1-2 Эйа Ир'емума любит,
3 Ир'емум, сын Иштар, обитает в ее святыне:
4-6 К капле мастиксова древа он шлет[235] вас, две прекрасные девы,
7-8 И в ответ они[236] к саду спустились,
9-11 Спустившись в сад, обломили каплю мастикса —
12 Отдали мне во власть ее недоступные губы,[237]
13-14 Мне во власть ее сверкающие очи,
15-16 Мне во власть наготу ее злую;[238]
17-18 Я запрыгнул в сад, озаренный Луною,[239]
19-20 Тополевую ветку обломил я в час заветный:
21-22 Обернись ко мне, дева,[240] говори со мною,
22 Как[241] пастух оборачивается к стаду,
23 Как коза к козленку, овца к ягненку,
24 Как ослица к своему осленку.
25 Скажешь ты:[242] «Его руки — мой подарок,
26-27 Умащенье и страсть — его губы,[243]
28 Кружка елея[244] в его длани,
29 На плече его — кружка кедрового сока!»
30 Да смутит тебя, дева, Ир'емум
31 И повергнет он тебя в безумье:
32 В моей власти твои желанные губы,[245]
33-34 Я заклял тебя Иштар и Ишхарой!
35-37 «Пока шея с шеей вы с ним не сплететесь,
38 Да не знаешь ты, дева, покоя!»
Любимец, сын Иштар,[248]
с[идит у нее] на коле[нях]
5 в смоле благовонной.[249]
Он шлет вас,[250] две девы,
цветущие, благие;
К саду спустились,
спустились в сад вы,
10 Смолы благовонной собрали.[251]
Я схватил твой рот влажный,[252]
Я схватил пестроцветные твои очи,[253]
15 Я схватил твое лоно сырое.[254]
Я забрался в сад Сина,[255]
Срубил я тополь[256]
20 в его день (урочный).
— «Ищи меня в зарослях букса,[257]
Как пастух овец (своих) ищет,
(Как) коза — своего козленка, овца — своего ягненка,
Ослица — осленка».
25 Его руки — плодов две связки,[258]
Елей и сласти[259] — его губы.
У него в руке кувшин с маслом,
У него на плече кувшин с кедровым маслом.[260]
30 (Так) ее убедил Любимец
И одержимой (страстью) сделал.[261]
Я схватил твой рот желанный.
Иштар и Ишхарой[262] тебя заклинаю:
35 — «Пока шея его и твоя шея не лягут рядом,[263]
Не получишь ты от меня покоя!»
1 Заклятье. Ветер, подуй! Содрогнитесь, горы!
Облака, соберитесь! Пролейся, влага!
У осла пусть станет твердым, пусть ослицу он покроет;
У козла пусть тоже окрепнет, пусть козу покрывает (раз за разом).
5 К изголовью ложа козел привязан,
(А) в ногах у меня баран привязан.
В головах (стоишь — у тебя) пусть окрепнет, меня возьми же!
Я; (И) в ногах (стоишь — у тебя) пусть окрепнет, подари мне ласки!
У меня, как у суки, ложесна, у него, как у кобеля, жила,
10 Как ложесна суки жилу кобеля крепко держат,[264]
(Пусть ложесна мои крепко жилу его держат!)[265]
Пусть, как палица,[266] длинной твоя жила станет!
Я сижу, паутину соблазна (раскинув),[267]
Да не упущу я (свою) добычу! Таково заклятье.с\
Заклинание «Поднятия сердца»
5 Обряд таков: истолченную руду магнитного железа (и) истолченное железо кладешь в масло-пуру, (это) заклинание над (ним) семь раз произносишь; мужчина уд свой, (а) женщина орган свой натирают (этим маслом), и он сходится (с ней).[268]
1 Заклятье. Ветер, подуй! Всколыхнись, роща!
Облака, соберитесь! Пролейся, влага!
Моя сила да будет водою реки текущей!
Уд мой да будет (тугою) струной арфы,
5 (Чтоб) не выпал он из нее! Таково заклятье.
Обряд таков: берешь струну арфы, завязываешь на ней три узла; произносишь (это) заклинание семь раз, обвязываешь (струной) его правую и левую руку, и тогда к нему вернется мужская сила.
Заклятье. Держу тебя! Держу тебя! Не отпускаю!
Как смола[269] (плотно) липнет к лодке,
Как Син за Ур, как Шамаш за Ларсу,
Как за Экур держится Иштар,[270]
5 Держусь за тебя и не отпускаю.
Пусть одежды, что носишь, тебе станут подстилкой,[271]
Пусть ложе, где спишь, (нам??) приютом[272] станет.
Пусть ложе на землю тебя сбросит,
Пусть земля «Вставай!» тебе скажет, —
10 [По веле]ныо Искусницы Иштар. Таково заклятье.
[Обряд таков:] читаешь (это) заклинание над пивом семь раз [...] [этой женщине] даешь, и она придет.
[Так] исполнишь на 21-й день (месяца) — и будет хорошо.
«Оставь попреки!
Не много ль споров?
Слово есть слово!
Я не меняю
5 Моих решений!
Покорный женщине
Пожинает бурю![273]
Кто не грозен,
Тот не мужчина!»
«Удержись, моя правда,
10 Пред царицею Иштар!
Победи, моя верность,
Посрами клеветницу!
Кротко и ласково
Служить любимому —
15 Так Нанайя повелела навеки!
Где разлучница?!»
«Я-то помню их лучше,
Твои прежние козни!
Уходи поздорову!
20 Расскажи-ка наперснице,
Как мы любим друг друга!»[274]
«Я же льну к тебе ежедневно!
Я добьюсь мира любови нашей!
Я молюсь и молюсь Нанайе!
25 Я приму, господин мой, твою дружбу навеки,
Как подарок!
«Ты в осаде! »
И вина — твоя, все так и скажут!
Я свяжу твою [богиню]-защитницу!
Я прерву ее волхвования!
30 Прекрати поношенья,
Постигни правду!»
[..........................................]
[……………………………..]
«Тебя не любящей — бессонные бдения!
Царица Иштар!
Как и мне — ей бессонницы!
Всю-то ночь в полудреме
Беспокойно метаться!»
10 «Я ненавижу ту, что не молит!
Я не желаю ее соблазнов!
15 Я заткну рты кумушкам!
Я не послушаю советчиков!
[.................................]
И что за допросы?
[.............................. ......].[275]
«Я обниму его, я его зацелую,
Я гляжу на него и не могу наглядеться!
25 Я добьюсь победы
Над клеветницами,
Я мирно вернусь к желанному,
Когда ночь любови
Завоюю нашей [....................
......................]
[.................……….]
Как они твердят тебе постоянно:
Не одна у меня ты, есть и другие!
Да, любовь я забрал, и она не вернется!
Я отвернулся от твоего тела!
10 На тысячи верст удалил чресла!»
«Я ищу твоего вожделения!
Господин мой, я жду любови!
[.................……….]
15 Я говорю с тобой денно и нощно!»
«Возвращаюсь и возвращаюсь!
Третий раз тебе повторяю:
Не надейся, что я изменю решенье!
Постой у окошка, Полови мои ласки!»
20 «Как глаза мои утомились,
Как я устала, его высматривая!
Все мне кажется — вот идет он мимо...
Кончился день — где мой милый?
[.................……….]
5 Посижу, подожду, не заглянет ли он по дороге?»
«Клянусь я Нанайей
И царем Хаммурапи,
Что сказал я правду —
Твои ласки докучливы,
Маета без радости!»
10 «И все из-за верности моей любимому.
Завистницы мои!
Их не счесть! Они что звезды в небе!
Да сгинут они! Да рассеет их ветер![276]
Пусть нынче болтают!
15 Я одна останусь
Внимать устам господина!»
«Ты единственная! Не отвратен
Лик твой, он прежний!
Как стоял я рядом,
20 А ты плечи клонила [......]
Твое имя — покорная,
Твое имя — мудрейшая [......]
Да падут на другую
Наши беды пред Иштар!»
В водах потока,
Сложились кости,
В плоти и ткани
Сложился зародыш.
5 В водах пучины глубокой,
Жестокой,
В водовороте бездны далекой,
Там, где связаны руки младенца,
Где око солнца
10 Не засияет,
Там узрел его Асаллухи, сын Энки.
Разорвал он узы,[277]
Что его держали,
Проложил он тропы,
15 Пути подготовил,
Проложены тропы,
Пути открыты,[278]
Тебе сопутницей богиня-матерь,[279]
Жизнь[280] сотворившая,
20 Нас сотворившая
На долю рабью.[281]
Она говорит тебе: «Распрямляйся!»
Сняты заслоны,[282]
Распахнуты двери.
25 Да разобьет Асаллухи[283] преграды!
Самым желанным
На свет явися![284]
Заклинание для роженицы.
1 Телица тяжелая, телица рожает.
В загоне Шамаша,
В ограде Шаккана.
Увидел Шамаш ее — заплакал,
5 Увидел Пресветлый — заструились
Слезы.
По ком это Шамаш заплакал,
У Пресветлого — заструились слезы?
«По телице моей — не раскрыться ей,
10 По теляткам моим — не родиться им.[285]
В тяжести она, да лоно узко [..........]»
[Разбито три строки, сохранились лишь отдельные слова.]
1 Житель потемок прочь из потемок
Ушел поглядеть на солнечный свет.
Что ж дитя осерчало, так, что мать его плачет,
В небесах у богини струятся слезы?
5 Это кто же такой, — тот, кто на земле заводит рев?
Если это — собака, пусть отломят ей ломтик,
Если это — птица, пусть ей выбросят крошек,
Если ж это — строптивец, дитя людское,
Пусть споют ему заговор Ану и Анту,[288]
10 Чтоб отец его спал, свой сон довершая,
Чтобы мать-рукодельница довершила урок свой.
Не мой это заговор, — заговор Эйи
И Асаллухи, заговор Даму и Гулы,
Заговор Нинакукуттум, госпожи чародейства:[289]
15 Они мне сказали, а я повторяю.
Заговор, чтобы успокоить младенца.
Обряд таков: ты положишь в головах у младенца хлеб, трижды прочтешь этот заговор, проведешь от головы до ног и бросишь этот хлеб собаке: оный младенец утихнет.
Таблетка Кицир-Набу, заклинателя.
1 Когда Ану сотворил небо,
Небеса сотворили землю,
Земля сотворила реки,
Реки сотворили протоки,
5 Протоки сотворили болота,
Болота червя сотворили.
Отправился червь к Шамашу, плача,
Пред богом Эйа текут его слезы.[290]
«Что ты выделишь мне в пропитанье?
Что ты выделишь мне для сосанья?»
«Спелые фиги[291]
И сок абрикоса».
«На что мне фиги
И сок абрикоса?
15 Среди зубов позволь поселиться,
Сделай челюсть моим жилищем.
Кровь из зуба сосать я буду,
18-19 Буду глодать я корни зуба».[292]
20 «Зацепи острие, ухвати за корень!
Сам себе, червь, избрал ты такое![293]
Да сразит тебя Эйа
Рукою могучей!»[294]
Заклинание против зубной боли.
Сделай так: растолки траву шалфей (?) и смешай ее с маслом. Трижды скажи заклинание и положи на зуб.
Копия таблички против зубной боли со старой обожженной таблички, принадлежавшей Мардукнадинаххс, написал Набунадинибри, сын Кудурану.
1 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Поскорей приведи колесницу, ее запряги, во дворец я поеду!»
«Поезжай, господин мой, поезжай.
Благоволение царя с тобою будет.
Если ты в чем и провинился, он окажет тебе милость».
«Нет, раб, не поеду я во дворец!»
«Не езди, господин мой, не езди.
Царь в дальний поход тебя отправит,
Пошлет неведомою дорогой,
Днем и ночью страдать он тебя заставит».
10 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Принеси-ка воды мне для рук, полей мне ее, обедать я буду!»
«Обедай, господин мой, обедай. Частая еда облегчает сердце,
Обед человека — обед его бога, к вымытым рукам благосклонен Шамаш».
«Нет, раб, не буду я обедать!»
«Не обедай, господин мой, не обедай.
Еда и голод, питье и жажда — всегда с человеком».
15 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
16 «Приведи-ка мне колесницу, ее запряги, я на волю поеду».[295]
«Поезжай, господин мой, поезжай.
Вольный бродяга всегда набьет желудок,
Бродячий пес косточку отыщет,
Перелетная птица гнездо устроит,
Бегучий онагр пищу найдет и в пустыне».
«Нет, раб, не поеду я на волю!»
«Не езди, господин мой, не езди.
У вольного бродяги неверная доля,
У бродячего пса обломаются зубы,
У перелетной птицы дом ее в стене
У бегучего онагра степь — его ложе».
29 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
30 «Создам-ка я семью, заведу детишек!»
31 «Заведи, господин мой, заведи, создай семью [........],[296]
Кто завел детей — обеспечил себе заупокойные жертвы».
«Нет, раб, не создам я семью, не заведу детишек!»
«Не создавай, господин мой, не заводи.
32 Семья — что сломанная дверь, петля ей имя,
33 Из детей лишь треть здоровых, две трети — убогих».
37 «Так создать мне семью?» — «Не создавай семьи!
38 Создавший свою семью отчий дом расточает».
«Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
55 «Своему врагу окажу я покорность,
В суде промолчу перед своим супостатом!»
36 «Верно, окажи покорность, господин мой, окажи покорность,
2е Промолчи, господин мой, промолчи перед супостатом».
Зе «Нет, раб, я не покорюсь и не промолчу!»
4е «Не молчи, господин мой, не покоряйся.
5е Если даже ты и рта не откроешь вовсе,
6е Враги твои будут к тебе беспощадны и жестоки».
39 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Учиню-ка я злодейство!» — «Учини, господин мой, учини.
Коль не учинишь ты злодейства, где возьмешь ты одежду,
Кто поможет тебе наполнить брюхо?»
«Нет, раб, не учиню я злодейства!»
«Кто учиняет злодейство, того убьют или живьем сдерут с него кожу,
Либо его ослепят, либо схватят и бросят в темницу».
46 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Женщину я полюблю!»[297] — «Полюби, господин мой, полюби!
Кто любит женщину, забывает печали и скорби».
«Нет, раб, не полюблю я женщину!»
«Не люби, господин мой, не люби.
Женщина — яма, западня, ловушка,
Женщина — острый железный нож, взрезающий горло мужчины».
53 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Поскорее неси мне воду для рук, ее полей мне,
Совершу я жертву своему богу!»[298] — «Соверши, господин мой, соверши.
Кто свершает жертвы своему богу, у того хорошо на сердце,
Один заем за другим дает он».
«Нет, раб, не свершу я жертвы!»
«Не свершай, господин мой, не свершай
Приучишь ты своего бога ходить за тобой как собака,
Раз он требует от тебя то обрядов, то послушанья, то еще чего-то!»
62 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Давать в рост я буду!»[299] — «Верно, давай, господин мой, давай.
Кто дает в рост, сохраняет свое, доход же огромен».
«Нет, раб, давать в рост я не буду!»
«Не давай, господин мой, не давай.
Давать в долг — что любить женщину, получать назад — что порождать детей непутевых.
Люди твое же зерно съедят, а тебя изругают,
И тебя же лишат на твое зерно дохода».
70 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Свершу-ка я доброе дело для своей страны!»[300] — «Верно, сверши, господин мой, сверши.
Кто делает добро своей стране,
Деянья того — у Мардука в перстне».
«Нет, раб, не свершу я доброго дела для страны!»
«Не свершай, господин мой, не свершай.
Поднимись и пройди по развалинам древним,
Взгляни на черепа простолюдинов и знатных:
Кто из них был злодей, кто был благодетель?»
79 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»
«Если так, то что ж тогда благо?»
«Шею мою и шею твою сломать бы
В реку бы броситься — вот что благо!
Кто столь высок, чтоб достать до неба?
Кто столь широк, чтоб объять всю землю?»[301]
«Нет, раб, я тебя убью, отправлю первым!»
«А господин мой хоть на три дня меня переживет ли?»
1 Ниппурец, муж смиренный и бедный,
По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий,
Жил в своем городе Ниппуре плохо:
Не имел серебра, украшенья человеков,
Золота не имел, украшенья мужей,
Закром его хлеба чистого жаждал;
От тоски по лепешке его печень горела,
От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело,
Каждый день без пищи голодный ложился.
10 Одежду носил, не имевшую смены.
Совещается он со своим опечаленным сердцем:
«Сниму-ка бессменную мою одежду,
На базаре в Ниппуре куплю барана».
Снял он одежду свою, не имевшую смены,
На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу покупает.
Совещается он со своим опечаленным сердцем:
«Ну, зарежу козу я в моем загоне,
Но пира не будет — где взять пива?
Услышат соседи мои — обозлятся, i
20 Свояки и родичи поссорятся со мною.
К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка
Приятный и добрый привет измыслю».
Гимиль-Нинурта козу взял за шею,
К воротам правителя Ниппура он устремился.
Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:
«Скажи: „Войти я хочу, градоправителя видеть"».
Привратник хозяину слово молвит:
«Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидает
И привел козу тебе в подарок».
30 Разгневался градоправитель на привратника Тукульти-Эллиля:
«Ниппурца схвати, введи в ворота!»
Привратник [.........................]
С ликующим сердцем предстал пред градоправителем Гимиль-Нинурта.
Левой рукой козу взял за шею,
Градоправителя приветствовал правой:[302]
«Да благословит градоправителя Эллиль и Ниппур!
Пусть даруют ему процветанье великое Адад и Нуску!»
Градоправитель ниппурцу слово молвил:
40 «В чем твой проступок, что принес подношенье?»
Гимиль-Нинурта правителю Ниппура дело свое поведал:
«Каждый день я без пищи голодный ложился;
Снял я мою бессменную одежду —
На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу купил я.
Так сказал моему омраченному сердцу:
„Ну, зарежу козу я в моем загоне,
Но пира не будет — где взять пива?
Услышат соседи мои — обозлятся,
Свояки и родичи поссорятся со мною.
50 К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка".
Так я сказал в моем сердце:
[........] мясника кричит ночью.
[..........] воистину схвачены [.......]
[..........] спросят"».
Градоправитель [............] воскликнул
[.............................................]
«Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий,
Напои из рога разбавленным пивом.
60 Гони его! Выведи за ворота!»
Дал он ниппурцу костей-сухожилий,
Напоил из рога разбавленным пивом,
Прогнал он его, за ворота вывел.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
Привратнику, стражу дверей, слово молвит:
«Так скажи своему богомерзкому господину:
Одно наложил на меня ты бремя,
За одно — возмещу тебе трижды».
Градоправитель услышал — весь день смеялся.
70 Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта —
По приказу царя вельможа и чиновник вершат суд правый.
Гимиль-Нинурта, представ перед государем,
Низко склонился, целовал перед ним землю;
Царя вселенной приветствовал двумя руками:
«Властелин, жизнь людей! Царь, к возвеличивший Ламассу!
По слову твоему пусть дадут мне колесницу,
В один день, как задумаю, — пусть желанья достигну.
За день плата — червонного золота мина».[303]
Не спросил его государь: «Что у тебя за желанье,
80 Коль хочешь весь день разъезжать в колеснице?»
Дали ему колесницу новую, украшенье великих,
Опоясали поясом, украшеньем вельможи,
Поехал он в колеснице новой, красе великих,
Отправился к Эдуранки.[304]
Двух птиц изловил Гимиль-Нинурта.
В ларец посадил, запечатал печатью.
К воротам правителя Ниппура он устремился.
Градоправитель к нему вышел наружу:
«Кто ты, господин мой, правящий колесницей?»
90 «Царь, твой владыка, послал меня в Ниппур,
Золото везу в Экур, храм Эллиля».
Для угощенья его градоправитель зарезал барана.
Сказал ему градоправитель: «Я, увы, утомился!»
Всю первую стражу[305] беседовал с градоправителем Гимиль-Нинурта;
Сном был объят от усталости градоправитель.
Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта,
Ларец открыл, улетели птицы в небо.
Градоправитель от сна проснулся:
«Ларец открыт, а золото пропало!»
100 Гимиль-Нинурта разодрал в гневе сердца одежду,
На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:
Его тело избил с головы до пяток,
Причинил страданья.[306]
Градоправитель у ног его выл от страха:
«Ниппурца не губи, господин мой!
Кровь неприкосновенного[307] — мерзость Эллилю;
Не пятнай твои руки!»
Две мины червонного золота в дар ему дал он,
Вместо одежды, что тот разорвал, дал он ему другую.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
110 Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:
«Так скажи твоему богомерзкому господину:
„Одно наложил на меня ты бремя;
Раз возместил тебе, осталось два раза"».
Градоправитель услышал — весь день смеялся.
Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею,
Все волосы сбрил [.......................]
Наполнил углями курильницу [..........]
К воротам правителя Ниппура он устремился.
Привратнику, стражу дверей, слово молвит
120 «Скажи: „Войти я хочу и градоправителя видеть"».
«Кто ты, что градоправителя видеть желаешь?»
«Лекарь, уроженец Иссина, проницающий тайны,
Место болезни и всякой скорби».
Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта
Синяки показал там, где бил его тело,
Градоправитель сказал подчиненным: «Лекарь искусен».
«Господин мой, свершается во тьме мое леченье;
Для познанья тайны темна дорога».
Он отвел его в дом, в потаенное место,
Где тому друг и близкий помочь не могли бы.
Курильницу прямо в огонь он бросил;
Вбил пять колышков в твердую землю,
Привязал его голову, руки и ноги,
С головы и до пяток его тело избил, причинил страданья.
Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,
Тукульти-Эллилю, стражу ворот, слово молвит:
«Так скажи твоему богомерзкому господину:
„Одно наложил на меня ты бремя;
Второй раз возместил тебе, один остался"».
140 Гимиль-Нинурта был озабочен [..............]
Он изучает всех черноголовых [..............]
Он пустил одного человека [..................]
Дал в подарок ему [...................]
«Ступай к воротам градоправителя, крик подними ты,
Пусть на крик твой сбежится несметная челядь».
Пред воротами градоправителя нанятый мчится: «Я — тот, что с козою!»
Гимиль-Нинурта, как пес, под мостом притаился.
Градоправитель на крик человека вышел.
Вывел [всех] обитателей дома, мужчин и женщин.
150 Выскочили они, человека ищут.
Пока все они человека ищут,
Градоправитель один по полю гуляет.
Из-под моста прыгнул, схватил градоправителя Гимиль-Нинурта,
На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:
Его тело избил с головы до пяток, причинил страданья.
«Одно наложил на меня ты бремя, —
Возместил я тебе трижды».
Оставил его он, в степь удалился.
160 Градоправитель едва живой вернулся в город.[308]
Согласно древнему подлиннику списано и сверено.[309]
Писал Набу-рихту-уцур, ученик, воспитанник школы
Набу-ахи-иддина, начальника, для чтения Курди-Нергала.
Похитившего писание пусть бог Эйа похитит;
по велению Набу, обитающего в Эзиде,
да не будет у него отпрысков и потомков.
В месяц аддару, 21 числа, эпоним Ханани,[310] правитель Тель-Барсиба.
Писание мое не уноси, библиотеку не растаскивай,
[это] — мерзость для Эйи, царя Апсу.
1 Предназначенья назначаются Эа,
(И) по воле божьей выпадает жребий.[311]
От прошедших же дней остается нам ветер,[312]
Из уст предков ушедших разве (что-нибудь) слышно?[313]
5 Тех эти (сменили), а этих (сменили) другие.[314]
[Вечный дом твой (будет)] над их домами.[315]
(Они) далеко, как небо, — чья рука достанет?"
Как о глубинах земли — никто не знает.[316]
Вся (наша) жизнь — [лишь] мгновение ока,[317]
[Дана не навечно] жизнь человекам.
Где Алулу,[318] что 36 тысяч [лет правил?]
Где Этана,[319] что [возносился на небо?]
Где Гиль[гамеш, ч]то, к[ак Зиус]удра,[320]
[искал] (вечной) жизни?
Где Хубаба,[321] [что ему покорился, (когда) был схвачен?]
15 Где Энкиду,[322] что в стране [побеждал] (самых) сильных?
Где (же) Бази? Где (же) Зизи?[323]
Где (же) цари великие, что были от дней прошедших и доныне?
Не зачнут их (вновь), не родят (снова),
(А) жизнь без света[324] чем лучше смерти?
20 Бога верно тебе твоего открою:
Выкинь, вырви унынье, брось печали![325]
За единый веселья день пусть печали
36 тысяч лет приходят.
Пусть (пивная богиня) Сираш, как сыночку, тебе будет рада![326]
Вот — предназначенье человеков![327]
1 Для чего, словно барка на реке, ты простерта,
Твои [........] сломали, унесли твои [..........][328]
И черны твои щеки, перешедшая Тигр?[329]
«Как не быть мне простертой, с унесенными [.....]?[330]
5 В день, когда плод понесла я, до веселья ли было,
До веселья ли мне, до веселья ли другу?[331]
В день, когда я болела, мои щеки погасли,
В день, когда я рожала, мои очи запали,
Обнажился мой грех, и звала я Белили:
10 «Ты, о матерь родильниц, помоги мне в позоре!»
Услыхала Белили и ко мне обратилась
Так: «О ты, для чего же ты меня призываешь?
[..............]подает он свой голос,
[..............] позову мое чадо,
15 [..............] на вечные годы,
И сойдут мои ноги в страну причитаний».
И идет она к Тигру, и заводит свой плач:
«В миновавшие дни с моим милым была я,
С тем тогда я жила, кто был моим другом».
20 Нынче ж смерть в моей спальне, застонала я стоном:
«Прочь из моего дома увели, увели меня,
Прочь от моего друга отвели, отвели меня,
И стоят мои ноги в Стране без Возврата».