Сукка — крытое зелеными ветвями временное жилище, в котором, согласно библейскому предписанию, евреи обязаны провести праздник Суккот.
Популярная радиостанция.
Богемная улица в Тель-Авиве с недорогим жильем, где селится в основном молодежь.
Крупнейшая в Израиле национальная лотерея.
Синайская кампания 1956 года.
Еврейское агентство — организация, занимающаяся помощью эмигрантам в Израиль.
Имеется в виду не еврейский, а христианский Новый год; эта деталь говорит о принадлежности к определенному прозападному типу современной израильской молодежи.
События рассказа происходят в Йом Кипур — ежегодный день траура в память о разрушении Второго храма. Одна из традиций этого дня — просить прощения и прощать друг друга. Считается, что на исходе этого дня определяется судьба человека на будущий год, и «непрощенность» или обида на другого могут отрицательно повлиять на это решение.
Нерелигиозные мужчины не носят кипу постоянно, но надевают ее, когда присутствуют на религиозных церемониях.
В этот день нельзя носить кожаную обувь, и некоторые евреи держат специальную пару обуви, из года в год надеваемую на Йом Кипур.
Арабское ругательство.
Аллюзия на ивритскую пословицу: «Ступай к муравью, смотри, что он делает, и набирайся ума».
Главная авиакомпания Израиля.
Зихрон-Яаков.
Тюрьма (араб.)
Солдаты, проходящие службу в тыловых частях.
База, где располагаются некоторые тыловые части армии.
Пятница и суббота — выходные дни в Израиле.
Грубое ругательство на искаженном арабском.
В проездных билетах на определенное количество поездок кондуктор последовательно пробивает дырочки компостером. Каждый компостер оставляет дырочку своей, иногда весьма замысловатой, формы.
Горячий сладкий напиток на основе кокоса.
Формальное обращение к женщине.
Искаж. «филиппинская».
Известный в Израиле баскетболист.
Персонаж популярного мультфильма.
Сэмюэль Пекинпа (1925—1984) — американский кинорежиссер.