Об этом городке см. ценный труд, изданный муниципалитетом: Courpiere, porte du Livradois-Forez (1998). (Здесь и далее примечания автора.)
К северу эта река впадает в реку Алье, неподалеку от Виши и вблизи Шательдона.
Закон Наке, разрешающий развод, провозглашен двумя годами позже.
Бранденбуры – узорные петлицы, выполненные шелковым шнуром.
Этот дом был приобретен в 1880 г. и находится на рю де Миним (в настоящее время Виктор-Шамерла). Но более известна эта улица под именем Коко Шанель.
Цистерцианцы (бернардинцы) – члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 году в местечке Цистерциум монахами-бенедиктинцами, чьим духовным лидером впоследствии стал аббат Клервоский. (Примеч. ред.)
По-французски пишется: «Сосо». (Примеч. пер.)
Рене де Пон – Жест (1830–1904) – бывший офицер, романист, хроникер газеты «Фигаро».
Полер (настоящее имя Эмиль Мари Бушо, род. в 1877 г.) – знаменитая в ту эпоху певица. Ее талия имела в обхвате всего 42 сантиметра. Снискала большую славу в роли Клодины (персонаж пьесы Вилли «Клодина в школе», 1906 г.).
Буквально – «рохля, недотепа», в переносном смысле – «разболтанный, свободный».(Прим. пер.)
Редингот – дамское приталенное пальто. (Примеч. пер.).
Как у мушкетеров. (Примеч. пер.)
Мансар, Франсуа (1598–1666) – французский архитектор, представитель классицизма.
Улица Мучеников в Париже, ведущая к бульвару Клиши и располагавшимся там «веселым» кварталам. (Примеч. пер.)
Ныне авеню Фош.
Длинное суконное платье для верховой езды, укороченное с одного боку и застегиваемое на пуговицы до самой шеи. В ту эпоху носилось с головными уборами, о которых ниже упоминает Габриель. (Примеч. пер.)
Генеральный регистр чистопородных лошадей, в котором отмечены все, начиная с XVII века, потомки трех арабских эталонных жеребцов, выращенных в Англии.
«Реалистический балет», созданный 18 мая 1917 г. в театре «Шатле» для «Русских сезонов». Сюжет Ж. Кокто, музыка Эрика Сати, костюмы Пабло Пикассо.
Аррондисман (округ) – административно-территориальная единица в Париже, в черте бывших городских укреплений. (Примеч. пер.)
Улица Мира, одна из самых шикарных в Париже. (Примеч. пер.)
Эти ширмы и сейчас еще можно видеть в ее квартире на рю Камбон.
Paul Morand. L'Allure de Chanel, 1976.
Настоящее имя – Габриель Сигрист-Моббер (1886–1979). Упоминается у Гитри и у Кокто; блистала как в кинематографе, так и на театральных подмостках.
Дункан Айседора (1878–1927) – американская танцовщица, идеи и импровизации которой реформировали классический балет.
Настоящее имя – Жорж Гурса; родился в Периге в 1863 г. умер в Париже в 1934 г.
Сэр Джон Френч (1852–1925) – граф Ипрский, прославившийся в англо-бурской войне. Маршал с 1913 г. Был назначен командиром Британского экспедиционного корпуса, направленного во Францию в 1914 г.
Ныне изготовление шляп играло в ее предприятии лишь побочную роль.
В интервью от 1916 г. драматург Федо высказывает радость по поводу исчезновения этих зауженных книзу юбок: «При старой моде было невозможно волочиться за женщинами на улице. Три шага – и ты обгоняешь ее. Зато теперь…» (Feydeau H.Gidel. Flammarion. 1991.)
На галльский манер. (Примеч. пер.)
На французском арго: солдат-окопник. (Примеч. пер.)
«Литературные приложения к газете „Таймс“. (Примеч. пер.)
Дворянства. (Примеч. пер.)
См.: Gold Arthur, Fizdale Robert. Misia, la vie de Maria Sert. Gallimard, 1981; Misia par Misia. Gallimard, 1952.
Вид шелковой ткани. (Примеч. пер.)
Bernstеin – Grubeг Georges et Maurin Gilbert, Bernstein le magnifique. (J.-C. Lattes, 1988).
Сладкий крем с вишневым ликером. (Примеч. пер.)
Полтора миллиона франков на сегодняшние деньги.
Так называлась организованная для особ высшей русской аристократии в начале XX в. «экскурсия» по злачным местам Парижа; разумеется, в роли разбойников-апашей и прочих представителей парижского «дна» выступали специально нанятые актеры. (Примеч. пер.)
Мидинетка – молодая парижская швея, выходящая в полдень (midi) на обеденный перерыв, – отсюда название. (Примеч. пер.)
В ноябре 1812 года. (Примеч. пер.)
B оригинале латинскими буквами по-русски. (Примеч. пер.)
По данным журнала «Тайм» от 25 января 1971 года, после смерти Габриель осталось 15 миллионов долларов, что в пересчете на нынешние деньги примерно равняется 260 миллионам.
Антуан (настоящее имя Антак, 1884–1977 гг.) – уроженец Польши, создатель прически a la garcon. Изобрел совместно с Эженом Шюллером красящие шампуни.
Впоследствии – театр «Эберто».
Около 90 тысяч франков на теперешние деньги.
Смесь французского с английским: «Лазурь с золотым изгибом и простой серебряной каймой». (Примеч. пер.)
Война между Британской империей и бурскими республиканцами на юге Африки в 1899–1902 гг.
Эти суммы соответствуют примерно 5 миллионам 400 тысячам и 18 миллионам сегодняшних франков.
Буквально: «пряденые дома». Эти ткани и в самом деле первоначально изготовлялись ремесленниками в домашних условиях.
На теперешние деньги – 170 тысяч франков в месяц. И так несколько месяцев подряд!
М a u г i е s Patrick. Les Bijoux de Chanel, 1993; Baudot Fran-gois. Chanel, joaillerie. 1998.
Игра слов: du bon – значит (желаю) хорошенького… (Примеч. пер.)
Переговоры по этой сделке вел лично Этьен Бальсан, владевший по соседству замком Думи.
Эта квартира, фотофиксацию которой позже выполнил Дуано, в настоящее время тщательно сохраняется со всею мебелью и декором.
Белот – род карточной игры. (Примеч. пер.)
Свыше 180 см. (Примеч. пер.)
Эти противогазы начали выдавать населению крупных городов начиная с зимы 1938/1939 гг. По иронии судьбы большую часть их Франция заказала в Чехословакии.
Об этой эпохе и о Кокто см.: Gidel Henry. Cocteau. Flammarion, Goll. Grandes Biographies, 1998.
В действительности в январе 1941 года Габриель было уже 57 лет. Она просто скрывала это от подруги.
Тем не менее он был приговорен Нюрнбергским судом к пожизненному заключению. От виселицы его спасло только тяжелое состояние психики.
Отметим мимоходом, что Мадлен Вионне тоже закрыла свое заведение в 1940 г.
Deon Michel. Bagages pour Vancouver. La Table Ronde, 1985.
Буквально: конца (девятнадцатого) века. (Примеч. пер.)
Только три десятилетия спустя Моран опубликует свои заметки в «L'Allure de Chanel». Editions Hermann, 1976.
Соответствует 17 миллионам франков наших дней.
Тюль жесткой выделки. (Примеч. пер.)
Буквально: «Русская кожа» (юфть). (Примеч. пер.)
В оригинале: oukazes. (Примеч. пер.)
Намек на «платье-сак» строго прямой формы, появившееся в 1957 г. (Игра слов: по-французски sac – это прежде всего сумка, мешок.) (Примеч. пер.)
Интервью 22 июля 1999 г.
Одна из самых богатых наследниц той эпохи.
Так называлась комната, где одевались манекенщицы Дома моделей.
Жак Клемант – мастер макияжа сначала в области моды, затем кино; среди его клиенток – Элизабет Тэйлор Софи Лорен, Катрин Денёв…