Примечания

1

Йожеф Дарваш, «Пьяный дождь», «Прогресс», М., 1967, стр. 8.

2

Якорцы — стелющиеся растения с колючими плодами. — Здесь и далее примечания переводчика.

3

Ливер — трубка для переливания жидкости, в том числе вина.

4

Комитат — административно-территориальная единица в Венгрии, область.

5

Хольд — венгерская мера площади, равная 0,57 га.

6

Кошут, Лайош (1802—1894) — венгерский политический деятель, один из организаторов национально-освободительной борьбы венгров в период революции 1848 года.

7

Вербёци, Иштван (около 1458—1541) — ярый защитник крепостнических порядков и сословных привилегий венгерского дворянства; зверски подавил крестьянское восстание 1514 г. Составленный им свод крепостных законов действовал до революции 1848—1849 гг.

8

Тиса, Кальман (1830—1902) — венгерский политический деятель, один из лидеров парламентской оппозиции, выступал в начале 60-х годов прошлого столетия против политики безоговорочного сотрудничества Венгрии с Габсбургской династией, но впоследствии, будучи главой венгерского правительства, проводил реакционную политику, угодную венскому двору.

9

В отличие от сельского старосты, возглавлявшего сельское самоуправление, мирской старшина представлял сельскую общину в случае аренды земли у помещиков, а также при найме пастухов и расчетах с ними.

10

Перевод А. Голембы.

11

Перевод А. Голембы.

12

Рожа, Шандор (1813—1878) — атаман бетяров из венгерских степей. Во время революции 1848—1849 гг. принимал участие в боях за свободу и независимость Венгрии против австрийского гнета.

13

Бетярами называли в старой Венгрии разбойников, а также бунтарей-крестьян, дезертировавших из австрийской армии или бежавших от гнета помещиков-феодалов.

14

Венгерское народное название созвездия Плеяд. По народному поверью, интенсивное мерцание звезд этого созвездия предвещает дождливую погоду.

15

Мыт — острое инфекционное заболевание у молодых лошадей, ослов и мулов.

16

Перевод А. Голембы.

17

Имеется в виду 1848 год — начало революции и национально-освободительной борьбы венгерского народа против австрийского гнета.

18

Перевод Р. Казаковой.

19

Тешшедик, Шамуэль (1742—1820) — известный венгерский ученый-агроном.

20

В старину для дворянских грамот в Венгрии использовался специальный пергамент, который изготовлялся из собачьей кожи.

21

Шмерлинг, Антон (1805—1893) — австрийский реакционный государственный деятель, ярый противник независимости Венгрии.

22

Палфи, Мориц (1812—1897) — венгерский граф, адъютант душителя венгерской освободительной борьбы Хайнау, затем наместник австрийского императора в Венгрии (1860—1861).

23

Гонведами назывались солдаты венгерской национальной армии в период революции 1848—1849 гг.

24

Пешт до объединения в 1873 году Пешта, Буды и Обуды в один город — Будапешт — был самостоятельным городом.

25

Радаи, Гедеон (1829—1901) — шеф жандармов, учинивший жестокую расправу над бетярами в районе Сегеда.

26

Азартная карточная игра.

27

Перевод А. Голембы.

28

Имеется в виду компромиссное соглашение, заключенное между Австрией и Венгрией в 1867 г., по которому абсолютистская Австрийская империя превратилась в дуалистическую конституционную монархию — Австро-Венгрию.

29

Деак, Ференц (1803—1876) — венгерский политический деятель, проводивший политику сотрудничества венгерских господствующих классов с Габсбургской монархией.

30

Имеется в виду почерневшая от времени икона богородицы в старинном храме этой части города.

31

Вешелени, Миклош (1796—1850) — сторонник Кошута, выступавший до революции 1848 г. за проведение прогрессивных реформ и много сделавший в интересах подъема сельского хозяйства и животноводства в Венгрии.

32

Клапка, Дёрдь (1820—1892) — венгерский полководец в период революции и национально-освободительной борьбы 1848—1849 гг. После подавления революции эмигрировал за границу, в 1867 году вернулся в Венгрию.

33

Тюрр, Иштван (1825—1908) — герой национально-освободительной борьбы итальянского народа, сражавшийся во главе венгерского легиона на стороне Гарибальди. После амнистии 1867 года вернулся на родину.

34

Кёрёш — приток Тисы.

35

Перевод А. Голембы.

36

Рабочие окраины старого Будапешта.

37

В предвидении неизбежного разгрома гитлеровской Германии правящие круги хортистской Венгрии в августе 1944 года поставили во главе правительства генерал-полковника Гезу Лакатоша, пытавшегося вывести страну из воины. Под давлением гитлеровцев 16 октября 1944 г. он был смещен с поста.

38

Согласно преданию, гуси, обитавшие в крепости на одном из холмов Древнего Рима — Капитолии, подняли гогот, возвестив о приближении врага.

39

Стихотворение классика венгерской поэзии Кароя Кишфалуди (1788—1830).

40

15 октября 1944 года главарь венгерской фашистской партии «Скрещенные стрелы» Ференц Салаши при поддержке гитлеровцев в результате государственного переворота захватил власть и установил в стране кровавую фашистскую диктатуру. В тот же день регент-правитель Венгрии Миклош Хорти выступил по радио с воззванием, в котором объявил о своем решении запросить перемирия с целью сепаратного выхода Венгрии из войны.

41

Итальянский военный и государственный деятель, маршал. После падения фашистской диктатуры Муссолини — премьер-министр (июль 1943 г. — июнь 1944 г.).

42

Человека-эстета (лат.).

43

Карточная игра.

44

Военный министр фашистского правительства Салаши. В 1946 году казнен как один из главных военных преступников.

45

Телеки, Пал — политический деятель, дважды был премьер-министром Венгрии. Весной 1941 года в знак протеста против того, что регент Хорти предоставил фашистской Германии территорию Венгрии для нападения на Югославию, застрелился.

46

Автор иронизирует, ибо Берегффи по происхождению был немец, изменивший свою фамилию на венгерский лад.

47

Венгерские фашисты — члены партии «Скрещенные стрелы» носили зеленые рубашки.

48

Разновидность коршуна, тотемистическая птица у древних венгров.

49

Шереди, Юстиниан — кардинал, глава католической церкви в Венгрии до 1945 года.

50

Имеется в виду Трианонский мирный договор, навязанный Венгрии державами Антанты в 1920 году.

51

Чехословацкий реакционный политический деятель, подписавший в 1939 году в Берлине акт, лишивший Чехословакию независимости.

52

Йожеф Аттила, «Элегия». Перевод Л. Мартынова.

53

Руднаи, Дюла (1878—1957) — видный венгерский художник, график, представитель критического реализма. Лауреат премии имени Кошута.

54

Знаменитый нидерландский живописец, рисовальщик и гравер XVI века, один из основоположников реалистического голландского и фламандского искусства.

55

Герой исторической драмы классика венгерской литературы Йожефа Катоны «Бан-Банк».

56

Венгерский колледж (лат.).

57

Так называли друг друга члены фашистской партии «Скрещенные стрелы».

58

В июне 1953 года состоялся пленум ЦК ВПТ, на котором были подвергнуты критике ошибки, допущенные в руководстве партией и страной.

59

Здесь, в крепости, в конце 1944 года находилась нилашистская тюрьма, где казнили патриотов.

60

Живописная дачная местность на берегу Дуная.

61

Так в период Венгерской Советской Республики 1919 года назывались органы исполнительной власти, осуществлявшие диктатуру пролетариата на местах.

62

Хуняди, Янош (ум. в 1456 г.) — легендарный венгерский полководец, одержавший ряд блестящих побед над турецкими захватчиками.

63

«Денеш» — бесплатный (венг., арго).

64

Так коммунисты приветствовали друг друга после освобождения Венгрии от фашизма.

65

Приветствие, которое было принято между социал-демократами.

66

На улице Конти помещался ЦК Социал-демократической партии Венгрии.

67

Кружок имени Петёфи был создан в 1955 году и имел своей целью пропаганду политических знаний среди молодежи. Использовался силами контрреволюции для подготовки мятежа.

68

Площадь перед зданием парламента.

69

Мункачи, Михай (1844—1900) — венгерский художник-реалист.

70

Барток, Бела (1881—1945) — венгерский композитор, пропагандист венгерской национальной музыки.

71

6 октября 1849 года в Араде австрийские интервенты казнили 13 патриотов — генералов венгерской революционной армии.

72

Австрийский фельдмаршал, палач венгерской революции 1848—1849 годов.

73

Пленум ЦК ВПТ, состоявшийся в июле 1956 года, снял с поста генерального секретаря ЦК М. Ракоши и принял решение об исправлении ошибок и недостатков, имевших место в руководстве партией и государством.

74

Арпад — вождь венгерских племен, под водительством которого в конце IX века была завоевана Тисо-Дунайская равнина, где они основали свое государство.

75

Неполноценно, низкопробно (нем.).

76

5 марта 1946 г. для борьбы против реакции был создан левый блок в составе компартии Венгрии, СДП, национально-крестьянской партии и профсоюзов.

77

В старой Венгрии дворянские фамилии писались с буквой «игрек» на конце.

78

6 октября 1944 г. венгерские партизаны взорвали памятник генералу Дюле Гёмбёшу (1886—1936), бывшему премьер-министру, ярому стороннику гитлеровцев. Взрыв памятника, символизировавшего союз с германским фашизмом, возвестил начало вооруженного сопротивления фашизму.

79

Герой одноименного романа классика венгерской литературы М. Йокаи.

80

Дожа, Дьёрдь (1475—1514) — вождь венгерского крестьянского антифеодального восстания в 1514 году, жестоко подавленного наемными войсками.

81

Здесь игра слов: «kotlóskodni» (венг.) — «высиживать яйца» и «kóstolni» (венг.) — «пробовать».

82

«Победитель турок». «Художественная литература», М., 1971.

83

«В сентябре он вышел в путь». Гослитиздат, М., 1960.

84

В сборнике «Вихрь». Воениздат, М., 1973.

85

«Небо в копоти». «Искусство», М., 1962.

86

«Пожар на рассвете». «Искусство», М., 1962.

87

«Пьяный дождь». В сборнике «Новые венгерские пьесы». «Искусство», М., 1967.

Загрузка...