Карта: Я
Для Молес,
Сью, Саймона, Стива и всех кузенов!
1
ЗАСАДА
Япония, весна 1615
Миюки в тревоге прижала палец к губам. Джек, Сабуро и Йори умолкли, оглядываясь с нехорошим предчувствием. Лес был почти освещен рассветом, и, хотя они уже много дней никого не встречали, они все еще были настороже.
Самураи Сёгуна не прекращали охоту на Джека. Джек был изгнанником в Японии, будучи иностранцем, гайдзином. Но он был и самураем. Он сражался против Сёгуна в битве при Осаке, и его обвинили в измене. И никого не волновало то, что ему было всего пятнадцать. За его голову назначили награду, как за самурая-гайдзина, его разыскивали живым или мертвым.
Грязная дорога впереди выглядела пустынной. Кусты не шевелились, никакие звуки не выдавали скрытых врагов. Но Джек доверял инстинктам Миюки. Как у ниндзя, ее инстинкты точно реагировали на опасность.
— Здесь было десять человек или даже больше, — прошептала Миюки, изучая примятую траву. — Меньше часа назад.
— Куда они шли? — спросил Джек, не желая с ними сталкиваться.
— А это проблема, — ответила она, ее темные глаза сузились. — Они шли во все стороны.
Вдруг Джек понял, что она имела в виду. Зловещее предчувствие охватило его. Тревога все возрастала, он изучил подлесок взглядом еще раз. Изучив искусство ниндзя, он знал, как их заметить. И почти сразу он заметил несколько сломанных стеблей среди кустов, словно в их дебри кто-то ступал. Затем он понял, что в лесу слишком тихо, птицы перестали петь.
— Нам нужно уходить отсюда! — сказал Джек, закидывая свой узел за плечо, чтобы бежать.
Но было уже поздно.
Шелест, как хлопанье листьев испуганного воробья, объявил о засаде. Уклонившись в последний момент, Джек увидел стрелу со стальным наконечником, что летела ему прямо в голову. Она задела его соломенную шляпу, а потом вонзилась глубоко в ствол дерева. Мгновением позже группа вооруженных самураев появилась из кустов со всех сторон, направляясь к ним.
Инстинктивно Миюки, Сабуро и Йори окружили Джека, защищая его собой.
— Мы не дадим им забрать тебя, — пообещал Йори, держа шакуджо обеими руками. Деревянный посох с железной верхушкой, на которой висели шесть металлических колец, был символом буддийского монаха. Но он был и опасным оружием. Кольца звякнули, когда бесстрашный, доблестный Йори приготовился к битве.
— А я не дам им тебя ранить, — сказал Джек, зная, что Йори, как монах, не любил стычек.
Он вытащил катану и вакидзаси. Подарок от его самого близкого друга, Акико, мечи были идеальными — лезвия сверкали в раннем утреннем свете, когда он поднял их в защите Двух Небес. В то же время Сабуро с катаной приготовился к битве. Хотя он учился вместе с Джеком в Нитен Ичи Рю, он не выучил легендарную технику.
— По крайней мере, в этот раз у нас больше шансов, — заметил Сабуро, вспомнив сорок бандитов, напавших на деревню Тамагаши.
Издав боевые кличи и выхватив оружие, самураи приблизились, чтобы убить. Миюки повернулась к первому из нападающих. Она метнула сюрикен в него. Смертоносная звездочка рассекла воздух и попала в шею воина. Он замер и рухнул. Миюки прыгнула вверх, применяя летящий удар, что отправил самурая на землю. Когда она приземлилась, другой самурай выхватил меч, намереваясь отсечь ей голову. Вытащив из-за спины прямой ниндзято, Миюки остановила атаку и вступила в бой на мечах.
Оружия встретились, когда Джек, Сабуро и Йори вступили в схватку с другими самураями. Джек попал в схватку сразу с тремя, и приходилось применять все усилия, чтобы держать их на расстоянии. Его мечи отражали их атаки. В то же время Йори тыкал железной верхушкой шакуджо в каждого самурая, что осмеливался приблизиться. Он попал одному по животу и сражался с другим, когда Джек заметил движение в кустах. Лучник выбирал цель.
— Йори, осторожно! — крикнул Джек.
Но, без должной брони, Йори был легкой добычей.
Использовав быстрый, как молния, удар Осенний Лист, Джек обезоружил ближнего нападающего, потом оттолкнул его с силой в сторону Йори. Смятенный самурай отступил к линии огня, когда лучник выпустил стрелу. Она ударила его в грудь, и, крича от боли, он повалился на землю. Но ценные секунды на то, чтобы спасти жизнь Йори, теперь поставили под угрозу жизнь Джека. Один из других самураев вскинул меч. Кончик лезвия был направлен на Джека, а второй меч появился из ниоткуда и напал со стороны.
— Спас твою жизнь… опять, — выдохнул Сабуро, прыгнув между Джеком и его противником. С яростным воплем "киай" Сабуро двинулся вперед и обратил врага в бегство.
Будучи благодарным, Джек не получил и шанса отблагодарить друга, когда на него напал следующий самурай. Джек также обнаружил и лучника, что не спускал с него глаз. Он был готов выпустить по цели смертельные стрелы. И пока самурай заставлял его доказывать навыки мечника, у Джека не было возможности остановить лучника.
И Джек вспомнил технику из Кольца Огня.
Закрывшись катаной от атаки самурая, Джек вскинул вакидзаси, чтобы его полированное лезвие поймало на себя лучи утреннего солнца. Внезапная вспышка света ослепила мужчину. Он промахнулся, и стрела пролетела мимо.
Но Джек понимал, что перерыв будет недолгим. Лучник убьет их друг за другом, если они будут оставаться у него на виду и дальше. Он прокричал друзьям:
— В лес!
Миюки сражалась с самураем. Мужчина был сильным, появилась угроза, что он победит ее. Когда уже казалось, что ее поражение неотвратимо, она потянулась к внутренней части накидки и метнула порошок метсубиши в лицо нападающего. Ослепленный смесью песка и пепла, самурай был бессилен перед ударом коленом Миюки и упал.
— Сюда! — прокричала Миюки, когда самурай рухнул, корчась.
Не теряя времени, четверо друзей устремились прочь от открытого места в густой подлесок. Позади они слышали яростный рев, выжившие самураи продирались сквозь кусты, преследуя их.
2
В ЛОВУШКЕ КАК КРАБЫ
— Думаешь, мы ушли от них? — выдохнул Сабуро, его грудь тяжело вздымалась.
Скрытые за деревом, Джек и остальные оглядывали лес. Юность была их преимуществом во время побега, их преследователи были больше и менее ловкими. Вскоре крики самураев утихли, пока не исчезли совсем.
Осмелившись на еще один взгляд, Сабуро поспешил скрыться за деревом.
Стук!
Стрела врезалась в ствол прямо у его носа.
— Думаю, это и есть ответ! — сказала Миюки, оттаскивая оторопевшего Сабуро в сторону.
Четверо друзей снова сорвались с места. Они мчались сквозь лес, не думая о правильном направлении. Ветки царапали их лица и цеплялись за одежду. Джек чувствовал, как горят его легкие, пока они пробирались по неровной поверхности леса и огибали петлями деревья.
Казалось, он будет бежать вечно.
До встречи с друзьями, он убегал от самураев, ниндзя, доушинов, шпионов мэтсуке и, что было еще хуже, старого школьного противника Казуки и его Банды Скорпиона. И с того момента, как они собрались в деревне Тамагаши, каждый день был полон вторжений, опасностей и постоянной борьбы. Стараясь избегать главные поселения и людные дороги, четверо изгнанников были вынуждены ходить через лес и опасные горные дороги. Они не могли задерживаться на ночлег в одном месте более чем на одну ночь, боясь, что их заметят и доложат о них местному лорду самураев. Хотя они и спешили, они медленно продвигались в сторону юго-запада, к Нагасаки, порту, откуда Джек надеялся уплыть в Англию.
Единственной хорошей вестью была погода, что улучшалась, чем южнее они заходили. Признаки весны уже были заметны, и снег почти весь растаял, белея только на верхушках гор. От этого пробудились к жизни запасы еды, что можно было найти в лесу вокруг них. Знающие умения ниндзя добывать себе еду, Джек и Миюки понимали, как выжить здесь. А, значит, они уже не так сильно зависели от еды фермеров.
Но они не могли избегать встреч все время. В самом начале их пути они прошли через речной порт Курашики. Несколько дней скрывались в деревне Касаока, пока Йори восстанавливался от простуды, до тех пор, пока слухи о них не дошли до патруля самураев. Пару раз им приходилось останавливаться и покупать рис. Но сложнее всего было в городе-замке Фукуяма. Улицы были переполнены самураями. К сожалению, других способов пройти не было, только через реку Ашида. Но там не было ни мостов через широкую водную преграду, ни переправ. Не имея выбора, они пошли по переулкам Фукуямы. Джек возглавлял их шествие, иностранное лицо, голубые глаза и светлые волосы скрывались под широкой соломенной шляпой, они переправились незамеченными. Но это они так думали…
— Сюда! — прокричал разъяренный самурай, вырастая как из-под земли и преграждая путь.
Джек и остальные ускорились, Миюки вела их. Земля под ногами становилась каменистой, а камни начинали обваливаться. Внезапно они ворвались на дорогу, вымощенную гравием. Миюки помчалась к временному убежищу в маленьком деревянном храме. Внутри сидела статуя Будды, глядя на восток, где открывался захватывающий дух прекрасный вид, что заставил друзей остановиться.
Стеклянная поверхность голубого моря стало зеркалом для неба, разделяясь с ним только на горизонте, откуда ярче золота сияло встающее солнце. Множество островов мерцали, как облака, перетекая друг в друга. У подножия холма в гавани в форме подковы притаился рыбацкий порт. Серые и синие крыши из черепицы сбегали по холмам к водной грани, где флотилия лодочек тихо плыла по течению.
— Море Сето, — выдохнул в восторге Йори.
Джек тоже смотрел на потрясающий вид. Впервые с того времени, как он оставил Акико в Тоба, он видел море. И от этого вида у него сжался желудок, волна воспоминаний и надежд на будущее накрыла его. До тренировок у самураев он был марсовым на борту «Александрии». Его отец был капитаном, и они искали счастья, плавая по миру. В этом путешествии Джек узнал, каким умелым был его отец, и познакомился с путеводителем — книгой-навигатором, что позволяла найти безопасный путь через океаны мира. Отец обучил его секретам, а книга связала их. Джек и сейчас ощущал весь путеводителя в узелке, и, вкупе с видом на море, неожиданная улыбка осветила его лицо, когда он вспомнил счастливые времена жизни. Океан звал его. Дом ощущался намного ближе.
Миюки была не так впечатлена видом.
— Это тупик. Нам некуда бежать!
Стрела пролетела позади, ударяясь в деревянный столб храма.
— Но мы можем только убегать, — спорил Джек, преследователи были почти здесь. — Мы можем запутать их в порту и вернуться.
Покинув храм, они спустились по гравию и вошли в окрестные улочки порта. Они проскользнули мимо рыбака с тусклыми глазами, прошли мимо деревянных закрытых магазинов и домов и спустились еще ниже. Позади они слышали разъяренные вопли солдат, потерявших мишень. Срезав по узкой аллее, они прошли к ряду белых складов, а потом попали в тупик.
— Найдем другой путь! — тревожно сказала Миюки.
Они вернулись по своим следам на предыдущую улицу, но услышали топот многих ног. Идти было некуда, и они нырнули за деревянную бочку с водой, прижимаясь ближе к стене дома.
Мгновением спустя появились двое самураев. Но они только бегло осмотрели аллею и побежали дальше.
С облегчением выдохнув, Джек прошептал:
— Они разделились. Нужно следить за остальными.
Он повел друзей на другую сторону. В этот раз они добрались до гавани, где был каменный фонарь, маленькое дерево и домик. От моря исходил соленый привкус и запах рыбы, напоминавший Джеку о его днях на корабле. Вдоль дока он заметил, что и с первыми лучами солнца здесь начиналась торговля — корзины креветок, ящики с лещами, макрелью, прочей рыбой, огромные кувшины с еще живыми крабами, что все еще пытались сбежать.
На другом конце гавани вторая группа самураев пробиралась по аллее. Пока они не заметили четырех беглецов, Миюки открыла дверь на склад и впустила всех внутрь. Они вошли в прохладное хранилище сакэ. Круглые бутыли рисового вина выстроились в ряды вдоль стен.
— Вот теперь мы точно в ловушке! — воскликнул Сабуро, не найдя выхода из склада.
«Прямо как те крабы», — подумал Джек.
3
ПИЛИГРИМЫ
— Это только вопрос времени, когда они найдут нас, — сказал Йори, проходя через ворота.
Самураи прочесывали улицы, проверяя каждое здание. Но с восходом солнца гавань ожила, и задача солдат усложнялась толпами людей, что собирались в гавани.
— Придется остаться, — сказала Миюки, дотянувшись до своего меча.
Джек покачал головой, понимая их беспомощность.
— Если я сдамся им, вы сможете сбежать.
— Джек, мы прошли столько не для того, чтобы сейчас сдаться, — фыркнул Сабуро.
— Но я не могу позволить, чтобы вы рисковали…
Йори перебил его.
— Помни, что когда-то сказал Сенсей Ямада: Один самурай — как одинокая стрела. Смертельная, но ее можно сломать. Только собравшись вместе, в единую силу, мы останемся сильными и непобедимыми.
Он отошел и встал возле Миюки и Сабуро.
— Навсегда привязаны друг к другу. Не это тебе говорила Акико, Джек? Тогда это и про нас правда.
Джек посмотрел на друзей. Их непоколебимая верность шокировала его. Он знал, что это и значит быть самураем — и ниндзя, эта верность.
— Большая честь иметь таких друзей, — сказал он, смутившись, и поклонился с уважением. — Тогда нам нужен план.
Миюки кивнула на бутыль с сакэ, на которой стояла масляная лампа.
— Мы можем устроить пожар.
Джек покачал головой.
— Слишком много невинных людей пострадает.
— А если затеряться в толпе? — предложил Сабуро. — Тут довольно людно.
Джек и остальные выглянули в дверной проем. Неподалеку от рыбаков и владельцев лавок было несколько групп мужчин и женщин, ожидающих очереди на лодку, что сплавлялась по течению. Многие из них были одеты одинаково — в белые бриджи, белые накидки, соломенные шляпы и сандалии. Белая сумка висела у каждого на плечах, а на их шеях висел темно-синий кусок меха — прямоугольный кусок ткани, единственный из их одежды не бывший белого цвета. В одной руке каждый держал четки, а в другой — деревянный посох с маленьким колокольчиком на рукояти.
— Будто зимние ниндзя собрались, — заметил Джек, ухмыльнувшись Миюки. Когда она отыскала его, она была в полностью белом шиноби шозоку, обычном костюме ниндзя для миссий в снегу. Миюки с тех пор сменила одежду на черную, что выглядывала из-под простого коричневого кимоно.
— Это пилигримы, — объяснил Йори.
— Так мы можем попросить их помолиться за наше спасение! — обрадовался Сабуро, попытавшись пошутить.
Джек видел, что самураи спускаются к гавани, становясь ближе с каждым шагом.
— Думаю, одних молитв будет мало.
Йори повернулся к нему.
— Это рыбацкое поселение, должно быть, гавань Томо. Последователи Кобо Дайши, Великого Святого, приходят сюда, чтобы добраться до острова Сикоку, откуда они отправятся в паломничество по восьмидесяти восьми храмам.
— Но почему они в белом? — спросил Джек.
— Согласно буддизму, белый это цвет чистоты и смерти. Он символизирует готовность пилигрима умереть, если такое произойдет в их пути. Риск реален. Они проходят по высоким горам, глубоким долинам и по берегам, чтобы добраться до храмов. Путешествие длится не меньше двух месяцев, пилигримы полагаются на милосердие, чтобы получить необходимое.
— Это все хорошо, — ответил Джек, — но ведь и заметить их в толпе просто.
— Только не если и мы станем пилигримами, — сказала Миюки с хитрым блеском в глазах. — Ты что забыл все, что учил у ниндзя, Джек? — задиристо улыбнулась она. — Семь способов действовать — Шичи Хо.
Джек помнил, как он как-то раз притворялся монахом, чтобы укрыться от преследования.
— Конечно! Ниндзя же мастера перевоплощений.
— Но где нам взять нужную одежду? — спросил Сабуро.
— У других пилигримов, — ответила Миюки так, словно ответ был очевидным.
Йори поджал губы, размышляя.
— Я не могу украсть.
— Мы ее только одолжим, — мягко объяснила она. — Думаю, те пилигримы принимали о-сеттаи?
Йори кивнул.
— Обычай гласит, что они не могут отклонить подарок.
— Отлично, — сказала Миюки, хватая керамическую бутыль, что стояла рядом с лампой, и принялась наполнять четыре кружки сакэ. — Долгая дорога должна изматывать.
4
О-СЕТТАИ
Звон колокольчиков возвестил о прибытии еще группы пилигримов.
— Нам везет, — сказал Джек, заметив, что четверо из них пошли в следующий дом.
— Спрячься, — скомандовала Миюки.
Джек встал за горой бутылок в углу.
Проверив, что на горизонте нет самураев, Миюки отодвинула дверь.
— Помни, что я тебе говорила, Йори.
Йори поспешно кивнул. Ему все еще не нравились методы Миюки, но выхода не было. Он вышел из здания и перешел дорогу пилигримам. Низко поклонившись, он сообщил:
— Наш хозяин хочет дать вам о-сеттаи. Чашку лучшего сакэ в обмен на ваше благословление его магазина.
Они не могли отказаться, да еще и обрадовались предложению, и четыре пилигрима последовали за Йори к открытой двери, где их встретил Сабуро и провел внутрь. Первые двое мужчин, похоже, были братьями, их лица были обветрены, третьей была женщина средних лет, а четвертым — юноша, высокий и худощавый, как стебель бамбука.
Джек смотрел, как Миюки предлагает каждому пилигриму полную чашку. Они благодарно принимали напиток и осушали чашки. Братья одним глотком выпивали сакэ и причмокивали губами от удовольствия. По традиции четверо пилигримов затем сложили вместе ладони в молитве и начали бормотать мантру:
— Наму Даиши Неджо Конго…
Йори сказал Джеку, что пилигримы повторяют эту фразу три раза, перед тем как отдать осамэ-фуда, листок, на котором все их благословения были написаны.
Но они не смогли продвинуться так далеко.
Женщина отключилась первой, ее чашка выпала из ее рук, покатившись по деревянному полу. Сабуро тут же подбежал к ней, осторожно укладывая на пол. Следующими стали братья, обмякнув, как марионетки с обрезанными веревочками. Четвертый, шокировано моргая от того, что случилось с его товарищами, покачивался. А потом он упал на пол, крича о помощи.
Миюки подскочила к нему в мгновение и надавила большим пальцем на шею. Крик стих, юноша отключился, упав к ее ногам.
— Ты обещала, что мы никого не раним! — возмутился Йори.
— Не волнуйся, — сказала Миюки, ободряюще улыбнувшись ему. — У него всего лишь будет болеть голова, когда он проснется.
— А что с остальными? — спросил Джек, выглядывая из своего укрытия и разглядывая женщину и братьев.
— Я всего-то добавила немного порошка доку в сакэ, это отключит их на пару часов, — объяснила Миюки. — Чуть большая доза убила бы их.
— Хорошая работа, Миюки, — сказал Джек, убедившись, что жертвы еще дышат.
Вчетвером они быстро переоделись в вещи пилигримов. Будучи маленького размера, Йори закатал рукава и штанины одежды, что оказалась ему велика. Джек столкнулся с другой проблемой — как иностранец, он был выше японца — но ему повезло, что юноша был высоким тоже.
Йори помог Джеку правильно уложить голубую накидку из меха.
— Это вагеса. Ткань, что символизирует робу монаха, показывает твою веру в Будду, — Йори протянул ему четки. — Это ненджу. Количество бусин равняется ста восьми бонно.
— Что за бонно? — спросил Джек, крутя в руках деревянный бусины, пока слушал Йори. Ему нужна была эта информация, чтобы было легче изобразить пилигрима.
— Они отваживают от людей ту карму, что ведет в Самсару, мир страданий. У тебя должны быть и вагеса, и ненджу, чтобы ты был похож на настоящего последователя.
Джек взял в руки посох пилигрима:
— А для чего колокольчик?
— Это как омамори, словно амулет, что тебе дал Сенсей Ямада, — объяснил Йори, указывая на маленький красный шелковый мешочек на вещах Джека. — Он защищает путника в дороге.
— Им он не помог, — фыркнул Сабуро, глядя на бессознательных пилигримов, пока он пытался втиснуть свой объемный живот в штаны одного из них.
Йори закатил глаза в ответ на замечание друга, а потом продолжил:
— Носите посох с уважением. Он представляет тело Кобо Даиши, что поддерживает духовно всех пилигримов в пути.
Кивнув, Джек изучал посох более подробно. На рукояти были выдавлены пять символов. Благодаря Акико, он не только мог бегло общаться на японском, но и мог читать основные кандзи, письменную форму японского. Но и без этих знаний эти символы были ему знакомы:
— Пять колец, — выдохнул Джек, повернувшись к Миюки, что уже переоделась и оттаскивала тела так, чтобы они не бросались в глаза.
— Буддийские монахи используют их для духовных целей, — быстро ответила она, многозначительно глядя на Джека, чтобы он хранил секрет искусства ниндзя даже среди друзей.
Джек прикусил язык. Он узнал о Пяти Кольцах от Учителя. Эти пяти великих элементов Вселенной формировали основу подхода ниндзя к жизни. Они использовали силу Колец и их влияние в своих боевых техниках и тактиках по выживанию. Это давало ниндзя силу, делало их пугающими и смертоносными.
Поставив посох на один конец, Джек обратил внимание на белый узелок пилигрима. Внутри он нашел ладан, свечи, книгу сутр, монеты, набор колокольчиков для молитв, маленькую тетрадь и несколько бумажных именных листков. Он подвинул тетрадь, чтобы освободить место для своих вещей.
— Я возьму это, — сказал Йори. — Нокьечо нужна для хранения штампов каждого храма. Более того, это разрешение на путешествие. Иначе на остров Сикоку не попасть.
Послушавшись Йори, Джек вернул ее в узел и вместо этого вытащил колокольчики. Теперь там хватало места, чтобы спрятать самую ценную его вещь — путеводитель отца. Эта книга была ценна для него не из сентиментальных побуждений, с ней он мог попасть домой и передать ее потом тем, кто знал силу путеводителя. С этой книгой можно контролировать торговые маршруты между народами. И Джек пообещал отцу, что не даст попасть книге в неправильные руки. Потому он оберегал ее ценой жизни, не собираясь оставлять ее тут.
Другой его ценностью была черная жемчужина Акико, что она дала ему в день, когда он покинул Нагасаки. Теперь она была прикреплена к золотой заколке, что сделал торговец-вор, но зато так она надежно пряталась под его кимоно. У него осталось четыре сюрикена, бутыль воды и немного еды. Пока Джек пытался все уместить там, Йори высыпал монеты из узелка его пилигрима и оставил их в маленькой миске, как и рис из своих запасов.
— Нам понадобится эта еда, — сказал Сабуро.
— Мы не воры, — возразил Йори. — Мы должны оставить пилигримам хотя бы дар за то, что воспользовались их добротой.
Чувствуя укол вины, Джек тоже высыпал монеты своего пилигрима и оставил пару мочи. Сабуро, не желая делиться своими рисовыми пирожками, оставил шлем самурая с вмятиной на макушке.
— Они смогут это продать.
— Но это ведь доказательство твоему отцу, что ты — герой, — воскликнул Джек, вспоминая, как Сабуро сражался с бандитами.
— Он слишком громоздкий. К тому же, если мы не сбежим, то уже не будет иметь значения, герой я или нет!
— Давайте быстрее, — торопила Миюки, бросая в кучу рисовый пирожок. — Самураи уже близко.
— А что будем делать с оружием? — спросил Сабуро, сжимая мечи. — Они не подходят пилигримам.
— Есть идея, — сказал Джек, хватаясь за пестрый узелок, что лежал за грудой бочек, где они раньше прятались. — Сложим их сюда. И будет выглядеть, как обычные вещи для путешествия.
Они уложили в эту сумку свое оружие, узелки, оставшуюся еду, потом нацепили на головы соломенные конические шляпы. Опустив ее себе на глаза, Джек выглянул за дверь. Отряд самураев зашел в дом напротив.
— Идемте, быстрее! — сказал Джек.
Сабуро нес пестрый узел, и они присоединились к другим пилигримам. Желание добежать до лодки гнало их вперед.
— Медленнее, — прошептала Миюки, когда они приблизились к пристани.
— Но сюда идут два самурая! — в ужасе выдохнул Йори.
— В любом случае, не останавливайтесь, — сквозь стиснутые зубы приказала Миюки.
Воины становились все ближе. К счастью, их внимание было сосредоточено на переулках и зданиях. Йори и Миюки прошли незамеченными. Но самураи что-то искали, а Джек шел, склонив голову, и один из воинов столкнулся с ним.
Самурай повернулся и взглянул на Джека.
— Сумимасен, — извинился Джек, низко кланяясь и уважительно глядя в землю.
Миюки и остальные замедлились, Сабуро полез в свой мешок за катаной, Миюки сжала в ладони скрытый сюрикен.
Самурай шагнул к Джеку, его рука двинулась к мечам на его оби. Джек задержал дыхание и приготовился бежать.
— Мои извинения, пилигрим, — сказал самурай, вытаскивая из мешочка на поясе монету. — Мне не нужна неудача. Прошу, прими мой о-сеттай.
Ошеломленный Джек взял деньги и собирался уйти, но вспомнил о ритуале. Сложив ладони вместе и склонив голову, он зачитал:
— Наму Даиши Хенджо Конго, — три раза. А потом он отдал именной листок самураю. Воин выглядел удовлетворенным и продолжил поиски нарушителей, и не подозревая, как близко они были.
5
НАКАТЫВАЮЩИЕ ВОЛНЫ
— Получилось! — выдохнул Йори, показав их разрешения на путешествие и взобравшись на борт судна, направляющегося на остров Сикоку.
— А все благодаря Миюки и твоим знаниям пилигримов, — согласился Джек.
Они нашли себе место возле носа корабля, поставили свою пеструю поклажу и сели. Пока остальные пассажиры искали себе место, Джек смог оглядеться и оценить корабль. Он отличался от того трехмачтового корабля, на котором он прибыл в Японию. Этот деревянный корабль был лишь с одной мачтой, да с квадратным пестрым парусом, плоским килем и широкой палубой. Он был раза в три меньше «Александрии», а в комнате помещалось пятьдесят пассажиров. Груз из тюков с рисом и масла для ламп был привязан к палубе. Борта были очерчены решеткой из бамбука, а верхняя палуба кормы вела к штурвалу и длинному рычагу. Джек решил, что этот корабль больше подходил для маленьких путешествий, а не для плавания в океане, но выглядел он вполне внушительно. Он расслабился, решив, что вскоре они будут вне опасности.
— Рано отдыхать, — предупредила Миюки, оглядываясь на гавань.
Патруль самураев вошел в мастерскую.
— Почему мы не отплываем? — нервничал Сабуро.
Корабль был полным, но капитан никуда не спешил.
— Может, ждут ветра, — предположила Миюки.
Джек покачал головой.
— Ветра достаточно.
Йори повернулся к доброму на вид мужчине, сидевшему рядом, который рассматривал море и что-то бормотал себе под нос.
— Прошу прошения, — сказал Йори. — Почему мы задерживаемся?
Моргнув, словно выходя из транса, мужчина тепло улыбнулся и мягким голосом ответил:
— Гавань-подкова,
И словно огромные волны
Жизнь моя бежит и отступает.
Его странный ответ заставил Джека задуматься, в себе ли мужчина.
Улыбка на губах мужчины дрогнула, он выжидающе посмотрел на Йори.
— И… что вы думаете?
Йори выглядел задумчивым перед ответом.
— Как и море, ваше хокку глубокое и подвижное.
Мужчина просиял, услышав такую похвалу.
— Так вы тоже поэт! — воскликнул он.
Йори склонил голову, скромно соглашаясь.
— Для меня будет честью услышать и ваше хокку, — попросил поэт, сияя от восторга.
— Конечно, — ответил Йори, пытаясь сохранять спокойствие под давлением самурая. — Но сначала мы хотим узнать, почему корабль не отправляется?
Поэт был удивлен такому вопросу, но ответил, как ни в чем ни бывало.
— Мы должны дождаться накатывающих волн.
— И когда это случится? — осведомился Сабуро, а Джек поглядывал в сторону склада. Самураи туда еще не дошли, но они точно обнаружат тела.
— Когда придет время, — ответил поэт. — Поднимаясь, волны набегают с востока и запада и встречаются в открытом море недалеко от Томо. Падая, они разбегаются в стороны, унося нас и всех, кто на этом корабле, с собой. Гавань Томо — не остановка в путешествии, а место, где нужно ждать, пока повернутся «волны жизни».
В этот момент самураи выбежали из склада. Они начали приставать к каждому пилигриму, приближаясь к гавани. Некоторые солдаты вернулись в деревню, пока другие шли к пристани. Не желая привлекать к себе внимание, Джек и его друзья могли только сидеть и смотреть, как самураи приближаются. Джек понимал, что здесь и поворачиваются волны его жизни. Он и его друзья или сбегут, или умрут, а их судьба зависит лишь от воздействия луны на воду.
Двое самураев уже забрались на первый корабль, когда капитан судна пилигримов отдал приказ поднимать якорь и отчаливать. На лбу Джека выступил пот, он молился, чтобы капитан не увидел суеты в гавани.
Самураи бежали по пристани, чтобы помешать кораблям отплывать. Джек встревожено переглянулся с Миюки. Они не могли сбежать. Солдаты уже почти добрались до их судна, когда корабль сдвинулся с места, ветер заполнил его паруса.
Но они двигались слишком медленно, как считал Джек и его встревоженные товарищи. Крича на капитана, самураи бежали по берегу. Но ветер заглушал их крики, и капитан сосредоточился на штурвале, проплывая узкий выход из гавани. Внезапно их корабль набрал скорость. Подхваченные волной, Джек и его друзья уплывали прочь от опасности в море Сето.
Впервые за год Джек смог почувствовать облегчение. Они сбежали от самураев, а он вернулся в море. Сабуро быстро уснул, храпя, его лицо было в тени шляпы пилигрима. Йори с поэтом обменивались хокку, а Миюки не спускала глаз с лодки, что преследовала их из Томо. Но их корабль так разогнался, что Джек понимал, что самураи их уже не догонят.
Джек сел у носа корабля, корабль рассекал волны. Он рискнул выглянуть, и бриз освежил его лицо, он набрал полные легкие морского воздуха. Покачивание корабля было таким успокаивающим, как объятия матери. А шум воды был таким знакомым. Он вернулся к своей стихии.
Он и не понимал, как сильно соскучился по океану, по чувству грубого деревянного пола под ногами, по хлопанью паруса по ветру. Почти четыре года он уже не был на борту «Александрии», казалось, что прошла вечность. После всех тренировок в Нитен Ичи Рю он стал скорее самураем, чем моряком. Но его морские привычки так глубоко проникли в него, что не смогли исчезнуть. Это видел и его наставник раньше. Быстро оглядевшись, Джек понял, что капитан ведет корабль не на привычной скорости. Судно могло бы набрать еще немного темпа. Его глаза отмечали ориентировочные знаки: светло-синие волны показывали, что они на мелководье, а по положению солнца он мог сказать, что движутся они на юго-запад, следуя берегу.
Его тело покачивалось от движений судна по волнам, пока он все это разглядывал.
Можно было не пускать моряка в море, но море из него забрать нельзя было.
Его отец часто шутил с мамой об этом, когда возвращался из плавания.
Отец его вскоре снова хотел в плавание. Это тянуло в океан и Джека, и отец вскоре начал брать его с собой. Два года он плавал от Англии до Японии вместе с отцом как марсовой, и это были лучшие годы его жизни. В плаваниях его отец учил его, как ориентироваться по звездам, предсказывать погоду, прокладывать курс и, что еще важнее, описывать все в путеводителе, журнале, что был зашифрован от чужих глаз, слишком много секретов в нем хранилось.
Глядя на море Сето с бесконечными островами, сверкавшее на солнце, Джек почти ощущал дух отца рядом. Вздохнув, он отогнал воспоминания.
Много других пассажиров, странная смесь пилигримов, торговцев, нескольких представителей знати, монаха и пары путешественников, тоже наслаждались видом, погрузившись в свои мысли.
Мужчина покачивался на ногах, приближаясь к носу корабля. Джек заметил его уголком глаза. Увидев на бедре самурая рукоять меча, он тут же запаниковал. Но мужчина позеленел от морской болезни, ему было не до него. С грубым лицом и непослушными волосами он был толстым, а руки покрывали боевые шрамы. Он был в рваном коричневом кимоно без мона, знака, что показывал отношение к определенному самураю выше рангом. Потому Джек подумал, что это ронин, самурай без хозяина.
Корабль подскочил на волне, ронин споткнулся. Он попытался восстановить равновесие и ударился об их пеструю сумку. Один из мечей Джека вывалился оттуда, выглядывая из сая. Острое лезвие сияло на солнце, имя Шизу было четко видно на его поверхности.
Ронин уставился с недоверием на клинок самурая, а потом повернулся к Джеку.
— Какой пилигрим путешествует с мечами Шизу?
6
МАСТЕРСТВО БЕЗ МЕЧА
— Отвечай, пилигрим! — требовал ронин. — Или ты и не пилигрим вовсе…
Джек не осмелился поднять взгляд и выдать свою истинную сущность. Да он и не знал, что сказать. Не знал и Сабуро, разбуженный, он мог только глазеть на вытащенное оружие. Миюки, видя риск для их жизней, уже хотела выхватить катану, когда Йори встал между Джеком и ронином.
— Это дары, — объяснил он невинным тоном, а Миюки спрятала меч, пока он не привлек еще чье-то внимание.
— Дары? — бросил ронин, не поверив. — Меч Шизу — невероятный дар.
Каждый самурай знал, что Шизу-сан был одним из величайших кузнецов мечей, что когда-либо жили, и его мечи были невероятно качественными и заряженными боевыми духом. Их было не так и много, и ценность их нельзя было не оценить.
Йори уверенно кивнул.
— Это подношения богам в храме Оямазуми острова Омишима. Их передали нашему сенсею.
Ронин фыркнул, глядя на Йори.
— Это судно плывет не к острову Омишима.
— Мы… пойдем туда после паломничества, — парировал Йори, но его сомнения пробрались в голос, и это не укрылось от ронина.
— К какой школе меча вы принадлежите? — осведомился он.
Йори замешкался перед ответом.
— Школе Без Меча.
Когда Сёгун закрыл школу Нитен Ичи Рю, называть эту школу не следовало. Но даже Джек удивился новому названию.
Ронин недоверчиво фыркнул.
— Что это за смешной стиль?
Йори нервно сглотнул.
— Хотите увидеть?
Оскалившись, ронин бросил:
— Дуэль! Определенно.
Ронин начал прогонять пассажиров, освобождая место, а Джек схватил Йори за руку.
— Что ты творишь?
— Нужно разобраться с этим ронином, — настаивал Йори. — Или он узнает, кто ты.
— Но как ты сразишься с ним? — Джек знал, что Йори не был бойцом, он боялся за жизнь друга. Ронин мог и страдать от морской болезни, но его шрамы говорили, что он опасный противник. — Давай я сражусь, — предложил Джек.
— Доверься мне, — ответил Йори, его голос немного дрожал. — Я справлюсь.
— Что происходит? — капитан, плотный мужчина с морщинистым лицом, зашагал к ним.
— Дуэль! — восхищенно крикнул один из торговцев.
— Я не хочу сражений на борту этого корабля, — заявил капитан.
Не желая терять лицо, ронин выступил вперед.
— Вызов принят. Моя честь под ударом. Дуэль должна быть.
— Мой корабль — мои правила, — сухо сказал капитан.
— Я самурай, — сказал ронин. — Делай то, что я сказал.
— Я капитан, — парировал он, злясь из-за такого отношения ронина. — Пока мы в море, мы слушаешься меня.
Напряжение между мужчинами росло, корабль притих.
Кашлянув, чтобы привлечь к себе внимание, Йори поклонился капитану.
— Может, вы выделите нам лодку? Мы сразимся на том острове и не навредим пассажирам.
Йори указал на небольшой выступ, покрытый деревьями и окруженным маленьким пляжем. Капитан задумчиво разглядывал Йори, его любопытство возросло, когда он понял, что с самураем будет сражаться пилигрим.
— Такое можно, — согласился капитан, распоряжаясь, чтобы опустили якорь.
Несколько его подопечных отцепили лодку. Ронин спустился по веревочной лестнице и нетерпеливо ждал Йори.
— Я пойду с тобой, — предложил Сабуро.
— Лучше я пойду один, — ответил Йори, хватаясь за веревочную лестницу.
— Может, хоть нож возьмешь? — спросила Миюки, протягивая ему свой танто.
Йори покачал головой, спускаясь на лодку. Ронин схватил весла и принялся грести. Не в силах помешать дуэли, Джек, Сабуро и Миюки стояли у борта, следя, как их друг направляется к островку.
— Тот Ронин порежет его на куски, — мрачно вздохнул Сабуро.
Все пассажиры собрались у борта, ожидая начала необычного сражения. Джек заметил и торговцев, и знать, и они делали ставки на результат дуэли, находились и те оригиналы, что ставили на Йори.
Когда лодка приплыла к берегу, ронин бросил весла и выпрыгнул на песок. В мгновение ока он выхватил окровавленный меч и занял боевую стойку.
— Пора показать себя, пилигрим! — прорычал он.
Сердце Джека билось в горле, когда он увидел Йори, вставшего, чтобы спуститься на берег. Внезапно Йори схватил весло и оттолкнул лодку от берега обратно в море. Ронин в ярости смотрел, зверея, на удаляющегося противника.
Спокойно выпрямившись, Йори крикнул:
— Вот так уничтожают противника… без меча!
7
МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ
Йори вернулся на корабль под аплодисменты. Пилигримы, будучи в восторге от его мирного решения проблемы, столпились вокруг него, прося благословения. А вот торговцы со знатью спорили о своих ставках — некоторые верили, что Йори победил честно, другие возражали, что дуэли и не было.
— А что насчет ронина? — спросил у капитана матрос.
Самурай прыгал на пляже, яростно размахивая руками.
— Его подберет другой корабль… — ответил капитан, — … со временем!
С гулким смехом он отдал приказ поднять якорь, и они продолжили плыть к острову Сикоку.
— Ты видел лицо ронина? — смеялся Сабуро, когда Йори все же вернулся к друзьям. — Словно он проглотил рыбу целиком.
Джек положил руку на плечо Йори.
— Ты заставил меня побеспокоиться.
Йори с сожалением улыбнулся.
— Прости, но по-другому ронина без битвы с корабля ссадить нельзя было.
— Это хитрость ниндзя! — отметила Миюки. — Но ты оружие с собой бери, хотя бы на всякий случай.
— Я взял, — ответил Йори, уперев палец в висок. — Ум — величайшее оружие.
Джек улыбнулся другу. Каждый день Йори становился все сильнее похожим на их учителя Дзен, сенсея Ямаду, и не только по поведению, но и по мудрости.
Корабль плыл, и все пассажиры устроились на местах, задремав на солнце или глядя на сверкающие воды моря Сето. Вернувшись к носу корабля, Джек и остальные убедились, что пестрая сумка была при них. Но им и не нужно было беспокоиться. Другие путешественники держались на почтительно расстоянии от Йори и его товарищей, его поступок повысил его статус на борту корабля.
Джек смотрел на горизонт. Острова Сикоку еще не было видно. Глядя на огромное водное пространство перед собой, он вдруг понял, что чувствует боль в сердце. Англия лежала по другую сторону мира, разделенная бездонными океанами и яростными штормами. Но, будучи в море, он чувствовал себя так близко к дому. Он хотел шагнуть на берег Англии снова, отыскать сестру Джесс и перестать убегать. Джек не сомневался, что она еще молится за него и их отца все эти годы. Но он беспокоился о том, что стало с Джесс без семьи, что защитила бы ее и позаботилась о ней.
— Ужасно, — простонал Сабуро, обхватив голову руками.
Джек взглянул на бледное лицо друга.
— Морская болезнь. Встань и смотри на горизонт.
Пошатываясь на ногах, Сабуро прильнул к ограде. Джек выхватил из сумки флягу с водой и предложил ему.
— Тебе нужно много воды.
Сабуро глотнул. Вытерев рот тыльной стороной ладони, он проворчал:
— О, только бы палуба перестала качаться.
— Это еще ничего! — рассмеялся Джек. — Подожди шторм. Палуба будет сильно качаться, небо станет морем, и ты не будешь знать, куда плыть.
Сабуро на вид стало еще хуже.
— Как ты это переносил два года?
— Не беспокойся, — сказал Джек, похлопав друга по спине. — Через три дня твое тело привыкнет к этому, морская болезнь прекратится.
Глаза Сабуро в ужасе расширились.
— Три дня! А раньше с этим ничего сделать нельзя?
Корабль подпрыгнул на волне, его стошнило.
— Вот так, — ответил Джек отступая, пока это растекалось по палубе. — Склонись за борт!
Оставив Сабуро справляться с болезнью, Джек вернулся к Йори и Миюки.
— Он будет в порядке? — спросил Йори.
Джек кивнул.
— Он обретет морские ноги, вот и все.
Миюки задумчиво оглядывала корабль. А потом склонилась к уху Джека.
— Мы с Йори поговорили. Чем идти в Нагасаки пешком, может, и туда приплывем? Так мы избежим патрулей самураев, атак по пути и других проблем.
Джек задумался над этим. Сейчас это казалось очевидным. Одному такое путешествие не по силам. Ни один капитан здесь не поможет иностранцу, боясь гнева Сёгуна. Но его друзья помогут ему скрыться…
— А нам хватит на это денег?
— Не знаю, — отозвался Йори. — Но мы можем работать на борту.
— Или одолжить лодку, — предложила Миюки с хитрой улыбкой. — Джек, ты ведь умеешь управлять, мог бы и нас научить. А со своим кораблем мы и до Англии доберемся!
Джек рассмеялся и с сожалением покачал головой.
— Эти корабли слишком глубоко садятся в море. Такой перевернется в открытом океане. Нам нужен корабль раза в три больше, чтобы пройти шторма.
— Может, мы сможем найти такой в порту, — настаивала Миюки, не желая так легко отступать.
Джек улыбнулся ее решимости и зевнул.
— Это не так просто. Путь неблизкий. Нам нужна еда на несколько месяцев. Не только для нас, но и на весь экипаж, ведь одни мы такой большой корабль не поведем. У «Александрии» на борту было сотни человек и тысяча тонн еды. Чтобы выжить, нам нужен галеон, и найти такой с тактикой Сёгуна мы сможем только в Нагасаки.
Миюки помрачнела, и Джек чувствовал себя неудобно из-за того, что разрушил ее идею. Но это было правдой выживания в море.
— Но нам ничто не мешает взять корабль в Нагасаки, — продолжил Джек. — Нам нужен лишь маршрут и запасы.
Тут к ним приблизился матрос.
— Комплименты от капитана, — сказал он, опуская перед ними огромную тарелку. Там был свежий, нарезанный тонкими полосками лещ и парочка скумбрий, а еще имбирь и соевый соус.
— Спасибо, — сказал Йори, поклонившись. Матрос еще оставался, и Йори спросил. — Как проще всего добраться до Нагасаки по воде?
Матрос ненадолго задумался.
— Если вы хотите это сделать в паломничестве, то остановитесь в Юватагаме на юге, пересеките пролив Бунго в Сагасеки. Но потом вас ждет долгая дорога вдоль Кюсю.
— А более прямой путь по морю есть? — матрос втянул воздух сквозь зубы.
— Он длиной больше, чем все море Сето. Это опасно. Но если ветра и волны будут на вашей стороне, то вы доберетесь быстрее.
Он посмотрел на горизонт, где теперь было видно неясный силуэт острова Сикоку.
— Когда мы остановимся в Имабари, сядьте на корабль, что идет на запад моря Сето через пролив Канмон в Японское море. Оттуда плывите на юго-запад, пока не попадете к берегу Нагасаки.
— А этот корабль так не плывет? — в надежде спросил Джек, скрывая лицо под полями шляпы.
Матрос рассмеялся.
— Ну, уж нет! В этом море пиратов, как комаров, — он указал на маленький бело-красный полосатый флаг, что был на корабле. — Видите? Капитан заплатил пиратам, чтобы в этот раз его не атаковали. Флаг обеспечивает безопасность пассажирам, но только между гаванью Томо и островом Сикоку. В Имабари вам придется найти другой корабль.
Склонившись ближе к Йори, матрос прошептал:
— Предупрежу, этот маршрут может забрать ваши жизни. Я слышал о драконах-людоедах!
И он оставил друзей с ужасом на лицах.
— Может, удастся выбрать другой маршрут, — сказал Йори, сглотнув.
— Он просто пытается нас запугать, — сказала Миюки. Но и она уже не была так рада идее, а потом повернулась к Джеку. — Морских драконов ведь не бывает?
Встретив множество странных созданий в океане, Джек понимал, почему люди верят в драконов. Но он их никогда не видел.
— Реальная угроза — пираты. Нам нужен корабль с таким флагом.
— И быстрый, если мы все же встретим дракона, — добавил Йори.
Пытаясь сменить тему, Джек протянул тарелку с рыбой Сабуро.
— Может, ты проголодался?
Обычно любивший поесть, Сабуро вяло покачал головой.
— Имбирь укрепляет желудок, — настаивал Джек, но его друг отвернулся и склонил голову.
8
ВОЙНА С ПИРАТАМИ
Корабль приближался к порту Имабари, и уже был виден замок. Окруженное каменными стенами, здание росло прямо из воды. По центру была высокая белая башня с серой черепицей на крыше, с нее открывался вид на море Сето. Словно бронированный страж, это здание стояло у входа в порт.
— Это Мизуджиро, — объяснил поэт, заметив ошеломление на лицах Йори и его друзей. — Известный Морской замок даймё Мори, построенный для того, чтобы следить за проливом Курушима.
Джек почувствовал, как в животе завязывается тугой узел. Если была такая крепость, то были и самурайские патрули, а значит, они могли попасть к ним, если поплывут.
— Смотрите! Часть замка уплывает, — воскликнула Миюки в удивлении.
Оглянувшись, Джек увидел, как деревянная часть стены с восточной стороны отцепляется от основного здания. Но, когда корабль приблизился, стало понятно, что плавающая стена была чем-то еще.
— Это атаке-бунэ, — мрачно сказал поэт. — Один из военных кораблей даймё Мори.
Джек не винил Миюки за ее ошибку. Корабль и выглядел как крепость. Со всех четырех сторон массивные деревянные стены формировали защитную коробку. По всей длине корабля блестели ниши с пушками, ружьями и луками наготове. И закрытая кабина на палубе казалась крепостным валом.
О том, что это корабль, говорила лишь высокая мачта и лес весел, что защищали скрытое под водой дно. Гребцы были защищены бамбуковыми заслонками.
Атаке-бунэ отплывал от замка, набирая скорость. В центре корабля сверкал мон в виде золотой раковины. Джек мог слышать ритмичный стук весел по воде, словно билось сердце монстра. С каждым ударом весел восемьдесят гребцов кричали и кряхтели, словно они двигали по морю огромного зверя.
Капитан их корабля ушел с пути военного судна. Построенный для сражений, атаке-бунэ был слишком тяжелым для маневров, но, если он наберет скорость, его никто не остановит.
Несколько небольших лодочек следовали за ним. Три были похожи внешне на атаке-бунэ. Эти секи-бунэ были защищены так же, но были в два раза меньше, и с заостренными носами. На открытой палубе Джек увидел тридцать самураев, что стояли с луками, ружьями и пушками. Еще четыре лодочки были меньше и быстрее. Их вели двадцать гребцов, они несли по десять самураев, эти кобайя рассекали воду. Они были меньше других суден и были лишены защиты. Палуба была открыта, и они полагались лишь на свою скорость, чтобы выжить в сражении на воде.
— Похоже, здесь еще идет война, — отметила Миюки.
— Так и есть, — ответил поэт, атаке-бунэ проплывал мимо них.
— Но Сёгун победил, — сказал Йори.
— Даймё Мори сражается не с Сёгуном. Он воюет с пиратами, — объяснил поэт. — Это лишь один из многих патруле самураев. Даймё целый флот организовал, чтобы прогонять кланы пиратов.
— Пиратов так много? — спросил Джек.
— Кто знает? Море Сето большое, здесь тысячи островов. Но у даймё свои причины. Его сына убил пират.
— И он вершит правосудие настоящей войной? — спросил Йори, а их корабль входил в гавань.
— Это вы о даймё Мори не знаете, — тяжко вздохнул поэт. — Узнав о смерти сына, он отыскал первых попавшихся пятьдесят самураев и убил, невзирая на то, были они виновны или нет. Он пытал их, вывешивал на стенах крепости, чтобы показать другим пиратам. А потом приказывал протыкать их тела копьями. Пираты умирали долго и мучительно. Говорили, что в лидера пиратов всадили шестнадцать копий, не задев ни одного жизненно важного органа. Он умирал так пять дней.
Покачав печально головой, поэт поднялся, чтобы сойти с корабля.
— Поверьте, оказаться против даймё Мори вам не захочется.
Джек, Йори и Миюки тревожно переглянулись, а поэт пожелал им удачи и, поклонившись, ушел. Они спустились на берег и помогли Сабуро сойти с корабля, отводя его в тень кедра. Порт был заполнен рыбаками, пилигримами, тревожным количеством самураев. К счастью, с таким большим числом путников в белом они не привлекали к себе внимания.
— Как же хорошо на сухой земле! — вздохнул Сабуро, падая под дерево.
— Не сильно привыкай к этому, — сказал Джек. — Мы должны поскорее найти следующий корабль.
Сабуро помрачнел.
Миюки отдала Джеку пеструю сумку.
— Самураев слишком много, тебе лучше остаться здесь с Сабуро, — предложила она. — А мы с Йори поищем корабль.
Джек кивнул, соглашаясь, и опустился на землю рядом с другом. Он смотрел, как Миюки и Йори идут по порту. Деревянные корабли всех типов и размеров были у берега, от крошечных лодочек и рыбацких суден до огромных кораблей.
— А еды не осталось? — спросил Сабуро.
— Тебе явно полегчало, — улыбнулся Джек и вытащил из сумки моти.
Пока Сабуро медленно жевал рисовый пирожок, Джек рискнул оглядеться. По сравнению с тихо гаванью Томо, здесь был шумный центр торговли. Доки были полны продуктов всех видов: рис, сакэ, сладости, фарфор, дерево, шелк, специи, и — под охраной самураев — медь, серебро и золото.
Он заметил, что многие пилигримы идут из гавани на южную дорогу в свое путешествие. Их становилось все меньше в порту, и они с Сабуро были все подозрительнее. Джек мысленно торопил Миюки и Йори с их поисками подходящего корабля.
Шаги за спиной возвестили о чьем-то приближении. Он не обернулся, но по стуку оружия уже понимал, что это не пилигримы.
— У нас проблемы, — прошептал Джек Сабуро.
Страж-самурай целенаправленно направлялся к ним.
— Удостоверения на путешествие, — потребовал он.
Джек держал голову склоненной, пока Сабуро давал нужные документы.
— Что с ним? — сказал самурай, глядя искоса на скорчившегося Джека.
— Морская болезнь, — объяснил Сабуро, виновато улыбаясь.
Самурай фыркнул.
— Мягкотелые пилигримы!
Он отдал нокьечо и ушел.
Джек выдохнул с облегчением.
— Быстро соображаешь, Сабуро.
— Спасибо, но мы будем оставаться под подозрением, если и дальше продолжим тут сидеть.
С каждой минутой напряжение росло. Джек представлял, что все больше самураев смотрит на них. Он заметил, что тот же самурай снова направляется к ним.
— Думаю, нам пора…
— Нет, я вижу Миюки, — сказал Сабуро, указывая на спешащего к ним на всей скорости пилигрима.
— Почему так долго? — спросил Джек. — И где Йори?
— Уже на борту.
— Вы нашли корабль! — воскликнул Джек, пытаясь представить, какое судно они выбрали.
Миюки кивнула.
— Здесь слишком много самураев, чтобы угнать корабль. Но мы нашли тот, что плывет в Нагасаки, — сообщила она, но не выглядела особо радостной. — Нужно спешить, он вот-вот отплывет.
Джек и Сабуро подобрали сумку и последовали по порту за Миюки.
— Большинство капитанов не плывет так далеко или боится пиратов, — продолжала Миюки. — Но этот капитан берет столько, что он жаднее многих пиратов!
Она замедлилась у прекрасного корабля, полного бочек с сакэ. Он был вместе с крупной лодкой, его корпус был защищен, чтобы нести большие грузы.
— Идеальный, — Джек был впечатлен. — Он даже бурю выдержит.
— Это не тот корабль, — с сожалением сказала Миюки. — Наш — следующий.
Джек переместил взгляд, и его сердце сжалось. Йори стоял рядом с судном с одной мачтой, схожим с тем, на котором они приплыли сюда, но в ужасном состоянии. Единственный парус был в заплатах, такелаж изношен, а по корпусу было видно, что корабль пытались чинить. К тому же, корабль был перегружен, опасно погружаясь все ниже в воду.
А разве у них был выбор? У них было мало времени. Новости об их побеге из гавани Томо скоро дойдут до самураев Имабари. Патруль и так заполнял весь порт. Йори поманил их на корабль, капитан подал знак отплывать. Джек запрыгнул на борт и поднял взгляд. Защитного флага у корабля не было.
9
ОСТРОВ ОМИШИМА
Корабль покинул порт Имабари, его палуба скрипела, а парус хлопал, как сломанное крыло. Волны периодически накрывали палубу. В тщетной попытке остаться сухими Джек и его друзья устроились за грузом из гончарных изделий и бамбука. Они были единственными пассажирами, и Джек понимал, почему. Не только корабль выглядел ненадежным, но и капитан с матросами были сомнительного вида. Никто из них не улыбался, они, что было удивительно для японцев, были неухоженными и немытыми.
Капитан, толстый мужчина с дряблой кожей, спутанной бородой и лысой головой, стоял у руля, склонившись вперед. Его вялый экипаж состоял из четырех босых матросов в обычных кимоно.
— Капитан хочет плату заранее, — сказал Йори.
— Но это все наши деньги, — возразил Сабуро, посчитав монеты пилигримов и свои деньги. — Нам не хватит на еду, — при мысли о еде он опустился на палубу и закрыл глаза, тщетно пытаясь побороть морскую болезнь.
— Но он довезет нас до конца, — напомнила Миюки.
— Скажи капитану, что мы заплатим половину сейчас и остальное по прибытию, если доберемся, — сказал Джек, недоверчиво оглядывая судно.
Йори взобрался по деревянной лестнице к штурвалу. Капитан выразил недовольство половиной платы, возмущаясь, что они ему не доверяют. Тем не менее, он быстро спрятал деньги. Они немного поговорили, и Йори отправился обратно к Джеку, покачиваясь на ходу от тряски. Капитан сказал, что на весь путь уйдет месяц, все будет зависеть от волн, ветров и погоды. Он собирался останавливаться по пути у островов, чтобы торговать товарами. К радости Йори, первой остановкой оказался остров Омишима. Они доберутся до его берегов к сумеркам.
Устав от постоянного побега, они сдались этому чувству. Устроив пеструю сумку подальше от матросов, Миюки и Йори нашли удобное место на палубе и присоединились к спящему Сабуро. Джек сам почти спал, глядя напоследок в сторону Имабари. Порт медленно удалялся, пока их корабль плыл на северо-запад к проливу Курушима. Но белая башня Мизуджиро оставалась на горизонте, словно всевидящее око. Пока она не исчезла из поля зрения, Джек не поверил, что они все же сбежали.
Чувствуя, что корабль поворачивает, Джек пробудился от дремы. Корабль теперь устремлялся на север. Сев, он заметил туман на горных вершинах и решил, что там был остров Омишима. Но он решил не будить пока что друзей, земля была еще далеко.
Чтобы размять ноги, Джек пошел по верхней палубе, заметив только судно, что не было забито грузами. Приподняв шляпу, он разглядывал горизонт, убедившись, что Мизуджиро больше не было видно. Он не видел и лодок, что направлялись бы к ним.
В этот раз им удалось.
Их окружали маленькие острова и горы, и Джек по ним мог судить о скорости судна. По сравнению с пустым океаном, в море Сета было на что ориентироваться. Если юго-западный ветер продолжит дуть, они доберутся до первой остановки за час.
Но Джек знал, что остановка может обернуться проблемами. Как опытный матрос, он понимал, что корабль может сесть на мель, удариться о подводный риф. Любая внезапная перемена ветра могла выкинуть корабль на землю. Но опаснее всего были подводные течения, что пролегали здесь. Джек хотел бы, чтобы у него сейчас были ручка и чернила, чтобы он записывал свои наблюдения в путеводитель. Эти знания могли оказаться ценными. Он помнил, что отец всегда заносил пометки в путеводитель, пока они плыли. Это было его привычкой. Он всегда говорил, что нужно наблюдать, записывать и запоминать. Джек чувствовал влияние отца и пытался оставить наблюдения хотя бы в памяти.
— А ты матрос, да? — фыркнул капитан, заметив, как Джек ловко ходит по палубе.
— Я… плавал с отцом, — ответил Джек, проверяя, что шляпа закрывает его лицо.
— Рыбак?
— Нет. Штурман.
— Хмм, — сказал капитан, разглядывая пилигрима. — Куда мы плывем сейчас?
— На север, — ответил Джек. — А до этого был северо-запад.
Капитан впервые улыбнулся.
— Бери румпель, — приказал он.
Джек не успел возразить, а капитан отошел и встал в стороне.
— Держи ровно! — проревел капитан, оставаясь в стороне.
Джек весь вес перенес на длинный рычаг. Он чувствовал, как течение воды заставляет дерево вибрировать, а сила ветра вгрызалась в корабль волнами.
Повернувшись, капитан заметил на лице Джека широкую улыбку.
— «Золотой Тигр», может, выглядит и не очень, но просто летит по ветру, да? — гордо сказал он.
Джек кивнул, хотя и боялся, что от ветра сильнее судно просто развалится.
— А почему на «Золотом Тигре» нет флага? — спросил Джек.
— Это дорого, — ответил возмущенно капитан. — Да и никто на такой вид не позарится.
Вспомнив о товарах на борту, Джек задумался, будет ли важно пиратам, как выглядит сам корабль. Но он понимал, что капитану прибыль была важнее защиты. К счастью, кораблей пиратов не было видно. Склоны горя Омишима, покрытые лесом, стремительно приближались. Глядя на каменистый берег, Джек не замечал гавань.
— Уходи на северо-запад, — приказал капитан, указывая на проем между мысом и островком. — И осторожнее. Тут коварное течение, и оно унесет тебя, если расслабишься.
Джек надавил на румпель, пока «Золотой Тигр» не устремился ровно в центр проема. Парус начал хлопать по воздуху.
— А матросы не могут удерживать парус? — предложил Джек, понимая, что нужно поймать парусом ветер.
— Мои матросы бесполезны, — фыркнул капитан. — Они не поймут, каково направление ветра, даже если он будет бить им в лицо.
Он закричал, чтобы они натянули парус. И матросы поспешно выполняли. Парус прекратил хлопать, и «Золотой Тигр» набрал скорость.
— Зачем брать их, если они не умеют ничего? — удивился Джек.
— Они дешевле настоящих моряков! — отозвался капитан, отбирая румпель, когда корабль обогнул мыс.
Впереди показался крытый берег. Ветер нес «Золотого Тигра», и он остановился у длинного деревянного причала, что шел от пляжа. Странно, но причал был оснащен зеленой резной крышей на красных столбах. Джек не понимал, зачем скромному рыбному порту такой вычурный причал.
А потом он услышал, как Йори вскрикнул от восторга.
Над берегом возвышался прекрасный красно-золотой храм.
10
ДУХ ВОИНА
— Пойдете в храм? — понял капитан, удивляясь, что пассажиры не спускаются на берег. — Нам понадобится время, чтобы разгрузиться.
Они неохотно покинули корабль, Джек с друзьями последовали традиции. Они не могли выглядеть подозрительно, нужно было изображать пилигримов. Сабуро радовался тому, что они вернулись на твердую землю, а Йори не скрывал восторга от посещения известного храма.
— Оямазуми — один из старейших синтоистских храмов в Японии. Некоторые монахи называли его «сидением богов», — сообщил он, когда они покинули причал и прошли через первые врата тории. — Сенсей Ямада хотел, чтобы я посетил его хоть раз.
Пока они поднимались по каменным ступеням, Джек был поглощен созерцанием храма. Он стоял посреди мыса, выглядя так, словно древний бог сидел на троне бухты. Стены были выкрашены в ярко-красный и усеяны крупными железными стержнями, напоминая броню воина. Позолоченные карнизы мерцали в угасающем свете. Главный зал был увенчан зеленой крышей с золотыми шачихоко на каждом углу, эти гаргульи телом напоминали карпа, а головой — дракона.
Четыре фальшивых пилигрима вошли в просторный двор. Посреди него росло большое камфорное дерево, и его древний изогнутый ствол переходил в ковер густой травы, усеянной белыми цветами. Когда они проходили под ветвями дерева, Йори восхищенно прошептал:
— Это дерево посадил сам Джиму Тенно — первый император Японии!
Джек начал понимать важность этого храма для друга. Император представлялся живым богом, такой жест показывал духовное богатство храма.
Йори провел их мимо фонтана, что был в небольшом крытом павильоне. Свежая вода выливалась из головы дракона в каменный бассейн. Отставив посох пилигрима, Йори поднял деревянный черпак и вымыл руки, а потом и рот в ритуале очищения. Сабуро, Миюки и Джек проделали то же самое, а потом вошли в Зал Поклонений.
В прохладе темноты их встретил успокаивающий аромат жасмина и тихий шепот молитв. Несколько монахов в белых одеждах и черной обуви сидели на коленях, сложив руки в молитве. За ними были пилигримы, местные рыбаки и три самурая. Хотя их головы были склонены, Джек держался от них подальше. Он сел так, чтобы оказаться за Йори, когда они тоже принялись молиться.
— Храм посвящен Оямазуми, защитнику моряков и самураев, — прошептал Йори. — Он брат Аматэрасу, богини солнца…
Молитвы монахов прекратились, главный жрец поднялся на ноги. Он прошел к трем самураям, что склонились, их мечи лежали в стороне.
— Многие самураи делают подношения для успеха в бою или в благодарность за победу, — продолжал Йори едва слышно. — Сенсей Ямада рассказывал, что даймё Камакура приходил сюда, когда победил в битве при замке Осака.
Сердце Джека екнуло при упоминании имени Сёгуна. Он был ответственным не только за гражданскую войну, но и за изгнание всех иностранцев, за заключение покровителя Джека, Масамото. Если бы не даймё Камакура, Джеку не пришлось бы спасаться, его голова не была бы оценена.
Приняв оружие самураев, жрец прошел к двойным огромным дверям. Когда он приблизился, они открылись, показывая соседнюю комнату.
— Это Зал Подношений, — объяснил Йори, видя, как глаза Джека расширились. — Там хранятся все дары Оямазуми.
Комната была переполнена церемониальными мечами и броней. Клинки мерцали серебром с каждой стены, по бокам возвышались копья и луки, а по центру стоял блестящий бронированный костюм из белого серебра.
— Это вещи Минамото Йоритомо, первого Сёгуна. Эти дары и направляют сюда так много божественной силы. Многие верят, что духи великих воинов живут в этом храме. В ночи монахи слышат звуки сражений в Зале Подношений.
Жрец вернулся, закрывая за собой двери. Шепот монахов продолжился, а жрец отдал каждому самураю по талисману омамори.
— Жаль, что я оставил шлем в Томо, — прошептал Сабуро. — Мы могли бы отдать его за удачу в путешествии.
— Мы можем об этом помолиться, — сказал Йори, закрывая глаза и складывая ладони вместе.
Они замолчали. Джек молился христианскому богу, не слыша молитвы монахов. Но вскоре его отвлек луч света, что упал на его лицо. Открыв глаза, он увидел, что лучи уходящего солнца проникают в решетчатое окно. Оно озаряло путь на утес. Старик сидел на камне у края, глядя на солнце. Из-за него луч попадал в Джека.
Внезапно мужчина упал вперед и исчез.
Джек моргнул, не понимая, видел ли он его. Никто в храме его не видел. Его друзья еще молились, он не хотел беспокоить их и поспешил наружу сам, чтобы проверить, жив тот мужчина или нет,… если он вообще был.
Двор был пустым, пока он бежал к краю утеса. Готовясь к худшему, Джек посмотрел вниз. Утес нависал над морем. Волны разбивались об него снизу, выжить после падения туда нельзя было. А потом на поверхности появилась голова. Мужчина поплыл к берегу, но другая волна накрыла его.
Джек заметил узкую тропу, что вела к основанию утеса. Не думая о своей безопасности, как и о том, раскроет ли он свою сущность, он спускался вниз, дико пытаясь спасти тонущего мужчину. Джек был почти на полпути, когда он вынырнул на поверхность. Но очередная волна налетела на него. Затаив дыхание, Джек в несколько прыжков оказался у кромки воды. Он искал в бушующем море признак мужчины. Но не видно было ничего.
Огромная волна накатила и разбилась об утес. Джек отскочил, чтобы его не унесло в море. И тут он увидел, что старик сидит на краю, вычищая из бороды соль.
— Вы не поранились? — спросил Джек, протягивая руку, чтобы помочь.
Мужчина встал сам.
— А почему я должен быть?
— Как можно выжить после прыжка? — сказал Джек, указывая на выступ камня и бурлящую воду.
— Запросто, — ответил мужчина, его серые глаза взглянули на Джека, но не стали пристально разглядывать. — Я последовал пути воды и не сопротивлялся ей, ее природа стала моей природой.
Мужчина начал подниматься, периодически коротко останавливаясь, приглашая Джека следовать за ним. Джек был удивлен скоростью, с которой старик поднимался на утес.
— Один склон мог убить вас, — не сдавался Джек, все еще не веря, что мужчина не поранился.
Добравшись до вершины, старик поднял перышко и протянул Джеку.
— Смотри, — сказал он и отпустил. Морской ветер подхватил перо и унес к берегу. — Видишь, перо не сопротивляется. Оно просто идет за ветром.
Джек тут же понял. Старик говорил о Кольце Воды. Учитель называл это именно так. Этот элемент Пяти Колец воплощал дух ниндзюцу, открытость, способность реагировать на любую ситуацию. Идти за дуновением ветра.
Мужчина указал на деревья за храмом, ствол одного из них треснул и накренился.
— Этот дуб пытается сопротивляться ветру. Он сильный, но проиграл, — он посмотрел прямо в глаза Джеку. — Помни это, юный самурай, когда старые враги вернутся.
Дрожь пробежала по спине Джека. Откуда старик такое знал?
Он уже хотел спросить, но услышал крик позади.
— Джек! — кричала Миюки, размахивая руками. — Корабль отплывает без нас!
11
ДЕМОНЫ ВЕТРА
Они бежали по пляжу, крича капитану, чтобы он остановился. Но корабль поднял парус и плыл дальше. Капитан или не слышал их, или притворялся.
Их ноги стучали по деревянному причалу. Миюки была быстрее, она промчалась по настилу и, как кошка, прыгнула на палубу корабля. Матрос отшатнулся, не скрывая шока.
Но корабль отплывал дальше.
Джек и Сабуро бросили пеструю сумку Миюки, и она поймала ее. Разбежавшись, Джек подпрыгнул в воздух и рухнул на палубу. Он поднялся на ноги, поворачиваясь, чтобы помочь остальным. Сабуро с красными щеками мчался к краю причала. С каждым его шагом корабль отплывал все дальше.
— Прыгай! — крикнул Джек.
Оттолкнувшись посохом, Сабуро перелетел через воду. Вытянув руки, он рухнул на край палубы, цепляясь за ограждение. Джек и Миюки втащили его на борт. Оставался только Йори. Он был лишь на полпути к краю причала из-за своих маленьких шагов. Корабль же почти покинул пристань, направляясь в открытые воды.
— Остановите корабль! — вопила Миюки.
Капитан вскинул руки, извиняясь.
— Не могу. Так повернулись волны.
— Давай, Йори! — торопил его Джек, подбегая к краю.
Йори бежал за ними, его маленькие ноги стучали по дереву.
— ПРЫГАЙ! Я тебя поймаю! — кричал Джек, склонившись над оградой.
Корабль удалялся. Йори отчаянно прыгнул Ноги и руки его трепыхались, он летел к Джеку, протягивая руки.
— Не получится, — сказал Сабуро. Он схватил Джека за пояс, и они с Миюки вытащили Джека через ограду. Джек растопырил пальцы и тянулся как можно дальше. Йори замер в полете. Джек не смог схватить его левую руку, и Йори начал падать. Но Джеу умудрился схватить конец посоха Йори. Он вцепился в него, сжав зубы, дерево выскальзывало из пальцев.
Йори кричал, отчаянно цепляясь за посох. Он висел над водой, Джек думал, что потеряет друга, когда посох перестал трястись. Пять Колец, выгравированные на рукояти, помогли ему ухватиться крепче, чтобы Йори не упал. Сабуро и Миюки втянули их на палубу. Они рухнули на пол, тяжело дыша.
— Вы нас бросили! — возмутилась Миюки, глядя на капитана.
— Я забыл, что у нас были пассажиры, — ответил капитан с напускной невинностью.
Миюки встала перед ним.
— Еще раз нас забудете, вы об этом пожалеете.
— И что ты сделаешь? — фыркнул капитан. — Бросишь в меня книжкой с молитвами?
Миюки направилась к нему, но Джек схватил ее за руку.
— Только он отвезет нас в Нагасаки, — тихо напомнил ей Джек.
Миюки взяла себя в руки и отступила.
— Ей повезло, что ты ее остановил, — отметил капитан, ударив себя в грудь.
«Нет, это тебе повезло, что я ее остановил», — подумал Джек, думая, как бы повел себя капитан, будь у него сломана рука.
Джек присоединился к остальным в беспорядке товаров. Корабль огибал мыс, и Джек понял, что не попрощался со стариком на утесе. Подняв взгляд, он увидел его силуэт в угасающем свете дня. Старик снова сидел на камне, глядя на море. Джек помахал ему на прощание.
— Кому ты машешь? — спросил Сабуро.
— Старику на утесе.
Йори и Сабуро посмотрели туда.
— Это не человек, — сказал Йори с веселой улыбкой. — Это Тайра-Камень.
— Что? — сказал Джек, вглядываясь в силуэт.
— Так его назвали в честь Тайра Масамори, великого сокрушителя пиратов, — объяснил Йори. — Пятьсот лет назад, будучи даймё провинции Аки, он останавливал их нападения. Каждый раз, когда он уничтожал клан пиратов, он благодарил богов этого храма. Одной ночью пираты атаковали остров Омишима и поймали Масамори. Они сбросили его с утеса. Он как-то выжил, взобрался наверх и убил их всех. Но в бою он получил смертельные раны и умер там же. По легенде его тело стало камнем.
— Но я говорил с ним, — возразил Джек.
— Джек говорит с духами воинов! — засмеялся Сабуро, пытаясь съесть сушеную рыбу, пока у него снова не началась морская болезнь.
Но Джек не смеялся. Он был уверен, что встреча ему не привиделась. Но их судно удалялось от утеса, и фигура была похожа на огромный камень.
Джек стоял, погрузившись в мысли. Солнце село, и море Сето теперь отражало звездное небо. Луна повисла в небесах, отбрасывая на волны серебристую дорожку.
Старые враги вернутся.
Слова не выходили из его мыслей. Он все еще думал, что видел старика. Его штаны все еще были мокрыми снизу, где их коснулась волна. Но Миюки не помнила, что рядом с ним был кто-то еще, когда она подошла.
Джек вздохнул. Галлюцинация или нет, но лучше так, чем Казуки и его банда Скорпиона нападут на их след. Его давний школьный враг легко мог узнать об их побеге из гавани Томо. Казуки мог понять, что они уплыли, и не успокоится, пока не поймает Джека. Но если враг будет преследовать его, то Акико будет в безопасности, ведь Казуки нацелился на него.
Прижав ладонь к груди, Джек почувствовал, как жемчужина Акико коснулась сердца. Она была безопасно скрыта под его накидкой, это прикосновение успокоило его. Джек смотрел на небо, ища Спику, самую яркую звезду на небе. Он показывал однажды Акико, где она, когда они были вместе в южном саду Дзен. Улыбнувшись воспоминаниям, Джек надеялся, что и она сейчас смотрит на нее.
— Все еще общаешься с духами? — спросила Миюки с озорной улыбкой.
Джек вздрогнул. Миюки, как ниндзя, привыкла двигаться беззвучно. Ветер усилился, и Миюки приблизилась к нему. Ее глаза были темными и смотрели на него. Зная, что нравится ей, Джек думал, что она сделает дальше…
— Разве плыть ночью не опасно?
— Нет… если знаешь воды, — ответил Джек, беря себя в руки. — Конечно, риск остается. Но, думаю, капитан хочет избежать встречи с пиратами.
— Может… — Миюки понизила голос, оглядевшись и убедившись, что матросов рядом нет. — А может, он просто незаконный торговец.
— Почему ты так думаешь? — спросил Джек.
— Посреди ящиков с горшками я нашла прекрасный шелк. Он явно не хочет платить пошлину. Это может стать проблемой.
Джек обдумывал это.
— Почему? Разве не хорошо, что он не связан с влиятельными лицами?
— Может, — не спорила Миюки. — Но это может привлечь ненужный интерес.
Джек согласно кивнул.
— Надо будет поговорить об этом утром…
Внезапно послышался вопль. Один из матросов указывал в сторону порта дрожащей рукой.
— Фума! — кричал он, лицо исказил ужас. — Демоны ветра!
12
ВПЛОТНУЮ
Из тьмы появился белый парус с большим черным пауком. Корабль был вдвое больше их судна, у него был второй парус для скорости, и он несся через волны к ним. Матросы начали паниковать, пытаясь тщетно спрятаться среди ящиков с товаром. Словно на них двигались призраки, но капитан прочно стоял на палубе, на лице отражались страх и недоверие.
Джек вцепился в ближайшего матроса.
— Что за демоны ветра?
— П-п-пираты ниндзя, — выдавил мужчина, его лицо было белым в лунном свете. — Демоны ветра ловят жертв и съедают заживо!
Не обращая внимания на вопли мужчины, Джек повернулся к Миюки.
— Если это ниндзя, то нам не о чем беспокоиться. Нужно лишь показать им Печать дракона.
Джек сделал тайное движение рукой, как учил его Учитель, этот жест означал дружескую связь с любым настоящим ниндзя.
Миюки печально покачала головой.
— Это не пройдет с кланом Фума. Это скорее пираты, чем ниндзя, — она мрачно смотрела на приближающийся корабль. — После самураев Фума — худший враг ниндзя.
Корабль пиратов быстро мчался к ним. Если капитан ничего не предпримет, они точно будут пойманы.
— Что же нам делать? — спросил Йори, присоединяясь к ним вместе с болезненно выглядевшим охотником.
— Нужно сбежать от них, — ответил Джек.
— На этой рухляди? — простонал Сабуро. — У нас нет шанса!
— Если поступить правильно, корабль понесется быстрее ветра, — сказал Джек. Если перегруженное судно вообще это выдержит. Но он не сказал этого друзьям. — Сбрасывайте грузы. Нам нужно уменьшить вес.
— НЕТ! — закричал капитан. — Там мои товары.
— Толку от товаров не будет, если все умрут, — парировал Джек, а потом устремился наверх и отобрал румпель у оторопевшего капитана.
— Это мой корабль! — возмущался он, ошеломленный таким вмешательством.
— Тогда я спасу его для вас, — ответил Джек, впервые показывая капитану свое лицо.
— Т-т-ты гайдзин!
— А еще я моряк, — сказал Джек, наваливаясь на румпель, направляя «Золотого тигра» к западу.
— Что ты творишь? — кричал капитан. — Мы должны двигаться по ветру, а не против него!
— У Демонов ветра два паруса, — возразил Джек. — Они поймают нас с легкостью. Нам нужно перегнать их. Нужно обойти их. Пусть ваши люди натянут парус.
Капитан не выглядел убежденным действиями Джек. Тем не менее, он все еще был ошеломлен его иностранной внешностью и пиратским кораблем, а потому приказал матросам натянуть паруса. Полотно перестало хлопать по ветру, больше не упуская драгоценный ветер, и «Золотой тигр» тут же набрал скорость.
Джек понимал, как сильно рискует. Все это было сражением с морем, отдельную сложность представлял перегруженный корабль. Сложно было и поймать ветер. Джеку нужно было нацелить «Золотого тигра» как можно дальше и быстрее. Он двигался по лезвию ножа. Ветер мог опрокинуть их в любой момент. Если сильно рассчитывать на ветер, «Золотой тигр» мог вообще попасть в зону без ветра. А если он не угадает ветер, лодка перевернется или потеряет управление, и быстрый корабль пиратов догонит их.
Надежда Джека была в том, что враг будет не таким маневренным, что они не поймают ветер. А если постоянно менять курс, то корабль ниндзя из-за этого будет замедляться.
Миюки, Йори и Сабуро продолжали выбрасывать грузы в море. Капитан вопил при каждом выброшенном контейнере. Но «Золотой тигр», избавившись от лишнего веса, полетел над водой.
— Они все еще гонятся за нами! — вопил матрос.
Джек оглянулся. Устрашающий корабль пиратов несся, разбивая волны, и паук на их парусе, казалось, проглатывал звезды. Судно было покрыто деревом. Нос корабля рассекал море, и белая пена взлетала в воздух.
— Меняй курс! — настаивал капитан. — Они мчатся прямо на нас.
— Нет, — ответил Джек, все еще держась за рычаг. «Золотой тигр» шел по ветру, то хлопанье паруса беспокоило Джека, они были близки к крушению.
— МЕНЯЙ КУРС! — вопил капитан, вскидывая руки и обхватывая голову.
Пиратский корабль двигался к заду их корабля… и промахнулся. Он проплыл мимо черным призраком, они заметили, как оттуда на них смотрит матрос.
Джек продолжал лавировать, а пиратский корабль еще не раз попытался попасть по ним.
— Да закрепите уже парус! — крикнул Джек матросу, видя, что полотно снова хлопает. Волны разбивались о нос корабля, он боролся с кораблем. Ветер пролетел мимо, обрызгивая лицо Джека холодной водой. «Золотой тигр» скрипел, грозясь развалиться.
— Он не выдержит больше, — предупредил капитан.
— У нас нет другого выбора, — ответил Джек, сжав зубы и удерживая румпель.
«Золотой тигр» умудрился оторваться, но недалеко. Джек хотел выжать больше. Но какой ценой? Это суденышко не было рассчитано на такое плавание.
Миюки вскарабкалась на палубу и присоединилась к Джеку.
— Больше выбрасывать нечего.
Джек размышлял. Пиратский корабль неотрывно преследовал их, набирая скорость для очередной попытки столкновения. Он должен был выжать еще скорость из «Золотого тигра».
— Собери всех, и идите на подветренную сторону, — распорядился Джек.
Миюки убежала, хватая за собой Йори, Сабуро и матросов. Они собрались на палубе рядом с задней частью.
— А теперь ложитесь на ограждение и держитесь, — приказал Джек.
— С ума сошел? — сказал Сабуро, со страхом оглядываясь вместе с Йори на бушующее море.
— Нам нужно противостоять ветру и сохранять баланс, — объяснил Джек. — Иначе мы замедлимся.
Повторять не нужно было, Миюки прыгнула на ограждение и схватилась за веревку, повиснув сбоку. Четыре матроса распластались на бамбуковом покрытии. С неохотой Сабуро схватил две веревки и повторил за ними. Глубоко вздохнув, Йори вскочил на край и, закрыв глаза, спрыгнул в открытое море с веревкой.
— И вы, капитан! — сообщил Джек.
Когда все перенесли вес назад, «Золотой тигр» начал выравниваться.
— Прошу, просто скажи, мы стали быстрее? — молил Йори, боясь открыть глаза.
— Да! Да! Мы уходим от них! — кричал радостно матрос.
Постепенно расстояние между «Золотым тигром» и пиратами увеличивался. Джек понимал, что совсем скоро пиратский корабль с пауком на парусе останется лишь точкой на горизонте.
Капитан, запрыгнув на мостик, хлопнул Джека по спине.
— Отличная работа, гайдзин! Доставишь нас в Хиросиму, и я забуду о том, что вы выбросили товары, и… что ты иностранец.
Усилия Джека не были напрасными. Матросы улыбались, радуясь побегу, они удивленно смотрели на моряка-гайдзина, что спас их.
Вдруг линия такелажа порвалась, и «Золотой тигр» потерял скорость. А позади демоны ветра догоняли их, чтобы убить.
13
МОРСКОЙ ДРАКОН
— Направляйся к тому острову, — торопил его капитан, указывая на темный силуэт. — Там есть водная пещера за утесом. Я так уже прятался от этих проклятых вако.
Джек сменил курс. Если они обогнут остров, у них появится шанс. Тьма ночи помогала скрывать их движения, и. если повезет, пираты пройдут мимо них.
— Демоны ветра приближаются, — предупредила Миюки.
— Знаю, — сказал Джек, продолжая лвить парусом ветер. Но он не осмеливался давить на разорванный такелаж.
«Золотой тигр» подпрыгивал на волнах по пути к каменистому острову, на макушке которого виднелись деревья. Береговая линия была скалистой, и Джеку пришлось точно исполнять указания капитана, чтобы избежать стоклновения с камнями, а особенно, когда луна скрылась за облако, и свет потускнел.
Пиратский корабль исчез из виду, когда они обогнули утес.
— Вон пещера! — сказал капитан, указывая на черный проем в основании огромной скалы. Его было сложно разглядеть в полумраке, но так они могли укрыться.
Ветер покинул парус, и Джек позволил «Золотому тигру» двигаться к пещере. Они плылил медленно. В любой момент могли появиться пираты и заметить их.
Все безмолвно молили корабль плыть быстрее.
— Мы почти там, — выдохнул Йори, его костяшки побелели от того, как крепко он сжимал ограждение.
Джек смотрел вперед, не сводя взгляда с пещеры. Он прижал к глазам руку. Неужели там мелькнуло какое-то движение?
Внезапно шар пламени вылетел оттуда, сопровождаемый ревом. В этой вспышке Джек и остальные разглядели нечто ужасающее — яростный дракон с бронированной спиной с шипами, рогатой головой и зубами-лезвиями, похожими на серпы, изо рта извергалось пламя. Секундой позже мачта «Золотого тигра» взорвалась.
— Морской дракон! — завизжал один из матросов, его глаза расширились, полные страха.
Не в силах поверить своим глазам, Джек навалился на румпель, в отчаянии пытаясь сменить курс. «Золотой тигр» развернулся и, к счастью, вышел в открытые воды. Но шанса сбежать уже не было. Парус пылал, а «Золотой тигр» был покалечен.
— Обрезайте снасти! — приказал Джек, уступая румпель капитану. — Иначе сгорит весь корабль.
Миюки побежала к месту, где была спрятана их сумка. Она вытащила ее и раздара оружие Сабуро, Йори и Джеку. Капитан был слишком напуган, чтобы задуматься, откуда у пилигримов мечи самураев и ниндзя. Он яростно крутил штурвал, пытаясь увести «Золотого тигра» подальше от логова морского дракона.
Сверху сыпалось пламя. Джек выхватил катану и одним взмахом срезал веревки, что держали пылающий парус. Миюки орудовала ниндзято с другой стороны.
— Очистите палубу! — предупредил Джек, заканчивая со снастями.
Как умирающий феникс, парус пылал на небе. Искры светлячками падали, все трещало, часть паруса упала в море…
Но половина все еще лежала на палубе и горела.
Йори ткнул в горящую ткань своим шакуджо, пытаясь сдвинуть его в сторону. На помощь ему пришли Сабуро и два матроса, что схватили бамбуковые палки и тоже начали сталкивать его. Парус перевесился через ограждение и соскользнул. Тьма и зловещая тишина воцарились вокруг них, и они слышали лишь, как волный разбиваются о борт.
— Где морской дракон? — спросил Сабуро, с ужасом глядя на темный проем пещеры.
Их глаза привыкали к темноте, Джек и Миюки разглядывали воды вокруг них. Вдали появилась большая тень.
Пользуясь смятением, к ним приближались демоны ветра.
Их корабль направлялся к «Золотому тигру», их палуба возвышалась над ними. Тут же несколько веревок с крючками упало на ограждение «Золотого тигра». Железные шипы вознались в палубу, удерживая их корабль. А потом на борт высадились черные тени.
Матрос закричал, когда его грудь пронзил клинок. Кровь вырвалась из его рта, он рухнул, мертвый. Ниндзя позади него вытер меч о его одежду.
Джек замер в ужасе. Он помнил этот кошмар, когда пираты атаковали «Александрию», убив всех. Вспомнил и ужасный момент, когда Глаз Дракона убил его отца. Снова Джек ощутил себя беспомощным мальчиком, которым был тогда, который не смог помешать убийству отца. А потом он напомнил себе, что он таким уже не был. Он учился у самураев и ниндзя. Вырываясь из транса, он направился на врага, подняв меч, и закричал:
— ОТРАЖАЕМ ВРАГОВ!
Демоны ветра, с головы до ног одетые в черное, были незаметны, лишь на их мечах мерцал лунный свет. Джек отскочил от меча, целившегося в его шею. Он отразил атаку вакидзаси, атакуя катаной. Но пират-ниндзя легко избежал удара, словно это был лишь ветерок. Его лезвие сверкнуло, снова целясь в Джека.
Йори прыгнул на помощь Джеку. Он ударил металлическим наконечником шакуджо по спине пирата. Сила удара ошеломила ниндзя, его удар не получился. В тот же миг Джек изо всех сил ударил того в бок. Ниндзя отлетел к ограждению. Еще один удар Йори, и он улетел в глубины вод.
Но больше демонов ветра заменило их павшего товарища.
Сабуро, сжимая в руке бамбуковый шест, что выглядела как большой посох бо. Он взмахнул палкой, заставляя демонов ветра отступить. Миюки бежала по палубе, отбиваясь от двух пиратов. Она ранила одного ниндзято, а потом ударила второго в лицо. Но она проигрывала, ведь другие пираты присоединились к сражению.
Джек был слишком далеко, чтобы помочь, и он заметил веревку на палубе. Сунув в ножны вакидзаси, он схватился за веревку и потянул. Она натянулась, сбивая с ног демонов ветра.
Миюки прыгнула к ограждению, оказываясь рядом с Джеком.
— Спасибо, — выдохнула она, вытирая с лезвия кровь.
— Рано еще благодарить, — ответил Джек, на корабле появлялось все больше пиратов.
Матрос бежал на мостик. В ночи просвистел кинжал, прицепленный к цепи, и вознился ему в спину. Секундой позже он содрогнулся и завопил, падая на демонов ветра, что обнажили мечи. Его крики прервались, когда голова слетела с плеч.
— Назад! — приказал Джек друзьям.
Они отступали, защищаясь мечами. Позади капитан и два выживших матроса укрывались за румпелем. Они были в ужасе из-за нападения демонов ветра и из-за сражающихся пилигримов. Четыре юных воина сдерживали противника. Джек обезоружил одного пирата, другого отключил, а третьего отбросил в сторону. Но врагов было слишком много. Злое шипение послышалось из ртов замаскированных ниндзя, когда они приближались, чтобы убить.
Битва могла оказаться последней, Джек с друзьями встали в тесный круг и приготовились защищать друг друга до конца. Но демоны ветра замерли на расстоянии вытянутого меча.
— Задумались? — прорычал Сабуро, отбросив палку и выхватив катану, показывая свою смелость самурая.
На верхней палубе пиратского корабля появился демон ветра. Он был без маски и носил шлем с рогами дракона и меткой черного паука.
Голосом глубоким, как океан, капитан пиратов приказал:
— Взять их… живыми!
14
НАЖИВКА ДЛЯ АКУЛЫ
Тусклый утренний свет озарял безоблачное небо, корабль пиратов направлялся на юг. Джек с друзьями были в клетке на главной палубе, они были словно животные, а клетка была из бамбука, здесь сидело еще девять невезучих пленников. Капитан «Золотого тигра» скорчился в углу, выглядя разбитым. Его корабль, признанный капитаном пиратов недостойным спасения, был обыскан на предмет ценных грузов, а потом отпущен по волнам.
Другие пленники были японскими моряками и корейскими рабами. Они беспокойно смотрели на новых пленников с загнанными выражениями лиц. Все смотрели на странного светловолосого мальчика с голубыми глазами и в форме пилигрима и перешептывались, было четко слышно слова «белый демон», «дьявол-гайдзин».
Джек не обращал на них внимания, сосредоточившись на плане побега. Предыдущее сражение с демонами ветра закончилось тем, что на них набросили сеть. Попавшись в сеть, Джек и его друзья быстро оказались обезоруженными. Когда пираты увидели иностранную внешность Джека, они были ошеломлены, но капитан приказал запереть всех, сообщив, что у него есть дело к юным воинственным пилигримам и странному иностранцу утром. Но к восходу солнца их время истекло, а сбежать не удалось. Клетка была прочной, у дверей стояла стража. Все их оружие и вещи, даже пояс со скрытым оружием Миюки, отобрали, у них не было еды и воды, они не спали всю ночь.
— Даже если мы выберемся из клетки, — прошептала Миюки, ее пальцы были исцарапаны, она пыталась расшатать прутья, — на борту не меньше семидесяти пиратов-ниндзя. Без оружия нас порежут на кусочки.
— Нам нужно лишь добежать до края, — ответил едва слышно Джек.
— И что тогда? — спросил Йори с уставшим видом. — Мы посреди моря Сето.
— Но мы будем проплывать мимо островов… мы можем доплыть до них.
— Джек, мы не можем ждать остров, — сказала Миюки. — Демоны ветра убьют нас.
— Или сделают рабами, — добавил Йори, глядя на людей с пустыми глазами в рваной одежде.
Джек понимал, что друзья правы. И прыжок с корабля был смертью. Они не выживут в открытой воде, они утонут, переохладятся, а то и будут съедены акулами.
— Есть и хорошие новости, — сказал Сабуро.
Джек и остальные повернулись к нему.
Сабуро выдавил улыбку.
— Я не чувствую морскую болезнь!
Джек покачал головой. Вот и старый Сабуро! Но они не смогли долго радоваться обществу друг друга. Группа ниндзя-пиратов направлялась по главной палубе к клетке.
В свете дня демоны ветра были еще страшнее. Их черные шиноби шозоку заменили пестрые шерстяные накидки, подпоясанные на талии. По бокам свисали множество мечей, ножей и топоров. На некоторых были случайные куски брони самураев, следы войны. Некоторые носили шелк как шарфы, ткань явно нашли в трюме «Золотого тигра». Многие пираты шли без головных уборов, другие носили повязки, над которым торчали растрепанные черные волосы. И все были с неухоженными бородами и усами.
Но страшнее всего были их татуировки, что украшали их тела. Один загорелый пират щеголял тигром на груди. У другого была пара мечей в форме распятия на спине. На ноге высокого худого мужчины была двухголовая змея. Помимо этого, у каждого пирата-ниндзя был черные паук на шее. Но мужчина, идущий впереди, был ужаснее всех. У него было золотое кольцо в ухе, почерневшие зубы, а на всем лице была татуировка черепа.
— Да они же съедят нас на завтрак! — проскулил один из матросов «Золотого тигра», всхлипывая и зажимая рукой нос.
Пират-ниндзя с черепом на лице оскалился, глаза сквозь прутья.
— Рыбаки есть? — спросил он.
Никто не ответил. Джек заметил, что рабы и японские моряки смотрели в пол, сжав губы.
— Видите ли, нам нужно поймать акулу, — объяснял Череполикий. — Поможете, и мы вас отпустим.
В ответ на обещание свободы испуганный матрос «Золотого тигра» сообщил:
— Я рыбак! Я помогу!
Пират-ниндзя усмехнулся, рот зиял на его татуировке черепа.
— Прекрасно.
Он махнул стражам открыть дверь. Джек понимал, что это может оказаться единственным шансом сбежать. Если он прыгнет на стража, другие смогут выбраться. Но Миюки положила ладони на его руку и безмолвно покачала головой. Пираты направляли на вход копья. Если кто-нибудь двинется в их сторону, тут же будет насажен, как свинья на вертел.
Матрос выбрался из клетки и последовал за пиратами к правому борту судна, где были прицеплены брус и снасти. Мужчина ошалело уставился на это.
— Акулы в этих водах ОГРОМНЫЕ! — объяснил Череполикий.
Отчаявшись подтвердить свои слова, матрос ответил:
— Тогда вам нужен кальмар… или куча кефали, чтобы поймать одну.
Череполикий задумчиво теребил кольцо в ухе, размышляя над его словами. За его спиной толпа заволновалась.
— У нас нет кефали, но…
Без предупреждения Череполикий ударил матрос в челюсть. Тот упал на палубу. Три пирата-ниндзя схватили его за руки и ноги, пока пират с татуировкой тигра привязывал к его лодыжкам веревку. Мгновением позже узник полетел в воздух. Матрос в смятении извивался.
— …у нас есть ты.
— А он резвый! — прокряхтел пират с татуировкой в виде мечей.
Череполикий выхватил нож из-за пояса и порезал руку матроса. Кровь потекла из раны на палубу.
— Вот так они тебя учуют.
Пират с татуировкой тигра подхватил их живую наживку, и матрос забился, моля о помиловании.
— ПРОШУ! У меня жена и ребенок дома! НЕ ДЕЛАЙТЕ ЭТОГО!
Его крики привлекли внимание других пиратов на палубе, и они замерли, наблюдая. Череполикий повернулся к пирату с татуировкой тигра, словно передумал.
— Ладно… отпусти его.
На краткий миг матрос повис и выдохнул с облегчением. А потом пират с татуировкой тигра отпустил веревку, и матрос исчез. Послышался плеск, все пираты двинулись к борту.
— Я уже вижу плавник! — крикнул пират с двухголовой змеей.
Около минуты длилось молчание, они следили, как приближается акула. Джек и остальные узники не могли видеть это жуткое зрелище, но они и не хотели. Разочарованные вопли ознаменовали, что акула упустила наживку. А потом вопли радости, за которыми последовал крик агонии.
— Попался, — радовался пират с мечами на тату. — Тигр, тащи его!
Пират с татуировкой тигра вцепился в веревку. Несколько сильных толчков, и матрос показался над краем борта. Его лицо было бледным, рот застыл в вопле боли. Его правая рука пропала, откушенная у локтя.
— Упустил! — завопил пират с двухголовой змеей с разочарованием.
Пираты-ниндзя рассмеялись, словно он пошутил. Джеку стало нехорошо.
— Еще раз, — приказал Череполикий. — В этот раз жди, пока акула вцепится крепче.
Истекающий кровью матрос полетел в воду. Море волновалось. Пираты-ниндзя восторженно вопили, появилось еще несколько акул. От крика стыла кровь. А потом наступила тишина.
Тигр тянул за веревку. В этот раз она поддалась. На конце веревки висел огрызок ноги.
Череполикий стукнул Тигра по голове.
— Идиот! Ты упустил добычу!
15
КАПИТАН КУРОГУМО
— Вот потому Фума — скорее пираты, чем ниндзя, — мрачно сказала Миюки, Череполикий и его банда бросили оставшуюся ногу акулам. — У них нет духа ниннику.
Джек понимал. Ниннику — эквивалент кодекса бушидо самураев у ниндзя. Вместе с тренировками ниндзя старались сохранять чистое сердце, старались жить в мире и гармонии. В глазах Джека у демонов ветра вообще не было сердца.
— Но не только по этой причине ниндзя и Фума — враги, — продолжала Миюки, отвлекая их внимание на их потенциальное будущее. — Двадцать лет назад Фума столкнулись с ниндзя. Учитель Соке рассказывал мне…
Джек, Сабуро и Йори придвинулись ближе, чтобы слышать, но думать они могли лишь об ужасной гибели матроса.
— Учитель ниндзя Хаттори и его клан были наняты даймё провинции Суо, чтобы расправиться с демонами ветра, которые грабили деревни у берегов моря Сето. Хаттори отправил боевые корабли. Он обнаружил Фума в проливе Беппу. Была великая битва. Хаттори уничтожил почти все корабли Фума. Казалось, победа уже в их руках. Но Фума отправили в сторону Хаттори горящий корабль. Зная, что вот-вот взорвется, Хаттори приказал отступать. Он не знал, что Фума плыли под их кораблями и ломали им дно. Они не могли избежать столкновения, и Хаттори приказал спрыгивать с корабля, но, к их ужасу, весь берег был покрыт нефтью. Они не смогли спастись на берегу, Фума подожгли ловушку, и весь клан вместе с Хаттори сгорел.
— Прекрасная сказочка на ночь, — сказал Сабуро.
— Это предупреждение, — ответила Миюки. — Фума хитры и беспощадны. А потому очень опасны. Соке просил меня держаться подальше от берегов, — она вздохнула. — Я никогда не следовала советам Соке.
— Мы обречены! — закричал последний матрос «Золотого тигра».
— Эй, мы выжили после стычки с морским драконом! — сказал Сабуро, пытаясь приободрить мужчину. Но напоминание о страшном звере заставило того заброжать.
— Так и есть… — сказал Джек, все еще не веря своим глазам. — Если то был дракон, почему он не атаковал демонов ветра? У нас был бы шанс, если бы он напал на них.
Неопрятный раб прокашлялся и придвинулся к ним. Его глаза выглядели безумными, голую спину покрывали шрамы от ударов хлыста.
— Фума управляют драконом, — прокряхтел он.
Джек и его друзья уставились на корейца.
— Ни у кого нет такой власти над монстрами, — сказал Йори.
Раб рассмеялся.
— Демоны ветра — не люди. Это боги моря Сето! А мы — лишь еда рыбам…
Он отпрянул с ужасом на лице подальше в клетку.
— Похоже, мой матрос вас запугал? — поинтересовался грубый голос.
Джек с друзьями подняли взгляды на наглое лицо капитана пиратов. Его глаза были змеиными щелками черного цвета, его высокие скулы были острыми, и подбородок покрывала длинная борода. Он был в шлеме с рогами дракона, а броня его была зеленой и черной, пластина на груди и плечах были покрыты кожаными чешуйками, что походило на кожу дракона. Правая рука капитана пиратов была покрыта татуировкой в виде паутины, она поднималась к его шее, где устроилась черная вдова, татуировка казалась живой.
Несмотря на страшный вид мужчины, Миюки вспылила:
— Запугал? Они скормили одного из нас акулам!
— Акулы голодны, — невозмутимо сообщил капитан, оскалившись и показывая заостренные зубы.
Йори, что был ближе всех, задрожал от страха. Капитан рассмеялся.
— Капитан Курогумо. Добро пожаловать на борт «Черного Паука», — сказал он, насмешливо кланяясь. Его акулья ухмылка исчезла. — А теперь! Кто вы?
— Мы… простые пилигримы, возвращались с острова Сикоку, — ответил Йори, быстро взяв себя в руки.
— А я император, — парировал он. — По оружию и боевым умениям понятно, что вы точно не пилигримы.
— Мы самураи, — гордо сказал Сабуро.
Капитан Курогумо разглядывал Сабуро мгновение.
— Ты можешь быть. А вот она — нет.
Он повернулся к Миюки, что отвела взгляд.
— Твое оружие и вещи в сумке принадлежат ниндзя. К какому клану ты принадлежишь?
Миюки все еще сжимала губы.
— Не важно. Ниндзя — это ниндзя. Все предатели.
Видя, что Миюки задело это замечание, Джек хотел остановить ее. Ее вспыльчивый характер мог принести проблемы, что были бы серьезнее нынешних. А им нужно было держать себя в руках, чтобы оставалась надежда на побег.
Капитан Курогумо заметил вмешательство Джека.
— Разберусь с ниндзя позже, — пообещал он. — Ты, гайдзин, куда интереснее. Как необычно — гайдзин-самурай!
Он щелкнул пальцами, и мальчишка прибежал по палубе, неся пару мечей самурая. Их красные рукояти показывали, что это мечи Джека. Мальчик с рвением опустился на колени перед капитаном и протянул ему оружие. Капитан Курогумо взял катану и, вытащив ее, разглядывал лезвие.
— Меч Шизу! — воскликнул он недоверчиво. — Пока я не увидел сам, то думал, что мне врут те, что говорят, что ты — самурай… и я резал их языки. Но я не могу отрицать того, что ты умеешь сражаться. Ты заставил устыдиться многих моих людей.
Капитан Курогумо взглянул на четырех пиратов, что висели, прицепленные за связанные запястья.
— Можешь их отпускать, — крикнул он Череполикому. — В следующий раз, может, они не проиграют мальчишке.
Капитан пиратов взмахнул пару раз катаной. Он улыбнулся, оценив идеальный вес и баланс. Потом он взмахнул мечом на мальчика. Лезвие вспороло воздух, и кончик замер у его горла. Мальчик нервно сглотнул, капля крови пролилась там, где кончик меча задел его кожу.
Спрятав мечи в ножны с удовольствием, капитан спросил Джека:
— Кто дал тебе эти мечи?
— Друг, — ответил он.
— Особый друг, ведь мечи прекрасные, — помахав рукой, капитан приказал пирату-мальчишке унести мечи в его покои. — Я заинтригован, как вообще гайдзин мог стать самураем?
— У меня не было выбора, — холодно сказал Джек. — Я был марсовым на торговом корабле, но такие же пираты-ниндзя, как вы, убили моего отца.
— Интересно, — сказал капитан Курогуми, вскидывая брови. — Итак, юные воины, остается вопрос, как с вами поступить. Как самураи и ниндзя, вы не заслуживаете пощады. Но я не убиваю детей… без особой причины.
Он сверкнул острыми зубами.
— Татсумаки решит вашу судьбу.
16
ФУГУ
Клетка стояла на открытой палубе, Джек и его друзья оказались под палящим солнцем. Хотя капитан Курогумо пообещал им еду и воду, обещание он еще не выполнил. И Джек уже ни на что не надеялся. Пираты почти не следили за состоянием узников.
Джек, впрочем, кое-чему и радовался. По их разговору было понятно, что капитан пиратов не знал о репутации Джека и о награде за его голову.
— Кто такой Татсумаки? — спросил Джек, его рот пересох.
— Или что, — исправил Йори. — Это значит «торнадо».
— Может, капитан хочет отправить нас в свободное плавание по морю, — предположил Сабуро, что выглядел слабым из-за голода. — И все решит судьба.
— Тогда у нас будет шанс выжить, — сказал Джек. — Я выживал в бурях в море.
Корейский раб снова рассмеялся.
— Татсумаки приходит из ниоткуда… приносит опустошение… а потом… — его кривые пальцы растопырились, — …исчезает в никуда.
Его дикие глаза смотрели на юных воинов с сожалением и интересом.
— Остается лишь хаос. Надеяться на Татсумаки, это как совать голову в рот голодному льву!
Корейский раб рассмеялся, а потом закашлялся. Его тощее тело содрогалось. Джек и остальные ощутили в полной мере отчаяние. Посмотрев на лица пленников, они понимали, что их ждет только смерть.
Дверь клетки открылась, и мальчик-пират принес кувшин с водой.
— Благодарите капитана, — сказал он, ставя его рядом с Джеком.
Мальчик ушел, а клетку закрыли.
Джек схватил кувшин, но, увидев, как Йори облизывает пересохшие губы, предложил его сначала другу.
— Нет, после тебя, — настаивал Йори.
Джек поднес кувшин к губам и сделал большой глоток. И тут же принялся отплевываться.
— Морская вода! — прохрипел он, кашляя.
Они услышали издевательский смех. Череполикий и его банда стояли у главной мачты, похлопывая друг друга по спинам.
— Как водичка, рыбешка? — насмехался Змееголовый, его тату охватывало его ногу.
Джека стошнило остатками соленой воды. Пираты засмеялись громче.
— Это всегда работает на новых пленниках, — усмехался Череполикий.
Вытерев рукой рот, Джек уставился на пирата-ниндзя.
— На вкус лучше, чем твой вид!
Пираты прекратили смеяться и ошеломленно загудели.
Череполикий посерьезнел. Подняв деревянную дубинку, он шагнул к клетке.
— В тебя нужно вбить немного уважения, гайдзин.
Он просунул дубинку между прутьями, шипы на ее конце застучали по бамбуку.
— Не пугай меня, костлявая голова! — парировал Джек, пытаясь взбесить пирата.
Миюки пришлось успокаивать его. Но Джек хотел, чтобы Череполикий открыл дверь и сразился с ним. Если он победит пирата, обезоружит его, то они смогут сбежать.
— Ты и яйцо не разобьешь! — дразнил его Джек.
Вскипев, Череполикий ударил дубинкой по прутьям.
— Ты пожалеешь об этом!
Он оттолкнул стража и начал открывать дверь. Но в тот миг звон наполнил воздух. Повар стоял в дверях каюты и стучал поварешкой по миске.
Череполикий фыркнул.
— Тебя спасли, гайдзин, — сказал он, помахав дубинкой. — Но я вернусь и изобью тебя.
Череполикий направился к беспорядочной очереди пиратов, проталкиваясь вперед. Издевательский аромат приготовленного риса и рыбы поплыл к ним.
— Я бы все за рис отдал, — простонал Сабуро, его живот урчал.
— Когда сбежим, — сказал Джек, — у тебя будет огромная миска риса.
— Вряд ли это случится вскоре, если ты продолжишь нарываться на драку, Джек, — сказала Миюки. — Чем ты думал?
Джек объяснил тактику.
— Нужно что-то делать, пока мы не ослабели.
— Верно. Я могу отключить стража Падающим Кулаком.
Джек кивнул.
— Череполикий возвращается, — прошептал Йори.
— Хорошо, как только я вступлю в бой, Миюки оглушит стража, — говорил Джек. — Йори и Сабуро, видите те бочки? Бегите к ним, скинете в воду, и мы спрыгнем с корабля. Эти бочки станут нам опорой.
Кивнув, друзья приготовились к попытке побега.
Но Череполикий и его банда, похоже, забыли об обещанном наказании. Они сели возле клетки, принявшись набивать рты едой.
— Кто голоден? — спросил Череполикий, высоко поднимая тарелку с рисом, аромат дразнил пленников.
Не успев подумать, Сабуро ответил:
— Я! Я голоден.
Череполикий сверкнул черной улыбкой.
— Ну, конечно, — сказал он и сунул в рот толстый кусок рыбы, с налаждением разжевывая его.
Доев, он выпрямился.
— Тогда поступим так. Мы накормим четверых. Не больше. Кто это будет?
Японский моряк, тощий, как жердь, с отчаянным видом бросился к ним.
— Я, прошу, — молил он.
Череполикий кивнул.
— Кто еще?
Последний из матросов «Золотого тигра» не смог держаться и встал рядом с моряком.
— Только два места осталось, — сказал Череполикий веселым тоном.
И снова Джек заметил, что корейский раб молчит, хотя он выглядел самым голодным. Никто из узников больше не выказывал желания поесть.
Череполикий проявлял нетерпение.
— Тогда толстяк, — сказал он, указывая на Сабуро.
— А кто будет четвертым? — спросил Тигр, его глаза скользили по пленникам.
— А что с гайдзином? — спросил пират с татуировкой мечей.
Череполикий покачал головой.
— Нет, Крест, он не заслужил еды. К тому же, у меня другие планы на его счет, — он оглядел клетку. — А вот несчастного капитана можно подбодрить.
Страж открыл дверь, чтобы избранные вышли, Джек кивнул Миюки. Она двинулась к стражу. Но откуда-то взялся другой пират, преградивший ей путь.
— Не так быстро, дорогуша, — фыркнул Змееголовый, направляя копье к ее груди.
Один за другим четыре пленника вышли из клетки. Сабуро, что не желал двигаться, получил пинок древком копья. Череполикий вежливо предложил им сесть в круг.
Он раздраженно озирался.
— Куда этот пацан запропастился?
Юный пират появился минутой позже, принеся большую тарелку. Череполикий отобрал у него тарелку и схватил мальчика за ухо.
— Будь расторопнее в следующий раз, или и тебе придется поесть это.
Мальчик кивнул, извиняясь, и поспешил уйти.
Череполикий показал тарелу с четырьмя полупрозрачными кусками рыбы.
— Сашими из фугу! — сообщил он.
Миюки вскрикнула. Джек видел ужас на ее лице.
— В чем дело?
— Фугу очень ядовита, — ответила она. — Ниндзя используют ее смертельный яд. На дротиках. Ее можно есть, но если правильно приготовить. Или ты умрешь.
Четверо пленников беспокоились о смертельном исходе после этого блюда. Капитан «Золотого тигра» поднялся на ноги.
— Спасибо, — выдавил он, — но я не настолько голоден.
Пират Крест толкнул капитана обратно.
— Вообще-то невежливо уходить из-за стола, пока не доел.
Череполикий склонился над узниками с кривой улыбкой и сообщил:
— Только один кусочек ядовит. Наслаждайтесь!
17
УМИРАЮЩИЙ
Четверо пленников переглянулись, их глаза расширились от ужаса. На тарелке одного из них ждала смерть. Но все куски выглядели одинаковыми. Никто не хотел выбирать первым.
— Ешьте! — подгонял их Череполикий, прижав нож к горлу Сабуро. — Или умрете…
Сабуро пришлось вытянуть дрожащую руку. Она замерла над тарелкой с фугу.
— Не делай этого, Сабуро! — закричал Джек, расшатывая прутья клетки, не в силах сдерживать гнев. Он поверить не мог, что пираты заберут жизнь его друга вот так.
— А ну заткнись! — парировал Череполикий, наслаждаясь тщетностью возмущений Джека. — У него шанс один к четырем.
Подгоняемый ножом у горла, Сабуро выбрал кусок, что был дальше всех от него. Глубоко вдохнув, он положил его в рот. А потом, закрыв глаза, начал жевать.
— Глотай, — заявил Череполикий.
Сабуро с трудом проглотил смертельную рыбу. Как только Череполикий убедился, что он проглотил все, он убрал нож и двинулся к следующей жертве — матросу.
Пытаясь безумно сбежать со смертельного приема пищи, матрос бросился прочь. Но Тигр схватил его за волосы и оттащил его прочь. Поднимая голову мужчины, Тигр открыл его рот, и Череполикий подцепил кусок рыбы кончиком ножа и сунул его в горло мужчины, после чего его рот закрыли. Кашляя, матрос проглотил рыбу целиком, и Тигр отпустил его.
Смирившись с судьбой, японский моряк взял ближайший к нему кусок и, понимая, что это, возможно, его последний обед, он наслаждался каждым куском.
Три куска были съедены, капитан тянул время. Он надеялся, что кто-нибудь выкажет симптомы отравления, а потом он спокойно съест кусок.
— Нечего тянуть, — сказал Череполикий. — Отравление сразу не проявится.
Крест подгонял его насильно, и капитан «Золотого тигра» съел последний кусок. Пленники смотрели друг на друга, мрачно ожидая признаков того, что кто-то начнет умирать… а остальные поймут, что выжили. Игра продолжалась, пираты начали делать ставки.
— Ставлю три куска серебра, что умрет толстяк, — сказал Череполикий.
— Четыре куска за капитана, — сказал Крест, похлопав того по плечу.
Все больше ставок объявлялось, пиратов собиралось все больше. Пленники побледнели. У одного из них в животе яд медленно проникал в кровь, и все ради веселья демонов ветра.
— Губы покалывает! — вскрикнул Сабуро, в ужасе поворачиваясь к Миюки.
Спор между пиратами стал сильнее.
— Это нормально, — уверяла Миюки. — Потому люди и едят фугу.
Сабуро немного успоколися, но Джек видел, что он был близок к истерике. И он не мог винить друга.
— Ставок больше не принимаю, — сообщил Череполикий, пираты расселись, ожидая развязки.
Все еще никто из пленников не выказывал симптомов отравдения. Джек начал надеяться, что Череполикий просто жестоко шутит. Но ставки были серьезными, и оптимизм Джека угас.
Японский моряк открыл рот, его десна кровоточили, пираты тут же оживились. Но Джек знал, что это из-за плохого питания, а не яда.
Напряжение росло.
Джек вцепился в пруться и прошептал:
— Все будет хорошо, Сабуро. Я уверен.
Сабуро взглянул на Джека, на его уверенное лицо. Он попытался улыбнуться.
— Мама всегда говорила, что мой аппетит меня заведет в беду.
— Смотрите! Мой выигрывает, — восторженно закричал Змееголовый.
Он указал на красную сыпь, что появилась на коже его избранника. Другие пираты разглядывали неудачную жертву.
Поняв, что все смотрят на него, матрос опустил взгляд на кожу. Он забился в конвульсиях.
— Воды! — молил он. — Желудок пылает.
Матрос попытался встать, но его ноги предали его, и он рухнул на палубу. Он бился о доски, как выловленная рыба. Все радостно кричали, а матрос умирал.
— Да! Это не я! — вскричал капитан, вскидывая в воздух кулак.
Движения матроса становились все более вялыми, а потом он замер, и только моргание выдавало, что он еще жив. Он судорожно выдохнул, и его глаза застыли.
Змееголовый и еще несколько пиратов начали праздновать победу, а остальные проклинали неудачу. Джек сам чувствовал смесь эмоций — радость, что Сабуро выжил, но грусть за то, что погиб матрос. Никто не должен был умирать такой ужасной смертью.
Шоу закончилось, выжившие пленники вернулись в клетку. Сабуро присоединился к друзьям, которые обняли его. Капитан, что все еше улыбался, устроился в углу. Но японский моряк остался на месте, на его лице был виден ужас, его тело дрожало, он едва дышал.
— Ой-ей, — сказал Череполикий насмешливым тоном. — Похоже, повар ни один кусок не приготовил правильно.
Он жестоко рассмеялся, и лица капитана и Сабуро стали ошеломленными. Череполикий пошел прочь с бандой, оставив пленников.
Как только капитан все осознал, он начал бормотать:
— НЕТ… нет… не я… Я не хочу умирать.
Японский моряк уже не дышал, его тело застыло.
— Я не чувствую… язык, — тревожно сказал Сабуро.
Не теряя и секунды, Миюки схватила кувшин с морской водой и прижала к губам Сабуро.
— Пей!
Сабуро уставился на нее, но она наклонила кувшин, заставляя его сделать несколько глотков. Сабуро тут же стошнило.
— Что ты делаешь? — воскликнул Джек, двинувшись, чтобы поддержать друга.
— Еще! — приказала Миюки, склоняя кувшин. — Если мы очистим его желудок от яда, он сможет выжить.
Сабуро снова стошнило, в этот раз на палубе показались кусочки полупрозрачной рыбы.
Капитан в углу громко рыдал.