу из Евангелия от Матфея: «Блаженны изгнанные за правду; ибо их есть Царство Небесное» (Мф. 5: 10) — так, что она приобретает смысл «блаженны пострадавшие от рук правосудия».

14

В это время был объявлен поход на мавров... — Об этом походе см. с. 568 наст. изд.

15

...решила прибегнуть к помощи добрых людей... — В оригинале: «determinó arrimarse a los buenos». Аналогичную фразу произносит Ласаро в беседе с архипресвитером в конце повести: «Yo determiné de arrimarse a los buenos» (букв.: «я решил прибиться к добропорядочным людям»; в несколько вольном переводе К.Н. Державина — «в моих правилах следовать добрым советам». — С. 92 наст. изд.). Автор подчеркивает сходство сюжетных ситуаций, в которых находятся Ласаро и его мать: решив зажить «как люди», оба прибегают для этого к одинаковым средствам — матушка заводит любовника-коновала, Ласаро женится на содержанке священника. Понятие «добрые люди» (los buenos) в этом контексте может звучать только иронически.

16

...стирать белье конюхам командора в приходе Марии Магдалины. — Командор — член рыцарского ордена, получавший энкомьенду (encomienda; здесь — доход в виде ренты и налогов) с принадлежащих ордену земли и строений. В XVI в. приходом Марии Магдалины в Саламанке владел орден Алькантара (Orden de Alcántara) — один из старейших рыцарских орденов Испании. В 1552 г., после отставки с должности посла в Риме, командором этого ордена был избран Диего Уртадо де Мендоса.

17

...его чернокожесть и уродство... — В оригинале о «чернокожести» мавра ничего не говорится: малыш видит его «цвет кожи и некрасивый облик» («el color у mal gesto»). Выше Саид описан как «un hombre moreno» (букв, «смуглый», но не чернокожий; в переводе Державина: «мавр»).

18

...помогал баюкать. — В переводе К.Н. Державина 1955 г. этот пассаж передан как «помогал пороть» (Ласарильо 1955: 17; ср.: Ласарильо 1979: 26), что, возможно, обусловлено переориентацией второй редакции перевода на более современное научное издание Кавальере (см.: Cavalliere 1955), в свою очередь воспроизводящее бургосское издание, где плохо пропечатанный глагол «callentar» мог быть прочтен как «calentar» — (1) бить, (2) согревать. На самом же деле (так в антверпенском editio princeps) callentar — видоизмененная форма совр. «a-callar» — «успокаивать, баюкать» (см.: Rodríguez Lopez-Vazquez 1989: 119). Поэтому уже в издании Лопеса Веласко глагол «callentar» исправлен на «acallar», что и соответствует editio princeps 1553 г., воспроизведенному Арибау. Перевод глагола К.Н. Державиным в редакции 1931 г. — свидетельство того, что он пользовался и изданием «Ласарильо» в серии «Библиотека испанских авторов». Простая логика повествования говорит о том, что Ласаро не мог пороть еще не научившегося ходить брата, а глагол «acallar», естественно, стоит сразу после «brincar» — «забавлять ребенка, слегка подбрасывать, держа его на коленях» (в переводе Державина — «нянчил»).

19

...духовных дочерей... — Здесь иронич.: сожительниц (ср. также примеч. 2 к Р4).

20

...раба толкала на это любовь. — Здесь имеет место литературная игра: «раб любви» — распространенное словосочетание и образ в испанской прозе и поэзии XV—XVI вв.

21

...павшего за веру в походе на Джербу... — См. примеч. 7.

22

...моста, где у входа стоит каменный зверь... похожий на быка. — Сооруженный еще римлянами мост через реку Тормес в Саламанке был украшен каменным изваянием быка, ко времени действия повести сильно обезображенным временем.

23

...научил меня своей тарабарщине. — Имеется в виду условный язык воров, нищих и бродяг.

24

— Ни серебром, ни златом я тебя оделить не могу, зато я преподам тебе много полезных советов. — Намек на слова, с которыми апостол Негр обращается к хромому нищему, перед тем как его исцелить: «<...> серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи» (Деян. 3: 6). В устах слепца, да еще с измененным окончанием фразы, эти слова звучат сниженно и профанированно.

25

...он же, не будучи зрячим, просветил и наставил меня... — Один из многочисленных парадоксов, которыми изобилует стиль и самое строение повести.

26

Гален (ок. 130 — ок. 200) — знаменитый римский врач.

27

Всё, что я мог урвать... из денег, держал я в полушках, и когда... подавали... бланку... — Бланка — мелкая монета, стоимостью 1/64 реала (см. примеч. 13 к Р2). Мельче бланки была только «полушка», или полубланка (media blanca), составлявшая, соответственно, 1/128 реала.

28

Мараведи — медная монета, во времена Карла V стоившая две бланки (см. примеч. 20) и, соответственно, 1/32 реала (см. примеч. 13 к Р2).

29

...дергать его за капюшон. — В оригинале: «capuz» — «длинный, наглухо запахивающийся плащ». Естественно представить, что поводырь незаметно для окружающих дергал слепца именно за полу плаща.

30

...потягивал вино через... соломинку... — На полях, украшавших сделанный во Франции в XIV в. рукописный список «Декреталий Папы Григория Великого», имеется изображение слепца и мальчика, причем в ситуациях, целиком совпадающих с отдельными эпизодами «Ласарильо», — мальчик, пьющий через соломинку вино из кувшина, который прижимает к себе слепец; мальчик, проделывающий дырку в бурдюке.

31

Господь вам воздаст за это! — Слушатели слепца говорят без доли сарказма: закон того времени обязывал хозяев строго воспитывать слуг (особенно незрелого возраста), а среди инструментов воспитания, вполне естественно, на первом плане были телесные наказания.

32

...народ там богатый, хотя и не очень отзывчивый. — Возможный намек на то, что в Толедо и его окрестностях со времен раннего Средневековья жило много евреев, образовавших во времена создания «Ласарильо» большую «новохристианскую» общину («новые» христиане, такие как братья Хуан и Альфонсо де Вальдес (1509—1541; 1490—1532), во времена правления Карла V, особенно до середины 1540-х годов, составляли значительную часть испанской интеллигенции и исполняли при дворе важные функции). Упоминаемые далее поселения возле Толедо — Альмарос (см. примеч. 26), Македа (см. примеч. 1 к Р2) и другие — имели славу «еврейских местечек». Это не противоречит тому, что там же и тогда же существовали и общины морисков (крещеных мавров), которые, еще по повелению «королевы католической» Изабеллы конца XV в., жили, как и евреи, в особых кварталах. И те, и другие были маргиналами по отношению к старохристианскому населению.

33

Альмарос — селение в округе города Эскалона, славящееся своими винами.

34

Девазаточница. — См. примеч. 17 к гл. 2 «Л-II».

35

Находились мы в Эскалоне — городе, принадлежавшем одному герцогу, носившему такую фамилию... — Если придерживаться гипотезы о том, что время действия повести — 1520—1530-е годы, то речь идет о доне Диего Лопесе Пачеко, маркизе де Вильена, графе де Сантистебан (ок. 1447—1529), при дворе которого собирались гуманисты-эразмисты и «кружок просветленных» (см. с. 573 наст. изд.).

36

Все так хохотали... — Наглядное доказательство отличия средневекового архаического смеха, поощряющего разного рода телесные издевательства и мучения, унижение человека, от смеха Нового времени, также присутствующего на страницах «Ласарильо» — в обличье изысканной словесной игры и тонкой авторской иронии. Первый — предмет изображения на страницах повести, второй — ее модус, ракурс изображения.

37

...вино много раз даровало тебе жизнь. — Ключевая фраза, подчеркивающая особую роль в повести мотива «вина», символизирующего кровь Христову, пролитую во имя спасения человечества. Вино — наряду с хлебом — ключевой символ таинства евхаристии, составляющего символический «позитивный» подтекст всей повести, на поверхности которой — современная жизнь во всей ее неприглядности. Образы-символы, связанные с таинством евхаристии (мука, хлеб, вино), в качестве сквозных, нередко травестируемых повествовательных мотивов присутствуют в повести с первых строк до последней страницы, на которой Ласаро «готов поклясться святым причастием» в том, что верит в чистоту своей жены (с. 93 наст. изд.; в оригинале: «yo juraré sobre hostia consagrada» — букв.: «я поклялся бы на святой гостии»). См. также примеч. 15 к Р2.

38

...несомненно обладавшего пророческим даром. — Ласаро-повествователь подразумевает, что слова слепца «если кому-нибудь на свете и посчастливится от вина, так это тебе» сбылись к тому моменту, когда он рассказывает о пережитых невзгодах: Ласаро стал городским глашатаем и получил от протопресвитера жену якобы в знак благодарности за рекламу его вина, которая входила в круг обязанностей глашатая. См. также примеч. 11 к гл. 2 «Л-II».

39

...мы отправились в город... — В оригинале: «salimos por la villa» — «отправились на улицы города, в котором находились и который не покидали».

40

...добрался до Торрихоса. — Ласарильо продолжает кружить в тех же местах возле Толедо, где бродил со слепцом, пока в начале «Рассказа третьего...» не прибывает в столицу, с которой впоследствии будет неразрывно связана его жизнь.

41

Македа — селение между Торрихосом и Эскалоной. Название селения созвучно и генетически связано с названием ханаанского города Макед, упоминаемого еще в Ветхом Завете (см.: Нав. 10: 10, 29; 12: 16).

42

Слепой по сравнению с ним был настоящим Александром Великим... — В числе прочих добродетелей и достоинств легендарного Александра Македонского (356—323 до н. э.) была и рыцарская щедрость (об этом, к примеру, см.: Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр. 39; Клавдий Элиан. Пестрые рассказы. 1.25; Сенека. О благодеяниях. II.16)

43

Пряности Валенсии. — Валенсия издревле славилась продуктами переработки плодов знаменитых валенсийских плантаций и огородов (huertas), в том числе долго хранящимися сладостями (турроны, конфитюры и др.).

44

По субботам в тех краях едят бараньи головы... — Суббота была днем, в который в Кастилии не употребляли мяса, за исключением голов или внутренностей животных и птиц, а также требухи, ножек и жира свиней.

45

Проскомидия — часть литургии, во время которой происходит приготовление святых даров для таинства евхаристии и сбор пожертвований.

46

Раковина. — Имеется в виду блюдо для подношений, формой напоминавшее нижнюю створку устрицы или морского гребешка.

47

...пил побольше любого знахаря, что лечит от водобоязни. — В оригинале речь идет об особом виде знахарей (saludadores), лечивших бешенство своей слюной (и заклинаниями), отчего им приходилось пить много воды: обильное питье якобы способствовало слюноотделению.

48

...был врагом рода человеческого... — То есть сатаной, дьяволом. Фраза эта явно иронична, хотя оборотническая природа трикстера, к образу которого восходит и тип пикаро, генетически и семантически роднит его с дьяволом.

49

«Святой Иоанн, ослепи его!» — Имеется в виду св. Иоанн Предтеча, который считался покровителем слуг. В день почитания этого святого — 24 июня (7 июля) существовал обычай менять хозяев, на службе у которых не полагалось оставаться более года.

50

...мыши — звери чистые. — Слова священника гротескно противостоят очень распространенному в те времена представлению о том, что мыши зарождаются в грязи (равно как и размножаются внеполовым путем).

51

...заботы, которые тревожат французского короля. — Здесь «французский король» — не какое-либо конкретное историческое лицо, а пословичный персонаж, воплощение человека, угнетенного заботами. См. также сноску 30 на с. 568 наст. изд.

52

...взяли подряд на тканье Пенелопы... — Пенелопа — жена Одиссея, двадцать лет ожидавшая его возвращения из дальних странствий. Отклоняя предложения многочисленных женихов, она обещала сделать выбор после того, как окончит ткать саван для отца своего мужа. Однако каждую ночь она распускала то, что успевала соткать за день, тем самым откладывая срок своего ответа.

53

Реал — серебряная (а позднее — медная) монета, бывшая основной счетной единицей в Испании с середины XV в. до 1870-х годов (один реал равнялся тридцати двум мараведи).

54

...провел их словно во чреве китовом... — Ласаро уподобляет себя здесь не столько ветхозаветному пророку Ионе, прожившему три дня во чреве кита (см.: Ион. 2: 1—11; «чрево» — архаический символ смерти, могилы), сколько Иисусу Христу, намекая на сравнение Христа с Ионой в Евангелии от Матфея (см.: Мф. 12: 40).

55

И вот, находясь в такой крайности ~ и запер за собою дверь. — Данный обширный пассаж представляет собой, по мнению некоторых критиков (Э. Пайпер, Ст. Джилмен и др.), развернутую пародию на важнейшее христианское таинство — причастие (евхаристию), которому в Католической церкви посвящен специально установленный в XIII в. праздник — День Тела и Крови Христовых (лат. Corpus Christi; отмечается в первый четверг после Троицы). В этом эпизоде обещанное верующему «спасение» через причащение к таинствам святой веры приравнено к весьма натуралистической ситуации: «причащаясь» к содержимому сундука, Ласарильо спасается от реальной голодной смерти. Сундук, проникнуть в который стремится Ласарильо, — это профанированный образ ковчега со святыми дарами. Цель Ласаро — добыть священ ные хлебцы, «гостии», вкушаемые священником при причастии (так — в католическом ритуале) и символизирующие плоть Христову. Добравшись до гостий, Ласарильо зрит в их образе «лик Господень», а сундук превращается для него в «хлебный рай», где мальчик — алтарный служка хозяйничает, как некогда «змий» в библейском раю, — недаром Ласарильо называет себя «врагом рода человеческого» (см. примеч. 8), а хозяин сундука — священник тщетно пытается изловить крадущую у него хлеб «змею» (которая, как и мышь, символизирует дьявола). Эпизод завершается «изгнанием» Ласарильо из «рая», метафорической смертью и возвращением к жизни — переходом к новому хозяину.

56

Чистыми ли руками он замешен! — Намек на одержимость дворян из северных провинций страны этнической чистотой своей крови. См. также примеч. 7.

57

Из тех шпаг, что сделал Антонио... — Имеется в виду Антонио Веназоло (Antonio Venazolo), знаменитый оружейный мастер конца XV — начала XVI в., изготовивший меч для короля Фердинанда (Фернандо) Католика.

58

...близкий родственник графа Аларкоса... — В бургосском и антверпенском изданиях имя графа читается «Аркос» (Arcos), что первые филологи — издатели повести (см.: Morel-Fatio 1888; Cejador у Fráuca 1976) объясняли типографской опечаткой, в результате которой исчезли первые две буквы имени графа Аларкоса — героя одного из самых популярных испанских романсов. Также предполагалось, что в этом персонаже перепутаны черты графа Аларкоса и другого графа из народных романсов — Клароса (см. примеч. 1 к гл. 7 «Л-II»), поскольку именно в романсах о графе Кларосе есть описание богатого костюма героя и его тщательного туалета. Современные издатели (см., в частности: Blecua 1987) сохраняют в тексте имя «Аркос», считая, что речь идет не о герое романса, а о некоем историческом лице.

59

...беседовал с ними на манер Масиаса... — Речь идет о Луисе Эдуардо Сантьяго Масиасе (ок. 1340 — ок. 1370), по прозванию «Влюбленный» (El Enamorado), легендарном галисийском поэте и трубадуре.

60

...расточая больше неясных слов, чем их насочинял Овидий. — Имеется в виду Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 16 н. э.), римский поэт, известный в Средние века и в эпоху Возрождения прежде всего как автор эротической поэмы «Искусство любви» («Ars amatoria»; 2—1 до н. э.), которая воспринималась в те времена как своеобразный любовный кодекс.

61

...я в недобрый час внезапно увидел, что навстречу мне несут на носилках покойника ~ Народ со своим покойником давно прошел мимо, а я всё еще опасался, что его втащат к нам. — Сюжет о покойнике и «мрачном и тесном доме», в котором мальчик — свидетель похоронной процессии видит образ собственного жилища, восходит к фольклорному анекдоту, запечатленному арабскими писателями X в. Ибрахимом аль-Байхаки и Абу-ль-Фараджем аль-Исфахани, но ставшему особенно популярным в литературной обработке визиря Гранады Ибн-Азима аль-Андалус (1359—1426), автора книги «Сад цветов» (см.: De la Granja 1971). В испанском фольклоре этот сюжет отсутствует, что ставит под вопрос возможность его использования любым испанским автором, не знавшим арабского языка. Однако если автором «Ласарильо» был Д. Уртадо де Мендоса, то проникновение арабского сюжета на страницы повести легко объяснимо тем, что писатель, выросший в двуязычной (по меньшей мере) среде и владевший арабским языком, еще в детстве мог слышать его от слуг-морисков или от морисков — друзей отца, бывавших во дворце правителя Гранады. См. также: Corencia Cruz 2013а.

62

...родом он из Старой Кастилии... — То есть из той части центральной провинции страны, что расположена севернее Толедо, по которому долгое время проходила граница, разделявшая христианские и мусульманские области полуострова.

63

Кабальеро — титул человека, принадлежащего к высшему слою испанского нетитулованного дворянства — кабальерии. В отличие от простого идальго, кабальеро имел право прибавлять к своему имени приставку «дон». Наиболее бедная часть идальгии, вынужденная идти в услужение к кабальеро или же к титулованным аристократам (грандам, герцогам, графам и маркизам), относилась к разряду «эскудерия». Срединное положение между кабальерией и эскудерией занимала мелкопоместная ид альгия, к которой, очевидно, принадлежит хозяин Ласарильо (который хоть и именует себя «эскудеро» (см. примеч. 9), однако рассказывает о наличии у него обветшавшего имения возле Вальядолида). Таким образом, в своем социальном стагусе третий хозяин Ласарильо явно предвосхищает героя «Дон Кихота» Сервантеса.

64

...я, как ты видишь, оруженосец... — В оригинале: «escudero» — слово, обозначающее принадлежность к мелкопоместному дворянству (ср. примеч. 8), которое также можно перевести как «оруженосец».

65

...на Береговой улице в Вальядолиде. — Имеется в виду Костанилья (исп. Costanilla — букв.: «Крутая улица»), расположенная вдоль реки Писуэрги; на протяжении 1530-х годов была одной из самых красивых и богатых улиц города Вальядолида.

66

Есть у меня и голубятня... — Право иметь голубятню в средневековой Испании было исключительной привилегией идальгии.

67

Алывасил — младший судебно-полицейский чин в Испании XVI в.

68

...у монаха ордена Милости... — Религиозный орден Милости, или орден мерседариев, был создан в 1223 г.; его главной целью являлось освобождение христиан из мусульманского плена.

69

Они называли его своим родственником. — Иронический намек на интимные отношения покровительниц Ласарильо со священником.

70

...по этой причине, а также по некоторым другим, о коих не стоит упоминать... — Возможная аллюзия на сексуальные домогательства хозяина в отношении Ласарильо.

71

...как Ласаро устроился у продавца папских грамот... — Под «папскими грамотами» здесь подразумеваются папские послания (буллы), предназначенные для сбора средств на выкуп христиан из мусульманского плена; приобретение грамот давало их покупателям отпущение грехов. Сюжета о этот рассказ «Ласарильо» почти полностью совпадает с четвертой новеллой из «Новеллино» («Novellino»; опубл. 1476) Мазуччо Салернитанца (наст.: Томмазо Гуардати; 1410—1475) — крупнейшего итальянского новеллиста XV в., что заставляет критиков предполагать возможность прямого заимствования.

72

...превращался в какого-то святого Фому и... болтал по-латыни... — Здесь крупнейший теолог и авторитет зрелого Средневековья Фома Аквинский (ок. 1226—1274) выступает воплощением латаноязычной учености.

73

В местечке Сагра, близ Толедо... — «Местечко» Сагра в действительности представляет собой обширную область к северо-западу от Толедо.

74

Литания — в католическом богослужении молитва, обращенная к Богу, Богоматери или святым и обычно содержащая мольбу о помиловании или заступничестве.

75

Он молился не о том. чтобы Господь отнял у грешника жизнь... — Иронический перифраз библейского изречения: «Ибо Я не хочу смерти умирающего <...>» (Иез. 18: 32).

76

...о том. чтобы Господь продлил ему век и привел к покаянию... — Формула, использовавшаяся Инквизицией в ситуации, когда осужденному даровалась жизнь.

77

Рехидор — выборный член городского Совета.

78

...да славится лиценциат Паскасио Гомес, который за свой счет выкупил более десятка пленников! — Не установленный и никем из публикаторов не комментируемый персонаж. О звании лиценциата см. примеч. 2 к гл. 18 «Л-II».

79

Алькальд — глава городской или сельской управы, исполнявший также обязанности судьи.

80

...он же недурно меня кормил за счет священников и других духовных особ там. где ему случалось проповедовать. — Данный пассаж в переводе К.Н. Державина воспроизводит вставку из издания Алькала (подробней см. в Преамбуле к примечаниям к «Л-I»).

81

...нанялся... к одному мастеру расписывавшему бубны... — Образ бубна (как и башмаков) в низовом фольклоре имеет сексуальную окраску.

82

...отменную старую шпагу из Куэльяра. — Куэльяр — город в провинции Сеговия (к северу от Мадрида), в котором жил и работал оружейник Антонио Веназоло (см. примеч. 2 к РЗ).

83

...заставили спасаться от камней и палок беглые преступники. — Подразумевается, что преступники, за которыми гнались альгвасил и Ласаро, укрылись в церкви и оттуда могли безнаказанно бросать в преследователей камни и другие предметы.

84

...я городской глашатай. — Глашатай, «коронная служба», о которой Ласаро сообщает не без известного довольства, считалась в XVI в. одним из самых постыдных занятий. Так, например, законы того времени запрещали принимать на воинскую службу негров, мулатов, мясников, глашатаев и палачей.

85

...каждую Пасху... — Здесь речь идет не о самой Пасхе, а об одном из крупных церковных праздников, возможно, о Пятидесятнице (Троице) или Дне Тела и Крови Христовой (см. примеч. 15 к Р2).

86

...когда победоносный наш император вступил в славный город Толедо и созвал кортесы. — Подробней см. с. 568 наст. изд.

87

...о дружбе, которую водил в Толедо с немецкими гвардейцами... — Немецкие гвардейцы составляли личную охрану императора Карла V.

88

...находился на вершине житейского благополучия... — Автор «Второй часта...» на протяжении первой главы тщательно имитирует сталь письма Ласаро-повествователя «Жизни Ласарильо с Тормеса» некоему высокопоставленному лицу, подхватывая как зачин последнюю фразу его послания: «В это-то самое время я благоденствовал и находился на вершине житейского благополучия» (с. 94 наст. изд.). При этом автор «Л-II» ориентируется на антверпенское издание 1554 г. и не учитывает интерполяций в издании Алькала (см. об этом в Преамбуле к примечаниям к «Л-II»).

89

...императорский двор... после завершения кортесов покинул город. — Автор «Л-II», чтобы приблизить рассказ Ласаро к современности, подменяет толедские кортесы 1525 г. кортесами 1538—1539 it. (см. с. 568 наст. изд.).

90

...тоскуя по... столичной жизни... — В Испании эпохи Карла V не было постоянной столицы и ее функцию попеременно, нередко подолгу, исполняли города, в которых находились император и его двор. На время кортесов 1538— 1539 гг. таким городом стал Толедо, древняя столица кастильских королей и место пребывания испанского блюстителя Католической церкви.

91

...жена божилась, что дочка — от меня. — Автор «Л-II» подхватывает еще одну тему «Л-I» — мотив бесчестия героя, на которое тот упорно закрывает глаза. Более того, мельком упомянутая в «Л-I» дочь Ласаро в финале «Л-II» занимает немалое место, превращаясь в предмет особой любви и забот героя-отца, озабоченного ее приданым (см. с. 155 наст. изд.).

92

...поплыл на войну в Алжире... — См. Преамбулу к примечаниям к «Л-II».

93

...из толедских «двадцати четырех»... — Речь идет о двадцати четырех выборных членах городского совета.

94

Триполинас (триполитанас; от названия ливийского города Триполи) — золотые монеты высокого достоинства, имевшие хождение в XVI в. на севере Африки.

95

Саэнас — ходившие в североафриканских владениях Оттоманской империи золотые монеты очень высокой пробы.

96

Орден Св. Иоанна. — Имеется в виду орден госпитальеров Св. Иоанна Иерусалимского (с 1520 г. — Мальтийский орден), основанный в 1048 г.

97

...чтобы не быть многословным... — В отличие от Ласаро в «Л-I», ведущего рассказ в тоне непринужденной «заочной» беседы с адресатом письма (и с читателем), Ласаро в «Л-II» выстраивает свое повествование как риторический дискурс, как речь, адресованную аудитории, которую следует и развлекать, и поучать. Поэтому он стремится следовать рекомендациям риторик, советовавшим, в частности, избегать многословия, чтобы не снизить интереса аудитории к рассказу.

98

Орден Иисуса Христа — рыцарско-духовный орден, созданный в 1317 г. португальским королем Динишем I (1261—1325; правление: 1279—1325 гг.). Его членами могли стать только представители самых знатных фамилий.

99

Я пытался исповедовать многих... — В таком поведении героя проявляется связь автора «Л-II» с лютеранским миром, так как, согласно представлениям Мартина Лютера (1483—1546), благочестие и строгое следование евангельскому учению дают христианину право принимать участие в ритуалах, сохранившихся в Протестантской церкви, и быть допущенным к таинствам, особенно если их творят в чрезвычайных ситуациях, таких как описываемая здесь буря. Очень схожее — почти дословно — описание бури дается на страницах лукиановского диалога К. де Вильялона «Погремушка» («El Crótalon»; 1553?).

100

..молитвы. которым меня научил меня мой первый хозяин-слепец. — Ср. в «Л-I»: «Свыше сотни молитв знал он (слепец. — С.П.) наизусть» (с. 16 наст. изд.). Однако, если в «Л-I» разнообразные познания и умения слепца так или иначе нацелены на убедительное разыгрывание лицемерно взятой на себя роли и на извлечение из всего выгоды, то в «Л-II» он нередко предстает в воспоминаниях Ласаро как истинный наставник, уроки которого заменили герою и школу, и университет, дали необходимые знания в области богословия, юриспруденции и даже этики.

101

Они приближались с оглушительным грохотом и свистом... — Предположительный намек на поведение турецких войск, шедших в бой в сопровождении разного рода трещалок и свистелок.

102

...того, что мне напророчил слепец в Эскалоне... — Ср. издевательское предсказание слепца в развязке истории с колбасой, произошедшей на постоялом дворе в городке Эскалона: «<...> если кому-нибудь на свете и посчастливится от вина, так это тебе» (с. 27 наст. изд.).

103

...водные процедуры действуют всегда расслабляюще... — Здесь — в ироническом контексте: известное с древности медицинское средство, о котором говорит Ласаро, должно подействовать на него губительно.

104

...обещая посетить Ее в ее Обителях — Монтсеррате, и Гуадалупе. и Скале Французской. — Речь идет о самых популярных в Испании местах поклонения Деве Марии: монастыре Монтсеррат возле Барселоны (основан в XI в.; хранящееся в нем скульптурное изображение «черной» Девы датируется XII в.), монастыре Нашей Госпожи в местечке Гуадалупе, область Эстремадура (основан королем Альфонсом XI в 1340 г.; в стенах этой обители хранится весьма почитаемый образ Девы Марии), и находящемся неподалеку от Саламанки монастыре, расположенном на склонах горной цепи, именуемой Французской Скалой (Пенья-де-Франсиа). Массовые паломничества к этим культовым святилищам Девы Марии вызывали критику со стороны гуманистов-эразмистов 16-го столетия, отвергавших экзальтированно-внешние формы проявления религиозных чувств.

105

Сан Тельмо. — Под этим именем последователи культа Девы Марии почитали ее рьяного служителя, монаха-доминиканца Сан Педро де Гонсалеса (1190—1246), считавшегося покровителем моряков. Именно с данным святым связано представление об «огнях св. Тельмо» (Эльмо; ср. рус Эльм), которые во время бури якобы загораются на мачтах кораблей.

106

Сан Амадор (Сайг Амаро) — мифический персонаж «низовой», народной религиозности, чаще всего встречавшийся в Португалии и Андалусии. Житие этого «святого», «Жизнь блаженного Сант Амаро и все опасности, в которых он побывал на пути к Земному Раю» («La vida del bienaventurado Sant Amaro y de los peligros que passo hasta llegar al Parayso terrenal»), вышло в 1552 г. у Мартина Нуция (одного из издателей «Ласарильо-тунца», см. Преамбулу к «Л-II»). Оно же было найдено в 1992 г. вместе с изданием «Л-I» в Медина-дель-Кампо и трудами Эразма Роттердамского в селении Баркаррота (подробней см. в Преамбуле к примечаниям к «Л-I»).

107

Граф-заточник — апокрифический адресат народной молитвы, включенной в «Список запрещенных книг» 1559 г.

108

Дева-заточница. — В «Списке запрещенных книг» 1559 г. есть группа народных заговоров, адресованных этому фольклорному персонажу.

109

«Судия праведный». — Сохранилось несколько версий этой молитвы, которая упоминается также в главе 6 «Истории жизни пройдохи по имени дон Паблос» («Historia de la vida del Buscón, llamado don Pablos»; первая редакция: 1604, опубл. 1626) Франсиско де Кеведо (1580—1645).

110

Великий капитан. — Имеется в виду главнокомандующий, в друшх случаях именуемый генералом.

111

...они хохотали с таким, хрипом и гоготом... — Тот факт, что рыбы в «Л-II» разговаривают (что не без иронии фиксирует рассказчик), кажется естественным на фоне того, что они хохочут или, напротив, соблюдают — в знак траура — обет молчания (см. с. 150 наст. изд.).

112

...«Ты сказал»... — Слова Иисуса Христа, адресованные первосвященнику Каиафе (Мф. 26: 64).

113

...вместо того чтобы разодрать одежды... — Повествователь развивает библейскую аллюзию (см. примеч. 3). Ср.: «Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует!» (Мф. 26: 65).

114

...взял в рот то, что когда-то держал в руках... — То есть шпагу.

115

...не свети туза... — Карточное выражение, означающее «затаиться», «скрыть задуманное».

116

Сколь непохоже то. что вы творите, на то. как. по преданию, повел себя Пауло Деций ~ первое, чем он озаботился... так это ввязаться в бой на самом опасном направлении, откуда выйти живым было никак невозможно, что и произошло. — В данном пассаже идет речь о Публии Деции Мусе (?—340 до н. э.), одном из первых плебейских консулов Рима, герое гражданской войны между Римом и соседними латинскими городами (Латинская война; 340 г. до н. э.). Рассказ о его подвиге в «Л-II» заимствован из Валерия Максима (см.: Достопамятные деяния и изречения. 1.7.3). Несколько иначе героическая кончина Публия Деция представлена у Тита Ливия (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.), хотя в обоих случаях речь идет о полководце, приносящем себя в жертву ради общей победы (ср.: История Рима от основания города. VIII. 10.1—10).

117

...что было известно о жестокости этих тварей... — О кровожадности тунцов и в самом деле ходили легенды, запечатленные в первом испанском толковом словаре «Сокровищница кастильского языка» («Tesoro de la lengua castellana»; 1611), составленном Себастьяном де Коваррубиасом (1539—1613).

118

О Александр... как ты распределял... захваченное в бою... — Речь идет об Александре Македонском, но не о реальном историческом лице, а о мифологизированном персонаже средневековых преданий и рыцарских романов, воплощении благородства, рыцарской доблести и справедливости. См. также примеч. 2 к Р2 «Л-I».

119

А что говорили о Гае Фабриции... как он... отказавшись от венка победителя, короновал тех, кто первым взбирался на вражеский бруствер! — Излагаемые в данном пассаже сведения о римском консуле Гае Фабриции Лусцинии (Шв. до н. э.), являвшемся в преданиях, как и Александр Македонский, воплощением честности, бескорыстия и благородства, автор «Л-II», скорее всего, заимствовал у Валерия Максима (см.: Достопамятные деяния и изречения. 1.8.6).

120

...Гонсало Эрнандес, Великий Капитан испанский... — Имеется в виду полководец Гонсало Фернандес де Кордова-и-Агилар (1453—1515), который принимал участие в Гранадской войне под командованием графа де Тендилья и сыграл в ней важную роль, так как, благодаря знанию арабского языка, провел удачные переговоры о сдаче Гранады. Затем участвовал в войнах с французами в Италии: по результатам первой итальянской кампании 1495—1498 гг. получил титул герцога Сент-Анджело и был прозван «Великим Капитаном» (El Gran Capitán). После завоевания испанцами всего Неаполитанского королевства (кампания 1500—1504 гг.) был назначен его вице-королем, но после смерти королевы Изабеллы впал в немилость у короля-регента Фернандо и был вынужден вернуться в Испанию.

121

Сокодовер — торговая площадь в Толедо.

122

Идальго. — См. примеч. 8 к РЗ «Л-I».

123

Лига — применявшаяся в странах Западной Европы старинная мера длины; варьировалась от 4 до 7 км. Кастильская лига в XVI в. соответствовала примерно 5,573 м.

124

...среди прочих рыб нам попались осьминоги... — Автор «Л-II» относит к рыбам всех обитателей подводного мира, а также крокодилов (см. примеч. 5 к гл. 13).

125

...после... бури... которая... застигла... Уго де Монкада. — Адмирал Уго де Монкада (1476—1528), командор ордена Св. Иоанна, друг Гонсало де Кордова (см. примеч. 3) и коронеля Вильяльбы (см. примеч. 3 к гл. 12), возглавлял поход на остров Джерба, упоминаемый в «Л-I» (подробней см. с. 568 наст. изд.), и погиб в 1528 г. в Неаполитанском заливе, сражаясь с войсками французского короля Франциска I (1494—1547; правление: 1515—1547 гг.) и выступавшими на его стороне итальянскими городами-государствами. Этот морской бой, в ходе которого были затоплены многие корабли испанской эскадры, вошел в историю как битва при Капо д’Орсо.

126

Агирре-фехтовальщик. — Данное лицо установить не удалось.

127

...чтобы припасть к королевской руке... — Целование королевской руки было символическим жестом, означавшим принятие целующего в вассалы короля.

128

Crimen lese majestatis (искаж. лат. crimen laesae majestatis) — преступное высказывание или действие, направленное на оскорбление монаршей особы.

129

Граф Кларос — персонаж популярного псевдокаролингского любовного романса о графе Кларосе (или Дирлосе) де Монтальбан, самая старая версия которого сохранилась в поэтическом сборнике «Всеобщий Кансьонеро» («Cancionero general») 1511 г., а более расширенные были напечатаны в «Кансьонеро де романсес», вышедшем в 1550 г. в Антверпене у издателя Мартина Нуция (см. Преамбулу к примечаниям к «Л-II»). Однако приводимые далее строки не встречаются ни в одной из известных версий романса.

130

Алькальды — здесь: судьи. Ср. примеч. 9 к Р5 «Л-I».

131

...требуя за хорошо слаженное дело позолотить ручку… — О продажности королевских привратников, выполнявших, по сути, функцию современных секретарей, писали многие авторы не только XVI, но и XV, и даже XIV в.

132

...не проводя его по улицам… — Перед казнью преступника, согласно традиции, должны были провести по улицам города при большом скоплении народа.

133

...могли бы сразиться и с французским королем... — О французском короле как пословичном персонаже см. сноску 30 на с. 568 наст. изд.

134

...как Сципион Африканский освобождал свою родину, почти целиком захваченную великим Ганнибалом. — В 202 г. до н. э. в битве при Заме войско великого карфагенского полководца Ганнибала (247—183 до н. э.) было разбито легионами Публия Корнелия Сципиона (234—183 до н. э.), консула и военачальника, возглавлявшего римскую армию на протяжении Второй Пунической войны (216—201 гг. до н. э.) между Римом и Карфагеном. После подписания мира, по условиям которого карфагеняне теряли все владения за пределами Северной Африки (в том числе Испанию и Сардинию), Сципион получил почетное прозвание «Африканский».

135

...я завопил во всё горло, как мне случалось кричать на площади Сокодовер. — Ласаро, очевидно, вспоминает о своей службе глашатаем и о том, как он рекламировал архипресвитерские вина (см. с. 91 наст. изд.).

136

...они отдали бы мне власть над душами мучеников. — Такую власть, согласно апокрифическому преданию, получил Иисус Христос, сошедший в Ад во время, разделявшее его распятие и воскресение.

137

...не оказывая никакого иного сопротивления, нежели то, которое оказывают слабые овцы отважным хищным волкам. — Общепринятый в риторике того времени прием завершения целостного фрагмента текста развернутым сравнением.

138

...спросите великого Помпея... — О римском консуле и полководце Гнее Помпее Великом (106—48 до н. э.), одержавшем множество побед, но проигравшем Юлию Цезарю битву при Фарсале (48 г. до н. э.) и убитом после бегства в Египет по приказу египетского царя, вспоминали многие писатели-моралисты XVI в.

139

...верностью, какую приписывают Сципиону. Сей муж, будучи обвинен иными в том, что в Африканской войне у него были собственные большие интересы, поклялся перед своими богами, являя всем множество ран на своем теле, что войны, в которых он сражался, не принесли ему никакого дохода... — В 184 г. до н. э. Публий Корнелий Сципион, победитель Ганнибала, был действительно привлечен к суду по обвинению во взяточничестве. Наиболее подробный рассказ об этом встречаем у Тита Ливия (см.: История Рима от основания города. XXXVIII. 50— 51). См. также примеч. 1 к гл. 9.

140

...«Храни тебя Господь от пращи и камня да от свирепого тунца-парня»... — Парафраз испанской пословицы с заменой «необузданного человека» (hombre) на «тунца» (atún).

141

..мыши, порешившие повесить на шею коту бубенчик и спорящие о том, кто это сделает. — Распространенный фольклорный сюжет, который нашел отражение в испанской поговорке «повесить колокольчик на шею козу», парафразированной автором «Л-II».

142

...как... гласит изречение древнего мудреца: «Когда Фортуна посылает нам несчастья, она пугает друзей, пускающихся в бегство, но именно превратности судьбы дают нам понять. кому мы любы, а кому нет». — Мысль о том, что подлинный друг познается в беде, — общее место этических размышлений многих мыслителей всех веков. В приведенном виде высказывание принадлежит автору «Л-II», который для придания ему веса, как то принято в риторической культуре, обращается к авторитетам древних.

143

...освободил пленника от уплаты налога... — То есть от платы за пребывание в темнице, обязательной для всех выходящих на свободу.

144

Коронель Вильяльба. — Имеется в виду Дон Кристобаль Вильяльба-и-Гонсалес (1475—1516), ученик и друг Гонсало де Кордова (см. примеч. 3 к гл. 5), один из выдающихся военачальников эпохи Карла V, удостоенный звания коронеля (совр. полковник); за свои командирские успехи был посвящен в рыцари ордена Сантьяго.

145

...сила, которая всё окрест делает продажным... — Речь идет о деньгах.

146

...царь Персии жестоко наказал дурного судью, приказав содрать с него кожу и обить ею судейское кресло, на которое посадил сына казненного... — Имеется в виду знаменитое предание, описанное в «Истории» Геродота: персидский царь Камбис II (VI в. до н. э.) уличил в мздоимстве одного из судей по имени Сисамн, который, подкупленный деньгами, вынес несправедливый приговор. За это царь велел казнить его и содрать кожу. Камбис приказал выдубить эту кожу, нарезать из нее ремни и обтянуть ими судейское кресло, дабы восседающий на нем помнил о судьбе предшественника (см.: V.25).

147

...«Судия, не принимай даров, ибо они делают слепыми благоразумных и нечестивцами справедливых». — Неточная цитата из Книги Премудрости Иисуса Сына Сирахова, в западной традиции известной как «Экклезиастик» (лат. Ecclesiasticus; не путать с Книгой Екклесиаста). Ср.: «Угощения и подарки ослепляют глаза мудрых и, как бы узда в устах, отвращают обличения» (Сир. 20: 29).

148

...знал... Святое Учение лучше Бартоло и лучше Сенеки. — Бартоло де Сассоферрато (1313—1357) — знаменитый болонский юрист, на учебниках которого воспитывались поколения студентов-правоведов на протяжении почти трех столетий. Имя римского философа-моралиста Луция Сергия Сенеки (4 до н. э. — 65 н. э.) здесь использовано не в прямом смысле, а в контексте пословицы «Быть ученее Сенеки» (так говорили о большом эрудите, обладателе колоссальных познаний).

149

...пошел войной на крокодилов, каковые являются свирепейшими из рыб... — Повествователь «Л-II», именующий крокодилов рыбами, не одинок в своем восприятии. Аристотель, который и в античности, и в Средние века считался наиболее авторитетным автором зоологических трудов, хоть и именует крокодилов «яйцеродящими четвероногими» (История животных. IV. 11), однако при этом иногда соотносит их с рыбами (ср.: «Это животное имеет язык <...> как у некоторых рыб». — История животных. II. 10.39; «<...> крокодилу, животному наземному, приходится жить жизнью рыб <...>». — О частях животных. II.17.660b). Ср. также, примеч. 7 к гл. 5.

150

...трауром у рыб называется обет молчания, которого они придерживаются все траурные дни. выражая свои желания... при помощи знаков. — См. примеч. 2 к гл. 3.

151

Пелота — национальный баскский вид спорта, известный с XIII в.; согласно его правилам, игроки поочередно должны ударять плетеной ракеткой по мячу так, чтобы он, отскочив от стены, не был отбит противником.

152

...король будет поважнее архипресвитера. — Иронический намек на сходство ситуаций, в которых оказывается Ласаро как в Толедо, так и в подводном мире (и там, и там он становится мужем наложницы высокопоставленного лица).

153

...сделал Александр с философом Каллисфеном, осмелившимся ему перечить... — Анекдот о расправе Александра Македонского с философом Каллисфеном, племянником Аристотеля, получил распространение в позднеантичной Европе. О том, что, возможно, Каллисфен был повешен по приказу Александра, в частности, пишет Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях» (см.: Александр. 55.5).

154

Тогда-то я и вспомнил о моем бедном толедском эскудеро ~ знал бы. как извлечь из своей службы выгоду. — Третий хозяин Ласарильо («Л-I»), нищий эскудеро, рассказывая о своей рухнувшей надежде поступить в услужение к титулованному кабальеро, делился секретами того, как войти в расположение и угодить хозяину, исполняя — помимо других обязанностей — роль шута (см. с. 68—69 наст. изд.).

155

...все прочие твари, получая от природы всё им надобное... ни к чему большему не стремятся. — О том, что животные могут служить людям примером, поскольку не заражены главными людскими пороками, источником всех прочих грехов — ненасытностью и жадностью, писали многие испанские гуманисты — современники автора «Л-II».

156

Леонский залив — гавань у южного побережья Франции; знаменита своими штормами, которых опасались мореходы XVI в. Именно в ней четверть века спустя после написания «Л-II» будет пленен алжирскими пиратами М. де Сервантес, также вспоминающий о Леонском заливе в новелле «Лиценциат Видриера» («El licenciado Vidriera»; 1613).

157

Залив Йерес — бухта у южного берега Франции.

158

Фламандские банки. — Песчаные отмели — банки (получили такое название, поскольку образующие их дюны по форме напоминали скамьи, ит. banco) чрезвычайно осложняли мореплавание у берегов Северной Фландрии (совр. Голландии), но привлекали стаи тунцов как места нерестилищ.

159

Дублон — золотая монета высокой стоимости, составлявшей от 2 до 4 эскудо (см. примеч. 5 к гл. 8 «Л-III»).

160

Счетные кружочки — маленькие металлические диски, служившие неграмотным для ведения счета.

161

...не менее глубоком и потаенном месте! — Возможно, имеется в виду Ад.

162

...встретил Правду. — В аллегорическом образе Правды в самом простом понимании слова (антропоморфном воплощении общего понятия) концентрируется нарративно-метафорическая сущность всего «Ласарильо», то есть иносказательный строй романа в целом как бы возводится во «вторую» степень. Глава 15 также отмечает слом в развинти сюжета «Л-II», связанный с возвращением Ласаро на землю и с его «обратным» — на сей раз публичным — перевоплощением: из тунца — в человека. Душа вочеловеченного Ласаро — в отличие от вполне человеческой, но добродетельной и даже героической души Ласаро-тунца, вдруг — и вновь — оказывается пристанищем грехов, которыми отмечена человеческая природа. Правда — действующее лицо последних глав истории Ласаро — должна выступить в роли воспитателя и наставника героя, с которой справляется весьма формально: пережив очередную смерть (пребывание в толедской темнице) и возрождение (выход из тюрьмы в праздник Вознесения Богоматери), Ласаро, по сути, не меняется и возвращается к своей прежней жизни. См. также с. 599 паст. изд.

163

...близ городков Кониль и Вехер... — Речь идет о центрах тунцового промысла недалеко от Кадиса, на побережье Атлантического океана. В главе «О городе Кониль и о ловле тунцов» из книги «О самом важном и достопримечательном на испанской земле» («Libro de grandezas у cosas memorables de España»; 1549), ее автор, Педро де Медина (о нем см. в Преамбуле к примечаниям к «Л-II») писал:

За мысом Трафальгар, тремя лигами западнее, на морском побережье находится городок Кониль, который также называют Торре де Гусман. Это и есть место тунцового промысла, то есть ловли огромных рыб, именуемых тунцами. Их ловят только в мае и в июне. Они приходят из моря стадами, словно свиньи, собравшись по тысяче, по две или около того голов <...>.

Цит. по: Lazarillo 1988: 233.

Рассказывая о ловле тунцов, автор «Л-II» многое заимствует у Педро де Медина, что побудило С. Максимо Салюдо выдвинуть гипотезу о том, что именно Медина и был создателем «Ласарильо-тунца» (см.: Máximo Saludo 1969). Однако в сочинении беллетристических вымыслов Педро де Медина замечен не был, а вот его «Книга о самом важном...» фигурирует в описи части библиотеки Мендосы, найденной в его последнем мадридском жилище.

164

Дорожное платье. — В отличие от повседневной строгой одежды, дорожное платье было ярким и пышным: обычай испанцев наряжаться, отправляясь в путь, вызывал недоумение у иностранцев и критику гуманистов.

165

...накануне Успенья. — Успение Богоматери (у католиков — праздник Вознесения Девы Марии) приходится на 15 августа.

166

Коррехидор — глава муниципального городского управления, осуществлявший надзор над местной администрацией и судьями.

167

Вара — мера длины, несколько различавшаяся в разных областях Испании; в Кастилии равнялась 0,835 м.

168

«Не в добрый час мы прибыли сюда»... — Вероятно, цитата из неустановленного произведения.

169

Асумбра — мера жидкости, чуть более двух литров; также этим словом обозначали порцию вина, до краев заполнявшую кувшин (ср. рус. поллитровка).

170

...не считая кувшинчика! — Имеется в виду кувшинчик с вином «на пробу», который был неизменным атрибутом глашатая.

171

..мой сеньор Родриго де Йепес... — Вдруг возникающее имя настоятеля храма Св. Спасителя созвучно главному мотиву романов о Ласаро — мотиву вина, так как фамилия архипресвитера отсылает к названию области Йепес в Кастилии, известной своими винами.

172

Слышу голос Иакова и вижу лицо Исава! — Аллюзия на эпизод из Книги Бытия, в котором Иаков, желая получить благословение своего отца Исаака, предназначающееся тому из сыновей, кому принадлежит первородство, обманом выдает себя за своего старшего брата Исава. Ослепший Исаак слышит голос гладкокожего Иакова, но, ощупав его руки, обернутые козлиными шкурами, принимает его за волосатого Исава. Ср.: «Иаков подошел к Исааку, отцу своему; и он ощупал его, и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы» (Быт. 27: 22).

173

...посадить... верхом...на кобылу. — То есть предать пытке (здесь «кобыла» — деревянный станок, орудие дознания).

174

Длиннорясники (исп. mantilargos) — бурлескное именование, образованное сложением слов «manto» — «плащ» и «largo» — «длинный». Одеяние студентов того времени мало отличалось от одеяния священнослужителей.

175

Лиценциат — звание, присваивавшееся тем, кто окончил университет, выдержав ряд особых экзаменов, и дававшее право заниматься преподавательской деятельностью.

176

Колехио — студенческая корпорация, члены которой носили одежду специальных цветов и нередко жили под одной кровлей.

177

...слуга и по дому, и по учебе... — Имеется в виду человек, сопровождавший студента на занятия и нередко игравший роль своего рода секретаря-помощника.

178

Примас — высший церковный сан.

179

...он был ужином лиценциатов... что... был подан в обмен на книги... — «Ужином лиценциатов» именовалась трапеза, которую лица, выдержавшие экзамены на получение звания лиценциата, выставляли своим профессорам; она отличалась большим обилием и разнообразием, чем каждодневный стол студентов, о скудости которого писали все сатирики того времени. Изысканность «ужина лиценциатов», как видно из текста «Л-II», обеспечивалась и тем, что выпускники университета могли расстаться со своими, очень недешевыми, книгами.

180

...сиятельнейшей принцессе донье Генриетте де Роган, — О какой именно представительнице этого обширного семейства идет речь, доподлинно установить не удалось.

181

В оригинале приведено по-французски.

182

Милостью Короля... — Имеется в виду король Франции Людовик XIII (1601—1643; правление: 1610—1643 гг.).

183

Роле Бутонне (ум. 1639) — парижский книгоиздатель, открывший свой магазин примерно в 1610 г.

184

Ренуар. — Имеется в виду Никола Ренуар, один из секретарей Людовика XIII и кузен другого Никола Ренуара (ум. ок. 1650), создателя прозаического перевода «Метаморфоз» Овидия (1-е изд. — 1606). Самое известное произведение, привилегия на издание которого подписана Ренуаром, — это пасторальный роман Оноре д’Юрфе (1568—1625) «Астрея» («L’Astree»; публ. 1607—1628).

185

Простой хвост (фр. simples queues) — лоскут, образованный надрезом с краю пергамента, на котором написан документ; печать навешивалась или прикреплялась на этот лоскут.

186

...найдя себе жену из рода тунцов и прижив с ней детей... — Неточность: о детях Ласарильо-тунца в «Л-II» ничего не говорится.

187

...хранившимся в архиве толедской малины. — В оригинале: «jacarandina» — «шайка воров». Пародия на литературный троп «найденного манускрипта» и «автора как издателя».

188

...набит пищей до самой макушки... — В «Л-II» ничего не говорится об обжорстве Ласаро во время кораблекрушения, а лишь о том, как он пытался спастись, «замещая» соленую морскую воду любимым вином (ср. с. 103 наст. изд.).

189

Тахо — крупнейшая река Пиренейского полуострова, протекает в Испании и Португалии.

190

...в Ласаро никто не узнавал человека и все. кто его видел, принимали за рыбу. — На самом деле в «Л-II» главного героя, вернувшегося из царства тунцов, принимают не за рыбу, а за самозванца, выдающего себя за Ласарильо, который будто бы погиб в Алжирском походе (ср. с. 161—162 наст. изд.).

191

Элиан Клавдий (ок. 170 — после 222) — римлянин, писавший на греческом языке, автор книг «О природе животных» («Περί ζώων ίδιότητος») и «Пестрые рассказы» («Ποικίλη Ιστορία»), предназначенных как для поучения, так и для развлечения. Полные сказочного вымысла, вплоть до эпохи Возрождения они воспринимались как источники «достоверных» сведений по древней и по естественной истории.

192

Альберт Великий (1193—1280) — средневековый немецкий теолог и алхимик, член ордена доминиканцев. Как многие естествоиспытатели того времени, имел в народе славу чародея.

193

Они подтверждают, что в море водятся особые рыбы, у которых самцов зовут тритонами, а самок — нереидами, общее же для всех название — морские люди; до пояса у них тело отлично сложенных людей, а ниже пояса — рыбье. — Речь идет соответственно о следующих работах: «Естественная история» Плиния Старшего (см.: IX.5), «История животных» Элиана (см.: XVI.21), «О возникновении животных» Аристотеля (см.: IV.3.767b) и «О животных» Альберта Великого (см.: XXIV. De mereidibus). На авторитет этих авторов ссылался испанский гуманист Педро Мехиа (1497—1551) в собрании опытов на разные темы «Лес различного чтения» («Silva de varia leccion»; 1540), отстаивая подлинность, «морских людей» (см.: 1.22—26).

194

Будь здоров (лат.).

195

...дочка — словно веточка, привитая к фамильному древу... — Намек на то, что отцом девочки мог быть не сам Ласаро, а архипресвитер.

196

...слух о походе на Алжир... — Речь идет о той же, что и в «Л-II», злосчастной военно-морской экспедиции 1541 г. (см. также примеч. 1 к гл. 2 «Л-II»).

197

...чтобы пойти по стопам славного отца моего Томе Гонсалеса (Царствие ему Небесное). — Согласно «Л-I», отец Ласарильо погиб в походе на остров Джерба близ берегов Туниса (ср. с. 11 наст. изд.).

198

...восклицая «Сантьяго!» и «Рази, Испания!». — По преданию, эти испанские боевые кличи впервые прозвучали в сражении с маврами при Лас-Навас де-Толоса в 1212 г.

199

Цехин — золотая венецианская монета, чеканившаяся в 1284—1797 гг. и бывшая международной торговой валютой.

200

Мурсия — город на юго-востоке Испании, центр одноименной провинции.

201

Картахен — портовый город в провинции Мурсия, в XVI—XVII вв. бывший одной из главных баз испанского флота на Средиземном море.

202

...шпага в лиможских ножнах... — Одно из «темных мест» оригинала; предлагаемое комментаторами чтение limoja условно, и они сами признают, что о каких-либо особенных лиможских ножнах ничего не известно.

203

...обут... на манер босоногих братьев... — Босоногие (descalzos) — реформаторское крыло ордена кармелитов (создан в Палестине в XII в.), последователей Тересы де Хесус (Teresa de Jesús; 1515—1582). Чтобы подчеркнуть свой аскетизм, не носили никакой другой обуви, кроме альпаргат — грубых плетеных сандалий с подошвой из дрока или пеньки.

204

...отправились в столицу... — Здесь содержится косвенное указание на время действия и допущенный автором анахронизм. Если учесть, что пунктом назначения был назван явно Мадрид, то описанное происходило в то время, когда королевский двор располагался в этом городе. Между тем Мадрид впервые стал столицей Испании в 1561 г. В 1601—1606 гг. двор пребывал в Вальядолиде, а после статус столицы уже окончательно закрепился за Мадридом. Соответственно, описанные события никак не могли происходить раньше 1560-х годов — на 30—40 лет позже, чем в «Л I».

205

...к пяти-шести штопальщицам... — Имеются в виду сводни, которые среди прочих услуг восстанавливали девственность.

206

...умолчу о разном пешем и конном люде, который прогуливался по моему телу. — Речь, разумеется, идет о блохах. Один из тех случаев, где автор для создания комического эффекта обращается к витиеватому барочному слогу.

207

...на теле вашей милости... бегают такие откормленные хряки, что их можно закалывать и, засолив, посылать вашей супруге. — Ср. примеч. 12 к гл. 1.

208

...вылитый апостол. — Шутливое выражение «по-апостольски» (a la apostólica, a lo apostólico, apostólicamente) означало, в зависимости от контекста, «бедно» или «пешком» (здесь, вероятно, в первом значении).

209

...галдели как котельщики. — Данное сравнение, вероятно, основано на том, что профессия котельщика (мастера, изготовляющего котлы) предполагает высокий уровень шума, а потому ее представителям, разговаривающим в ходе работы, приходится громко кричать, чтобы услышать друг друга.

210

...я сказал себе: «Коли помирать, так с набитым брюхом». — В оригинале употреблена испанская поговорка «Muera Marta, у muera harta» (букв.: «Умри, Марта, и умри сытой»), часто встречающаяся в литературе Золотого века (в частности, в «Дон Кихоте») и указывающая, в зависимости от контекста, на отчаянную храбрость перед лицом опасности (ср. рус. «Двум смертям не бывать...») либо на стремление удовлетворить собственные прихоти, не считаясь с обстоятельствами.

211

Дом Богоматери в Лорето — один из крупнейших центров католического паломничества. По преданию, дом, где жила Дева Мария, располагался в Назарете и был найден императрицей Еленой Равноапостольной (ок. 250—330) во время путешествия по святым местам в 326 г.; по ее повелению над этим домом была выстроена церковь. В XIII в., во время нашествия турок, дом Богоматери был будто бы перенесен ангелами сначала в Далмацию, а затем в Италию, в небольшой городок Лорето. Предание о перенесении «Святой хижины» сложилось к началу XIV в. и было наиболее систематически изложено итальянским гуманистом Флавио Бьондо (1392—1463). В 1491 и 1507 гг. подлинность святыни и отпущение грехов за паломничество в Лорето подтверждались особыми папскими буллами.

212

Сантьяго (полное название: Сантьяго-де-Компостела) — город в Галисии (северо-запад Испании), начиная с XI в. — крупнейший центр паломничества. По преданию, в городском соборе покоятся мощи апостола Иакова Старшего; поклонение им дарует отпущение грехов и привлекает огромное число паломников со всей Европы.

213

К месту крушения приплыло множество рыб... и стали они пожирать плоть несчастных утопленников... — X. де Луна с большой точностью следует автору «Л-II» в описании первого столкновения Ласарильо с тунцами (ср. с. 104 наст. изд.), далее, впрочем, развивая сюжет в ином направлении и избавляя его от фантастики «рыбного царства».

214

...«отведать хлеба, смоченного в сардинном масле». — Точный смысл и источник этого приписанного бискайцам изречения не установлен.

215

..моя жена будет называться «дон»... — Присвоение титула «дон» (особенно если это делали женщины, не замечая, что оно предписано лишь мужчинам) было обычным предметом насмешек в литературе Золотого века.

216

Оканья — город в центре Испании, близ Толедо, некогда крупный центр виноделия.

217

Мне ответили: «Это потом, сначала хозяйке по счетам заплатим». — «Темное место» оригинала (характерно, что непонятность этой фразы отмечена самим Ласарильо). По-видимому, оборот воровского жаргона или не дошедшая до нас региональная поговорка; приблизительный смысл: «Давай сначала обсудим кое-что важное».

218

...видя, какой выгодный им выпал случай, тут же ухватили его за чуб... — Образ из античной мифологии, крайне распространенный в литературе Ренессанса и барокко. Бог Кайрос (лат. Cærus, греч. Καιρός — букв.: «Случай»), персонификация удачного мгновения, изображался крылатым и лысым, с одной лишь прядью волос на голове. Увидеть его можно было только лицом к лицу. Считалось, что если Кайроса сразу же не поймать за чуб, он повернется спиной и помчится прочь; а так как ухватить безволосый затылок невозможно, удачный момент будет упущен.

219

...Ласаро благодарил Господа за то, что Он спас его из чрева китова... — Намек на историю библейского пророка Ионы, проглоченного огромной рыбой и через три дня выброшенного на берег невредимым (см.: Ион. 2: 1—11).

220

...дикого человека, каких ставят в садах. — В Средние века и эпоху Возрождения пользовались популярностью изображения «дикого человека» — гиганта с длинной бородой и усами, покрытого волосами и шерстью, одетого в звериные шкуры и вооруженного дубиной. Скульптурами «дикого человека» часто украшали сады.

221

Бригантина. — Так в Средиземноморье XIII—XVI вв. называли быстроходные парусно-гребные суда.

222

Куартильо — старинная медная монета; в XV в. ее стоимость составляла 1/4 реала (см. примеч. 13 к Р2 «Л-I»). Впоследствии фактически была уравнена с куарто (для сравнения: 8,5 куарто составляли 1 реал; см. также примеч. 2 к гл. 10).

223

...врал... как портной накануне Пасхи. — Поговорка, аналогичная русской «Врал с три короба»; в народе у портных была устойчивая репутация лжецов и мошенников.

224

...чудо в Кане Галилейской... — Согласно Евангелию от Иоанна, первое чудо, совершенное Иисусом Христом — превращение воды в вино во время брачного пира в Кане близ Назарета (см.: Ин. 2: 1—11).

225

...прямо как дуб, у которого желуди палкой выколачивать надо. — Испанская поговорка (о нерадивом или неуступчивом человеке).

226

...моя Эльвира... — Хуан де Луна заимствует имя жены Ласаро из «Л-II», далее, однако, именуя ее Бригитой (см. с. 195 наст. изд.). Непоследовательность в именовании, скорее всего, вызвана простой небрежностью автора.

227

...архидиакон, мой господин... — Ошибка автора: в «Л-I», «Л-II» и в остальном тексте «Л-III» (за исключением еще одного места, см. примеч. 2 к гл. 8) покровитель Ласарильо именуется архипресвитером.

228

Пьер-французик. — В оригинале: «gabacho». Первоначально данное слово было презрительной кличкой пиренейских горцев, живших на границе с Францией; они зарабатывали на жизнь отхожими промыслами, исполняли самую грязную работу и считались людьми нечистоплотными, грубыми и подлыми. Со временем этим прозвищем стали именовать французов.

229

...стали кипенного цвета, словно на Белое воскресенье... — В католическом литургическом календаре Белым именуется следующее воскресенье после Пасхи. Название связано с обычаем носить вплоть до этого дня белую одежду, полученную при таинстве крещения.

230

Куэста-дель-Кармен — гористая местность к северу-западу от Толедо.

231

...ибо. хоть я и был скотиной, но скорее москитом... — То есть пьяницей (москиты, по распространенному поверью, самозарождались в вине).

232

...или волом... — То есть импотентом (волы не дают потомства). Последнее обвинение, прозвучавшее из уст жены, должно казаться верхом цинизма.

233

Дукат — серебряная монета, чеканившаяся в Венеции с 1543 г.

234

С моряков спустили шкуру, если не все семь... — Здесь фразеологизм следует понимать во втором значении (т. е. не «выпороли», но «отобрали имущество»).

235

...потомок готов... — Испанская высшая знать вела свою родословную от вестготов, основавших на территории Испании королевство, просуществовавшее с 418 по 721 г. Происхождение от готов должно было подчеркнуть как древность рода, так и отсутствие в нем «нежелательных» арабских и еврейских примесей. Обладатели «нечистой крови» пользовались со стороны «готов» презрением и дискриминировались на государственном уровне. «Готская гордыня» (soberbia gótica) представлялась многим иностранным путешественникам национальной чертой испанцев.

236

...плащ из... сеговийского сукна... — Кастильский город Сеговия в описываемые времена был одним из главных центров текстильного производства.

237

Хуан-Богом-отмеченный — популярный испанский фольклорный персонаж, восходящий к апокрифическому образу Вечного Жида, иерусалимского сапожника, обреченного на мучительное бессмертие за уничижительные слова, адресованные ведомому на Голгофу Христу.

238

...по пути к воротам Висагры... — Имеются в виду крепостные ворота Толедо; неясно, однако, идет ли речь о «старых» (существовали с X в.) или «новых», построенных в дополнение к ним (1559 г.).

239

Монастырь Св. Иоанна. — Имеется в виду Королевский монастырь Св. Иоанна (Сан-Хуан-де-лос-Рейес), возведенный в 1477—1526 гг. по распоряжению «Католических королей» Изабеллы Кастильской и Фердинанда Арагонского.

240

...покладистый Ласаро. — В оригинале: «pacífico». Труднопереводимый эвфемизм, который, в зависимости от контекста, может означать и «рогоносец», и «пассивный гомосексуалист».

241

Архидиакон... — Х. де Ауна снова ошибается в титуле покровителя Ласарильо (ср. примеч. 3 к гл. 6).

242

...рога со своего фамильного герба придется тебе приделать на голову. — В оригинале обыгрывается родовое имя Кабеса-де-Вака (букв.: «Коровья Голова»).

243

...их упекли в тюрьму. его — в архиепископскую, ее — в общественную. — Представители духовенства были подсудны только особому церковному суду; тюрьмой им, как правило, служили подземелья епископской резиденции.

244

Эскудо — ценная монета в 3,4 г золота; соответствовала 350 мараведи (см. примеч. 21 к Р1 «Л-I»).

245

...наг я родился, наг и умру... — Парафраз известного библейского изречения: «<...> наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь» (Иов 1: 21).

246

...плутовская жизнь — настоящая жизнь, а другие и жизнью назвать нельзя... — Следующая далее похвала плутовской жизни вдохновлена «Гусманом де Альфараче» (ср.: 1.2.4); по мере развития жанра подобные панегирики становились «общим местом» плутовского романа.

247

Ильескас — небольшой город, расположенный на полпути из Толедо в Мадрид.

248

...присовокупить к праздности Марии трудолюбие Марфы... — Аллюзия на эпизод из Евангелия от Луки. Сестры Марфа и Мария приняли у себя Иисуса; пока Марфа готовила угощение, Мария сидела у ног Иисуса и слушала Его проповедь. Когда Марфа пожаловалась на праздность сестры, Иисус ответил: «Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее» (Лк. 10: 41—39). В христианской богословской традиции Марфа и Мария воплощают два пути к спасению — путь мирянина и путь монаха, «жизнь деятельную» и «жизнь созерцательную».

249

...двести плетей за праздношатание... — В XVI в. в большинстве стран Западной Европы были приняты жесткие меры по борьбе с нищими и бродягами; «праздношатание» каралось поркой плетьми, ссылкой на каторгу и другими наказаниями, вплоть до смертной казни.

250

Гвадалахарские ворота — в описываемое время — проход в городской стене на улице Калье Майор (главной улице Мадрида), в районе которого располагался торговый центр города.

251

Нахера — город в Наварре, на севере Испании.

252

Соусница — здесь: тарелочка для растирания румян и других косметических средств.

253

Алькала-де-Энарес — город близ Мадрида, в описываемое время — крупный торговый и университетский центр.

254

...сотня ударов поясом. — Францисканцы традиционно подпоясывались грубой веревкой, удары которой должны быть весьма болезненными.

255

...будто обрушил на меня сарагосскую часовую башню. — Неясно, о какой именно из многочисленных башен Сарагосы идет речь. Эти слова могут, например, относиться к сторожевой башне дворца Альфахерия, возведенного арабскими правителями Сарагосы («Новая башня»), или к колокольне монастыря Ла Сео.

256

Это славно изобличил император Карл V ~ монахи пригоднее для еды, чем для работы. — Данный исторический анекдот не зафиксирован ни в одном другом источнике и, по всей вероятности, сочинен автором.

257

...подождать сутки, словно умерший внезапной смертью. — Видимо, намек на обычай (не зафиксированный в сводах законов, но достаточно распространенный в силу традиции) не хоронить умерших внезапной смертью до истечения суток.

258

Себада — ныне не существующая площадь в историческом центре Мадрида.

259

Куарто — мелкая медная монета ценой в 4 мараведи (см. примеч. 21 к Р1 «Л-I»). Ср. примеч. 5 к гл. 4.

260

Сеговия. — См. примеч. 7 к гл. 7.

261

...радовался^ как на... Иванов день... — См. примеч. 9 к Р2 «Л-I».

262

Он был одет в дорожное... — См. примеч. 1 к гл. 17 «Л-II».

263

Альпаргаты. — См. примеч. 9 к гл. 1.

264

...когда тот восстал из своего гроба. — Сравнение сундука с гробом — очередная отсылка к евангельскому сюжету о воскрешении Лазаря.

265

Пуэрта-дель-Соль — центральная площадь Мадрида.

266

Руками он размахивал, как двоюродный брат герцога Инфантадо... — Одно из «темных мест» оригинала. Герцоги дель Инфантадо принадлежали к знатнейшим фамилиям Испании (грандам). Неясно, содержится ли здесь намек на какое-либо конкретное лицо.

267

Видя, что случай уже показывает мне лысину... — См. примеч. 1 к гл. 4.

268

...стал смахивать на монашка из детских игр... — Намек на распространенный в то время обычай из благочестивых побуждений наряжать детей в монашеское одеяние.

269

Техарес. — Из этой деревни близ Саламанки, согласно «Л-I», происходили родители Ласарильо (см. с. 10 наст. изд.).

270

Эскориал. — Имеется в виду знаменитый дворец-монастырь Сан-Лоренсо-де-Эль-Эскориал, расположенный в 50 км от Мадрида; возводился по повелению Филиппа II (1527—1598; правление: 1556—1598 гг.) с 1563 по 1584 г.

271

...взывая к снисхождению благородных слушателей... — В оригинале упоминается риторическая фигура «captatio benevolentiae», означающая «заранее просить у слушателей прощения за возможные изъяны речи, чтобы расположить их к себе и заслужить доверие».

272

...к названому епископу... — В оригинале: «obispo de anillo» — заместитель епископа, на которого возлагалось исполнение некоторых функций своего патрона (в том числе судопроизводство).

273

Алькайд — комендант крепости или начальник тюремной стражи; не путать с алькальдом (городским судьей или градоначальником; ср. примеч. 9 к Р5 «Л-I»).

274

...слепой божок любви... — Амур часто изображался с повязкой на глазах (ср.: «любовь слепа»).

275

Дамаст — шелковая ткань с рисунком (обычно цветочным).

276

...эта вошь... — В оригинале: «ladilla» — «лобковая вошь».

277

...«Пойдем-ка к святому Филиппу». — Мадридский монастырь Св. Филиппа (основан в 1546 г., снесен в 1838 г.) пользовался дурной славой. Подле его стен собирались обычно для того, чтобы обмениваться новостями и слухами, договариваться о разного рода делах (в том числе незаконных), торговать с рук и т. п. В частности, завсегдатаями площади перед монастырем считались солдаты, проститутки и воры.

278

...родом из Египта... — До XIX в. цыгане считались в Европе потомками древних египтян.

279

...узнал того Лазаря, вылезшего из гробницы... — Ср. примеч. 7 к гл. 10.

280

Мы их нашли, мы их схватили, мы их у6ьем! — Аллюзия на знаменитый афоризм Юлия Цезаря: «Пришел, увидел, победил».

281

Показался он мне одним из одеяльных быков, каких представляют у меня на родине... — Имеется в виду игра в «шуточных быков» (toros de mentirijilla), в отдельных областях Испании сохранившаяся до наших дней и в старину, по-видимому, имевшая ритуальное значение. Участник, изображавший быка, набрасывал на себя одеяло, и, держа в руках палку, на конце которой была закреплена маска с рогами и колокольчиком, бегал по улицам, пугая и преследуя прохожих.

282

Аутодафе — в Испании и Португалии XV—XVIII вв. — торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, а также оглашение и приведение в исполнение приговоров осужденным инквизицией. Наиболее известным и «зрелищным» элементом аутодафе было публичное сожжение на костре «упорствующих» еретиков, однако в зависимости от тяжести вины наказание осужденных могло варьироваться: денежный штраф, телесные наказания, ссылка на галеры и др.

283

Санбенито — одеяние наподобие рясы, которое носили осужденные инквизицией; на нем, как правило, были изображены условные знаки, указывавшие на вину и приговор (черти и адское пламя — нераскаянный еретик, приговоренный к сожжению; косой крест — покаявшийся еретик и т. п.).

284

Луг Магдалины — в описываемые времена — зеленое поле на берегу реки Эстева, за пределами городских стен; излюбленное место гуляний жителей Вальядолида; ныне включено в черту города и застроено.

285

...«Вот святой Петр к празднику нарядился»... — Намек на обычай по праздникам облекать статуи святых в специально сшитые для них богатые одеяния.

286

Сеньор португалишка. — В оригинале: «ratino» — слово, заимствованное из португальского языка (ср. португ. ratinho — букв.: «крысеныш»; перен.: «жалкий», «негодный») и служившее уничижительным прозвищем жителей пограничной с Португалией области Эль-Бьерсо. Возможно, использовано применительно к Аасаро потому, что он носит плащ, принадлежавший португальцу.

287

Хорошо хоть не называли меня горе-лекарем из больницы. — В Испании Золотого века врачи были обычным предметом насмешек.

288

...дворянина из новых... — В оригинале: «caballero pardo» — букв.: «бурый рыцарь». Этим выражением назывались те, кто, не принадлежа по происхождению к дворянскому сословию, особым королевским указом приобретал часть его привилегий (например, освобождение от податей), чаще всего за военные заслуги.

289

...подобно хамелеону, питался воздухом... — Распространенное поверье, описанное еще Плинием Старшим (23—79 н. э.) (см.: Естественная история. VIII.51).

290

Очаво — одна из самых мелких медных монет, равнялась половине куарто (см. примеч. 2 к гл. 10) или двум мараведи (см. примеч. 21 к Р1 «Л-I»).

291

...выпили по-немецки. — В Испании Золотого века немцы считались образцовыми пьяницами; эта репутация была во многом создана гвардейцами Карла V. В частности, она отражена в гл. 1 «Л-II» (см. с. 97—100 наст. изд.).

292

...от созерцания переходит к деянию, подражая иной раз Марфе, иной — Марии. — См. примеч. 2 к гл. 9.

293

...волю Господа, постановившего, что «нехорошо человеку быть одному». — Согласно Библии, слова Бога перед сотворением помощников для Адама — сначала животных, а затем Евы (Быт. 2: 18).

294

Дуэньяс — небольшой городок близ Вальядолида.

295

Селестина — колдунья, персонаж произведения Фернандо де Рохаса (ок. 1470—1541) «Трагикомедия о Калисто и Мелибее» («Tragicomedia de Calisto у Melibea»; 1499—1502; уже в XVI в. его стали называть просто «Селестиной»); ее имя стало нарицательным для обозначения сводни.

296

Распяли... словно святого Андрея. — Апостол Андрей был, по преданию, распят на косом кресте (в форме буквы X).

297

...чертом, какого малюют у ног архангела Михаила... — В католическом церковном искусстве распространены изображения архангела Михаила, попирающего ногами побежденного им дьявола (см.: Откр. 12: 7—9).

298

Перевод на русский язык см. в изд.: Алеман 1963а; Алеман 19636.

299

Впервые оно появляется в латиноязычном посвятительном стихотворении Руя Фернандеса де Альмада ко Второй части романа Алемана: в нем поэт намекает на ускользающий от взора наблюдателя облик героя-авантюриста.

300

По всей видимости, скалькированное с житийных текстов название повести, не соответствующее жанру письма-исповеди Ласаро (см. об этом с. 581 наст. изд.), а также ее разделение на главы-рассказы, или трактаты (tratados), как и названия глав, принадлежат нс автору «Ласарильо», а его изд ателю/из дателям (см.: Rico 2006: 13— 17). В последнем издании «Ласарильо», вышедшем под грифом Испанской Королевской академии, Ф. Рико от деления повести на «рассказы» отказался (см.: Lazarillo 2011).

301

Антверпен, крупнейший издательский центр заальпийской, «северной» Европы, находился за границами Испанского королевства, но в пределах Священной Римской империи — владении династии Габсбургов, к которой принадлежал правивший Испанией с 1516 по 1556 г. король Карлос I, провозглашенный в 1519 г. императором Священной Римской империи Карлом V.

302

Брюне сообщал о существовании этого издания в своем «Справочнике книготорговца» (Manuel du Libraire) 1820 г. (см.: Rodríguez 2015).

303

Однако — и на это текстолога обратили внимание также совсем недавно — именно антверпенский «Ласарильо» 1553 г. (книгоиздатель Мартин Нуций, исп. Martín Nució, нем. Martin Nutius) лег в основу публикации повести в томе «Романисты — предшественники Сервантеса» из знаменитой серии «Библиотека испанских писателей» (см.: Anbau 1846).

304

Сохранившееся издание Алькала 1554 г. помечено издателем как «второе, исправленное и дополненное». См. также Преамбулу к примечаниям к «Жизни Ласарильо с Тормеса» (далее — «Л-I»).

305

См. также Преамбулу к примечаниям к «Л-I».

306

См.: Rodríguez López-Vázquez 1989.

307

См.: Caso González 1972; Ruffinatto 1990; Ruffinatto 2001; обобщающий обзор — Martin-Baños 2007.

308

Два с лишним века спустя версию об авторстве Хуана де Ортеги поддержит один из первопроходцев прочтения повести как эстетически значимого текста М. Батайон (см.: Bataillon 1968).

309

Вместе с Хуаном Босканом (Juan Boscán; 1490—1542) и Гарсиласо де ла Вега (Garcilaso de la Vega; 1501—1536) Диего Уртадо де Мендоса был основоположником испанского петраркизма — течения, объединявшего поэтов, сочинявших стихи в жанрах и размерами итальянских последователей Франческо Петрарки: одиннадцатисложные любовные сонеты, эклоги, элегии, оды, послания. Петраркистский цикл сонетов, адресованных некой Марфизе, есть и у Мендосы. Однако Мендоса писал не только сонеты, но и антисонеты, сонеты-пародии, в том числе «сонет о сонете». А еще — он сочинял кансьонес (песенки) в средневеково-народном стиле, используя традиционный восьмисложный стих. Особенно ему удавались редондильи, которые позднее будет высоко ценить один из лучших барочных лириков Лопе де Вега.

310

Основанное на непроверенных сообщениях сведение. Главное сочинение дона Диего-хрониста — «Гранадская война» («La Guerra de Granada»), повествующее о восстании морисков в горах Альпухарры (1568—1571 гг.), было опубликовано после смерти автора, в 1627 г.

311

Мы предпочли этот, более привычный для русской традиции, вариант сокращения фамильного имени дона Диего используемому в Испании «Диего Уртадо».

312

На самом деле, из народной речи в повесть пришло прозвание «ласарильо» — как нарицательное обозначение «сирых», «несчастненьких», «убогих», чаще всего — больных проказой, болезнью св. Лазаря (см.: Cejador у Fráuca 1976: 13—14).

313

Эразмисты скептически относились к догмам Римской церкви и нравам католических клириков, мечтая о восстановлении чистой, не замутненной позднейшими истолкованиями вере первых христиан, о христианской Церкви как сообществе соединившихся во Христе и живущих по законам любви братьев. Об испанском эразмизме и его месте в испанском Возрождении см.: Abellán 1982; Пискунова 1998.

314

«Статусы о чистоте крови», начавшие выходить в Испании в последнее десятилетие правления Карла (первый был издан в 1547 г.), делили испанцев на «старых» и «новых» христиан: к последним относились все, у кого в роду — вплоть до четвертого колена — были евреи или арабы.

315

Эскудеро — низший слой идальгии как общего обозначения испанского дворянства, которое, помимо эскудеро, включало в себя также идальго-землевладельцев (таких, как сервантесовский Алонсо Кихано — Дон Кихот), кабальеро и грандов.

316

Огромные, но отвергнутые научными кругами, усилия доказать, что автором «Ласарильо» является Альфонсо де Вальдес, в 2000-е годы предприняла Роса Наварро Дуран (см.: Navarro Duran 2002; Navarro Durán 2003). На фоне массированной пиар-компании в защиту своей гипотезы, которую ведет Наварро Дуран, отстаивая авторство А. де Вальдес, давняя попытка М.-Х. Асенсио (см.: Asensio 1959) очень осторожно связать «Ласарильо» с именем его брата — Хуана кажется вполне допустимой. Только вот дух «наставительных» диалогов Хуана, однозначно твердого в своих эразмистских убеждениях, мало совместим с амбивалентно-уклончивым (об этом подробнее далее) строем мышления автора «Ласарильо».

317

Запрещенные в Испании к печати, диалоги Альфонсо были впервые опубликованы в Италии после смерти автора в 1540-х годах.

318

Имеются в виду произведения позднегреческого писателя Лукиана Самосатского (ок. 120—180), автора сатирических диалогов «Разговоры богов» и «Разговоры в царстве мертвых».

319

Гипотеза Ф. де Хаана (см.: Haan 1903).

320

Их издание было осуществлено в 1874 г. Хосе Мариа Асенсио (José María Asensio; не путать с Manuel José Asensio, см. сноску 19 к наст. ст.).

321

О происхождении и роли писателей и поэтов-шутов в испанской культуре см.: Márquez Villanueva 1985—1986; Зеленина 2013.

322

Более всего к ней применимо понятие «проза поэта», которая отличается тем же качеством, что и поэзия: для последней — по определению Ю.Н. Тынянова — характерна «теснота стихового ряда» (Тынянов 1965: 69). В этом смысле проза «Ласарильо» схожа с прозой Пушкина, автора «Повестей Белкина».

323

На момент появления трудов X. Касо Гонсалеса было известно лишь о трех изданиях книги.

324

См. о них в Преамбуле к примечаниям к «Л-II».

325

«От первого лица» писали письма, исповеди, автобиографии, донесения-реляции (например, Колумб — об открытых им землях), то есть тексты-документы. Вымышленные же истории — прежде всего популярнейшие рыцарские романы — велись от лица псевдореального хрониста-повествователя.

326

В не столь уж далекие от «Ласарильо» Средние века лучшие галисийско-португальские «кантигас де амиго» (португ. cantigas de amigo — букв.: «песни о милом»), сочиненные якобы от лица влюбленной крестьянской девушки, слагал португальский король Диниш (см. о нем примеч. 7 к гл. 2 «Л-II»).

327

Упоминаемые Ласаро «заботы, которые тревожат французского короля» («los cuidados de el Rey de Francia». — C. 40 наст. изд.), вполне вероятно, относятся к этому историческому эпизоду, хотя позднее они часто фигурируют в испанских присказках о заботах, одолевающих человека.

328

О влиянии «Золотого осла» на «Ласарильо» и специфике перволичного повествования в обоих произведениях см. с. 591—594 наст. ст.

329

См. сноску 74 к паст. ст.

330

См. сноску 76 к наст. ст.

331

Гак испанские историографы именуют испанское Возрождение первой половины XVI в., в отличие от позднего, «второго», Возрождения, пришедшегося на годы правления Филиппа II (см.: Пискунова 1998: 13—15).

332

Повесть многим критикам (да и читателям) кажется незаконченной, но она не «не закончена», а не завершена, так как имеет условный конец, что весьма характерно для жанра романа Нового времени (ср. конец «Евгения Онегина» или «Войны и мира»), первым образцом которого «Ласарильо» фактически является.

333

Характерно, что именно в «Рассказе третьем...» «Л-I» сосредоточены почти все отсылки к литературным и историческим реалиям середины 16-го столетия. (Соответственно, написанные во второй половине 1520-х годов, два первых рассказа «помечены» своими историческими «маркерами».) Что же касается рассказов с четвертого по седьмой, то ко второй редакции повести мы, с некой долей уверенности, отнесли бы «Рассказ пятый...», явно разрушающий полифонический строй предыдущего повествования (подробнее см. с. 583 наст. изд.), и наверняка — Пролог.

334

Если считать, что в год гибели отца — 1510 г. — Ласарильо было восемь лет (как он сам о том сообщает) и что между въездом Карла V в Толедо (то есть годом женитьбы Ласаро — 1525 г.) и самим актом сочинения письма прошло какое-то время (год или два), необходимое, чтобы слухи о его женитьбе на наложнице архипресвитера как-то улеглись. Эти подсчеты, входящие в авторский замысел, проделывали многие критики. Об их отношении к личности самого автора см. с. 574 наст. изд.

335

Не включаясь в дискуссии Шекспироведов, можно заметить, что никто из спорящих об авторстве пьес Шекспира не опровергает тот факт, что графу Рэтленду (а то и самой королеве Елизавете) было бы не к лицу выступать сочинителем пьес для народного увеселения.

336

Заседавший с 1545 по 1563 г. в Триденте (совр. Тренто) и — недолго — в Болонье Собор закончился тем, чем заканчиваются многие исторические утопические проекты — торжеством Контрреформации и сожжением на кострах Инквизиции прелатов-реформаторов. Мендоса энергично участвовал в подготовке Собора в 1542 г. и представлял на нем сразу после его открытая (в 1545—1546 гг.) интересы Карла V, но, судя по всему, не смог направить ход соборных дискуссий в реформаторское русло.

337

См. также примеч. 28 к «Рассказу первому...» «Л-I».

338

Альгамбра была взята не штурмом, а многомесячной осадой и сохранилась почти в нетронутом виде.

339

Итальянскому и латыни Диего, его четверых братьев и двух сестер, равно как и другим наукам, обучил специально привезенный отцом из Италии известный профессор-гуманист Пьетро Мартире д’Ангьера (Pietro Martire d’Anghiera; 1457—1526). Позднее, в университетах, Мендоса доучил и выучил арабский, древнегреческий и древнееврейский. Он знал и многие живые языки, в том числе и редкий для того времени английский.

340

Интерес к народному слову Мендоса унаследовал от своего прадеда — прославленного поэта 15-го столетия Иньиго Лопеса де Мендоса, маркиза де Сантильяна (Iñigo López de Mendoza, marqués de Santillana; 1398—1458), который был не только первым испанским подражателем Данте и Петрарки, но и составителем сборника народных пословиц.

341

Благо, военные походы, как правило, приходились на весенне-летнее время года, а осень и зиму можно было посвящать учебе.

342

Где-то в подтексте первых глав повести затаился и своего рода присущий автору «комплекс сироты» — чувство одиночества и оставленности, незащищенности ребенка перед жестокостью жизни, которое он передал и герою-повествователю. Мендоса потерял горячо любимого отца, бывшего для него воплощением силы и власти, защитником и дарителем — всем! — когда ему было двенадцать лет! Больше, чем Ласаро. Но ведь и утрата его была значительно большей!

343

В нем Мендоса пишет о «двадцати двух годах» своей «безупречной службы» императору (см.: González Palencia, Mele 1941—1943/II: 283—285).

344

См.: ИИ 2012: 451-453.

345

Не опасаясь недовольства императора, Мендоса навещал ее в Португалии и написал на ее смерть эпитафию, оправдывающую всю прожитую Марией жизнь. См. также Преамбулу к примечаниям к «Л-II».

346

О том, что Мендоса важные для него тексты отдавал на переписку по многу раз (вот автор «Дон Кихота» этого просто не мог себе позволить!), свидетельствует то, что в его архиве осталось двенадцать (а все ли найдены?!) рукописных экземпляров «Войны в Гранаде».

347

Независимо от Хауральде Поу, в последние годы авторство Д. Уртадо де Мендоса отстаивает X. Коренсиа Крус (см.: Corencia Cruz 2013а; Corencia Cruz 2013b), опирающийся не столько на биографию Мендосы, сколько на сопоставление «Ласарильо» с другими пародийными сочинениями Мендосы-прозаика, большинство из которых написано в жанре вымышленного бурлескного послания (но не с «Войной в Гранаде», созданной по совсем другим жанровым и стилевым принципам). См. также: Hurtado de Mendoza 1890.

348

Цит. по: Agidlo у Cobo 2011: 227.

349

См. Преамбулу к примечаниям к «Л-II».

350

Вместе с автором «Ласарильо» в число амнистированных авторов попали Торрес де Наарро (см. сноску 60 к наст. ст.) и поэт Кристобаль Кастильехо (Cristóbal de Castillejo; 1490—1556), возглавлявший традиционалистскую антипетраркистскую линию развития испанской поэзии.

351

Правда, у Мендосы был незаконнорожденный сын, которого он опекал в Вальядолиде в 1555—1557 it. Он упомянут в завещании Мендосы: отец ему оставил деньги на прожитье.

352

В 1574 г. Мендоса попросил Суриту в письме снять ему дом в Мадриде и, не успев его обжить, умер в мадридском дворце своего родственника от случайной травмы ноги, повлекшей гангрену, ампутацию, сепсис...

353

По приказу Филиппа II Веласко почти пятнадцать лет надзирал за доставшимся Филиппу в наследство имуществом Мендосы, включая его бумаги, а также коллекцию книг и древних рукописей.

354

См.: Ruffinatto 1990.

355

Поэтому начиная с 1990 г. публикаторы «Ласарильо» (см., например: Lazarillo 2001) стали использовать издание Веласко как самый адекватный источник для восстановления спорных мест сохранившихся изданий повести.

356

Показательно, что Веласко убрал и разделение повести на главы, что было сделано только при переиздании «Ласарильо» в 1554 г., так как в издании 1553 г. этого разделения, как теперь стало ясно, не было (нет его и в издании, подготовленном Арибау).

357

«Пропалладия» («Propalladia»; 1517) — сборник пьес одного из основоположников испанского театра Бартоломе Торреса де Наарро (Bartolomé Tones Naharro; 1485?—1524?).

358

Этим вопросом, в частности, задавались П. Данн (см.: Dunn 1983) и К. Гильен (см.: Guillén 1983).

359

Одним из первых это заметил К. Гильен (см.: Guillén 1957: 268).

360

См. также примеч. 6 к Прологу «Л-I».

361

О «Ласарильо» как «романе воспитания» «наоборот» см.: Vilanova 1989b.

362

См.: Márquez Villanueva 1968; Asensio 1959; Gilman 1966, Lázaro Carreter 1972; Vilanova 1989b.

363

«Уповаю на Господа Бога, что ныне пребывает он в раю <...>», — говорит Ласаро о своем отце-воре (с. 11 наст. изд.); матушка Ласаро, отдавая его в услужение к слепцу, «уповает на Бога» (с. 13 наст. изд.); «<...> после Бога даровал мне жизнь этот слепой <...>», — подытоживает Ласаро суть жизненных уроков, преподанных ему слепцом (с. 15 наст. изд.); «Господь вам воздаст за это», — подбадривают слушатели слепца, наблюдая за его «воспитанием» мальчишки-плута (с. 20 наст. изд.). Но особенно часто Бог в представлении Ласаро выступает как сила, споспешествующая его замыслам и делам, спасающая от нужды и от смерти, ведущая его к вершинам благополучия.

364

См. также примеч. 15 к «Рассказу второму...» «Л-I».

365

На связь «Ласарильо» с «Похвальным словом Глупости» обратил внимание еще Ф. Ласаро Карретер (см.: Lázaro Carreter 1972). См. также обстоятельное исследование на эту тему: Núñez Rivera 2002.

366

О менипповой сатире и архижанре «мениппея» (к менипповой сатире не сводимого), реконструированных М.М. Бахтиным для второго издания «Проблем поэтики Достоевского» (см.: Бахтин 1963), см.: Пискунова 2012. Помимо энкомия, в «мениппову сатиру» входили многие, по-разному тематически ориентированные, поджанры: пародийный трактат, комический эпос, пародийная проповедь, фантастический диалог о «превращениях» в стиле Лукиана, «сновидение» (видение), «разговоры в царстве мертвых», «разговоры богов», «беседы зооморфных существ». О судьбе жанра в Испании см.: Schwartz-Lerner 1990.

367

Ср. рассуждение Мории о двух видах безумия в гл. 38: «отрадное» безумие, исходящее именно от Глупости (а не посылаемое Эриниями из подземного царства), «постигает человека всякий раз, когда какое-либо приятное заблуждение ума освобождает душу от мучительных забот и одновременно досыта поит наслаждениями» (Эразм 1971: 155—156).

368

Амадис Гальский — герой одноименного рыцарского романа Гарси Родригеса де Монтальво («Amadis de Gaula»; сохр. изд. 1508).

369

Пасторальный хронотоп — это крайне малое пространство, некий «зеленый луг» на берегу какой-либо известной читателю реки. Иберийский пасторальный роман (эклога, как именовали его в XVI в., не делая различий между стихотворной, прозаической и драматической эклогами) рождается одновременно с «Ласарильо»: в 1554 г. в итальянской Ферраре выходит в свет «Книга печалей» («Libro das Saudades»), или «Юная девушка» («Menina е moça») португальского поэта Бернардима Рибейру (Bernardini Ribeiro; 1442?—1552?), а в 1559(?) г., там же, — «Диана» Хорхе де Монтемайора (Jorge de Montemayor; 1520—1561), перебравшегося в Испанию португальского поэта-конверсо, перешедшего (хотя и не полностью) с португальского на испанский. Имя Монтемайора — одно из первых в ряду запрещаемых Инквизицией авторов.

370

Псевдоним Кристобаля де Вильялон (Cristóbal de Villalón; ум. после 1588). См. также Преамбулу к примечаниям к «Л-II».

371

Роман Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел», был переведен на испанский язык архидьяконом Диего Лопесом де Кортегана (Diego López de Cortegana; 1455— 1524) еще в 1514 г. и опубликован в 1525-м, но особой популярностью стал пользоваться лишь во второй половине 1530-х — начале 1550-х годов (четыре переиздания на протяжении пятнадцати лет: 1536, 1539, 1543, 1551 гг.).

372

См., например: Molino 1965; Kruse 1959; Ricapito 1978—1979; Vilanova 1989a.

373

А. Блекуа предполагает, что Апулей мог оказать на автора «Ласарильо» и косвенное воздействие — через четвертую книгу пародийного рыцарского эпоса о Рейнальдо Монтольбанском, которая именовалась «Бальдо» («Baldo») (см.: Blecua 1987: 14). Эта «книга о рыцарстве» была опубликована в Севилье в 1542 г. «Бальдо» — в значительной своей части — испанская прозификация бурлескной макаронической поэмы Теофило Фоленго (Teofilo Folengo; 1491—1544; псевдоним: Мерлин Кокай) «Бальдус» («Baldus»; опубл. 1517), написанной на смеси итальянского и латыни.

Интересно, что автор (или авторы?) испанской прозификации изменили повествовательный ракурс оригинала. Под влиянием Апулея (а возможно, и национальной традиции, в том числе арабской, где существовал жанр плутовской повести от первого лица — макама) приключения друга Бальдуса — преступника-плута Сингара (правильнее — Чингара; исп. Cíngara), занимающие пять книг творения Мерлина Кокай, они выстраивают как рассказ от первого лица.

374

Сонет Луиса де Гонгора (Luis de Góngora; 1561—1627) «Muerto me lloró Tormes en su orilla...» («Оплакал Тормес мертвого меня...»; 1594) — свидетельство того, что ритуальный план истории Ласаро, заслоненный ее «реалистическим» прочтением, был открыт читателям Золотого века.

375

Примеров из других древних литератур — множество (см., напр., «Старшую Эдду» с ее «речами» и «прорицаниями»).

376

Автор данной статьи на всём ее протяжении этого терминологического различения между наррацией (повествованием) и рассказом не придерживался, нередко употребляя слова «рассказ», «речь», «наррация», «история» как синонимы, поскольку и письмо Ласаро — воссоздание живой, разговорной речи.

377

В принципе, вскользь брошенное Фрейденберг определение «литературная стилизация» должно быть отнесено к роману как таковому, ведущему жанру новоевропейской литературы, этап становления которого М.М. Бахтин, во многом думающий сходно с Фрейденберг, растягивает на тысячелетие (см. труды о романе, собранные в третьем томе его собрания сочинений: Бахтин 2011). Для Бахтина «литературная стилизация» — лишь одна из разновидностей дву-голосого «романного» слова, слова как объекта художественного изображения (наряду с тем объектом, на который оно, это слово, направлено).

378

Одно из самых замечательных произведений испанской литературы XIV в. — «Книга благой любви» («Libro de buen amor»; 1343?) Хуана Руиса, архипресвитера Итского (Juan Ruiz, Arcipreste de Hita; ок. 1284 — ок. 1351) — блистательный образец именно долитературного рассказа от первого лица, очень близкого к миметически воссозданному слову у Апулея, хотя Апулей пользуется ритмизованной прозой, а архипресвитер Итский — стихотворным размером «куадерна виа».

379

Подробнее см. в Преамбуле к примечаниям к «Л-II».

380

Характерен эпизод патетического его прощания с Луной, отпущенной рыбаками в море по его мольбе, произнесенной на человеческом языке, конечно же пародийный но отношению к эпизоду расставания Сида-воителя, героя «Песни о моем Сиде» («Cantar de mío Cid»; опубл. 1140) с женой Хименой, но в то же самое время сохраняющий и свой лирический пафос.

381

См. примеч. 1 к гл. 15 «Л-II».

382

Подробно совпадения мотивов и эпизодов во «Второй части» и в «Гусмане де Альфараче» проанализированы в статье М. Кавильяка (см.: Cavillac 2005).

383

После издания «Ласарильо» Веласко повесть была переиздана только шесть раз, в то время как после публикации первой части «Гусмана де Альфараче» в течение четырех лет (с 1599 по 1603 г.) вышло девять ее переизданий (см.: Guillén 1983: 203).

384

См. о ней в Преамбуле к примечаниям к «Л-I».

385

«Бускон» — сокращенное название «Истории жизни пройдохи по имени Дон Паблос, примера бродяг и зерцала мошенников» («Historia de la vida del Buscón, llamado don Pablos; ejemplo de vagabundos y espejo de tacaños»); опубликованная в 1626 г., она была достаточно широко известна в рукописных копиях.

386

О самом Хуане де Луна известно немногое. Автор «третьего» «Ласарильо» («Л-III») был родом то ли из Арагона (де Луна — известная арагонская фамилия), то ли из Кастилии. В 1612 г. эмигрировал во Францию. Учился в Монтобане, где существовала влиятельная протестантская община, к которой де Луна и примкнул, отрекшись от католицизма. С 1615 г. он жил в Париже, где преподавал испанский язык. Издал учебник испанского для французов и книгу «Домашние беседы» («Diálogos familiares»; 1619), также предназначенную для учебных целей. В 1621 г., после начала новых гонений на гугенотов, перебрался в Англию и поселился в лондонском районе Чипсайд, где, как и в Париже, стал преподавателем испанского. В 1622 г. в Лондоне был опубликован сделанный Томасом Уолкли (Thomas Walkley; 1618—1658) перевод его «Ласарильо». Из английской версии романа, учитывая пуританский настрой англичан, де Луна убрал скатологию и эротические сцены. С 1623 г. де Луна — пастор Англиканской церкви, отец семейства, в котором шестеро детей. Последние сохранившиеся о де Луна сведения (1635 г.) связаны с сообщениями о бракосочетании его двоих дочерей.

387

Фацетия — юмористический жанр эпохи Ренессанса.

388

В целом, его размышления о сути переживаемых им злосчастий — общие места тогдашнего церковного наставничества безотносительно к противостоянию католиков и протестантов. Впрочем, по степени неверия говорящего в возможность человека как-либо влиять на свою судьбу они, скорее, ближе к лютеровской «ереси».

389

Разве что Ласаро — начинающий писатель в Прологе вспоминает о шуте, получающем исподнюю рубаху в дар от неудачно выступившего на турнире рыцаря (шуты нередко прислуживали на турнирах в качестве оруженосцев, подбадривая своих господ и веселя публику), но себя-то он сравнивает не с ним, а с самим кабальеро (см. с. 8 наст. изд.).

390

«Fool» — в английском, «Narr» — в немецком... И переводятся, как бог переводчику на душу положит, чаще объединяясь под одним производным от Дурака-Шута прилагательным — «шутовской», что, впрочем, вполне объяснимо: «дурацкий» в русском имеет значение, мало связанное с «дурачеством».

391

Подробней об этом см. в статье «Дурак как дерево» (см.: Айрапетян 2000: 98).

392

Подробнее см. в Преамбуле к примечаниям к «Л-III» и в коллективной монографии: Meyer-Minnemann, Schikiers 2008.

393

О формировании массовой словесности в Западной Европе см.: Чекалов 2008.

394

Сохранились сведения еще об одном переводе романа де Луна, осуществленном в 1766 г. учителем Морского кадетского корпуса Михаилом Пермским, но так и не опубликованном (см.: Руднев 2006). О жизни и деятельности Василия Вороблевского, одного из крепостных графа Н.Б. Шереметева, переводчика и режиссера театра в Кусково, см.: Кузьмин 1959; Кузьмин 1966.

395

См. также Преамбулу к примечаниям к «Л-III».

396

О значении творчества Лесажа для становления русского романа см.: Le Blanc 1986.

397

Переизд. в сб.: Стороженко 1902.

398

Тикнор путешествовал по Испании с мая по ноябрь 1818 г. (канун восстания генерала Р. Риего 1820 г.) и более туда не возвращался, хотя, уже обосновавшись в Бостоне, часто навещал Европу и подолгу там жил.

399

Подробнее см. в Преамбуле к примечаниям к «Л-I».

400

«Слой» этот был обстоятельно описан и исследован В.В. Виноградовым во многих работах. См., в частности: Виноградов 1976: 251 сл.

401

О том, что оба сквозных архетипических персонажа прозы Достоевского — «смешной человек» и «человек из подполья» — восходят к испанскому пикаро, писал и итальянский русист Стефано Алоэ (см.: Алоэ 1998), имеющий — в отличие от многих пишущих о плутовском романе — вполне адекватное представление об испанской пикареске и о ее генетической связи с «Исповедью» Аврелия Августина. «Человек, который падает в бездну греха и униженности <...>, пессимист и циник, инертный мизантроп, исключенный из общества: не это ли описание пикаро?» — задается риторическим вопросом Алоэ, характеризуя героя Достоевского и констатируя факт «второстепенного, непосредственного влияния» на его появление именно испанского (а не только и не столько жильбласовского) плутовского жанра (Там же: 78).

402

Влияние Стерна и Дидро на Достоевского — факт общеизвестный.

403

Известно, что писатель сдал все экзамены за первый курс филологического факультета МГУ, в том числе и по зарубежной литературе (а «Ласарильо» изучается именно на этом курсе). То есть Ерофеев вполне мог «Ласарильо» прочесть, а память у создателя Венички, как пишут мемуаристы, была феноменальная.

404

Об этом см.: Бераха 1996. Канадский славист первым заметил и сходство Венички с Ласарильо: «Веничка в отсутствии, а не в отрицании, он Ласарильо, а не лермонтовский Демон последнего дня. Он — в пустоте, протянувшейся между полюсами того, что ушло, и того, что осталось» (Там же: 89).

405

Хотя Н.В. Живолупова еще в 1992 г. заметила: «В поэме Ерофеева пьянство героя выглядит как нечто парадоксальное: оно делает Веничку виновным перед Богом и в то же время фамильяризует контакт с ним <...>. Всё это как бы превращает процесс пьянства в акт некоего мистического единения с Богом, в шутовскую, пародийную форму причащения, внутреннее смысловое содержание которого остается неизменным — “кровь Нового Завета”, изливаемая “во оставление грехов”» (Живолупова 1992: 90).

406

См. примеч. 15 к «Рассказу второму...» «Л-I».

407

Итоговое размышление на эту тему см.: Липовецкий 2008 (глава «Кто убил Веничку Ерофеева?»).

408

В этом признается Гуревич — протагонист «трагедии в пяти актах» «Вальпургиева ночь, или Шаги командора»: «Да, умысел был: разобщенных сблизить. Злобствующих — умиротворить... приобщить их к маленькой радости... внести рассвет в сумерки этих душ, зарешеченных здесь до конца света...» (Ерофеев 2003: 288).

409

О ее новейшем прочтении см.: Боснак 2013.

410

Поразительна их перекличка с сонетом Ф. де Кеведо «О краткости жизни...» («Represéntase la brevedad de lo que se vive...»), где первый терцет начинается строкой: «Вчера ушло, а завтра не настало...» («Ayer se fue, у mañana no ha llegado...»).

411

На переплетах указано только время и место издания: соответственно Антверпен, Алькала-де-Энарес, Бургос.

412

Установка, сложившаяся при текстологической реконструкции древних памятников.

413

Еще до находки в Баркарроте А. Родригес Лопес-Васкес (см.: Rodríguez López-Vázquez 1989) выдвинул убедительное предположение о втором, условно говоря, первоиздании «Ласарильо» — алькалайнском, осуществленном в 1553 г.

414

Подробнее см. с. 578—579 наст. изд.

415

Подробней см. в Преамбуле к примечаниям к «Л-II».

416

Подробнее см. с. 559 наст. изд.

417

В том числе — во ВГБИЛ (Москва).

418

Указанию Арибау на то, что он печатает повесть по изданию 1553 г. (с учетом и других ему доступных изданий), до 2015 г. никто не придавал значения, так как само сообщение об этом издании считалось ошибкой памяти или сознательным вымыслом библиофила Ш. Брюне.

419

И тогда, так и не обнаруженное, pra-editio princeps 1550 г. может быть просто содержанием письменного стола автора, в котором соседствовали: (1) еще до конца не оформившийся «Ласарильо» «классический», просто именуемый «Книга о Ласаро де Тормес», не разделенный на главы и не имеющий Пролога; (2) рассказ о запойных загулах Ласаро в Толедо в компании немецких гвардейцев; (3) наброски аллегорической «Второй части...»; один из них, повествующий о посещении аллегорической Правдой, персонажем главы 15 «Л-II», женского монастыря, попал в «Liber facetiarum» — рукописное собрание расположенных в алфавитном порядке шуток и анекдотов, фигурирующее в истории испанского смеха под именем мифического составителя, некоего Луиса де Пинедо, который, скорее всего, являлся «испанской версией» Козьмы Пруткова. В создании этого сборника-альбома участвовали члены некоего веселого кружка, в том числе и Диего Уртадо де Мендоса, и Кристобаль де Вильялон — один из предполагаемых авторов «Второй часта...», и некие остроумные дамы. Подробнее о «liber facetìarum» см.: Corencia Cruz 2013а.

420

Если бы даже и не существовало издания «Ласарильо» в Алькала-де-Энарес в 1553 г., то были не зависящие друг от друга три испанских издания, организовать синхронное печатание которых мог только человек, тесно связанный с миром книгоиздателей и книготорговцев, каковым и являлся обладатель лучшей в Испании библиотеки.

421

Подробней см. в Преамбуле к примечаниям к «Л-II».

422

Здесь и далее под сокращением «Р1» имеется в виду Рассказ первый; аналогично — для сокращений «Р2», «РЗ» и т. д.

423

Одной звездочкой помечены пикарески, написанные либо в форме диалога, либо от третьего лица, то есть утратившие важнейшую примету жанра — автобиографизм, двумя звездочками — пикарески, герой которых может быть назван «добродетельным пикаро» (он не исповедует плутовскую «мораль» и оказался в положении пикаро по воле судьбы).

Загрузка...