ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖИЗНЬ

«ЭИА ИР'ЕМУМА ЛЮБИТ...» Любовное заклинание{7}

1-2 Эйа Ир'емума любит,

3 Ир'емум, сын Иштар, обитает в ее святыне:

4-6 К капле мастиксова древа он шлет[235] вас, две прекрасные девы,

7-8 И в ответ они[236] к саду спустились,

9-11 Спустившись в сад, обломили каплю мастикса —

12 Отдали мне во власть ее недоступные губы,[237]

13-14 Мне во власть ее сверкающие очи,

15-16 Мне во власть наготу ее злую;[238]

17-18 Я запрыгнул в сад, озаренный Луною,[239]

19-20 Тополевую ветку обломил я в час заветный:

21-22 Обернись ко мне, дева,[240] говори со мною,

22 Как[241] пастух оборачивается к стаду,

23 Как коза к козленку, овца к ягненку,

24 Как ослица к своему осленку.

25 Скажешь ты:[242] «Его руки — мой подарок,

26-27 Умащенье и страсть — его губы,[243]

28 Кружка елея[244] в его длани,

29 На плече его — кружка кедрового сока!»

30 Да смутит тебя, дева, Ир'емум

31 И повергнет он тебя в безумье:

32 В моей власти твои желанные губы,[245]

33-34 Я заклял тебя Иштар и Ишхарой!

35-37 «Пока шея с шеей вы с ним не сплететесь,

38 Да не знаешь ты, дева, покоя!»

«ЭА ЛЮБИМЦА ЛЮБИТ...» Любовное заклинание{8}

1 Эа[246] Любимца[247] любит.

Любимец, сын Иштар,[248]

с[идит у нее] на коле[нях]

5 в смоле благовонной.[249]

Он шлет вас,[250] две девы,

цветущие, благие;

К саду спустились,

спустились в сад вы,

10 Смолы благовонной собрали.[251]

Я схватил твой рот влажный,[252]

Я схватил пестроцветные твои очи,[253]

15 Я схватил твое лоно сырое.[254]

Я забрался в сад Сина,[255]

Срубил я тополь[256]

20 в его день (урочный).

— «Ищи меня в зарослях букса,[257]

Как пастух овец (своих) ищет,

(Как) коза — своего козленка, овца — своего ягненка,

Ослица — осленка».

25 Его руки — плодов две связки,[258]

Елей и сласти[259] — его губы.

У него в руке кувшин с маслом,

У него на плече кувшин с кедровым маслом.[260]

30 (Так) ее убедил Любимец

И одержимой (страстью) сделал.[261]

Я схватил твой рот желанный.

Иштар и Ишхарой[262] тебя заклинаю:

35 — «Пока шея его и твоя шея не лягут рядом,[263]

Не получишь ты от меня покоя!»

«ВЕТЕР, ПОДУЙ! СОДРОГНИТЕСЬ ГОРЫ, Заклятье{9}

1 Заклятье. Ветер, подуй! Содрогнитесь, горы!

Облака, соберитесь! Пролейся, влага!

У осла пусть станет твердым, пусть ослицу он покроет;

У козла пусть тоже окрепнет, пусть козу покрывает (раз за разом).

5 К изголовью ложа козел привязан,

(А) в ногах у меня баран привязан.

В головах (стоишь — у тебя) пусть окрепнет, меня возьми же!

Я; (И) в ногах (стоишь — у тебя) пусть окрепнет, подари мне ласки!

У меня, как у суки, ложесна, у него, как у кобеля, жила,

10 Как ложесна суки жилу кобеля крепко держат,[264]

(Пусть ложесна мои крепко жилу его держат!)[265]

Пусть, как палица,[266] длинной твоя жила станет!

Я сижу, паутину соблазна (раскинув),[267]

Да не упущу я (свою) добычу! Таково заклятье.с\

Заклинание «Поднятия сердца»

5 Обряд таков: истолченную руду магнитного железа (и) истолченное железо кладешь в масло-пуру, (это) заклинание над (ним) семь раз произносишь; мужчина уд свой, (а) женщина орган свой натирают (этим маслом), и он сходится (с ней).[268]

«ВЕТЕР, ПОДУЙ! ВСКОЛЫХНИСЬ, РОЩА!..» Заклятье

1 Заклятье. Ветер, подуй! Всколыхнись, роща!

Облака, соберитесь! Пролейся, влага!

Моя сила да будет водою реки текущей!

Уд мой да будет (тугою) струной арфы,

5 (Чтоб) не выпал он из нее! Таково заклятье.

Обряд таков: берешь струну арфы, завязываешь на ней три узла; произносишь (это) заклинание семь раз, обвязываешь (струной) его правую и левую руку, и тогда к нему вернется мужская сила.

«ДЕРЖУ ТЕБЯ!..» Заклятье{10}

Заклятье. Держу тебя! Держу тебя! Не отпускаю!

Как смола[269] (плотно) липнет к лодке,

Как Син за Ур, как Шамаш за Ларсу,

Как за Экур держится Иштар,[270]

5 Держусь за тебя и не отпускаю.

Пусть одежды, что носишь, тебе станут подстилкой,[271]

Пусть ложе, где спишь, (нам??) приютом[272] станет.

Пусть ложе на землю тебя сбросит,

Пусть земля «Вставай!» тебе скажет, —

10 [По веле]ныо Искусницы Иштар. Таково заклятье.

[Обряд таков:] читаешь (это) заклинание над пивом семь раз [...] [этой женщине] даешь, и она придет.

[Так] исполнишь на 21-й день (месяца) — и будет хорошо.

«ОСТАВЬ ПОПРЕКИ!..» Диалог двух влюбленных{11}

I

«Оставь попреки!

Не много ль споров?

Слово есть слово!

Я не меняю

5 Моих решений!

Покорный женщине

Пожинает бурю![273]

Кто не грозен,

Тот не мужчина!»

«Удержись, моя правда,

10 Пред царицею Иштар!

Победи, моя верность,

Посрами клеветницу!

Кротко и ласково

Служить любимому —

15 Так Нанайя повелела навеки!

Где разлучница?!»

«Я-то помню их лучше,

Твои прежние козни!

Уходи поздорову!

20 Расскажи-ка наперснице,

Как мы любим друг друга!»[274]

«Я же льну к тебе ежедневно!

Я добьюсь мира любови нашей!

Я молюсь и молюсь Нанайе!

25 Я приму, господин мой, твою дружбу навеки,

Как подарок!

«Ты в осаде! »

И вина — твоя, все так и скажут!

Я свяжу твою [богиню]-защитницу!

Я прерву ее волхвования!

30 Прекрати поношенья,

Постигни правду!»

[..........................................]

II

[……………………………..]

«Тебя не любящей — бессонные бдения!

Царица Иштар!

Как и мне — ей бессонницы!

Всю-то ночь в полудреме

Беспокойно метаться!»

10 «Я ненавижу ту, что не молит!

Я не желаю ее соблазнов!

15 Я заткну рты кумушкам!

Я не послушаю советчиков!

[.................................]

И что за допросы?

[.............................. ......].[275]

«Я обниму его, я его зацелую,

Я гляжу на него и не могу наглядеться!

25 Я добьюсь победы

Над клеветницами,

Я мирно вернусь к желанному,

Когда ночь любови

Завоюю нашей [....................

......................]

III

[.................……….]

Как они твердят тебе постоянно:

Не одна у меня ты, есть и другие!

Да, любовь я забрал, и она не вернется!

Я отвернулся от твоего тела!

10 На тысячи верст удалил чресла!»

«Я ищу твоего вожделения!

Господин мой, я жду любови!

[.................……….]

15 Я говорю с тобой денно и нощно!»

«Возвращаюсь и возвращаюсь!

Третий раз тебе повторяю:

Не надейся, что я изменю решенье!

Постой у окошка, Полови мои ласки!»

20 «Как глаза мои утомились,

Как я устала, его высматривая!

Все мне кажется — вот идет он мимо...

Кончился день — где мой милый?

IV

[.................……….]

5 Посижу, подожду, не заглянет ли он по дороге?»

«Клянусь я Нанайей

И царем Хаммурапи,

Что сказал я правду —

Твои ласки докучливы,

Маета без радости!»

10 «И все из-за верности моей любимому.

Завистницы мои!

Их не счесть! Они что звезды в небе!

Да сгинут они! Да рассеет их ветер![276]

Пусть нынче болтают!

15 Я одна останусь

Внимать устам господина!»

«Ты единственная! Не отвратен

Лик твой, он прежний!

Как стоял я рядом,

20 А ты плечи клонила [......]

Твое имя — покорная,

Твое имя — мудрейшая [......]

Да падут на другую

Наши беды пред Иштар!»

«В ВОДАХ ПОТОКА...» Заклинание для роженицы{12}

В водах потока,

Сложились кости,

В плоти и ткани

Сложился зародыш.

5 В водах пучины глубокой,

Жестокой,

В водовороте бездны далекой,

Там, где связаны руки младенца,

Где око солнца

10 Не засияет,

Там узрел его Асаллухи, сын Энки.

Разорвал он узы,[277]

Что его держали,

Проложил он тропы,

15 Пути подготовил,

Проложены тропы,

Пути открыты,[278]

Тебе сопутницей богиня-матерь,[279]

Жизнь[280] сотворившая,

20 Нас сотворившая

На долю рабью.[281]

Она говорит тебе: «Распрямляйся!»

Сняты заслоны,[282]

Распахнуты двери.

25 Да разобьет Асаллухи[283] преграды!

Самым желанным

На свет явися![284]

Заклинание для роженицы.

«ТЕЛИЦА ТЯЖЕЛАЯ...» Заклинание для роженицы{13}

1 Телица тяжелая, телица рожает.

В загоне Шамаша,

В ограде Шаккана.

Увидел Шамаш ее — заплакал,

5 Увидел Пресветлый — заструились

Слезы.

По ком это Шамаш заплакал,

У Пресветлого — заструились слезы?

«По телице моей — не раскрыться ей,

10 По теляткам моим — не родиться им.[285]

В тяжести она, да лоно узко [..........]»

[Разбито три строки, сохранились лишь отдельные слова.]

15 И покинет младенец утробу!

Если мальчик это — то наш наследник,

Если девочка — желанная гостья![286]

Пусть опустят дитя на землю.[287]

Заклятие Энуру.

20 Заклинание для роженицы.

«ЖИТЕЛЬ ПОТЕМОК ПРОЧЬ ИЗ ПОТЕМОК...» Колыбельная песня-заговор из Ашшура{14}

1 Житель потемок прочь из потемок

Ушел поглядеть на солнечный свет.

Что ж дитя осерчало, так, что мать его плачет,

В небесах у богини струятся слезы?

5 Это кто же такой, — тот, кто на земле заводит рев?

Если это — собака, пусть отломят ей ломтик,

Если это — птица, пусть ей выбросят крошек,

Если ж это — строптивец, дитя людское,

Пусть споют ему заговор Ану и Анту,[288]

10 Чтоб отец его спал, свой сон довершая,

Чтобы мать-рукодельница довершила урок свой.

Не мой это заговор, — заговор Эйи

И Асаллухи, заговор Даму и Гулы,

Заговор Нинакукуттум, госпожи чародейства:[289]

15 Они мне сказали, а я повторяю.

Заговор, чтобы успокоить младенца.

Обряд таков: ты положишь в головах у младенца хлеб, трижды прочтешь этот заговор, проведешь от головы до ног и бросишь этот хлеб собаке: оный младенец утихнет.

Таблетка Кицир-Набу, заклинателя.

«КОГДА АНУ СОТВОРИЛ НЕБО...» Заговор против зубной боли{15}

1 Когда Ану сотворил небо,

Небеса сотворили землю,

Земля сотворила реки,

Реки сотворили протоки,

5 Протоки сотворили болота,

Болота червя сотворили.

Отправился червь к Шамашу, плача,

Пред богом Эйа текут его слезы.[290]

«Что ты выделишь мне в пропитанье?

Что ты выделишь мне для сосанья?»

«Спелые фиги[291]

И сок абрикоса».

«На что мне фиги

И сок абрикоса?

15 Среди зубов позволь поселиться,

Сделай челюсть моим жилищем.

Кровь из зуба сосать я буду,

18-19 Буду глодать я корни зуба».[292]

20 «Зацепи острие, ухвати за корень!

Сам себе, червь, избрал ты такое![293]

Да сразит тебя Эйа

Рукою могучей!»[294]

Заклинание против зубной боли.

Сделай так: растолки траву шалфей (?) и смешай ее с маслом. Трижды скажи заклинание и положи на зуб.

Копия таблички против зубной боли со старой обожженной таблички, принадлежавшей Мардукнадинаххс, написал Набунадинибри, сын Кудурану.

РАБ, ПОВИНУЙСЯ МНЕ! Разговор господина с рабом{16}

I

1 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Поскорей приведи колесницу, ее запряги, во дворец я поеду!»

«Поезжай, господин мой, поезжай.

Благоволение царя с тобою будет.

Если ты в чем и провинился, он окажет тебе милость».

«Нет, раб, не поеду я во дворец!»

«Не езди, господин мой, не езди.

Царь в дальний поход тебя отправит,

Пошлет неведомою дорогой,

Днем и ночью страдать он тебя заставит».

II

10 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Принеси-ка воды мне для рук, полей мне ее, обедать я буду!»

«Обедай, господин мой, обедай. Частая еда облегчает сердце,

Обед человека — обед его бога, к вымытым рукам благосклонен Шамаш».

«Нет, раб, не буду я обедать!»

«Не обедай, господин мой, не обедай.

Еда и голод, питье и жажда — всегда с человеком».

III

15 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

16 «Приведи-ка мне колесницу, ее запряги, я на волю поеду».[295]

«Поезжай, господин мой, поезжай.

Вольный бродяга всегда набьет желудок,

Бродячий пес косточку отыщет,

Перелетная птица гнездо устроит,

Бегучий онагр пищу найдет и в пустыне».

«Нет, раб, не поеду я на волю!»

«Не езди, господин мой, не езди.

У вольного бродяги неверная доля,

У бродячего пса обломаются зубы,

У перелетной птицы дом ее в стене

У бегучего онагра степь — его ложе».

IV

29 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

30 «Создам-ка я семью, заведу детишек!»

31 «Заведи, господин мой, заведи, создай семью [........],[296]

Кто завел детей — обеспечил себе заупокойные жертвы».

«Нет, раб, не создам я семью, не заведу детишек!»

«Не создавай, господин мой, не заводи.

32 Семья — что сломанная дверь, петля ей имя,

33 Из детей лишь треть здоровых, две трети — убогих».

37 «Так создать мне семью?» — «Не создавай семьи!

38 Создавший свою семью отчий дом расточает».

V

«Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

55 «Своему врагу окажу я покорность,

В суде промолчу перед своим супостатом!»

36 «Верно, окажи покорность, господин мой, окажи покорность,

2е Промолчи, господин мой, промолчи перед супостатом».

Зе «Нет, раб, я не покорюсь и не промолчу!»

4е «Не молчи, господин мой, не покоряйся.

5е Если даже ты и рта не откроешь вовсе,

6е Враги твои будут к тебе беспощадны и жестоки».

VI

39 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Учиню-ка я злодейство!» — «Учини, господин мой, учини.

Коль не учинишь ты злодейства, где возьмешь ты одежду,

Кто поможет тебе наполнить брюхо?»

«Нет, раб, не учиню я злодейства!»

«Кто учиняет злодейство, того убьют или живьем сдерут с него кожу,

Либо его ослепят, либо схватят и бросят в темницу».

VII

46 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Женщину я полюблю!»[297] — «Полюби, господин мой, полюби!

Кто любит женщину, забывает печали и скорби».

«Нет, раб, не полюблю я женщину!»

«Не люби, господин мой, не люби.

Женщина — яма, западня, ловушка,

Женщина — острый железный нож, взрезающий горло мужчины».

VIII

53 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Поскорее неси мне воду для рук, ее полей мне,

Совершу я жертву своему богу!»[298] — «Соверши, господин мой, соверши.

Кто свершает жертвы своему богу, у того хорошо на сердце,

Один заем за другим дает он».

«Нет, раб, не свершу я жертвы!»

«Не свершай, господин мой, не свершай

Приучишь ты своего бога ходить за тобой как собака,

Раз он требует от тебя то обрядов, то послушанья, то еще чего-то!»

IX

62 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Давать в рост я буду!»[299] — «Верно, давай, господин мой, давай.

Кто дает в рост, сохраняет свое, доход же огромен».

«Нет, раб, давать в рост я не буду!»

«Не давай, господин мой, не давай.

Давать в долг — что любить женщину, получать назад — что порождать детей непутевых.

Люди твое же зерно съедят, а тебя изругают,

И тебя же лишат на твое зерно дохода».

X

70 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Свершу-ка я доброе дело для своей страны!»[300] — «Верно, сверши, господин мой, сверши.

Кто делает добро своей стране,

Деянья того — у Мардука в перстне».

«Нет, раб, не свершу я доброго дела для страны!»

«Не свершай, господин мой, не свершай.

Поднимись и пройди по развалинам древним,

Взгляни на черепа простолюдинов и знатных:

Кто из них был злодей, кто был благодетель?»

XI

79 «Раб, повинуйся мне!» — «Да, господин мой, да!»

«Если так, то что ж тогда благо?»

«Шею мою и шею твою сломать бы

В реку бы броситься — вот что благо!

Кто столь высок, чтоб достать до неба?

Кто столь широк, чтоб объять всю землю?»[301]

«Нет, раб, я тебя убью, отправлю первым!»

«А господин мой хоть на три дня меня переживет ли?»

«НИППУРЕЦ, МУЖ СМИРЕННЫЙ И БЕДНЫЙ...» Сказка о ниппурском бедняке{17}

1 Ниппурец, муж смиренный и бедный,

По имени Гимиль-Нинурта, человек убогий,

Жил в своем городе Ниппуре плохо:

Не имел серебра, украшенья человеков,

Золота не имел, украшенья мужей,

Закром его хлеба чистого жаждал;

От тоски по лепешке его печень горела,

От тоски по мясу и доброму пиву лицо подурнело,

Каждый день без пищи голодный ложился.

10 Одежду носил, не имевшую смены.

Совещается он со своим опечаленным сердцем:

«Сниму-ка бессменную мою одежду,

На базаре в Ниппуре куплю барана».

Снял он одежду свою, не имевшую смены,

На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу покупает.

Совещается он со своим опечаленным сердцем:

«Ну, зарежу козу я в моем загоне,

Но пира не будет — где взять пива?

Услышат соседи мои — обозлятся, i

20 Свояки и родичи поссорятся со мною.

К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка

Приятный и добрый привет измыслю».

Гимиль-Нинурта козу взял за шею,

К воротам правителя Ниппура он устремился.

Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:

«Скажи: „Войти я хочу, градоправителя видеть"».

Привратник хозяину слово молвит:

«Господин мой, ниппурец у двери твоей ожидает

И привел козу тебе в подарок».

30 Разгневался градоправитель на привратника Тукульти-Эллиля:

«Ниппурца схвати, введи в ворота!»

Привратник [.........................]

С ликующим сердцем предстал пред градоправителем Гимиль-Нинурта.

Левой рукой козу взял за шею,

Градоправителя приветствовал правой:[302]

«Да благословит градоправителя Эллиль и Ниппур!

Пусть даруют ему процветанье великое Адад и Нуску!»

Градоправитель ниппурцу слово молвил:

40 «В чем твой проступок, что принес подношенье?»

Гимиль-Нинурта правителю Ниппура дело свое поведал:

«Каждый день я без пищи голодный ложился;

Снял я мою бессменную одежду —

На базаре в Ниппуре трехлетнюю козу купил я.

Так сказал моему омраченному сердцу:

„Ну, зарежу козу я в моем загоне,

Но пира не будет — где взять пива?

Услышат соседи мои — обозлятся,

Свояки и родичи поссорятся со мною.

50 К дому градоправителя пойду, козу отведу-ка".

Так я сказал в моем сердце:

[........] мясника кричит ночью.

[..........] воистину схвачены [.......]

[..........] спросят"».

Градоправитель [............] воскликнул

[.............................................]

«Дай ему, ниппурцу, костей-сухожилий,

Напои из рога разбавленным пивом.

60 Гони его! Выведи за ворота!»

Дал он ниппурцу костей-сухожилий,

Напоил из рога разбавленным пивом,

Прогнал он его, за ворота вывел.

Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,

Привратнику, стражу дверей, слово молвит:

«Так скажи своему богомерзкому господину:

Одно наложил на меня ты бремя,

За одно — возмещу тебе трижды».

Градоправитель услышал — весь день смеялся.

70 Во дворец государя отправился Гимиль-Нинурта —

По приказу царя вельможа и чиновник вершат суд правый.

Гимиль-Нинурта, представ перед государем,

Низко склонился, целовал перед ним землю;

Царя вселенной приветствовал двумя руками:

«Властелин, жизнь людей! Царь, к возвеличивший Ламассу!

По слову твоему пусть дадут мне колесницу,

В один день, как задумаю, — пусть желанья достигну.

За день плата — червонного золота мина».[303]

Не спросил его государь: «Что у тебя за желанье,

80 Коль хочешь весь день разъезжать в колеснице?»

Дали ему колесницу новую, украшенье великих,

Опоясали поясом, украшеньем вельможи,

Поехал он в колеснице новой, красе великих,

Отправился к Эдуранки.[304]

Двух птиц изловил Гимиль-Нинурта.

В ларец посадил, запечатал печатью.

К воротам правителя Ниппура он устремился.

Градоправитель к нему вышел наружу:

«Кто ты, господин мой, правящий колесницей?»

90 «Царь, твой владыка, послал меня в Ниппур,

Золото везу в Экур, храм Эллиля».

Для угощенья его градоправитель зарезал барана.

Сказал ему градоправитель: «Я, увы, утомился!»

Всю первую стражу[305] беседовал с градоправителем Гимиль-Нинурта;

Сном был объят от усталости градоправитель.

Ночью поднялся, как вор, Гимиль-Нинурта,

Ларец открыл, улетели птицы в небо.

Градоправитель от сна проснулся:

«Ларец открыт, а золото пропало!»

100 Гимиль-Нинурта разодрал в гневе сердца одежду,

На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:

Его тело избил с головы до пяток,

Причинил страданья.[306]

Градоправитель у ног его выл от страха:

«Ниппурца не губи, господин мой!

Кровь неприкосновенного[307] — мерзость Эллилю;

Не пятнай твои руки!»

Две мины червонного золота в дар ему дал он,

Вместо одежды, что тот разорвал, дал он ему другую.

Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,

110 Тукульти-Эллилю, стражу дверей, слово молвит:

«Так скажи твоему богомерзкому господину:

„Одно наложил на меня ты бремя;

Раз возместил тебе, осталось два раза"».

Градоправитель услышал — весь день смеялся.

Гимиль-Нинурта пришел к брадобрею,

Все волосы сбрил [.......................]

Наполнил углями курильницу [..........]

К воротам правителя Ниппура он устремился.

Привратнику, стражу дверей, слово молвит

120 «Скажи: „Войти я хочу и градоправителя видеть"».

«Кто ты, что градоправителя видеть желаешь?»

«Лекарь, уроженец Иссина, проницающий тайны,

Место болезни и всякой скорби».

Представ перед градоправителем, Гимиль-Нинурта

Синяки показал там, где бил его тело,

Градоправитель сказал подчиненным: «Лекарь искусен».

«Господин мой, свершается во тьме мое леченье;

Для познанья тайны темна дорога».

Он отвел его в дом, в потаенное место,

Где тому друг и близкий помочь не могли бы.

Курильницу прямо в огонь он бросил;

Вбил пять колышков в твердую землю,

Привязал его голову, руки и ноги,

С головы и до пяток его тело избил, причинил страданья.

Гимиль-Нинурта, за ворота выйдя,

Тукульти-Эллилю, стражу ворот, слово молвит:

«Так скажи твоему богомерзкому господину:

„Одно наложил на меня ты бремя;

Второй раз возместил тебе, один остался"».

140 Гимиль-Нинурта был озабочен [..............]

Он изучает всех черноголовых [..............]

Он пустил одного человека [..................]

Дал в подарок ему [...................]

«Ступай к воротам градоправителя, крик подними ты,

Пусть на крик твой сбежится несметная челядь».

Пред воротами градоправителя нанятый мчится: «Я — тот, что с козою!»

Гимиль-Нинурта, как пес, под мостом притаился.

Градоправитель на крик человека вышел.

Вывел [всех] обитателей дома, мужчин и женщин.

150 Выскочили они, человека ищут.

Пока все они человека ищут,

Градоправитель один по полю гуляет.

Из-под моста прыгнул, схватил градоправителя Гимиль-Нинурта,

На градоправителя он налетел, отплатил за обиду:

Его тело избил с головы до пяток, причинил страданья.

«Одно наложил на меня ты бремя, —

Возместил я тебе трижды».

Оставил его он, в степь удалился.

160 Градоправитель едва живой вернулся в город.[308]

Согласно древнему подлиннику списано и сверено.[309]

Писал Набу-рихту-уцур, ученик, воспитанник школы

Набу-ахи-иддина, начальника, для чтения Курди-Нергала.

Похитившего писание пусть бог Эйа похитит;

по велению Набу, обитающего в Эзиде,

да не будет у него отпрысков и потомков.

В месяц аддару, 21 числа, эпоним Ханани,[310] правитель Тель-Барсиба.

Писание мое не уноси, библиотеку не растаскивай,

[это] — мерзость для Эйи, царя Апсу.

ПРЕДНАЗНАЧЕНЬЯ НАЗНАЧАЮТСЯ ЭА...{18}

1 Предназначенья назначаются Эа,

(И) по воле божьей выпадает жребий.[311]

От прошедших же дней остается нам ветер,[312]

Из уст предков ушедших разве (что-нибудь) слышно?[313]

5 Тех эти (сменили), а этих (сменили) другие.[314]

[Вечный дом твой (будет)] над их домами.[315]

(Они) далеко, как небо, — чья рука достанет?"

Как о глубинах земли — никто не знает.[316]

Вся (наша) жизнь — [лишь] мгновение ока,[317]

[Дана не навечно] жизнь человекам.

Где Алулу,[318] что 36 тысяч [лет правил?]

Где Этана,[319] что [возносился на небо?]

Где Гиль[гамеш, ч]то, к[ак Зиус]удра,[320]

[искал] (вечной) жизни?

Где Хубаба,[321] [что ему покорился, (когда) был схвачен?]

15 Где Энкиду,[322] что в стране [побеждал] (самых) сильных?

Где (же) Бази? Где (же) Зизи?[323]

Где (же) цари великие, что были от дней прошедших и доныне?

Не зачнут их (вновь), не родят (снова),

(А) жизнь без света[324] чем лучше смерти?

20 Бога верно тебе твоего открою:

Выкинь, вырви унынье, брось печали![325]

За единый веселья день пусть печали

36 тысяч лет приходят.

Пусть (пивная богиня) Сираш, как сыночку, тебе будет рада![326]

Вот — предназначенье человеков![327]

«ДЛЯ ЧЕГО, СЛОВНО БАРКА...» Плач-заклинание{19}

1 Для чего, словно барка на реке, ты простерта,

Твои [........] сломали, унесли твои [..........][328]

И черны твои щеки, перешедшая Тигр?[329]

«Как не быть мне простертой, с унесенными [.....]?[330]

5 В день, когда плод понесла я, до веселья ли было,

До веселья ли мне, до веселья ли другу?[331]

В день, когда я болела, мои щеки погасли,

В день, когда я рожала, мои очи запали,

Обнажился мой грех, и звала я Белили:

10 «Ты, о матерь родильниц, помоги мне в позоре!»

Услыхала Белили и ко мне обратилась

Так: «О ты, для чего же ты меня призываешь?

[..............]подает он свой голос,

[..............] позову мое чадо,

15 [..............] на вечные годы,

И сойдут мои ноги в страну причитаний».

И идет она к Тигру, и заводит свой плач:

«В миновавшие дни с моим милым была я,

С тем тогда я жила, кто был моим другом».

20 Нынче ж смерть в моей спальне, застонала я стоном:

«Прочь из моего дома увели, увели меня,

Прочь от моего друга отвели, отвели меня,

И стоят мои ноги в Стране без Возврата».

Загрузка...