В последние дни Венделлл стал частым гостем в Дарквилле. В прежние времена это казалось немыслимым, но теперь, когда все обитатели замка были охвачены суеверным страхом, вечерами он мог беспрепятственно ходить по пустым коридорам, не опасаясь встретить хозяев или слуг, и Кэрри, которая сильно скучала в обществе леди Брэкли и своих кузин, теперь была счастлива, принимая его у себя. Было время, когда она обманывала его, чтобы уйти из ордена Вечной Тьмы, а позднее – чтобы он помог ей достать деньги, необходимые для побега, но теперь всё стало иначе. Роскошная спальня, которую леди Брэкли приготовила для своей гостьи, служила убежищем для двух влюблённых.
Как только наступал вечер, и замок Дарквилл погружался во тьму, Бетси открывала маленькую дверь рядом с кухней, предназначенную для слуг, и впускала Венделла в дом. Она была посвящена в их планы; Бетси знала многое о своей хозяйке, однако Кэрри предпочла не открывать ей своего настоящего имени…
Конечно, они понимали, что эти встречи были безумием. Ничто не могло оправдать такой риск. Но, не смотря на это, ни Кэрри, ни Венделл были не в силах отказаться от них. Так было и на этот раз. В назначенный час Кэрри уже стояла на лестнице, ожидая его; через несколько секунд Венделл поднялся в комнату.
– Тебя никто не видел? – спросила она, запирая дверь на задвижку. – Сегодня ты пришёл слишком рано. Тебе не следует приходить сюда до заката.
Было ещё светло. Багровое солнце стояло низко над горизонтом, тёмные тучи клубились над ним, предвещая дождливый день.
В дверь постучали – тихо и осторожно. Кэрри не знала, кто это был. «Прячься здесь», – только и успела она шепнуть Венделлу, закрыв за ним дверь, ведущую в смежную комнату, принадлежавшую служанке…
– Ты ещё не спишь, Кэтрин? – леди Брэкли неслышно появилась на пороге спальни. – Я не разбудила тебя?
– Нет, тётя. Ещё не так поздно. Я хотела пройтись по саду. Вы не пойдёте со мной?
– Конечно. Вечер такой чудесный, – леди Элис обернулась к окну, за которым шелестела густая листва. – Но будет лучше, если ты возьмёшь накидку. К ночи становится прохладно.
Накинув на плечи шаль, Кэрри поспешно вышла. Она была рада, что ей удалось увести леди Брэкли из комнаты…
…Прошло уже несколько часов, когда Кэрри, поднявшись на третий этаж, вернулась к дверям своей спальни. Она не смотрела по сторонам, когда открывала двери. Комната показалась ей пустой, но, как только она вошла, чья-то маленькая серая тень отделилась от кресла и поднялась ей навстречу. Прижавшись к стене, Кэрри замерла, напряжённо вглядываясь в полумрак.
– Не зажигайте света, – сказал Сэндерс.
Тяжёлые вечерние облака сгустились над крышей замка; в маленькое окно виднелись их рваные края, озарённые огненным сиянием.
– Закройте двери, мисс Ортон. Войдите и сядьте, – спокойно продолжал он. – Не кричите: никто не придёт. Мы с вами одни.
Как во сне, Кэрри шагнула вперёд, но оступилась и чуть не упала, наткнувшись на холодную стену.
– Как вы сюда попали? – задыхаясь, спросила она. Ей всё ещё не верилось, что всё это происходит на самом деле.
– Я пришёл по приглашению сэра Альфреда, – невозмутимо ответил Сэндерс. – В последнее время в замке Дарквилл творятся странные вещи, и он пригласил меня, чтобы я помог ему узнать правду. Вам известно, куда исчезла Луиза?
Кэрри молчала, и, подождав секунду, Сэндерс продолжал:
– Она пропала вечером того дня, когда вы узнали о призраке леди Ортон. Луиза сказала, что видела его. Но призраки не оставляют следов. А между тем я нашёл обрывок белого платья. Куда вы спрятали его, мисс Ортон? После всего, что случилось, было бы опасно оставлять его у себя.
– Я не понимаю, о чём вы говорите, – холодно сказала Кэрри. – Зачем вы пришли сюда в такой час? Что вам нужно? Сейчас я позову сэра Альфреда, и он…
– Вы этого не сделаете, – возразил Сэндерс. – Не сделаете, потому что я говорю правду. Леди Брэкли сказала, что видела это платье у вас. Правда, я вижу по вашим глазам, что найти его будет нелегко; вы избавились от него, как только узнали, что на месте преступления остались следы, но сейчас я говорю не об этом. У меня есть другие доказательства, и, если вы согласитесь выслушать меня…
– Что вы хотите мне доказать? Что я увезла отсюда Луизу? Но где же, по-вашему, я прячу её сейчас?
– Не притворяйтесь, мисс Ортон. Это бесполезно. Луиза мертва, и вы отлично это знаете. Мне многое известно о вас, – намного больше, чем вы предполагали. Может быть, вы будете утверждать, что ничего не слышали об ордене Вечного Мрака? – последние слова Сэндерс произнёс медленнее, чем всё остальное, и, услышав их, Кэрри невольно почувствовала страх.
– Мне известно также, – ледяным голосом продолжал Сэндерс, – что в лесу близ деревни Крелонта живёт некий Хантер, который стал главой ордена после смерти Ортона. Он может вызывать души мёртвых и предсказывать будущее; раз в месяц, в ночь полнолуния, орден Вечного Мрака собирается в Чёрной пещере, вход в которую находится недалеко от его жилища. Никто, кроме членов ордена, не знает туда дороги. В пещеру лежит долгий путь. Чтобы попасть туда, нужно долго идти запутанными подземными коридорами, в которых легко заблудиться. Немало непосвящённых так и осталось под землёй навсегда… Впрочем, зачем я говорю вам это, мисс Ортон? Вы знаете всё не хуже меня. Восемь лет назад, в ненастную осеннюю ночь, в хижине Хантера появилась девочка. Никто не знал, откуда она пришла. Хантер учил её колдовать. Они вместе спускались в пещеру. Вскоре она была принята в орден Вечного Мрака… – Сэндерс глубоко вздохнул, с трудом переводя дыхание. Кэрри слушала его рассказ молча, по-прежнему не спуская с него своих тёмных, горящих глаз.
– Прошло несколько лет; девочка стала взрослой. Она не хотела больше жить в лесу… Ей нужны были деньги, и в одну тёмную, безлунную ночь она похитила золото из подвала монастыря святой Анны. Однако преступления на этом не кончились. Околдовав молодого священника, колдунья увела его с собой. Однажды вечером он исчез, ушёл неизвестно куда. Никто больше не видел ни девушки, ни священника. Поиски не привели ни к чему. Прошло больше месяца, прежде чем мне удалось напасть на след. Старая служанка, которая жила в Дарквилл-холле уже много лет, узнала девушку. Её настоящее имя… – Сэндерс сделал паузу, всё так же неподвижно глядя на Кэрри зеленоватыми, холодными глазами. Его лицо оставалось спокойным, как и в тот день, когда он появился здесь впервые; казалось, ничто не может ни удивить, ни взволновать его.
– Что вам от меня нужно? – задыхаясь, чуть слышно выговорила она, глядя ему в лицо широко раскрытыми, потемневшими от страха глазами. Они казались почти чёрными в темноте; Сэндерс видел, как в их глубине метались ночные тени. Испуганный голос девушки, её побледневшее лицо, – всё это привело его к мысли, что он оказался прав. Его подозрения подтвердились: настоящая Кэтрин Хэмптон не стала бы вести себя так.
– Итак, вы, конечно, знаете, что в лесу близ Крелонты живёт человек, известный под именем Хантер, – продолжал Сэндерс, – который занимался алхимией вместе с Ортоном восемь лет назад. Они искали философский камень, который даёт возможность обращать в золото все металлы. Тот, кто нашёл бы его, обладал бы абсолютной властью… Чем закончились их изыскания? Ортон достиг своей цели?
– Если бы Ортон имел несметные богатства, ему бы удалось спастись, – ответила Кэрри. Теперь она смотрела на Сэндерса, как будто не видя его. На секунду перед глазами встала полутёмная гостиная, Лора в длинном шёлковом платье, кукла на ярком ковре, – и Хантер в чёрной маске, идущий по коридору навстречу Ортону. Что он сказал тогда?.. «Тот, кто найдёт этот камень, будет иметь деньги и власть». «Деньги и власть… – чуть слышно повторила она. – Вот что нужно этому человеку. Сэндерс готов обещать, что отпустит меня, если только узнает секрет… Что ж… если так, надежда ещё не потеряна для меня».
– Нет, Ортон не нашёл философского камня, – повторила Кэрри. – Но у него остались ученики, которые без его помощи довели дело до конца.
– Они нашли его?
Кэрри кивнула, опустив на глаза густые чёрные ресницы, чтобы Сэндерс не заметил мелькнувшего в них огня.
– Вы понимаете, мисс Ортон, что сейчас я не могу отпустить вас. Убийство и колдовство – слишком серьёзные обвинения. Но я обещаю, что, если вы откроете мне тайну этого камня, вам сохранят жизнь.
Кэрри молчала, как будто обдумывая слова Сэндерса.
– Я сделаю всё, что вы скажете, – наконец сказала она. – Вы знаете, что сейчас я в вашей власти.
– Что нужно сделать для того, чтобы получить этот камень? Вы храните его в доме Хантера?
– Нет, – быстро сказала Кэрри, отрицательно мотнув головой, и её длинные волосы упали тяжёлой волной ей на плечи. – Он возникает из воздуха, из пустоты, приходит из мира ночи и теней, царства вечной тьмы. Хантер нашёл заклинание, с помощью которого он может вызвать его из этого мира. Но я тоже могу его прочесть. Хантер записал это заклинание в Чёрную книгу. Смотрите… – Сэндерс не заметил, откуда появилась у Кэрри в руках толстая книга в тяжёлом чёрном переплёте, словно возникнув из душной, сгустившейся тьмы. Она раскрыла её и стояла, перебирая пожелтевшие страницы.
– Дайте мне свечу.
Сэндерс протянул лежавший на столе огарок. Он заметил, что свеча была чёрного цвета, – таких не продавали в мелочной лавке, где покупали свечи слуги сэра Альфреда. Она осталась после чёрной мессы, и, взяв её в руки, Сэндерс содрогнулся, впервые за всё это время почувствовав страх.
Кэрри зажгла свечу, и дрожащее пламя осветило тёмную комнату. Маленький красный огонёк, отразившийся в мутном зеркале, озарил её тоненькую фигурку, белое платье и разметавшиеся волосы. Только глаза оставались тёмными.
Красноватый луч света упал на страницу книги; Кэрри перевернула её, потом – другую, – и перевела взгляд на Сэндерса, который сидел, как завороженный, пристально наблюдая за ней.
– Читайте. Что же вы?
Но Кэрри медлила, испытывающе глядя ему в лицо.
– Это чёрная магия. Вы не боитесь погубить свою душу?
– Читайте, – раздражённо оборвал её Сэндерс, стараясь заглянуть через плечо в раскрытую книгу.
Не торопясь, Кэрри снова перевернула страницу, на которой, поблекшие от времени, едва проступали странные знаки.
– Во имя царства Вечного Мрака, – медленно произнесла она.
Казалось, ничего не изменилось, только пламя свечи задрожало, да ветер ещё сильнее завыл за окном; но по мере того, как она читала, лицо Сэндерса начинало бледнеть; его глаза, по-прежнему устремлявшие взгляд на зеркало, помутнели; теперь они казались стеклянными, как у старой восковой куклы. Не в силах справиться с собой, Сэндерс протянул руку к зеркалу, но покачнулся и с шумом упал на ковёр.
Откинув назад мешавшие локоны, Кэрри поднялась с кресла. Сэндерс лежал неподвижно, как мёртвый, и только его тяжёлое дыхание, нарушавшее тишину ночи, говорило о том, что он ещё жив. Быстрым взглядом окинув комнату, колдунья захлопнула книгу, которую держала в руках, и положила её рядом с зеркалом.
– Кристиан! – позвала она, наклонившись над спящим.
Тихо, как чёрная тень, Венделл вышел из-за дверей, бросая по сторонам пристальные взгляды.
– Он уснул, – прошептала Кэрри, указывая на Сэндерса. – Неси его к выходу.
– Помоги мне его завернуть, – сказал Венделл, доставая из сумки большое серое покрывало, купленное на деньги, украденные из монастыря святой Анны. Хантер купил его, когда Кэрри собиралась ехать в Дарквилл, но позже она решила не брать его с собой.
С помощью Кэрри Кристиан завернул в покрывало Сэндерса. Он оказался довольно тяжёлым, и даже вдвоём нести его было нелегко.
– Что мы будем делать с ним? – спросила Кэрри, когда, миновав безлюдную лестницу, они вышли через чёрный ход, где в этот час также не было ни души.
– Не знаю. Этим заклинанием, которое ты прочла, человека нельзя усыпить надолго. Через несколько часов он проснётся, и тогда…
– Нет, – поспешно перебила Кэрри. – Он узнал мою тайну. Сэндерсу известно, что я – не Кэтрин Хэмптон. К тому же он знает Хантера. Было бы опасно оставлять его в живых. Сэндерс не должен проснуться. Ты понимаешь меня?..
– Я согласен, – ответил Венделл, тяжело дыша. – Но мне не хотелось бы убивать его… Впрочем, я знаю, как от него избавиться.
Кэрри молчала, ожидая, что скажет Венделл.
– Болото Потерянных душ, – негромко произнёс он, и она почувствовала, как от этих слов повеяло чем-то зловещим. Болото Потерянных душ было самым страшным местом в Крелонтском лесу, – не считая Чёрной пещеры, где по ночам собирались колдуны из ордена Вечного Мрака. Всё, что попадало туда, уже никогда не выплывало на поверхность, и Кэрри, которая выросла в замке Дарквилл, не могла не знать этого.
– Ты хочешь сказать… – она умолкла на полуслове, оглянувшись на своего спутника. Лицо Венделла выражало мрачную решимость. Он сильно изменился с тех пор, как бежал из монастыря; в нём почти ничего не осталось от прежнего Венделла.
– Ты сама только что сказала, что мы должны избавиться от него, – глухо проговорил он. – Ему известно слишком многое, Кэрри.
Она не ответила, но еле заметно кивнула ему, и Венделл понял этот знак. Дорога к болоту была тиха и безлюдна…
– Здесь, – сказал Венделл, останавливаясь и тяжело дыша. Было темно и тихо, только деревья, плотным кольцом окружавшие болото, чуть слышно шумели над ними. Сэндерс лежал на земле, неподвижно, как мёртвый, завёрнутый в серую ткань. Передохнув, Венделл снова поднял его и сделал несколько шагов. Кэрри не пошла за ним и только смотрела, как он продвигался всё дальше, по щиколотку проваливаясь в болотистую почву. Деревья остались далеко позади; теперь над ним было только ночное небо с тяжёлыми, низко нависшими тучами. Луна показалась из-за рваного края облака, озарив голубоватым светом тёмную фигуру Венделла. Наклонившись, он положил свою ношу на землю, не разворачивая покрывала. Несколько секунд Сэндерс лежал неподвижно, но почва под ним ушла вниз, и он начал медленно погружаться в трясину, увлекая накидку Кэрри за собой. Со дна болота поднялись на поверхность пузырьки болотного газа. Повернув назад, Венделл пошёл прочь, – туда, где ждала его та, ради которой он погубил свою душу.
– Ты оставил его там? – спросила Кэрри, вопросительно глядя на Венделла огромными, тёмными глазами.
– Да, – глухо ответил тот. – Сэндерсу не выбраться отсюда. Но, Кэрри… Не возвращайся в Дарквилл. Там становится опасно. Сэндерса будут искать. Его исчезновение не может пройти бесследно. Рано или поздно наша тайна откроется, и тогда…
– Не говори мне об этом, – Кэрри тряхнула головой, как будто стараясь прогнать от себя какую-то навязчивую мысль. – Пойдём. Нам пора.
И, предоставив Сэндерса его собственной судьбе, они исчезли за тёмными деревьями.