— Я не хочу… умирать… не хочу…
— Суньте пальцы в горло, — сказала ему Миюки, но капитан был слишком поглощен своими переживаниями, чтобы услышать ее.
Сабуро замедлялся. Джек и Йори уложили его на пол. Они уложили друга на бок, Йори скрутил узел пилигрима, как подушку. Миюки рыскала по складкам своей одежды, а потом вытащила маленький кисет, который не нашли демоны ветра. Она заглянула внутрь, вытащив оттуда завернутую в бумагу черную таблетку.
— Держите его голову, — сказала она Джеку и Йори.
Дыхание Сабуро ослабло, он ощущался мертвым грузом в руках Джека. Внезапно, он сжался.
— Любовью Будды прошу, останься с нами, — умолял Йори, по его щекам текли слезы.
Сабуро расслабился и повернулся к Йори.
— Я… никуда… не ухожу… друг.
— Съешь это, — приказала Миюки, сунув в рот Сабуро черный квадратик.
— Это… отвратительно, — прохрипел Сабуро.
— Конечно, это же уголь. Но он впитает в себя токсин, не даст ему пройти дальше. Глотай, пока еще можешь.
Сабуро проглотил таблетку. С другой стороны клетки послышался гулкий стук, капитан рухнул, держась за грудь.
Джек и Йори уложили Сабуро на подушку. Его губы растянулись в грустной улыбке.
— Хотелось… бы… морскую… болезнь, — прошептал он.
Йори, опустившись рядом с ним на колени, взял его за руки и начал бормотать мантры.
Джек повернулся к Миюки.
— Что еще мы можем сделать? Если ниндзя используют яд, должно быть противоядие?
Миюки покачала головой.
— От фугу нет противоядия. Но Сабуро сильный. Нам остается ждать и молиться.
18
МАЛЬЧИК-ПИРАТ
Сабуро смотрел на Джека. Он был почти спокойным. Но Джек знал, что это из-за фугу. Миюки объяснила, что яд рыбы медленно парализует мышцы, а жертва остается в сознании, пока у нее не откажут легкие, и она не задохнется. Потому этот яд был эффективен в убийстве.
— Ты еще можешь дышать? — спросил Джек.
Сабуро моргнул два раза. Да.
— Пошевели носками.
Джек посмотрел на ноги Сабуро, но ничего не двинулось.
— Хорошо, — соврал он, чтобы друг не сдавался. — Ты чувствуешь руки?
Сабуро моргнул один раз. Нет.
— Держись, — говорил Джек. — Миюки сказала, что если ты переживешь ночь, то восстановишься.
Он моргнул дважды.
Йори оставался рядом с Сабуро, погрузившись в молитву. Джек встал и присоединился к Миюки, а она привязывала накидку пилигрима на прутья, чтобы обеспечить Сабуро тень. Был почти полдень, солнце палило, пока корабль двигался на юг. Джек помог закрепить последний угол.
— Сколько людей выжило после яда фугу? — спросил едва слышно Джек.
Миюки на миг задумалась.
— Один.
Джек замер и уставился на нее.
— Из тех, кого я знаю, — поспешно добавила Миюки. — Соке. Поэтому я знаю, что нужно делать.
— А если Сабуро перестанет дышать?
Миюки пожевала губу, выглядя неуверенно.
— Если это случится, я буду дышать вместо него.
Джек нахмурился.
— Как это?
— Я буду вдувать в его легкие воздух, надеясь, что он проживет, пока яд не рассеется, чтобы он смог дышать сам.
Джек никогда о таком не слышал, но доверился способностям Миюки, как ниндзя, размышляя, что может предложить он.
— А можно использовать куджи-ин? — предложил он.
Миюки размышляла.
— Магия ниндзя не поможет с ядом… хотя Ша может укрепить его сердце и органы. Попробовать стоит.
Миюки опустилась рядом с Сабуро. Сцепив ладони, она выпрямила указательный палец и большой, знак Ша. Закрыв глаза, она меняла рисунок пальцами в восемь знаков вокруг его груди, читая исцеляющую мантру.
— Он хая баишираман тая совака…
Дыхание Сабуро сразу выровнялось. Джек, пока сидел рядом с читающей Миюки, использовал рукава, чтобы ими пригнать свежий воздух к Сабуро, а Йори продолжал молиться, все старались спасти жизнь друга.
Капитану помогать было поздно. Его тело билось в конвульсиях, яд проникал в его мышцы. Его глаза мерцали в отчаянии, жизнь вытекала из него с каждым дыханием.
— Скоро он станет кормом для рыб, — пробормотал корейский раб. — Как и все мы.
Дверь открылась. Пришел мальчик с большой кастрюлей, что он опустил в центр клетки. Немного воды расплескалось. Узники тут же набросились на еду, словно были дикими псами.
Джек хотел пойти и взглянуть, что он сможет взять для своих друзей, но мальчик вдруг приблизился. Он обхватывал рукой кувшин и заменил им пустой. А потом из рукава он вытащил парочку жареной рыбы и протянул Джеку.
— Еще яда и соленой воды? — едко произнес Джек.
— Нет, она свежая, — возразил мальчик. — А это скумбрия.
Джек недоверчиво смотрел на мальчика.
— Честно. В тот раз Череполикий заставил меня поменять воду в шутку.
— Мы не смеялись, — сказал Джек.
Мальчик устыдился.
— Забирайте, пока никто не заметил, — поторопил он. — Я вообще-то рискую.
Желудок сжался от голода, и Джек забрал рыбу. Он сунул в кувшин палец и попробовал воду. Она была свежей. Мальчик не врал, и он благодарно склонил голову.
— Спасибо. Как тебя зовут?
— Ченг.
— Я Джек.
Ченг улыбнулся, и это осветило его лицо. Черты его лица были изящными, у него были высокие тонкие брови, миндалевидные глаза и аккуратные губы. Его волосы были завязаны в короткую косичку, а тело было худощавым, но сильным. Он не выглядел пиратом, как и японцем.
— Откуда ты? — спросил Джек.
— Деревушка у Пенглаи, Китай, — Ченг разглядывал с восторгом Джека. — Я никогда не видел никого с золотыми волосами…
— Эй, пацан! Ты чего копаешься?
Череполикий стоял перед своей бандой.
— Плевал им в еду, — прокричал Ченг.
Череполикий одобрительно хмыкнул.
— Из тебя выйдет неплохой пират!
Ченг повернулся к Джеку, его глаза были добрыми.
— Надеюсь, твой друг выживет, — прошептал он и покинул клетку.
Вера Джека в природу людей немного воспрянула. Он смотрел, как Ченг пересекал палубу, и думал, как китайский мальчик попал к демонам ветра.
Он поднял кувшин свежей воды и склонился над Сабуро.
— Ты можешь глотать?
Сабуро моргнул дважды. С помощью Йори Джек поднял голову друга, и он сделал несколько глотков. Немного воды пролилось мимо, но сама вода оживила его. Джек помог Сабуро выпить еще немного, а потом уложил друга обратно. Разделив рыбу пальцами, он раздал ценную еду.
— Сабуро можно? — спросил Джек.
Миюки покачала головой.
— Нужно подождать. Мы ведь хотим вывести яд.
И они отошли от Сабуро, чтобы не дразнить едой. Джек тут же почувствовал, как к нему вернулись силы. Но еда быстро кончилась.
Они облизали пальцы и выпили воды, а Сабуро забился в конвульсиях. Они двинулись к нему. Его дыхание было неровным, глаза выпучились.
— В чем дело? — спросил Йори.
— Яд достиг легких, — ответила Миюки.
Она тут же продолжила ритуал Ша. Но в этот раз он почти не подействовал. Сабуро продолжал извиваться в хватке фугу.
— Я не могу переключить ки, — выдохнула Миюки, капли пота блестели на ее лбу. — Мы его теряем.
Джек оказался рядом с ней. Он учился куджи-ин, Джек знал, как проводить ритуал Ша. Но он пробовал его только на себе. Он только молился, чтобы ки хватило.
Сабуро бился в конвульсиях. Понемногу они прекращались, его тело лишь дрожало, дыхание выровнялось.
— Еще немного, — говорила Миюки, — и мы его спасем.
— Эй, гайдзин! — прозвучал слишком знакомый голос. — Мы не закончили одно дело.
— Позже, — сказал Джек, пытаясь сосредоточиться на исцелении.
— Сейчас, — настаивал Череполикий.
Кончик копья уткнулся в шею Джека.
Джек не отвечал. Жизнь друга была на кону.
— Не заставляй меня давить сильнее, — угрожал Череполикий, острие почти проткнуло его кожу.
Йори сел рядом с Джеком и зашептал:
— Я попробую ему помочь, — они оба знали, что Йори только начал учить технику исцеления у Миюки, он ее еще не исполнял.
Джек неохотно остановился. Состояние Сабуро ухудшилось. Йори начал исполнять ритуал Ша, а Джек направился к выходу из клетки. Он не мог отвести взгляда от неподвижного друга, и потому банда Череполикого оттащила его в центр палубы. Топла пиратов собралась кругом, чтобы смотреть на наказание гайдзина.
Сжимая в руке копье, Череполикий встал напротив Джека. Он приближался, пока они не встали вплотную.
— Ты не только оскорбил меня, гайдзин. Ты подпортил репутацию матросам.
Четыре пирата стояли справа от Джека, глядя на него, их запястья были красными от веревок. Они хотели битвы.
Джек бегло оценил противников. Они были крупными, но он уже боролся с ними на борту «Золотого тигра». И он мог победить их снова. Череполикий был другим. Его покрытое шрамами тело показывало, что он был закален в сражениях, он был опасным бойцом. Джек понимал, что сначала нужно одолеть Череполикого, пока у него еще есть силы, а потом рабираться с другими пиратами.
— Тогда покончим с этим, — сказал Джек, сбрасывая обувь, чтобы лучше держаться на деревянном покрытии.
— О, ты будешь драться не со мной… и не с ними, — сказал Череполикий с подлой улыбкой. — Ты сразишься с победителем, с Манзо.
Он отошел, и из каюты вышел пират-ниндзя, телом похожий на Геркулеса. Он был ростом как три Джека, голова его была лысой, как пушечное ядро, у него была тонкая борода и огромные кулаки. Мышцы бугрились на его широкой груди, его ноги гулко топали по дереву. Рядом с татуировкой черного паука был кричащий демон на животе. К еще большему ужасу, на его руках были вырезаны символы кандзи. На правой был иероглиф «гром»:
На левой — символ «молнии»:
Манзо хлопнул ими и, сжав кулаки, направился к Джеку.
19
КУЛАЧНЫЙ БОЙ
При виде этого гиганта у Джека замерло сердце. Манзо словно был из кошмаров — гора мышц, что надвигалась на него с яростью быка. Пирату не нужно было оружие. Бой будет кулачным. И руки Манзо были достаточным оружием, чтобы одним ударом убить Джека.
Будучи лишь в штанах, Джек мог быстро двигаться. Ему это было необходимо. Он не мог рисковать с таким опсным противником. И он готовился к сражению.
Манзо шел к нему, а Джек вспоминал свое соревнование тайдзюцу в Тайрю Джиай три года назад. В соревновании между школами Джек боролся с Райденом, учеником-самураем, похожим на Манзо. У Джека почти не было шансов против него. Но в бою ему виделись красный демон и бабочка. Демон пытался раздавить бабочку железным брусом, но бабочка выжила, избегая атак, пока демон не рухнул от усталости из-за собственных усилий.
Пират-ниндзя был с тату красного кричащего демона. Это было видение! Он должен был заставить Манзо выдохнуться, а потом сражаться.
Кулак с громом полетел в голову Джека. Тот нырнул под него и откатился в сторону. В него направлялась молния, целясь в ребра. Джек вдохнул и выгнулся. Кулак задел его кожу и не причинил вреда. Он отпрянул, когда гром летел апперкотом. А молния попыталась добавить с другой стороны.
Джек продолжал уклоняться от атак, Манзо был сильным, но медленным.
— Бей его! — кричал Тигр.
Манзо был все более растерянным, его удары становились беспорядочным. Джек отбегал. Он пригнулся из-за грома, отскочил от молнии. Ни один удар не попал по цели, и пираты, что ожидали кровавого зрелища, начали скучать.
— Хватит бегать, трус! — возмутился Крест.
— И ты зовешься самураем! — фыркнул Череполикий. Он кричал с толпой. — Давай!
Круг пиратов сгрудился, уменьшая расстояние поля боя. Гром и молния били его, не переставая, Джеку приходилось двигаться быстро. Змееголовый решил помочь и ударил по ногам, и он растянулся на полу.
Манзо получил шанс, поднимая ногу, чтобы ударить Джека в грудь. С ужасным треском он попал по нему. Но Джек успел откатиться, мощь удара приняла палуба. Дерево треснуло, и нога Манзо попала в ловушку.
Джек вскочил и отправился в атаку. С ужасной скоростью и силой тренированного воина Джек ударил Манзо в бок.
Пират едва заметил удар. Джек ударил по ребрам. Манзо крякнул, но не скривился. Джек отступил и ткнул ему локтем по почкам. Пират отмахнулся от Джека, словно он был недоедливым комаром. Джек отлетел в сторону. Оглушенный, он с трудом уходил от атак. Пытаясь не паниковать, он напрягал мозги, чтобы вспомнить технику, что сработает на таком каменном враге.
Манзо умудрился освободить ногу и повернулся к Джеку. Он подул на кулаки, словно очищал от пыли, и потом он соединил их, улыбаясь, уверенный в своей победе.
Но Джек тоже улыбался. У него было секретное оружие… сенсей Ямада учил его в Нитен Ичи Рю.
Чо-гери.
Удар бабочки — маневр, что мог прорваться через любую атаку. Руки и ноги вытягивались в позицию, схожую с крыльями бабочки.
Пират-ниндзя приближался, Джек взлетел в воздух, выгнув руки. Его ноги летели вперед него. Удар сбил бы защиту Манзо, второй — попал бы в голову, в челюсть. И Манзо осел бы на палубу, как мешок с песком.
Но Джек давно не тренировался. Он ошибся с расстоянием, а его ноги запутались. Он пролетел мимо Манзо, не попав в цель. Пытаясь исправить ошибку, он бил руками, как обезумевшая птица, но рухнул на спину.
На миг воцарилась тишина. Манзо расхохотался. Его смех подхватили остальные пираты. Джек чувствовал себя полным дураком. Он не только не попал, так еще и выставил себя посмешищем.
— И что это было? — кричал Череполикий, вытирая с глаз слезы от смеха. — Техника прыжка хромой утки?
Джек пытался встать на ноги. Но он не успел, и Манзо схватил его за лодыжку. Джек полетел в воздух. Он приземлился на мачту, боль вспыхнула в плече.
Растерянный Джек лежал на полу. Его схватили за горло и потянули вверх, пока его ноги не оторвались от палубы.
Джек слышал гул крови в колове, легкие горели. Он оглянулся на клетку. Йори все еще исполнял мантру Ша. Но Миюки склонилась над Сабуро, зажав ему нос и прижав рот к его рту. Она подняла голову, набрала полные легкие воздуха и выдохнула в его рот. Она повторяла, и Джек заметил отчаяние на ее лице.
Он понимал, что и он, и Сабуро бились за жизни, не могли дышать. Джек должен был сражаться. Но как это сделать, когда ноги висят над землей, а воздуха почти не осталось?
Пират победно улыбался и приготовил парвый кулак, чтобы все закончить.
Черные точки появились перед глазами Джека. Ни одна техника сенсея Кюзо не оказала эффекта. У него не было идей…
Он увидел, что Миюки в ужасе смотрит на него.
— Кулак восьми листьев! — крикнула она, и он вспомнил день, когда Миюки показала ему шестнадцать секретных кулачных техник ниндзя. Он не мог атаковать как самурай, но он еще мог показать что-нибудь как ниндзя…
Сжав ладони, Джек из последних сил ударил Манзо в голову, по ушам. Манзо отстранился от неожиданной атаки ниндзя. Его ноги подкосились, удар выбивал из равновесия. Отпустив Джека, Манзо пошатывался по палубе, словно корабль был объят штормом.
Джек упал на пол, жадно глотая воздух. Он встал на ноги, держась за мачту. Манзо уже пришел в себя. Он был в ярости, ведь победа сорвалась, он подхватил новое оружие. На конце бамбуковой палки торчали три железных крюка, словно лапа медведя. Так они цеплялись за корабли жертв, кумоде было смертельным оружием, оно разрывало кожу и вынимало внутренности.
Манзо повернулся, чтобы прикончить противника, но замер, ведь Джек исчез.
— Он полез наверх! — крикнул Крест.
Но удар восьми листьев оглушил Манзо. Пираты не понимали, куда собрался Джек. Неровно стоя на ногах, Манзо использовал кумоде, чтобы карабкаться на мачту следом за Джеком.
Вернувшись в родную стихию, Джек, будучи марсовым, вспомнил все умения. Он вскарабкался на верхушку без особых усилий. Раскинув руки, он прошел по перекладине.
Манзо забрался на один с ним уровень. С его появлением мачта раскачивалась. Пират нервничал. Его грузное тело годилось для работы на палубе, а не для лазания.
Вцепившись в мачту, Манзо осторожно ступил на перекладину и укрепился крюками на оружии. Джек отпрянул от оружия. Склонившись, Манзо снова замахнулся на Джека. Когти пролетели в сантиметрах от его голой груди. Но Джек оказался у края перекладины.
— Идти некуда! — бросил Манзо.
— Так достань меня, — фыркнул Джек.
Победа была близко, и Манзо отпустил мачту для последней атаки. Он взмахнул кумоде, а корабль склонился на бок, и он потерял равновесие. Руки летали по воздуху, Манзо рухнул с перекладины. Он ударился о палубу, доски под ним прогнулись. Человек-гора лежал поверженный, он застонал и потерял сознание.
«Чем больше, тем больнее падать», — подумал Джек.
Пираты разозлились из-за поражения своего чемпиона.
— Лук и стрелы мне! — потребовал Череполикий.
В следующий миг Череполикий направил стрелу на Джека.
Джек помчался по перекладине. Он услышал шелест перьев и тихий свист, стрела пролетела мимо его руки, оставляя тонкую царапину.
Оставаясь на мачте, Джек видел все больше пиратов, вскидывающих луки. Ярость Череполикого превратилась в забаву. Они выхватывали стрелы и целились.
— Кто первый попадет по гайдзину, получит бочку сакэ! — пообещал Череполикий. — И две, если убьет!
20
МОРСКОЙ САМУРАЙ
Джек был открыт. Лишь одна стрела могла сбросить его вниз. Выбора не было. Он мог прыгнуть в море, но, даже если переживет падение, его унесет в открытые воды, и он сможет оставить Сабуро и друзей? Или он мог спуститься на палубу. По веревке будет быстрее. Но он все еще смотрел на банду вооруженных пиратов.
Стрела пролетела над головой. Еще одна попала в мачту рядом с его рукой.
Спустившись, он хотя бы сможет сразиться, и Джек приготовился прыгнуть на веревку. Корабль раскачивался, прыгать было опасно. Он не мог ошибиться с расстоянием…
— А НУ ЗАСТЫЛИ!
Капитан Курогумо появился на верхней палубе. За ним стоял Ченг, тревожно смотревший на Джека. Матросы опустили оружие.
— В чем дело? — потребовал ответа капитан.
— Гайдзин пытается сбежать, — объяснил Череполикий.
Не обратив внимания на поверженного Манзо, капитан Курогумо поднял голову.
— И куда он сбегает?
Рот Череполикого закрылся. Он поежился, а глаза капитана пронзали его взглядом.
— О-он создает проблемы.
— Он гайдзин, — ответили капитан Курогумо. — И самурай, которого не стоит недооценивать. Верните его в клетку.
Череполикий и другие пираты послушно кивнули. Повернувшись к банде, он приказал:
— Вы слышали капитана. Принеси его сюда, Змееголовый.
— Почему я? — возмутился ниндзя-пират.
— Потому что ты марсовой и…
— СУИГУН! — прокричал дозорный сверху.
Пираты застыли.
— Где? — прокричал капитан Курогумо, недовольно обнажая акульи зубы.
— По правому борту, — ответил дозорный, указывая на остров неподалеку.
Джек видел с мачты, корабль, что плыл из скрытой бухты. Главным кораблем был огромный атаке-бунэ — крупная золотая ракушка на флаге висела над парусом. Корабль сопровождали три небольшие секи-бунэ, четыре открытых галеры кобайя. Похоже, это был патруль из Имабари. Судя по их внезапному появлению и скорости приближения, пиратов они ждали.
— ПО МЕСТАМ! — приказал капитан.
Пираты-ниндзя тут же забыли о Джеке, на корабле воцарилась суета. Деомны ветра занимали свои позиции, вытаскивали оружие, закрепляли грудные пластины брони. Готовили мушкеты и пушки. Неуправляемые пираты тут же стали организованной машиной для сражений.
Морские самураи приближались по волнам, их паруса надувал ветер. На кораблях били в барабаны, звук становился все громче. Наверху Джек увидел ряды лучников, что готовились нанести удар.
Об этой возможности Джек и его друзья молились. В хаосе битвы они смогут сбежать. Джек бросился вниз, а в них полетели стрелы, некоторые были подожжены, они целились в паруса. Джек схватился за веревку и взлетел в воздух, огибая палубу и приземляясь на ноги.
Все смотрели на атакующих морских самураев, и Джек пробирался мимо пиратов к клетке. Он заметил кумоде Манзо, что лежало неподалеку, и поднял его. Набрав скорость, Джек ударил деревянным концом кумоде в челюсть стражу. Не ожидая такой атаки, страж повалился, как срубленное дерево.
Его тело свалилось на палубу, послышался рев. Джек оглянулся, думая, что его заметили. Но три секи-бунэ приблизились к «Черному пауку», демоны ветра издавали боевой клич. Воздух был наполнен громом мушкетов, запахом пороха и свистом пылающих стрел. С гулом выстрелила пушка. Мгновением спустя высокий столб воды появился у носа «Черного паука». Еще один порыв стрел ливнем ударил по палубе. Три пирата-ниндзя закричали, стальные наконечники нашли свою цель.
Несколько стрел попали в клетку, одна прорвалась сквозь прутья и вонзилась в руку корейскому узнику. Внутри Миюки и Йори оставались рядом с Сабуро. Джек заметил, что никто из них не исполняет Ша, Миюки уже не вдыхала воздух в Сабуро.
Он опоздал!
Джек взломал кумоде замок и распахнул дверь клетки. Она поддалась. Он устремился к друзьям.
— Сабуро… умер? — спросил Джек, слишком испуганный этого страшного слова.
Миюки повернулась к нему с уставшим видом.
— Нет, думаю, худшее позади… но нужно и дальше приглядывать за ним.
Выдохнув, Джек улыбнулся другу. Отцепляя от прутьев свою накидку, он сказал:
— Нужно выбираться отсюда. Понимаешь?
Сабуро дважды моргнул.
Миюки схватил Джека за руку.
— Сабуро не сможет плыть. Как ты собираешься забирать его отсюда?
— Привяжем к бочке и будем толкать.
— Это слишком опасно, — возразила Миюки. — Он все еще парализован. Он утонет, как только глотнет воды.
— У нас нет выбора. Неподалеку остров. Мы сбежим… или умрем по воле демонов ветра, — корабль сотряс взрыв, дерево затрещало под пушечным шаром. — Или от руки морских самураев!
Стрелы врезались в доски, разгоняя пиратов. Атаке-бунэ настойчиво приближался.
— Не нам решать, — сказал Йори.
Они посмотрели на Сабуро.
— Поплывем? — спросил Джек.
Тот моргнул дважды.
21
ОТРАЖЕНИЕ ГРАНИЦ
Взвалив Сабуро на плечи, Джек и Миюки вышли из клетки. Другие узники уже разбежались, остался лишь вшивый корейский раб.
— Уходи, пока еще можешь, — поторопил его Джек.
Но кореец сидел в углу, схватившись за осколки миски и разглядывая сражение. Он хихикал каждый раз, когда пирата ранили или убивали.
— И пропустить такое? — фыркнул он. — Месть еще никогда не была такой сладкой.
Атаке-бунэ выстрелил из пушки. Часть корабля взорвалась осколками дерева, костями и плотью. Корейский раб захлопал, радуясь разрушению.
Оставив раба наслаждаться кровавой бойней, Джек и остальные пошли прочь. Йори был впереди, сжимая в руках кумоде, чтобы защищаться от пиратов. Но демоны ветра сосредоточились на морских самураях. Они срезали горящие паруса и обрушивали на корабли врагов залпы стрел и пуль. Несколько пиратов держали ручные пушки, которыми они оборонялись. Вспыхивая, пушки атаковали приближающийся кобайя, уменьшая количество самураев на его борту.
— Скорее! — торопил Джек, когда к «Черному пауку» подплыл секи-бунэ. Его мачта была сломана так, чтобы стать мостом между кораблями. Но Сабуро был мертвым грузом, его ноги цеплялись, пока они тащили его к бочкам.
За край «Черного паука» зацепились железные крюки. Тяжелый железный шар врезался в палубу перед ними, веревочка на нем пылала.
— ЗАКРЫВАЙТЕСЬ! — прокричала Миюки, толкая Сабуро с кучей веревок и падая на него.
Джек и Йори бросились к друзьям, сработала бомба. Железные обломки полетели во все стороны, разрезая паруса и пиратов. Дым рассеялся, и воздух заполнили крики, в палубе была огромная дыра. Морские самураи взбирались по мачте секи-бунэ.
— СДЕРЖИВАТЬ НАСТУПЛЕНИЕ! — крикнул капитан Курогумо, сжимая устрашающий арбалет. Он выстрелил и попал в грудь самураю, заряд пролетел насквозь и убил самрая позади. Оба упали в воду между двумя кораблями.
Капитан перезарядил арбалет, на борт взбирались новые самураи, и демоны ветра сражались с ними руками. Джек высунул голову из их укрытия, веревки, что защищали их, превратились в обрывки после бомбы. Морские самураи сражались жестоко, чтобы захватить «Черного паука», демоны ветра отступали, путь к борту был закрыт.
— Нам нужно оружие, — сказала Миюки.
Джек кивнул, ведь он не мог уйти без путеводителя отца. Он видел, как Ченг побежал за песком, чтобы потушить огонь на мачте. Джек подбежал к нему и остановил мальчика.
— Где наши вещи? — осведомился он.
Удивившись, что Джек и его друзья свободны, Ченг не сразу смог ответить.
— Оружие! — торопил его Джек. — Мы хотим сбежать.
Оглянувшись на отчаянную ситуацию демонов ветра, Ченг решился:
— В каюте капитана. Иди за мной.
— Оставайтесь с Сабуро, — сказал Джек Миюки и Йори, а потом последовал за Ченгом.
Они пробежали по верхней палубе, пройдя Манзо, что почесывал лысую голову, глядя в неверии на битву. Череполикий со своей бандой сражался с отрядом морских самураев. Хотя их было меньше, сражались пираты как дикие звери, разрывая их на клочки.
Добравшись до каюты, Ченг открыл дверь и провел Джека по коридору. Внутри было темно и холодно, а звуки битвы казались далекими, пока они бежали к дальней двери.
Каюта капитана была простой. В одном углу была соломенная кровать-татами, на ней было несколько подушек, а рядом стоял низкий деревянный столик. Свет проникал через бамбуковые ставни, Джек увидел свои мечи и пояс Миюки на столе. Их сумка стояла рядом на полу, как и их узелки пилигримов. Джек принялся копаться в вещах в поисках путеводителя. Но его не было видно.
— Что ты ищешь? — спросил Ченг.
— Путеводитель, — ответил Джек, все больше паникуя.
— Этот?
Джек повернулся к ченгу, что стоял возле кровати. Там лежал и раскрытый путеводитель. Капитан тщетно пытался расшифровать его, когда на корабль напали.
— Спасибо, — сказал, обрадовавшись, Джек, когда Ченг отдал ему журнал.
Обернув его водонепроницаемой кожей, Джек уложил путеводитель в сумку вместе с остальными вещами. Джек зацепил мечи за пояс и нацепил соломенную шляпу. Даже в пылу битвы он не хотел, чтобы его узнали.
— Если нас остановят матросы, — сказал Ченг, помогая Джеку с сумкой, — я скажу, что ты заставил меня ножом.
Джек кивнул и улыбнулся.
— Такое могло быть!
Над ними гремели ноги.
— Враг на корме! — донесся крик и звон мечей.
— Опаздываем, — сказал Джек, спеша в коридор.
Они с Ченгом вышли на солнце. Весь корабль был заполнен самураями. Но демоны ветра еще держались.
— Призывайте дракона! — приказал капитан Курогумо, выстреливая последним зарядом арбалета, вскидывая меч, чтобы обезглавить неудачливого самурая.
Дозорный зажег черный цилиндр, прикрепленный к фок-мачте. Он заискрил, а потом ярко-красное пламя взлетело в небо, оставляя след дыма, вспышку было видно за мили. Не желая оказаться в воде, когда прибудет морской дракон, Джек как можно быстрее побежал к Миюки и остальным. Он отдал Йори шакуджо, а Миюки — ниндзято.
— Мы не можем сражаться и держать Сабуро, — сказала Миюки.
— Я помогу нести его, — предложил Ченг.
Сунув посох Йори в руки Сабуро, Йори и Ченг умудрились поднять его неподвижное тело. Джек и Миюки выхватили мечи и принялись расчищать путь. Они не смотрели, пираты попадались или самураи, им нужно было добраться до бочек.
Они были почти на месте, когда новый отряд морских самураев появился на борту «Черного паука», создавая непреодолимую стену из мечей и брони. Командир отряда встал напротив Джека и преградил путь катаной.
— Бежать некуда… пиратский мальчишка.
22
НАКАЗАНИЕ ПИРАТА
Джек стоял, склонив голову, на палубе атакэ-буне. Его друзья были рядом, а Сабуро лежал у его ног, неподвижный, но дышавший ровно. Выжившие демоны ветра, окровавленные и побитые, стояли рядом, кроме капитана Курогумо и Череполикого с его бандой. Они были под стражей самураев с копьями.
Ситуация только ухудшилась. Морские самураи не просто поймали их, они думали, что Джек и его друзья — пираты!
Стражи расступились, пропуская самурая в синих церемониальных доспехах. Лицо его было серьезным, а взгляд холодным, как камень. Его щеки были впалыми, а над опущенным вниз ртом виднелись тоненькие усы. На голове он носил шлем с орнаментом и меткой золотой ракушки. В правой руке он сжимал короткий шест с огромным латунным наконечником, украшенным волнами.
— Я капитан Араши, командир морских сил даймё Мори.
Несколько пиратов при этих словах резко выдохнули. Капитан Араши потер пальцами усы, радуясь такой реакции.
— Рад, что вы слышали обо мне или хотя бы о моей репутации. Если будете сотрудничать, наказание будет быстрым… и не таким болезненным.
Он уткнул кончик оружия под челюсть ближайшего демона ветра, Креста, заставляя пирата смотреть ему в глаза.
— Где находится база пиратов?
Крест молчал. С ужасающей скоростью капитан Араши ударил по его горлу. Пират-ниндзя отступил и закашлялся, хватая ртом воздух.
— Я спрашиваю лишь один раз, — заявил капитан Араши. — И я жду правды.
Крест посмотрел на самурая, а потом сплюнул кровь на его ноги.
Капитан Араши разочарованно покачал головой. Он повернулся к двум стражам.
— Протащите его под килем.
Глаза Креста расширились от ужаса, его подняли, заведя руки за спину. Стражи оттащили его к левому борту. Они привзяали к его рукам крепкую веревку, обмотали ею грудь. Другая веревка уходила в люк, ее хватило бы, чтобы оказаться под кораблем. Конец ее привязали к лодыжкам Креста.
— Бросайте, — приказал капитан.
Стражи подняли Креста и сбросили за борт. Он висел над водами, другие пираты помрачнели.
— Это урок всем вам, — сказал капитан Араши, махнув стражам, чтобы они отпускали веревку.
Закричав, Крест пропал из виду под водами.
— Они его утопят? — прошептал в тревоге Йори.
Джек, что слышал о таком наказании от матросов «Александрии» покачал головой.
— Нет, это еще хуже.
Стражи потащили веревку, она шла туго. Толчок за толчоком, они вытащили веревку на выступ. Веревка, похоже, запуталась, им пришлось освобождать ее.
Крест появился на борту… то, что от него осталось.
Йори прикрыл глаза, побледнев. Тело Креста было протащено по ракушкам, налипшим на дно. Грубые ракушки расцарапали его кожу, вспороли живот, грудь, разорвали лицо. Пирата нельзя было узнать, указывала лишь татуировка. Крови вытекала из открытых ран.
— Прекрасное наказание для пирата, — сказал капитан Араши с удовольствием.
Он оставил останки лежать там, чтобы они напоминали остальным о печальной судьбе. С изорванных губ Креста слетало бормотание. Пират-ниндзя все еще не умер.
— Еще раз! — сказал капитан, равнодушный к страданиям.
Демоны ветра стояли в неестественной тишине, а их товарищ оказался под кораблем снова. В этот раз на борт вернулась лишь безжизненная плоть.
Капитан Араши приблизился к следующему демону ветра.
— Где находится база пиратов?
Несмотря на напоминание о наказании, пират не ответил. И Джек понимал, что у демонов ветра был свой кодекс чести. Как и в бушидо или ниннику, они принесли клятву молчать, даже если их будут пытать и грозить смертью.
— Отрежьте ему руки, — приказал капитан Араши, его терпение лопнуло.
Пират не отвечал, и другой страж вытянул его руки. Лезвие катаны просвистело в воздухе, наказание произошло в мгновение ока. Две ладони упали на палбу. Секундой позже пират взвыл в агонии, прижимая обрубки к груди.
— Он испачкает мой корабль, — процедил капитан. — Бросьте его акулам.
Джек ужасался жестокости капитана Араши. Морские самураи оказались такими же бессердечными, как и демоны ветра. Джек все же надеялся, что ему с друзьями повезет чуть больше.
Третий пират отказался отвечать, и его вытащили из ряда, привязывая раздетого к мачте. Мускулистый самурай держал короткую веревку с девятью вощеными шнурами, на концах каждого был узел.
— Сто ударов плетью, — приказал капитан Араши.
Джек вскрикнул. Это было смертным приговором.
Самурай начал бить, и пират завопил, когда узелки впились в голую спину, взгрызаясь в кожу. Когда прошло сорок ударов, спина пирата была исполосована до мяса.
А наказание продолжалось… 49, 50, 51, 52.
Спина была искромсана, пират обвис в перевязи.
… 74 … 75 … 76 …
Пират больше не кричал. Его высекли до смерти.
Капитан Араши подошел к дрожащему Йори.
— Надеюсь, ты не будешь сопротивляться, малец.
Йори поднял испуганный взгляд.
— Мы не пираты. Мы самураи!
Капитан Араши вскинул брови.
— Такого я еще не слышал.
— Это правда. Мы были в плену у демонов ветра.
— Это ты так говоришь. Почему я должен тебе поверить? Мне сообщили, что ты сражался с моими людьми.
— Мы лишь хотели сбежать от пиратов.
Капитан Араши ударил Йори по челюсти.
— Презираю лжецов.
— Мы не врем, — молил Йори, тоненькая струйка крови текла из уголка его рта. — Мы были в паломничестве на острове Сикоку, когда на корабль напали…
Капитан Араши проигнорировал его, опустив взгляд на Сабуро.
— Что с ним?
— Отравлен пиратами, — ответила Миюки.
Капитан фыркнул.
— Быстрый ответ, девочка, но не думай, что я поверю, что ты невиновна, — он ударил тело Сабуро и не получил никакой реакции. — Бросьте и его за борт.
— НЕТ! Он просто парализован! — возмутился Джек из-под шляпы.
Глаза капитана Араши сузились. Он перешагнул через Сабуро, чтобы оказаться перед пиратом в соломенной шляпе. Уткнувшись кончиком оружия в шляпу, он сдвинул ее и увидел лицо Джека.
— Бури в море, я и не ожидал увидеть здесь тебя!
23
ДНИЩЕ
— Сёгун меня наградит, если получит самурая-гайдзина, — сказал капитан Араши матросу. Он махнул на пятерых перед собой. — Уведи их под стражу. Отправь письмо в Имабари, они нужны нам утром.
Джека и его друзей увели от демонов ветра. Ченга причислили к ним, и мальчик не спорил, когда страж приказал ему помочь Миюки нести Сабуро. Он использовал шансы как самурай, а не преданный пират.
Отряд стражи сопроводил их в подвал. Здесь было мрачно, светило лишь несколько масляных ламп, сквозь щели рядом с пушками проникал солнечный свет. Эти палубы предназначались для битв. По бокам было множество пушек, хотя Джек понимал, что с европейскими кораблями ему не сравниться. Морские самураи полагались на мелкое оружие — стрелы, луки, мушкеты, все это лежало рядом со щелями. Самураи сидели группами, восстанавливаясь после боя, некоторых лечили. Они любопытно поглядывали на Джека и остальных, спускавшихся по ступенькам.
Запах пота ударил в ноздри на следующей палубе. Восемьдесят мужчин с оголенной грудью стояли между рядами весел. Все были связаны веревкой, уходящей к потолку. Вдалеке слышался ритмичный стук барабана. Они гребли веслами в такт. Они стонали и кряхтели, двигая огромный корабль. И атаке-бунэ медленно поплыл.
Следующая палуба была складом. Порох, пушечные ядра, крючки, копья и прочее оружие висели на стенах. Кучками лежали веревки, одежда, дерево и бинты. Между ними стояли тюки с рисом, бочки свежей воды, другая еда. Джек успел заметить их пеструю сумку и его мечи с красными рукоятями среди отобранного оружия пиратов. Он молился, чтобы путеводитель тоже был там.
— Двигайся! — сказал страж, толкая Джека копьем.
Подгоняемый, Джек спустился с остальными на самое дно корабля. Здесь светила лишь одинокая масляная лампа, пахло плесенью. Они хлюпали по воде. Когда глаза привыкли к темноте, Джек увидел деревянную решетку, что отделяла от корабля квадратную площадь. Один из стражей открыл дверцу.
— Надеюсь, поездка вам понравится! — рассмеялся он.
Другие стражи подхватили его смех, они толкнули Джека и его друзей в темницу. Миюки и Ченг упали, и Сабурой упал лицом в воду. Джек двинулся на помощь другу, пока тот не утонул. Перекатив его на спину, он оттащил Сабуро в сторону, поднимая его голову, чтобы убрать воду.
— Ты в порядке? — спросил Джек.
Сабуро не моргнул.
Джек затряс его.
— Сабуро! Ты…
— Даааа, — почти беззвучно ответил он.
Джек улыбнулся и обнял друга.
Промокнув, Миюки и Ченг поднялись на ноги.
— А этих благодарить не за что, — бросила Миюки, глядя на стражей, что закрывали дверь. Оба остались присматривать за ними, усевшись на ступеньках, чтобы не касаться воды на дне.
У Джека и его друзей не было такой возможности. Они ползли во тьме и воде. Йори нашел узкий выступ, они уложили туда Сабуро. Он все еще не мог двигаться, но вернувшаяся к нему речь обнадеживала. Но в холодной и влажной темнице он не может вылечиться. Джек снял накидку и укрыл ею друга, пытаясь согреть, а Миюки тихо повторяла ритуал Ша.
Издалека донесся душераздирающий вопль.
— Похоже, капитан варит пирата заживо! — рассмеялся страж.
Ченг скривился.
— Не прибыв к Желтой Реке, сердце не умерло, — прошептал он себе под нос.
— Что ты сказал? — спросил Джек.
— Китайская пословица, — объяснил Ченг, усевшись на корточки рядом с ним. — Это значит, что отчаяться можно, только если выхода нет. Но я смог избежать судьбы товарищей, благодаря тебе.
— Рано благодарить, — сказал Джек. — У нас тоже выхода почти нет.
Он разглядывал Ченга и заметил нечто странное.
— Почему у тебя нет татуировки паука как у остальных демонов ветра?
Ченг коснулся шеи и смутился.
— Я еще не заслужил свою. Сначала демон ветра должен проявить себя в убийстве, краже, а можно спасти жизнь другому пирату. И теперь, видимо, я татуировку никогда не получу.
— Но зачем хотеть стать пиратом? — спросил Йори, ужасаясь.
Ченг нахмурился.
— В моей деревне все было нормально, только риса никогда не хватало. А у пиратов была еда. И каждый раз в порту Пенглаи я слышал их рассказы о приключениях, богатствах, других землях, — это звучало так интересно!
Ченг оглянулся на мрачную темницу с крысами и вонью.
— Не так я себе представлял жизнь пирата.
24
ОЧИЩЕННЫЙ
Джек решил, что наступила ночь. На дне не было щелей. Признаком того, что они двигались, был скрип корабля и плеск воды. Крики с верхней палубы прекратились: либо капитан Араши получил ответ, либо все демоны ветра погибли.
Джек понимал, что и их ждет такая судьба. Когда атаке-бунэ прибудет в Имабари, их дставят к даймё Мори. Жестокий морской лорд решит отправить их Сёгуну. И тогда их точно ждет конец.
А ведь совсем недавно они плыли в Нагасаки к свободе. Пусть капитан был нечестным, это было мелочью. Теперь все надежды рухнули под давлением жестоких пиратов и морских самураев.
— Смотрите! Сабуро шевелит носками! — прокричал радостно Йори.
Джек тоже это заметил. Обрадовавшись, он грустно улыбнулся. Друг возращался к жизни, чтобы встретить смерть у Сёгуна.
— Хорошая работа, Миюки, — сказал Джек, положив ладонь ей на плечо. — Только твои умения спасли его.
Закончив мантру, Миюки прислонилась к стене, потирая виски. Она слишком устала, чтобы отвечать, потратив много энергии на исцеление.
— Воды, — простонал Сабуро, его губы пересохли и потрескались.
Йори подбежал к деревянной решетке и позвал стражей.
— Нам нужна еда и вода.
— Пейте ту, что у ног, — фыркнул один из стражей, даже не взглянув.
Йори опустил взгляд на застоявшуюся воду. Он подумал, а потом облек в слова ответ.
— Вашему капитану мы нужны живыми, чтобы отдать нас Сёгуну. Если хоть кто-то из нас умрет, то он будет недоволен вами. А мы знаем, какое тогда последует наказание.
Стражи неуверенно переглянулись. Вздохнув, один встал на ноги и исчез на ступеньках. Он вернулся с кувшином и чашей холодного риса. Открыв дверцу, он отдал продукты Йори.
— А это обмен, — сказал страж и забрал соломенную шляпу.
Передав Ченгу рис, Йори прижал кувшин к губам Сабуро, а Джек поддерживал его голову. Сабуро жадно глотал. Он даже смог съесть немного риса. И к щекам его возвращался цвет.
— Спасибо, — сказал он. Его глаза смотрели на Миюки. — Я тебе жизнью обязан.
— Впервые самурай говорит такое ниндзя! — ответила она с усталой усмешкой.
Разделив скудный ужин, Джек думал, как бы им сбежать. Темница была еще хуже, чем клетка пиратов. Решетка была прочной, замок сломатьне получилось бы, да и стражи сидели далеко. А в Имабари вокруг будет множество самураев.
— Я должен был идти один, — сказал Джек с сожалением. — Из-за меня вы здесь.
— Мы сами выбрали это, — напомнила Миюки. — Мы знали опасность.
— Но вы могли быть невредимыми дома. А не сидеть в этой дыре.
— Зато мы связаны дружбой, — сказал Йори, — а не улыбаемся незнакомцам.
Джек вздохнул. Йори всегда знал, что ответить.
— И как я заслужил таких хороших друзей…
— Слушайте! — прервала его Миюки, встревожившись.
Джек и остальные замолчали.
— Я вроде услышала выстрел…
Грохот мушкетов звучал в воздухе, его преследовали крики и приказы. Бой барабана становился все сильнее, Джек ощутил, что они меняют курс.
— В чем дело? — спросил Йори.
Джек собирался ответить, когда покрытие корабля лопнуло. В дно выстрелил дракон, его зубы были обнажены, а глаза сверкали красным. Стражи вскрикнули и поспешили прочь. Джек и остальные замерли. Когда они пришли в себя, дракон уже исчез, а вода прорывалась в брешь в боку. Стражи ушли по ступенькам, дно затапливало.
— Не бросайте нас! — кричал Ченг, тряся решетку.
Вода поднималась все выше, воздух наполнял грохот пушек и мушкетов. Атаке-бунэ снова содрогнулся, склоняясь на один бок.
Джек ударил ногой дверь темницы. Но безрезультатно.
— Дай я попробую, — сказала Миюки. Она атаковала замок. Но и он выстоял. Она склонилась и рассматривала его. — Может, я его взломаю. Но мне нужно что-то тонкое и острое.
Они принялись искать в темнице что-то, что подошло бы. Но темнота мешала им. А вода прибывала. Она дошла до выступа, где лежал Сабуро, и Ченг поспешил усадить его. Накидка Джека уплывала. Схватив ее, Джек отцепил жемчужину Акико.
— Вот! — сказал Джек, отдавая Миюки жемчужину на золотой булавке.
Миюки прошла по воде к решетке и начала крутить замок. А вода не останавливалась.
Джек и Ченг помогли Сабуро встать на ноги.
— Я могу… шевелить пальцами, — сказал Сабуро, его губы растянулись в слабой и кривой улыбке.
— Понадеемся, что и плавать ты сможешь! — ответил Джек, едва удерживая друга.
Воды натекло по грудь. Йори стоял на носочках. Миюки сражалась с замком.
— Золото слишком мягкое… оно гнется…
Она нырнула под воду. Йори плавал на месте. Между водой и потолком влезла бы лишь голова. Сабуро плевался, стараясь держать голову выше.
— Мы утонем! — кричал Ченг.
25
ПЛОТ
Вода уже попадала им во рты, а Миюки все не всплывала, у них кончался воздух. Атаке-бунэ содрогнулся от очередного взрыва.
— Йори… держи голову Сабуро, — выдохнул Джек. — Я найду Миюки.
Йори умудрился упереться ногами в узкий выступ и поддерживал друга. Джек несколько раз вдохнул и нырнул. В мутной воде он заметил темную тень в решетки. Миюки, вцепившись ногами в решетку, давила на дверь. Джек помогал ей, но увидел, что кусок бревна перекрыл вход. Миюки показала, что замок открыт. Они надавили на дверь. Она не поддавалась. Они попытались еще раз. Она слегка сдвинулась. Они продолжали давить. Джек чувствовал, как горят легкие, он мог лишь представлять, как плохо сейчас Миюки.
Понемногу дверь двигалась… и Миюки смогла пролезть в щель. Она оттащила бревно. И дверь открылась.
Джек всплыл на поверхность, пока Миюки, едва живая, пробивала им выход. Джек обнаружил друзей на последнем издыхании.
— За мной! — крикнул он, и они нырнули на дно. Джек и Ченг тащили отчасти парализованного Сабуро. Они взобрались по ступенькам и покинули воду. Миюки встретила их там и уложила Сабуро на стол. Он лежал, задыхаясь, как выброшенный на берег кит. Джек и остальные собрались рядом с ним.
— Мы все твои должники, Миюки, — сказал Джек.
Миюки рассмеялась.
— Тогда простишь меня за это? — она отдала Джеку черную жемчужину, золотая булавка погнулась так, что ее уже нельзя было починить.
— Я прощу тебе все, если мы покинем этот корабль, — сказал Джек, пряча жемчужину.
Сверху слышался звон мечей и крики умирающих. Гром пушек и мушкетов оглушал. Но даже так Джек заметил, что барабан для гребцов больше не стучит, словно у атаке-бунэ остановилось сердце.
— Похоже, придется пробивать себе путь, — сказал Джек, встав на ноги.
Он подбежал к их сумке. Внутри была их одежда и, к его облегчению, путеводитель. Джек забрал мечи с красными рукоятями из кучи конфискованного оружия. Миюки нашла свой ниндзято и пояс, тут же повязав его на талию. Ченг выбрал себе опасного вида нож и короткий меч. Легко заметив свой шакуджо, Йори искал мечи Сабуро. Он сунул их в сумку и завязал ее.
— Идем по палубе и спрыгиваем, — сообщил Джек.
— А Сабуро? — спросил Йори.
— Я заметил на мачте лодку. Если она еще там, то заберем ее и доберемся до ближайшего острова.
Кивнув, Йори и Ченг снова полхватили Сабуро. Миюки выхватила ниндзято, приготовившись пробивать им путь. Держа одной рукой катану, Джек схватил сумку другой рукой.
— Идем!
Пока они взбирались по ступенькам, палуба сверху взорвалась. Они упали, врезавшись в стену. Погас свет. Джек почувствовал острую боль рядом с бровью, потекла теплая кровь.
Прижав руку к голове, чтобы остановить кровь, он закричал в темноту.
— Йори? Миюки? Вы в порядке?
Ответом ему были стоны.
Трепещущий оранжевый свет указал им проход, но полный дыма и пыли.
Йори, Ченг и Сабуро оказались посреди веревок и одежды. Миюки приземлилась на тюки с рисом. А вот Джек упал на деревянные бочки с водой головой. Рана не так сильно болела, они и без этого были исцарапаны.
— Что теперь? — спросил Ченг, глядя на разрущенные ступени.
Они не могли выбраться. Вода касалась их ног. Корабль быстро тонул.
Джек оглянулся на дыру в дне.
— Выплывем через брешь.
— А дракон? — испуганно спросил Йори.
— Другого выхода нет, — ответил Джек, вытаскивая катану, свет огня стал сильнее.
— Лучше сразиться с драконом, чем утонуть так, — сказала Миюки. Она указала на огонь, что полз по обломкам к бочкам с порохом.
Джек передал Йори сумку, а сам потащил Сабуро к бреши.
— Глубоко вдохните несколько раз, — говорил он Йори и Сабуро, вспоминая техники ниндзя. — Очистите легкие, а потом вдохните хорошенько и задержите воздух.
Сабуро кивнул. Когда он вдохнул последний раз, Джек утащил его под воду, а другие следовали за ними. Пламя озаряло воды, и Джек легко заметил брешь, черную и неровную, словно пасть акулы.
Миюки выплыла первой, сразу за ней — Ченг. Потом Йори. Он едва удерживал сумку, внутрь которой попал воздух, и она надулась. Зато она легко вынесла его на поверхность. Джек был последним, его тянул вниз Сабуро. Обхватив руками грудь друга, он пртащил его через брешь. И Сабуро застрял. Они в панике переглянулись. Джек тащил друга, но безуспешно.
Опустив взгляд, он увидел, что штаны Сабуро надулись воздухом и застряли. Джек потянул еще раз. С третьего рывка он освободился. Но ошибка стоила им драгоценного времени и сил. Джек бил ногами, несясь к поверхности, молясь, чтобы им хватило воздуха. Тьма ночи мешала понять, куда плыть. А потом их головы всплыли над водой, и Джек тут же пожалел. Они оказались посреди боя. Флот капитана Араши был разрушен огнедышащим драконом, пламя отражалось в море Сето.
Дракон атаковал кобайя, разбивая судно пополам и убивая матросов. Выживший секи-бунэ стрелял из пушки. Но ядра не пробивали шипастую спину монстра. Дракон изрыгнул пламя, направив его на палубу, на матросов. Закричав, самураи прыгали в море, врезаясь в воду.
Джек тащил Сабуро на поверхность, а мимо проплывали тела мертвых самураев.
— Джек! — крикнула Миюки, подплывая вместе с Йори и Ченгом.
Йори держался за сумку и посох.
— Нужна… лодка… — выдохнул Джек, Сабуро медленно выскальзывал из его хватки.
— Смотрите! — крикнул Ченг, показывая на обломки кобайи.
Кусок палубы проплывал неподалеку, и Миюки вцепилась в нее. Взобравшись на подобие плота, она втащила туда Сабуро и помогла остальным. Они повалились от усталости. У них не было сил, а воды уносили плот.
К счастью, они успели отплыть от атаке-бунэ, когда тот взорвался, и море Сето поглотило боевой корабль.
26
ПО ВОЛЕ ВОЛН
Джек чувствовал на лице теплое солнце, слышал тихий плеск волн. Открыв глаза, Джек обнаружил друзей спящими на плоту. Йори обнял сумку и спал по центру, напротив его лежал Сабуро.
Сев, Джек рассмотрел кусок палубы, что спас им жизнь. Плот был прямоугольным и достаточно большим, чтобы выдержать их всех. Но из-за их веса он был неустойчивым, сильные волны перевернут его.
Обозревая горизонт, надежда Джека расцвела… и увяла. Не было видно следов ночных событий, не было и кораблей, что преследовали бы их. Повсюду виднелось лишь море Сето. Земли не было видно, и он решил, что их подхватило течение, что унесет их в опасный Тихий Океан. Взглянув на солнце, Джек пытался высчитать направление, в котором они двигались. Но без земли, на которую можно было бы ориентироваться, он не мог точно определить. Эти воды он не знал, как и не знал, куда приведет их такой курс. Он разбудил Ченга и остальных.
— Где мы? — спросил Сабуро, неуклюже садясь.
Джек изумленно уставился на друга.
— Что? — сказал Сабуро, протирая глаза.
— Тебе лучше!
Сабуро натянуто улыбнулся, потирая затекшее плечо.
— Я бы так не сказал. Мне кажется, что по мне прыгали двадцать борцов сумо. И мышцы горят всякий раз, когда я двигаюсь.
— Это пройдет, — объяснила Миюки, тоже радуясь возвращению друга. — Тебе нужна вода, еда и сон.
Глаза Сабуро загорелись при упоминании еды.
— Я голоден! У нас есть еда?
Джек рассмеялся.
— Ты чуть не умер от фугу! А все равно сначала думаешь о еде!
— Но я не хочу умереть от голода, — серьезно сказал Сабуро.
— Осталось немного риса, — сказал Йори, открывая сумку. Его лицо помрачнело, он принялся копать в содержимом. — О, нет… пропало.
— Все? — всполошился Джек, думая о путеводителе.
— Нет, только еда. Кто-то ее забрал.
— А вода?
Йори вытащил пустую разбитую горлянку.
— Две сломаны, других нет. Наверное, потерялись во время побега.
— Тогда нам нужно поскорее отыскать землю, — заявил Джек, понимая, что ситуация снова становится опасной. — А теперь… капитан Араши отправил весть в Имабари. До этого пираты половину дня плыли на юго-запад от острова Омишима, а потом повернули на юг, куда плыли целый день. После атаки дракона мы плавали половину ночи… Ченг, ты не знаешь, где мы можем быть?
Ченг виновато покачал головой.
— Я даже месяца с демонами ветра не пробыл. И в море Сето я впервые.
Джек растерянно прикусил губу. Они потерялись. Без еды, воды и знаний, в какой стороне земля, они вряд ли выживут. Он пытался не отчаиваться.
— В море Сето сотни островов, — с надеждой сказал Йори. — Мы отыщем какой-нибудь скоро.
Хотя Джек не собирался сдаваться, оптимизм Йори он не разделял. Он знал, что хватит и нескольких миль от горизонта, чтобы они не заметили остров. Они могут проплыть мимо и не заметить.
— Кто-то должен следить, — решил Джек. — Без паруса или весла придется полагаться лишь на потоки, и если заметим землю, придется плыть самим.
— Я буду в дозоре первым, — вызвался Ченг.
Плот покачнулся, когда мальчик-пират вскочил на ноги. Накрыв глаза ладонью, он оглядывал горизонт.
— Лодки тоже выглядывай, — посоветовала Миюки. — Рыбацкие нам подошли бы. Нам не нужна очередная стычка с пиратами или морскими самураями!
— И выглядывай куски дерева или птиц, — добавил Джек. — Это признаки земли. Особенно, птицы. В сумерках они летят к берегу. Если здесь есть остров, мы можем даже услышать их крики.
Ченг кивнул и продолжал искать.
— Сумерки? — спросил Сабуро, встревожившись. — Но еще только утро.
Джек печально кивнул.
— Неизвестно, когда нам повезет. Так что нужно настроиться на длинное путешествие. Что осталось в сумке?
Йори заглянул внутрь.
— Наша одежда самураев, узелки наши и пилигримов, твой путеводитель и мечи Сабуро.
Джек оглядел останки своей одежды пилигрима. Менять одежду не было смысла, пока они не достигнут сухой земли, но нужно было защититься от солнца.
— Сложите все вещи в узелки и привяжите к плоту, — сказал Джек. — Мы можем укрыться под полотном сумки. Может, сейчас и весна, но солнце в море жарче.
Йори принялся выполнять, радуясь, что может отвлечься на команды Джека и не думать о печальной ситуации. Джек нашел кусок дерева, что едва держался за плот. Отломав его, он сделал его подставкой. Миюки вонзила в палубу ниндзято и сделала второй столбик. Вместе они соорудили подобие укрытия и помогли Сабуро перебраться в тень.
— У нас осталось оружие, — сказала Миюки, вытаскивая сюрикен из-за пояса. — Из посоха Йори может выйти удочка.
— Хорошая мысль, — сказал Джек. — Может, так мы что-нибудь поймаем.
— А что мы будем пить? — спросил Йори. — Морская вода не подойдет.
— На ткань можно собрать дождевую воду. Другого источника нет.
Они посмотрели на небо. Оно было кристально чистым, без облаков.
— Ждать придется долго, — помрачнел Сабуро.
Солнце достигло зенита, безжалостно жаря плот. Ткань плохо спасала от жары, тень могла укрыть только двоих. Другим приходилось сидеть на солнце, а соленая вода сушила кожу. Ослабев от заключения, они продолжали ослабевать от жажды и голода. Время шло, пятеро друзей говорили все меньше, отчаяние в воздухе росло.
А признаков земли или лодок все не было. Джек тревожился, что плот все же уносит течением, они не смогут сменить курс. Но еще их могло уже занести в Тихий Океан, где уже не спастись.
Миюки сидела на краю палубы, сжимая удочку. Она не двигалась больше часа, ожидая, пока клюнет рыба. Мелкие рыбешки заплывали в тень плота, но они не были нужной добычей.
— А парус сделать не выйдет? — предложил Ченг.
— Плот нестабилен, — ответил Джек. — Порыв ветра может его перевернуть. Любое неловкое движение, и он тоже перевернется…
Внезапно Миюки дернулась. Плеск сопровождался серебряным мерцанием в воздухе.
— Поймала! — радостно вскрикнула она.
Миюки отцепила добычу, рыба билась. Она провела сюрикеном, и рыба затихла. Миюки протянула улов.
— Кто там голоден?
Сабуро тут же потянулся и замер.
— А она ядовитая?
Ченг покачал головой.
— Нет, это желтохвост. Вкусный. Рыбу можно и выпить.
Все ошалело посмотрели на мальчика-пирата.
— Я покажу, — сказал он, забирая желтохвоста у Миюки.
Прижав губы к глазу рыбы, он потянул его в себя. Они услышали хлопок, глаз лопнул, и Ченг сглотнул.
— Отвратительно! — воскликнул Сабуро, потеряв аппетит.
— А еще можно выпить жидкость в спине, — сказал Ченг и предложил второй глаз Джеку.
Ведомый жаждой, Джек приложил рот к склизкому глазу и потянул.
27
АЛЬБАТРОС
Днем Миюки выловила еще два желтохвоста. С помощью ножа Ченг разрезал три рыбы пополам, а потом показал Йори, Сабуро и Миюки, как пить из спины. Жидкость помогла им выжить, но ее не хватило, чтобы утолить жажду. Хотя мясо рыбы голод удовлетворило.
Наполнив животы, они взбодрились, и Йори занял пост дозорного, желая заметить остров. Но все это казалось таким далеким, плот, казалось, плыл в никуда.
С ножом Ченга Джек сделал пару тонких весел из куска доски. Но они не знали куда плыть, а потому весла были бесплезны.
— Похоже, я что-то увидел! — прокричал Йори, указывая на море позади них. Но его голос был полон паники, а не радости.
— Что там? — спросил Джек.
— Я… не знаю, — ответил он. — Большое и черное… как дракон…
Все смотрели на воды вокруг. Они тут же осознали всю опасность — крошечный беззащитный плот плыл посреди бесконечного моря, им нечем было отбиваться от монстров из глубин. Опасность поджидала за каждой волной, страх — за каждым мерцанием.
— Там! — крикнула Миюки.
Нечто темное, в двадцать раз больше плота, вырвалось на поверхность. Фонтан морской воды вылетел в воздух. Один черный глаз с интересом смотрел на них.
Миюки вытянула свою удочку-копье. Йори вцепился в Джека.
— Спокойно, — сказал Джек. — Это кит. Он не нападет.
— Никогда не видел такое большое животное, — выдохнул Сабуро.
Кит обогнул плот, но не приблизился.
— Он… изучает нас, — сказал Йори, страх уступил любопытству и восхищению.
Кит ударил плавником по воде, посылая на плот брызги. Джек и остальные поежились. Сабуро, скрываясь под тканью, не промок и рассмеялся.
— Или он ищет морской битвы!
Медленно и грациозно кит выгнул спину и нырнул в воду, помахав на прощанье хвостом. Какое-то время они молчали, завороженные встречей с таким созданием.
Тишину нарушил крик морской птицы. Джек поднял голову. Белый альбатрос легко летел наверху. Такие птицы по поверьям были душами заблудших моряков, убийство такой птицы влекло неудачи. Но ее появление было удачей. Альбатрос летел на запад. Джек и остальные тут же принялись разглядывать горизонт.
— Птицы — это земля, — сказал восторженно Йори, прикрывая глаза от солнца. — И где же она?
Мерцающая вода указывала лишь на туман вдали. Джек знал, что альбатрос мог лететь долго. Но было уже поздо для полетов, а потому оставалась надежда. А в их ситуации только надеяться и оставалось.
— За горизонтом, наверное, — сказал Джек, хватая самодельные весла и протягивая одно Ченгу. — Надо проверить.
Устроившись на коленях по краям плота, они начали грести на запад, пока Миюки и Йори обозревали горизонт.
Альбатрос улетел вперед, больше ничего в небе не было.
Они преследовали его, меняясь, когда уставали. Земли не было, и они не могли понять, движутся ли они, или борются с потоком. Но само занятие давало им поверить, что они сражаются за жизнь.
Солнце опускалось к земле, лучи окрасили воду в золотой цвет, она мерцала как шелк. Но земли все еще не было видно. Если они не увидят ее до заката, то придется выживать в ночи. Тогда они столкнутся не только с холодом и жаждой, но и в темноте они могли пропустить землю.
Джек греб, сосредоточившись на ритме. Плечи болели, ладони были полны заноз. Сабуро кряхтел от боли в мышцах. Его не удалось отговорить от гребли. Йори сел в тени, его тошнило. У Джека болела голова, но он старался не обращать на это внимания. Они должны были двигаться. Больше ничего не оставалось.
Ченг схватил его за плечо.
— Моя очередь, — сказал он, видя усталость Джека.
Джек показал головой, зная, что тот тоже устал.
— Я еще немного продержусь…
— Земля! — закричала Миюки, ее голос был хриплым.
Джек встал. Он ничего не видел, но острый взгляд Миюки заметил силуэт земли на горизонте. С приливом силы Джек и Сабуро принялись грести сильнее.
— Я тоже ее вижу! — прокричал Ченг.
Темный силуэт постепенно рос на горизонте. Несколько морских птиц летали над ней, словно призывая их к берегу. С каждым гребком плот приближался к земе. Но Джек беспокоился, что они приближались слишком быстро. Плот подхватило течение.
Это было хорошо… а потом Джек понял, что так их унесет от острова. И они не смогут вырваться.
— Мы пропустим остров! — тревожно вскрикнул он. — Миюки! Ченг! Придется плыть.
Втроем они прыгнули в воду, оставив Йори и Сабуро грести. Держась за плот, они тянули его изо всех сил.
Общая сила вытянула их из течения. К общему облегчению, остров становился все ближе, плот несся к песку.
— Уже недалеко! — подбадривал Йори, работая веслом изо всех сил.
Они могли это сделать,… а потом Джек заметил острый плавник серого цвета над водой.
28
БЕЛАЯ СМЕРТЬ
— АКУЛА! — крикнул Джек, все сильнее устремляясь к берегу.
Миюки и Ченг тоже напряглись. Йори и Сабуро гребли изо всех сил. Но они все еще были далеко от берега. А плавник мчался к ним. Они могли обмануть акулу. Но если остановиться, плот может снова подхватить течением.
— БЫСТРЕЕ! — торопила Миюки, оглядываясь через плечо на плавник.
И тут акула исчезла.
— Ушла, — обрадовался Сабуро.
— Но куда? — выдохнул Ченг, в панике озираясь.
— Прочь из воды! — закричал Йори, отбрасывая весло и протягивая им руки.
Трое вскарабкались на плот. Когда Джек поднялся, под ним треснула доска, и он начал падать в море. Голова оказалась под водой. Гул наполнил уши. Он чувствовал, что акула плывет к нему. Вынырнув, он вцепился в край плота. Йори и Миюки поймали его за руки и втащили на палубу.
— Хватит грести, — выдавил Джек.
— Но остров…
— Акулу привлекает плеск.
Сабуро тут же остановился.
Впятером они собрались в центре плота, волны касались его сторон. Напряженная тишина окутала их. Никто не осмелился дышать, их глаза неотрывно смотрели на мерцающую поверхность моря. Плавник показался позади них. Джек поежился, чувствуя, как остывает кровь. Акула была длиной как два их плота.
Они ждали атаки, а плот медленно отплывал от берега.
— Поплывем, — сказала Миюки. — Пока не поздно.
Джек покачал головой.
— Тогда кто-то один, а то и больше, умрет.
— Может, жертва будет стоить спасения других, — сказал Сабуро.
Джек посмотрел на друга. Храбрый вид его указывал, что Сабуро считал себя самым медленным, а потому и наиболее вероятной добычей, но вера в кодекс бушидо давала ему смелость.
— Нет, выживут все, — сказал Джек, вытаскивая катану. — Мы зашли так далеко не для того, чтобы покормить акулу.
Он крепко схватился за красную рукоять обеими руками, настраивая себя на бой с бесстрашным хищником. Его глаза оглядывали воды. Плавник не появлялся.
Позже Миюки спросила:
— Может, она ушла?
Джек рискнул выглянуть через край плота. Море было черниильно-черным, акулу не было видно.
— Можно снова грести? — предложил Сабуро, оглядываясь на удаляющийся берег.
Джек покачал головой.
— Еще нет…
— Джек… — перебил его Йори, указывая на его лоб. — Твой порез открылся.
Они в ужасе смотрели, как капли крови капают в море. Они расплывались, как цветущая роза.
Пару мгновений никто не осмеливался двинуться или заговорить. Слышался лишь плеск волн о плот, они все дальше уносились от спасения на суше.
— Уплыла, — сказал Ченг и отдал Йори весло. — Поторопимся, пока она не вернулась.
Стоило ему опустить весло в воду, как тень полетела из глубин. Джек и остальные отправились на другой конец плота, а огромная пасть появилась из воды. Челюсти вцепились в доски, и они трещали, как кости. Теперь было видно белое брюхо акулы. Запах гнилой рыбы заполнил воздух, акула снова скрылась в воде, рядом плавали обломки плота. Джек и его друзья хватались друг за друга, боясь, что их смоет в море.
Акула скрылась в глубинах.
— Белая смерть! — воскликнул Ченг, хватая ртом воздух. — Демоны ветра… рассказывали… о такой акуле… она ест людей целиком!
Джек никогда еще не видел белую акулу. Но и он слышал истории об этом кровожадном существе. А теперь, увидев ее яростные глаза, Джек верил в эти легенды. Эта акула была самой страшной из всех существующих. Жестокая и хитрая, она была непреодолимой силой природы. И Джеку пришлось постараться, чтобы взять себя в руки. Паника сделает его лишь более легкой жертвой.
— Берите любое оружие, — сообщил он. — И встаньте в круг.
Миюки вытащила из доски ниндзято. В руках Ченга дрожал нож. Йори взял посох с воткнутым в него сюрикеном, а Сабуро был с веслом. Его мечи были привязаны к плоту, но он не рискнул лезть за ними. Пока плот не тонул, любое резкое движение могло перевернуть его.
Джек опустился на колени позади остальных. Его сердце билось о ребра, кровь бешено бежала по венам. Он пытался успокоить дыхание, но мысли о страшной акуле пугали сильнее, чем он мог выдержать.
Море взорвалось за его спиной. Акула вцепилась зубами в угол плота и яростно затрясла головой в стороны. Вскоре палуба не выдержит. Сабуро ударил по акуле веслом. Но монстр не отстал, ломая плот и приближаясь. Сабуро ударил еще раз, Миюки нацелилась на ее жабры. Двойная атака заставила акулу отцепиться и уплыть.
— Плот не выдержит еще одной атаки, — выдохнул Сабуро, вытирая с глаз соль.
— Может, она не вернется, — с надеждой сказал Йори, указывая на удаляющийся плавник. — Ты ее напугал.
Ченг покачал головой.
— Вряд ли. Она лишь сильнее разозлилась.
Акула развернулась и направилась к ним. Плавник вспарывал волны.
— Приготовьтесь! — крикнул Джек, хватаясь за Йори и Миюки.
Акула ударила плот. Палуба сломалась, обломки взлетели в воздух. Джек, Миюки и Йори упали в воду, у них перехватило дыхание. Глотнув соленой воды, Джек сплюнул ее. Он услышал крик. Сабуро и Ченг удержались на обломке плота, удерживаемом привязанными вещами.
- Она идет к вам! — прокричал Сабуро.
Джек обернулся. Серый плавник разрезал волны. Но он летел не к нему.
— Йори, берегись!
Повернувшись, Йори схватился за шакуджо. Но было понятно, что акула переломит его, как зубочистку. Джек поспешил к другу, намереваясь защитить его мечом. Но он не мог состязаться в скорости с акулой.
И она вынырнула, раскрыв челюсти и намереваясь проглотить Йори.
29
ОТМЕНА НАКАЗАНИЯ
Акула приблизилась, и сверху раздался грохот. Плоть, кости и зубы разлетелись по воде и на обломки плота. Йори всплыл, не двигаясь, среди кровавых останков.
Вытирая с лица мясо акулы, Джек не мог поверить своим глазам. «Черный паук» появился позади них, у руля был капитан Курогумо. Рядом с ним скалился Череполикий и выжившие члены его банды. Тигр посасывал дымящуюся трубку.
— Смотрите, а вот и наш сундук с сокровищами! — воскликнул Змееголовый, рассмеявшись. Он бросил им веревку. — Я бы поспешил на вашем месте, — сказал он, указывая на плавники в воде. Одна акула уже вгрызалась в останки белой.
Джек схватил Йори, что все еще не пришел в себя. Вместе с Миюки они схватились за веревку. Сабуро и Ченг гребли изо всех сил, плот проседал под ними. Оказавшись на борту, они выронили все узелки и оружие.
— Мы думали, что не найдем вас, — весело сказал Череполикий.
— Вы искали нас? — удивился Джек.
Череполикий улыбнулся.
— Конечно, вы слишком ценны для акульего ужина.
Банда пиратов отвела их по палубе. Корабль был поломан в бою с морскими самураями. Стрелы торчали из досок, кровь впиталась в дерево. Им нужно было починить дыру в палубе от бомбы, группа пиратов работала над этим. Манзо был среди них. Он смотрел на Джека, когда они проходили мимо. У пирата была повязка на голове, руку пересекал огромный порез. Лишь несколько пиратов сбежали невредимыми. Джек решил, что половина матросов точно была убита капитаном Араши.
Взобравшись по ступенькам на верхнюю палубу, Джек с друзьями встретился с капитаном Курогумо. Тот все еще был в черно-зеленой броне, он был подозрительно веселым.
— С возвращением! — сказал он, раскинув руки, словно приветствовал старых друзей. — Что за кислые лица? Я вас спас от верной гибели.
— Чтобы гибель мы встретили здесь, — парировала Миюки.
Капитан Курогумо улыбнулся, показывая острые зубы. Он напоминал ту акулу.
— Да. Обычно я не спасаю самураев или ниндзя, — он приблизился к Джеку и положил ладонь на его плечо. — Но ты стоишь так дорого, а благосклонность Сёгуна еще никому не мешала, так что мне пришлось поступить хорошо.
Джек сбросил руку капитана.
— И вы отдадите нас самураям Сёгуна?
— Зачем это? — ответил капитан.
— Тогда что вам от нас нужно? — потребовала ответ Миюки.
Капитан Курогумо разглядывал ее с презением.
— Ваша судьба будет определена Татсумаки, — он повернулся к Череполикому. — Запри их.
— А мальчишка? — спросил Череполикий, притягивая Ченга за воротник.
Капитан Курогумо посмотрел на Ченга, а тот содрогнулся от его взгляда.
— Предатели наказываются повешением.
— Но я заставил его помочь нам, — возразил Джек.
— Это так? — сказал капитан, не поверив ему.
— Ножом, — спешно добавил Ченг.
Капитан Курогумо фыркнул, увидев в этом слабость. И все же он сдался.
— У нас не хватает матросов, а ты, Ченг, показал верность пирата. Твое наказние отложено. Но тебе стоит доказать свою ценность… или тебя повесят!
Ченг кивнул, благодаря за помилование.
— Словом демона ветра я вверюя вам свою жизнь.
— Ловлю на слове, — сказал капитан. — Череполикий, пусть твои люди уведут остальных.
Тигр схватил руки Джека заламывая их за спину.
— Будьте осторожнее в этот раз, — предупредил капитан. — Помните, они — наши уважаемые гости.
Тигр ослабил хватку, Череполикий изобразил поклон пленникам.
— Прошу, сюда.
Выбора не было, и Джек с друзьями пошел за ним. Но Йори остановился на ступенях и повернулся к капитану.
— У меня есть вопрос. Как вы приручили дракона?
Капитан Курогумо вскинул брови.
— Ты хочешь узнать наш секрет?
Йори кивнул.
Капитан склонился к Йори и заговорщическим шепотом сообщил:
— Мы кормим его маленькими сочными самураями!
Испуг на лице Йори вызвал смех у капитана Курогумо.
Они слышали его смех, пока Череполикий закрывал их в клетке на палубе.
— Я буду следить, как сокол, — предупредил он Джека. В этот раз он оставил двух стражей у клетки и ушел с бандой.
— Ах! Корм рыбам вернулся! — прокряхтел знакомый голос. В углу корейский раб хлопал по ногам, радостно и безумно глядя на Джека и его друзей.
Сабуро рухнул на палубу, обхватив голову руками.
— Мы так старались, но вернулись туда же! Я уже почти захотел, чтобы меня съела акула.
— Нет, — быстро сказал Йори, поежившись. — Мы должны радоваться, что живы!
Джек посмотрел на солнце, что возвышалось над «Черным пауком».
— И в этот раз мы плывем правильно.
— Откуда столько оптимизма? — сказал Сабуро. — Даже в разговорах пираты будут издеваться над нами.
— Нет, мы им ценны, так что они нас не тронут.
— Ты, — исправила мрачно Миюки. — Сомневаюсь, что мы так же им ценны.
С сожалением Джек признал, что она права.
— Мы сбежим, — сказал он, разыскивая взглядом слабое место клетки. — Просто нужно дождаться момента. Помните, Ченг на нашей стороне.
— Разве? — спросила Миюки, посмотрев на верхнюю палубу, где капитан Курогумо разговаривал с мальчиком-пиратом, что кивал.
Ночь приближалась. Но они так и не нашли вохможности сбежать. Стражи оставались бдительными, на корабль никто не нападал. Джек пытался подбадривать друзей, но они так устали, что он сомневался, что у них хватит сил бежать, даже если появится шанс.
После заката Ченг появился с кувшином и двумя большими мисками риса. Стражи открыли дверь клетки и позволили ему войти.
— Еда и вода по приказу капитана, — объяснил он.
— Это не опасно? — насторожился Сабуро.
Ченг кивнул.
— Я сам готовил… ведь кок погиб.
Измученные путешествием на плоте, друзья набросились на еду. Вода кончилась в несколько глотков, почти так же быстро был съеден и рис.
Ченг ждал у клетки, пока они ели.
— Ты поможешь нам сбежать? — спросил Джек тихо, жуя.
— Я бы с радостью, но не могу, — ответил едва слышно Ченг. — Они следят за мной. Если вы сбежите, капитан меня убьет.
Джек кивнул.
— Куда нас везут?
— На остров пиратов, в логово демонов ветра.
— Это там Татсумаки?
Ченг кивнул.
— Ты с ним встречался? — спросила Миюки.
Ченг покачал головой.
— Я там еще ни разу не был. Это место очень секретно, — он печально посмотрел на них. — Но я не слышал, чтобы кто-то выживал после встречи с ним.
30
КАМИКАДЗЕ
Рассвет прорвался сквозь тьму, словно поранив ее, облака покраснели от лучей солнца. Южный ветер был сильным, но море Сето оставалось спокойным.
Красное небо утром было знаком, и Джек насторожился.
Ночь была холодной, спать на досках было неудобно. Они с друзьями устроились все вместе, один всегда сторожил, ожидая шанса сбежать, ожидая нападения пиратов.
Поднявшись, Джек увидел прекрасный пейзаж. Огненно-красные тории плавали посреди моря. Они были огромными, корабль легко проплыл бы в них, опустив мачты. А врата с зеленой крышей указывали на гавань маленького острова. Огромный храм тоже плавал. Он тоже был красным, главный зал обращался к морю, крыша была покрыта узорами волн. За храмом возвышалась гора, покрытая лесом, а ее вершину окружал туман кольцом, словно там были врата в небеса.
— Это остров пиратов? — выдохнул Сабуро, поднимаясь на ноги.
Протерев глаза, Йори покачал головой.
— Нет, это Мияджима — легендарный храм-остров.
— Такой тихий, — выдохнула Миюки.
— Остров священный, — объяснял с уважением Йори. — Обычным людям нельзя ступать на Мияджиму. А потому храм построили на воде. Храм существует на границе нашего грязного мира и чистого мира духов.
— Но почему врата так далеко?
— Храм посвящен трем дочерям Сусано-о, богиням морей и бурь. Тот, кто хочет помолиться им, должен проплыть через тории, чтобы очистить себя, а потом ступить на священную землю.
Джек надеялся, что демоны ветра поклонялись Сусано-о. Земля была так близко, у них мог появиться шанс.
Капитан Курогумо вышел из каюты и взобрался на верхнюю палубу. Ченг следовал за ним, неся поднос с чашкой и чайником с горячим чаем, с маленьким кувшином сакэ. Он очень старался заслужить себе доверие. Не обратив внимания на чай, капитан схватил сакэ и выпил в один глоток. Он кашлянул и ударил по груди, рисовое вино вдохновляло его на новый день. Быстро взглянув на остров, он поговорил с кормчим. И капитан приказал плыть дальше.
Пираты приступили к своей работе. Череполикий заменил стражей у клетки, а потом принялся командовать пиратами. Тощий матрос вел «Черного паука», пока остальные чинили корабль.
Не в силах изменить курс, Джек смотрел, как тории исчезают вдали, вскоре на горизонте виднелась лишь точка острова-храма. Море снова расширилось, став огромным водным простором.
Ченг умудрился принести воды и риса почти к обеду.
— Почему мы не остановились у храма? — спросил Джек, отпив из кувшина.
— Эти воды охраняют морские самураи, — объяснил Ченг приглушенным голосом, чтобы его не слышали стражи. — Капитан не хочет еще одной стычки, когда у него почти не осталось матросов, а корабль в таком состоянии.
— Ты не знаешь, мы будем еще проплывать землю?
— Они ничего мне не говорят, — сказал Ченг, покачав головой. — Но я подслушал, что капитан хочет попасть на остров пиратов ночью, так что никто не сможет последовать за нами, а вы не увидите, как выбраться оттуда.
Джек вздохнул. Капитан Курогумо был коварным. Он не давал им в этот раз ни шанса.
Виновато улыбнувшись, Ченг покинул клетку и приступил к своим обязанностям. Джек и остальные ели в тишине. Они оценивали всю тщетность попыток.
День подходил к концу, ветер усилился, и море разбушевалось. Корабль подскакивал на высоких волнах.
— Похоже, плыть мы будем неспокойно, — заметил Джек, глядя на темнеющее небо.
Они посмотрели на юг, откуда плыли огромные черные тучи. Капитан Курогумо отдавал приказы, чтобы замедлили ход судна и привязали незакрепленные грузы. Череполикий и его банда приступили к работе, но стало ясно, что приказы не касались пленников. Узники оставались открытыми на палубе.
Земли не было, чтобы укрыться, «Черный паук» продолжал плыть. Джек понимал, что капитан хочет обогнать шторм. Но ветер становился сильнее, мешая плыть. Море вздымалось, на волнах появлялись белые брызги. Небо вспыхнуло молнией. Почти сразу прогремел гром, сотрясая небеса.
Шторм разразился почти над ними.
«Черный паук» дико раскачивался. Пираты держались, пытаясь совладать с парусами.
Сабуро стошнило.
— А ведь… — он вытер ладонью рот, — у меня три дня не было морской болезни.
— От шторма нет защиты, — мрачно ответил Джек. Даже он дрожал при виде такой ярости моря.
«Черный паук» прорывался через бурное море, но поврежденный корабль стонал, возмущаясь, угрожая развалиться. Шторм налетел, и они оказались в адской тьме. Море окружило их, вздымая волны.
Джек и его друзья в отчаянии цеплялись друг за друга, дрожа от холода и страха перед силой шторма. Ужасающая волна ударилась о корабль и затопила клетку, чуть не убив их.
— КАМИКАДЗЕ! — завопил корейский раб, поднимая кулаки в приветствии черному бушующему небу.
— Что он сказал? — прокричал Джек, думая, что раб сошел с ума.
— Ветер богов, — отозвался громко Йори сквозь гром и грохот. — Пираты не выказали уважение… Сусано-о очень разозлилась.
31
ПЛАВУЧИЙ ЯКОРЬ
Тайфун изо всех сил ударил по «Черному Пауку», ветер выл как банши, оглушая и ослепляя. Море Сето волновалось, словно сражалось с темным небом. Сверкали молнии и гремел гром. Волны размером с горы бросали пиратский корабль как щепку, и Джек начал бояться за их жизни.
Капитан Курогумо, привязавший себя к румпелю, оставался верным курсу, несмотря на бешеный ветер. Паруса почти рвались, а мачты гнулись, палуба опасно дрожала, когда «Черный паук» подпрыгивал на высоких волнах и падал. Внезапно послышался треск, и главный парус порвался надвое, ткань хлопала на ветру.
«Ветер может быть тихим… или разнести дом», — подумал Джек, вспоминая учение Пяти Колец. Ужасающая сила бури намеревалась уничтожить «Черного Паука и унести их в глубины моря.
Волна обрушилась на палубу, и Джек с остальными вжались в прутья клетки. Они кашляли, выбравшись из воды. На миг Джеку показалось, что корабль опрокинулся, а потом их головы все же достигли поверхности. Они остались в бамбуковой клетке. А вот их страже повезло не так сильно. Их унесло в черное бушующее море.
Джек заметил, что Ченг цепляется за главную мачту.
— ЧЕНГ! — крикнул он.
Мальчик оглянулся, его лицо было бледным. Корабль снова приподнялся на волне, и палуба очистилась от воды, Ченг прыгнул к клетке.
— Открой дверь! — потребовал Джек.
— Капитан убьет меня, — ответил Ченг, крепко держась за прутья, ветер и дождь пытались отбросить его.
— Буря убьет всех нас, если ты нас не выпустишь!
Ченг колебался, когда его попросил Йори.
— Ты должен нам, — напомнила Миюки, схватив мальчика за руку. — Мы спасли твою жизнь дважды!
Ченг вытащил из-за пояса нож, и Миюки тут же попятилась.
Быстро оглянувшись и убедившись, что другие пираты не видят, Ченг сунул нож в щель между дверью и клеткой и открыл ее.
— Оставайтесь здесь! — сказал Джек друзьям, смутив их этим.
— Но мы можем сбежать! — отозвалась Миюки.
Джек покачал головой.
— Сначала нужно надеяться, что я смогу спасти корабль. В клетке вам безопаснее.
Он схватил Ченга, и они пошли по скользкой палубе. Взбираясь по лестнице, Джек подхватил предохранительный канат и подошел к капитану Курогумо, что изо всех сил пытался вместе с кормчим удержать румпель. Опрежать ветер в бурю было умно. Но волны были слишком большими, а кормчий устанет, и корабль утонет.
Капитан в шоке уставился на Джека, а потом в ярости повернулся к Ченгу.
— Я повешу тебя за это!
— Но я могу спасти корабль! — крикнул Джек, пытаясь быть слышным в бурю.
Капитан Курогумо горько рассмеялся.
— Нас могут спасти только боги!
— Нет, если мы сделаем плавучий якорь и остановимся.
— Все гайдзины такие тупые моряки? — бросил возмущенно капитан Курогумо. — Нас унесет под воду. Собьет волнами. И море слишком глубокое, чтобы бросать якорь.
— Плавучий якорь, — исправил его Джек, покачиваясь на ногах, корабль трясло. — Он цепляется за воду, а не за дно.
— Никогда о таком не слышал, — фыркнул капитан, теряя терпение. — И у нас его нет.
— Я могу сделать, — настаивал Джек. — Он действует как тормоза… развернем корабль… согласно ветру. Мы попадем в сердце бури… но она скоро закончится.
Волна врезалась в корму, их окатило водой. Канат выскольнул из рук Джека, но Ченг держал его крепко и поймал. Когда волна отступила, у румпеля остался только капитан.
— Если продолжить двигаться с подветренной стороны, «Черный паук» разобьется! — кричал Джек. — Нас погребут волны! Нас утянет! И корабль разлетится в щепки!
Капитан Курогумо оскалился.
— Кем ты себя возомнил, гайдзин? Я капитан этого корабля! Я знаю, что должно быть сделано, мы из таких бурь уходили, — он окликнул Тигра. — Брось обоих в клетку.
Поднимявшись по ступенькам, Тигр схватил Джека и Ченга и потащил их прочь. Но тут «Черный Паук» столкнулся с огромной волной и накренился. Корабль зачерпнул носом воду, его сотрясало. Корабль крутился и жестоко подпрыгивал на ветру. Джек, Ченг и Тигр отлетели на ограду кормы. Чудом корабль выровнялся. Но Джек все равно заметил мрачный вид капитана Курогумо. Они оба понимали, что «Черный Паук» на грани гибели.
И тогда капитан Курогумо крикнул Джеку:
— Делай якорь! — его глаза сузились. — Но не смей обманывать меня.
Приказав Тигру помогать гайдзину, капитан Курогумо сосредоточил все силы на управлении «Черным Пауком».
— Мне нужен парус, веревка и дерево, — сказал Джек Тигру.
— В трюме, — прошипел он.
Пробравшись на палубу, Джек поманил Миюки и остальных за собой в трюм. Вода прошла через солому, и пол был усеян разбросанным грузом.
Тигр указал на парус, сложенный кучей.
— Сколько веревки нужно?
— Десять длин корабля, — ответил Джек.
Глаза Тигра расширились.
— Такой целой нет.
Джек передал обрывки Миюки, Йори, Сабуро и Ченгу и объяснил, как сплести куски веревки вместе. Они поспешно работали, объединяя обрывки.
— Сбежать собрались? — в трюм спрыгнул Череполикий, выхватив меч. Он прижал лезвие к горлу Джека.
— Нет, я пытаюсь спасти всех, — возразил Джек. — Даже тебя.
Тигр выступил из мрака трюма.
— Капитан приказал помочь ему.
Череполикий удивленно уставился на члена своей шайки.
— Нам нужен Манзо, — сказал Джек, отталкивая меч Череполикого. — Приведите его сюда.
Череполикий выглядел недовольным, но все же ушел. Позже появился Манзо. Джек приказал ему и Тигру принести парус, пока друзья трудились над веревкой. А наверху буря продолжала атаковать «Черного Паука».
— Нужна боковая сторона клетки, — крикнул Джек Манзо.
Выйдя на палубу и прорываясь через ветер и волны, огромный пират отломл часть клетки, оставив ее в хрупком состоянии. Положив бамбуковую основу на палубу, Джек с друзьями прицеплял к ней парус. Им мешали волны, но все же работа была окончена, и результатом стало сооружение, похожее на воздушного змея. Джек закрепил на основе из бамбука веревку и передал другой конец Манзо.
— Привяжи ее к цепи якоря. А сам якорь принеси сюда.
Манзо выполнил указанное, и Джек привязал якорь к основанию.
И тут Джек крикнул капитану Курогумо:
— ОПУСКАЙТЕ ПАРУСА!
И капитан, несмотря на недовольство, отдал такой приказ. Без парусов «Черный Паук» оказывался в большей опасности.
— БРОСАЙ ПЛАВУЧИЙ ЯКОРЬ! — приказал Джек Манзо.
С кряхтением Манзо бросил тяжелое сооружение за борт. Они смотрели, как плавучий якорь медленно погружается под воду, веревка натянулась.
— ДЕРЖИ ЕГО! — предупредил Джек.
Цепь звякнула, когда вся веревка оказалась натянута. Корабль вздрогнул и развернулся. Корма повернулась к воющему ветру и волнам. Гора пены и воды ударила по ним, угрожая утопить.
— Чистое безумие! — воскликнул Тигр, цепляясь за канат.
— Чертов гайдзин, — возмутился из-под шлема капитан Курогумо.
Череполикий оказался перед Джеком с мечом.
— Увидимся в аду, гайдзин.
32
ОСТРОВ ПИРАТОВ
Как корабль-призрак «Черный Паук» двигался бесцельно по гладкой повехности моря. Ветра не было. Не было и туч. Висели обрывки парусов, штурвал уцелел, но был бесполезным. Тела лежали на палубе, похожие на кучу мертвой рыбы на рынке в лучах утреннего солнца. Капитан Курогумо лежал возле румпеля. Несколько пиратов валялось у борта. Джек цеплялся за остатки клетки, друзья — за прутья. Никто и ничто не двигалось.
И над безжизненным кораблем парил огромный альбатрос.
Птица издала скорбный крик.
Джек моргнул. Его кости болели, кожу саднило, а горло пересохло. Он едва мог поверить, что выжил. Ведь шансов почти не было.
«Черный Паук» двигался в сердце бури, тайфуна страшнее он еще не видел. Они сражались с ним всю ночь, подскакивая на огромных волнах, пока их не накрыла усталость. И чудом корабль уцелел. Плавучий якорь удержал их от печальной судьбы. Но он же замедлял их ход, а буря ушла, оставив «Черного Паука».
Джек оглядывал главную палубу. Большая часть демонов ветра выжили, хотя нескольких унесло в море. Корейский раб пропал, его унесло сразу же. Поднявшись на ноги, Джек тихо разбудил друзей, прикладывая палец к их губам. Он разбудил и Ченга, знаком показав ему следовать за ним. Идя на носочках среди тел пиратов, они впрятером добрались до трюма. Джек вытащил флягу свежей воды.
— Пейте много, — прошептал он, открывая пробку.
Они вливали воды столько, сколько поместилось в тела. Джек нашел нож, доску, два весла и квадрат парусиновой ткани, а потом пополнил ящик едой. Он быстро глотнул воды, а потом вытащил еще одну бочку и объяснил:
— Мы возьмем побольше припасов и поплывем к якорю.
— Но что потом? Я не вижу землю, — спросила Миюки.
— Я отрежу якорь пиратов. А бамбуковая основа всплывет. Мы приделаем к ней парус и сбежим своим ходом.
— Ты давно это планировал, — сказал с восторгом Сабуро.
Джек почти кивнул.
— Скорее молился, чем планировал.
— А акулы? — спросил Йори.
— Придется рискнуть, — ответил он, положив ладонь на плечо друга. — Буря распугала их. Но сначала нужно забрать наши вещи из каюты капитана. Нужно спешить.
Забрав вещи, они вышли из трюма. И тут их встретил круг лезвий.
— Уже уходите? — спросил капитан Курогумо, оскалившись.
Клетки теперь не было, и Джек с друзьями были отправлены на починку корабля с другими пиратами. Нужно было чинить штурвал, паруса, вытаскивать плавучий якорь и штопать борта.
Хотя они были узниками, Джек заметил, что демоны ветра их уважают. Они спасли корабль и почти весь экипаж. Такое нельзя было просто забыть. Даже капитан Курогумо признал их заслуги и не стал наказывать Ченга. Им давали еду пиратов, многие матросы говорили с Джеком, заинтересованные его опытом и знаниями моряка.
На закате корабль смог плыть снова. И капитан отдал приказ держать курс на остров пиратов.
Джека и его друзей отвели в пустую каюту, где их ждала еда и вода. Но возле двери стражей пираты оставили.
— Я бы отдохнул на вашем месте, — ворчал Череполикий. — Вы, может, и заслужили доверие на корабле, но вам все еще отвечать Татсумаки.
Как только пираты ушли, Миюки принялась обыскивать комнату.
— Что ты ищешь? — спросил Сабуро.
— Выход, — ответила она, но вскоре стало понятно, что побег не удастся. Узкое окно каюты было забито досками, а стены были прочными.
Устав от бури и работы на корабле, Джек понимал, что им придется последовать совету Череполикого.
— Отдохнем. Нам понадобится сила, чтобы выстоять завтра.
Они вскоре уснули. Корабль плыл по морю Сето и ночью, двигаясь по тайному курсу.
— Мы здесь! — сообщил Ченг с радостью и трепетом.
Джек проснулся и увидел, что мальчик выглядывает в щели забитого окна, куда проникал золотой солнечный свет. И хотя он был сильным, Ченг казался слишком хрупким для пирата, словно бабочка притворялась пауком.
Дверь открылась. Внутрь вошел Череполикий с бандой.
— Проснитесь и пойте, юные самураи! — сказал он, потыкав кончиком меча еще спящего Сабуро.
Они отвели Джека и остальных на палубу. Капитан Курогумо поприветствовал их кивком. Обе его руки сжимали румпель, а глаза он не сводил с двух островов. Они находились рядом друг с другом, разделенные узким проливом. Один остров был крупнее, по краям его виднелись утесы, он казался огромной крепостью. Младшая его сестра была лишь огромным камнем с макушкой, усеянной деревьями. Не было видно ни поселения, ни гавани.
Капитан Курогумо направил корабль в узкий пролив.
— Только пиратский корабль осмелится заплыть к этим островам, — заявил капитан. — Жестокое течение идет через пролив. Другую лодку разобьет о камни. Но если знать, как плыть, то вы уцелеете.
«Черного Паука» подхватило течение, и он набрал скорость. Капитан скомандовал опустил парус, а сам надавил на румпель и направил корабль в пролив. Демоны ветра притихли, капитан следовал опасному курсу между камнями и выступами. И тут Джек заметил сразу две вещи. Во-первых, скрытую деревянную крепость на вершине маленького острова, оснащенную пушками и вооруженными пиратами. Во-вторых, неровную брешь среди утесов большого острова, незаметную со стороны открытого моря.
Капитан Курогумо направил «Черного Паука» в проем.
— Добро пожаловать в наше скромное логово, — сказал капитн.
Джек и его друзья выдохнули в удивлении. Внутри оказалась голубая просторная лагуна, окруженная стенами. Защищенная от ветра, она была идеальной секретной гаванью. Здесь было около тридцати пиратских кораблей, они ютились рядом с северным утесом. Джек заметил демонов ветра, что разгружали корабль, на них был герб морской змеи. Они спускали вещи с помощью системы рычагов, лебедок и деревянных лифтов. Он поднимал взгляд и не мог поверить в увиденное. Пираты расположились у краев обрыва. Подвесные кабины соединялись с сетью проходов и лестниц, все это образовывало вертикальный город. Пираты-ниндзя сновали там, как муравьи. И на вершине виднелась на утесе крепость. Деревянное строение украшала голова дракона, а укрепленный балкон выдвигался в лагуну, как челюсть.
Темная фигура бесстрашно стояла на ее конце и смотрела на прибытие «Черного Паука».
33
ТАТСУМАКИ
— Остров пиратов — это бывший вулкан, кратер, заполненный морем, — объяснил капитан Курогумо, останавливая корабль у свободного места. — Секрет запечатывается кровью, и ни один демон ветра не раскроет местоположение острова. Как и вы, — добавил он зловеще.
Джек мрачно посмотрел на друзей. Все они были подавлены, а он подумывал о том, что это место может стать для них погребальным. И несмотря на все старания, сейчас он понимал, что его идея с походом в Нагасаки и возвращением домой к сестре Джесс была лишь мечтой, непреодолимой горой.
Матросы «Черного Паука» бросили канаты пиратам, что ждали на причале, корабль закрепили.
— Нельзя заставлять Татсумаки ждать, — сказал капитан Курогумо, приказывая Череполикому и его банде вести узников.
Острый конец меча Череполикого не давал Джеку и его друзьям сбежать. Они спустились на причал. Отправившись к подъемнику, они услышали крик сверху. Подняв взгляд, они увидели летящее сверху тело. Мужчина упал с балкона, как камень. Он с ужасающим треском врезался в воду, и такой удар тут же убил его.
Демоны ветра почти не обратили на него внимания, а тот утонул бесследно. Темная фигура на балконе осталась.
— Татсумаки сегодня явно не в духе, — отметил капитан Курогумо, печально качая головой.
Ступив на бамбуковую платформу, капитан показал Джеку, Йори и Череполикому присоединяться. Миюки, Сабуро и Ченг остались внизу, их охраняли Тигр и Змееголовый, а четверо мужчин потянули лифт наверх. Сооружение поднималось. Джек радовался, что привык к высоте, а вот Йори пришлось несладко, он цеплялся за ограду до побеления костяшек. Они поднимались все выше, а Джек заметил, что здесь была очевидная иерархия — на нижних ярусах были кривые домики, сделанные на скорую руку. Но у вершины некоторые дома были богатыми, как королевские дворцы.
Подъемник добрался до уровня крепости. Вчетвером они спустились на узкую тропу, Джек боялся, что глава демонов ветра станет для них опасностью. Сбрасывать людей с такой высоты мог только жестокий пират. И все же Татсумаки казался куда опаснее и беспощаднее морских самураев капитана Араши.
Но Джек уже не раз сталкивался с опасными людьми и выживал: даймё Акечи, лидер бандитов Акума и, конечно, его враг Глаз Дракона. Какой бы ни была его судьба и судьба его друзей в крепости, Джек собирался цепляться за их жизни всеми силами.
Подъемник вернулся, и к ним присоединились Миюки, Сабуро и Ченг, а также их вооруженное сопровождение. Капитан Курогумо прозвонил в большой колокол у входа. И чуть позже перед ними раскрылись огромные врата, впуская внутрь. Шелковые шторы висели на стенах и окнах, расписные лампы отбрасывали свет, а по бокам было множество комнат с татами, картинами и оружием. Путь их вел к балкону.
Вид сверху поразил Джека. Весь кратер было видно: полукруг, брешь и кусочек моря Сето. Солнце замерло на уровне балкона. А голубая лагуна словно смотрела на них немигающим глазом, пиратские корабли отсюда виделись детскими игрушками.
Силуэт прислонился к ограде балкона, наслаждаясь видом.
— Радуетесь, что нашли их, капитан? — сказала фигура, оборачиваясь.
Джек тут же застыл. Он ожидал встречи с главой пиратов, но не… с таким.
Прекрасная женщина с выкрашенным в белый цвет лицом и черными кругами на глазах стояла перед ними. Она была в рубашке китайского стиля и юбке из лучшего черного шелка с красной нитью, ткань развевалась на ветру, как дым. Ее волосы были длинными и темными, в них вплелась красная лента. Она была и красива, и ужасающе сильна.
Капитан Курогумо склонил голову.
— Я обещал, жизнью клялся, что найду их.
— Я рада, — тепло сказала женщина. — Не хотелось бы бросать за борт любимого капитана!
Она насмешливо улыбнулась ему. Джек отметил, что за улыбкой скрывался лед, и капитан не обрадовался такому комплименту.
Женщина взглянула на Джека и с уважением склонила голову.
— Я так долго ждала нашей встречи, — сказала она бархатным голосом. — Я Татсумаки, королева пиратов.
34
САРУ
Джек и не думал, что жестокий Татсумаки окажется женщиной. Но страха от этого не убавилось. Она оставалась самой ужасающей из пиратов, репутация следовала впереди нее.
Не желая вызывать гнев королевы пиратов, Джек поклонился в ответ на ее приветствие.
— Я Джек Флетчер…
— Я знаю, кто ты, — перебила она. — Самурай-гайдзин, которого хочет Сёгун. Стоишь десять кобанов живым или… мертвым, — ее пальцы пробежали по его светлым волосам. — Хорошие деньги за мальчика с золотыми волосами, — отметила она.
Джек поежился, как от того, что она многое о нем знает, так и от ее прикосновения.
Йори выступил вперед и поклонился.
— Мое почтение, ваше величество, — начал он. — Я понимаю, что большая награда привлекательна для пирата, но я хочу напомнить, что враг вашего врага — ваш друг, а потому Джек вам союзник. Если вы нас отпустите, то ослабите Сёгуна. Это будет логично.
Татсумаки разглядывала Йори с восторгом.
— У тебя истинный дар слов, юный монах. Но, как ты и заметил, ценность Джека не в награде. А во влиянии на многие силы.
Солнечные лучи заполнили балкон, согревая воздух.
— Сару! — позвала Татсумаки.
Маленькое красное лицо показалось меж шелковых штор окна.
— Тессен, — приказала она.
Лицо исчезло и вернулось, сжимая тонкий железный веер. Обезьяна с серо-коричневой шерсткой и коротким хвостом взобралась на ограду балкона. Ключ висел на ее шее. Приблизившись к королеве пиратов, обезьяна склонила голову, изображая поклон, а потом передала тессен.
— Спасибо, Сару, — сказала Татсумаки. Она сделала резкий взмах, и веер раскрылся, показывая красного дракона на черной гладкой поверхности. Королева пиратов принялась грациозно обмахиваться.
Звонок, и открылись врата крепости. Появился Манзо с их вещами и оружием. Он оставил их возле Татсумаки как трофеи войны.
— Это все их вещи, — сказал капитан Курогумо. Он отдал мечи с красными рукоятями королеве пиратов. — Эти принадлежат гайдзину.
— Впечатляет, — она разглядывала оружие, отмечая знак Шизу на лезвии. — Я верю, что твои умения позвляют тебе сражаться такими мечами. Но я заинтригована. Кто учил иностранца боевым искусствам?
Джек собирался ответить, но обезьяна прыгнула с ограды на его плечо.
Татсумаки рассмеялась, а обезьяна начала перебирать его волосы.
— А ты нравишься Сару!
— Может, из-за уродливого лица иностранца, — фыркнул Череполикий, — Сару думает, что он тоже обезьяна.
Джек попытался не обращать внимания на зверя, но Сару пробежал по его спине. Появившись с правой стороны, он когтями потянулся под его накидку и вытащил скрытую жемчужину. Джек не успел остановить обезьяну, Сару отскочил, вопя от радости и крепко сжимая трофей.
— Отдай! — крикнул Джек и побежал за обезьяной.
Но Череполикий тут же остановил его лезвием меча.
— Оставь свою новую подружку, — оскалился он.
Сару прыгнул в руки Татсумаки. Королева пиратов обменяла жемчужину на орех. Сару сделка понравилась, и он убежал с новым трофеем с балкона.
Татсумаки восхищенно разглядывала черную жемчужину, что мерцала в лучах утреннего солнца.
— Капитан, вы же сказали, что забрали все их вещи.
— Да, я… — запнулся капитан Курогумо, — хотел проверить умение Сару.
Татсумаки понимающе улыбнулась.
— Мой Сару нашел эту редкую жемчужину, а потому она теперь моя. Думаю, это честно.
— Очень честно, — ответил капитан Курогумо сквозь сжатые зубы, глядя на предательскую обезьяну.
Королева пиратов спрятала жемчужину.
— Странные у тебя друзья, Джек Флетчер, — отметила она, впервые обратив внимание на остальных. — Монах, самурай, пират и… ниндзя.
Татсумаки с презрением взглянула на Миюки.
— Предательскую ниндзя за борт.
Змееголовый схватил Миюки за волосы и поволок к ограде балкона. Она брыкалась, но Тигр сзватил ее за ноги, и они свесили ее с балкона.
— НЕТ! — завопил Джек, сталкиваясь с Череполиким, что схватил его за горло.
А Йори и Сабуро попались в стальную хватку Манзо.
— Столько шума из-за ниндзя, — удивленно отметила Татсумаки. — Насколько я знаю, твоего отца убил ниндзя.
— Да, но это была не она, — возразил Джек. — Прошу, помилуйте ее!
— Дай мне веский повод. Такие, как она, враждуют с Фума.
— Но Миюки в этом не участвовала. Она невиновна.
— Невинная ниндзя! — рассмеялась Татсумаки. — Странно звучит. Но ничего не дается просто так. Она должна отплатить за грехи предков.
— У вас уже есть моя жемчужина, — настаивал Джек. — Возьмите и мечи.
— Они уже мои, — сказала Татсумаки, равнодушная к судьбе к Миюки.
Змееголовый и Тигр только ждали приказа королевы пиратов. У Джека перехватило дыхание при виде Миюки на волосок от смерти. Только сейчас он понял, как много она для него значит. Он в отчаянии повернулся к Татсумаки и предложил самую ценную вещь, которой обладал.
— Я раскрою секрет путеводителя.
— Путеводителя? — повторила заинтересованная Татсумаки.
— Он, видимо, об этом, — сказал капитан Курогумо, вытаскивая из узелка Джека книгу в обложке. — Бортовой навигационный журнал, который я не смог расшифровать.
— Он зашифрован на моем языке, — поспешно объяснял Джек. — Но я могу его раскрыть, если помилуете Миюки.
— Зачем мне эта книжка? — спросила Татсумаки. — Объясняй быстрее, твоя подруга выскальзывает.
— Вам нужны влияние и сила, — торопливо сказад Джек. — А путеводитель даст вам власть над всеми морями. Знания дадут безопасный путь по мировым океанам. Вы сможете контролировать торговые пути народов.
Интерес Татсумаки резко повысился.
— Так вот почему Сёгуну так нужен ты.
Она махнула рукой Змееголовому и Тигру, и Миюки забилась над лагуной. Королева пиратов смотрела на капитана Курогумо, что улыбался от уха до уха.
— Мы сможем нападать на все корабли, — предвкушал он. — Требвать плату за защиту. Демоны ветра захватят богатства мира!
Жизнь Миюки висела на волоске, пока Татсумаки думала над предложением Джека.
— Помилуем ниндзя, — приказала она к разочарованию Змееголового и Тигра.
Пираты втянули Миюки обратно на балкон.
Татсумаки тепло улыбнулась Джеку.
— Дай руку.
Джек с опаской протянул руку. Королева пиратов провела кончиком веера по его раскрытой ладони. Он скривился, когда лезвие провело линию по его коже. Кровь с силой потекла. А она проделала то же со своей рукой и прижала ладонь к его ладони.
— Это кровавая клятва. Если путеводитель такой ценный, как ты и сказал, я отпущу тебя и твоих друзей. Обманете или попытаетесь сбежать, полетите за борт в лагуну. Понятно?
Джек кивнул.
— Не думаю, что поняли все, — сказала Татсумаки, глядя на Ченга. — Некторые все еще обманывают меня.
35
ОБМАН
— Думаете, Ченга выбросят в лагуну? — спросил Йори, пытаясь разглядеть балкон в зарешеченное окно. Но у него не получалось.
Джек и его друзья были в богатой, но охраняемой комнате в крепости. Свитки, изрисованные драконами и тиграми, украшали бамбуковые стены, а на татами лежали шелковые подушки. Низкий столик был уставлен мисками с рисом, нарезанной рыбой и кувшинами со свежей водой. Они были гостями королевы пиратов. Но у двери стояли два стража — напоминание, что они оставались узниками.
Ченга допрашивала Татсумаки, и он еще не появлялся. Судьба его была печальной, ведь капитан Курогумо перечислил все его деяния. Но, как бы он ни обманывал, Ченг не раскрыл рта.
— Даже криков не слышно, — с оптимизмом сказал Сабуро, принимаясь за еду. — Хотя бы… пока что.
Джек сел рядом с молчаливой Миюки.
— Татсумаки тебя не тронет. Ты в безопасности, — успокаивал ее он.
Миюки слабо кивнула.
— Но как долго? Они использует дружбу, чтобы управлять тобой. Как только ты дашь ей необходимое, мы будем ей не нужны. И все, даже ты, полетят в лагуну.
— Татсумаки заключила со мной кровавую клятву, — напомнил Джек, держась за раненую ладонь.
— И ты веришь пирату?
Джек не смог ответить.
— Тогда я потяну время, расшифровывая путеводитель. Может, получится сбежать.
Миюки повернулась к Джеку.
— Я тебя не понимаю. Ты отдаешь единственную вещь, что привела бы тебя домой. Хуже того, ты нарушаешь клятву, данную отцу. Я думала, ты обещал не раскрывать тайны книги, не дать ей попасть в плохие руки. Истинный ниндзя не предает клятву, передавая информацию Татсумаки. Королева пиратов уж точно не та, кому можно доверять эти знания.
Слова ранили Джека. Он понимал, что заключил сделку с дьяволом, последствия ему еще аукнутся.
— Но я не мог позволить тебе умереть.
Черные глаза Миюки скользнули по нему.
— Джек, ты же знаешь, что я умру за тебя…
Дверь открылась. Череполикий принес чистую одежду и бросил на пол.
— Дальше по коридору офуро. Можете помыться. Под стражей, — пират был недоволен прислуживанием им. Он уставился на Джека. — К закату будь готов. Татсумаки будет ждать.
Череполикий отвернулся.
— Где Ченг? — осведомился Джек. — Он жив?
Череполикий зловеще оскалился.
— О, вы не захотите его видеть. Уверяю вас.
День тянулся в печальной тишине. Хотя Ченг не был их давним другом, но его доброта и смелые поступки спасали их не раз, и они страдали теперь. Джек привык к мальчику-пирату и скучал.
— Не прибыв в Желтую Реку, сердце не умерло, — пробормотал Йори. — Нужно будет рассказать сенсею Ямаде. Хороший урок…
— А нам нужно быть внимательными, — сказал Джек. — Наш путь не завершен, Где друзья, там и надежда.
Йори выдавил улыбку. Но она тут же исчезла, дверь открыл страж.
— Следующий, — буркнул он, вталкивая чистого Сабуро в комнату.
Поев, помывшись и переодевшись, Джек был готов к испытаниям. Они решили тянуть время и приглядываться к логову демонов ветров. Они поищут слабости в защите, попробуют украсть оружие и еду для плавания, поищут подходящий корабль. Они прибыли сюда ночью, а потому нужно было узнать, где они находились в море Сето. Только так можно было сбежать с острова.
Дверь открылась.
— За мной, гайдзин, — приказал грубо страж.
Оставив друзей, Джек пришел на балкон. Солнце садилось, кратер был покрыт тенью. Пути освещали факелы, словно лава, мерцая на каменных стенах. Но сама лагуна светилась. Воды мерцали синим, переливались, словно в море упали звезды. Вид завораживал, и Джек какое-то время не мог отвести взгляд.
— Морские светлячки, — послышался за спиной голос.
Джек обернулся и увидел девушку с короткими черными волосами, миндалевидными глазами и тонкими губами. Она была в шелковой нефритовой китайской блузке, а юбку украшали серебристые облака.
— Так сказала Татсумаки.
Джек все понял.
— Это ты, Ченг?
Девушчка кивнула, а потом поклонилась.
— На самом деле, Ли Линг.
— Мы думали… ты умерла… — сказал он, смутившись. — И мальчик!
Ли Линг виновато улыбнулась.
— Прости, что обманула, но я не могла сказать. А Татсумаки сразу поняла.
— Но зачем вообще притворяться? — спросил, не выдержав, Джек.
— Мне понравилась идея Хуа Мулан, — объяснила Ли Линг. Когда она увидела, что Джек ничего не понимает, то продолжила. — Мулан было восемнадцать, когда она под видом мужчины пошла в армию. Она десять лет сражалась за императора и прослыла великой женщиной-воином Китая. Мы поем об этом в «Балладе о Мулан». Я хотела стать такой, как она, но пиратом. Демоны ветра не приняли бы меня, узнав, что я девушка.
— Ты ошибалась, — сказала Татсумаки, появляясь из-за штор. Королева пиратов была в платье до щиколоток из красного шелка, золотой дракон мерцал, поднимаясь к ее воротнику-стойке. — Теперь ты знаешь, что девушки — лучшие пираты.
36
ОСЬМИНОГ
— Опять хвастаешься! — заявил звучный голос. Крупный пират с тяжелой челюстью и налитыми крочью глазами хромал к ним со стороны ворот крепости. Он нес опасного виде трезубец, которым пользовался, как тростью, стуча деревянным концом каждый шаг.
— Капитан Куджира, рада, что ты присоединился к нам, — сказала Татсумаки. — Это Ли Линг, новичок, и Джек Флетчер, самурай-гайдзин, которому и представление не нужно.
Капитан сдержанно поклонился Джеку, краем глаза поглядывая на Ли Линг.
— Еще одна девушка пошла по твоим стопам, — фыркнул он, обращаясь к Татсумаки. — Надеюсь, она понимает, во что ввязывается.
— Страшно, да? — вмешался еще один женский голос.
Женщина с телосложением амазонки подошла к ним. Она была в мантии темно-синего цвета, украшенной белыми барашками волн, и шла очень уверенно. Под мантией Джек заметил черную кожаную броню и скрещенные на поясе саи — похожие на кинжалы оружия, оснащенные изогнутыми добавочными лезвиями по краям основного. Темные волосы женщины были собраны сзади белой повязкой с красным рисунком плавника акулы по центру. Ее мускулистые руки охватывали золотые браслеты. Но сильнее привлекали выкрашенные в черный цвет ногти женщины, которые были заострены на концах, так похожие на когти.
— Я капитан Ванизамэ с корабля «Большая Белуга», — сообщила она.
Джек неосознанно поклонился. И хотя эта женщина была не так красива, как Татсумаки, это скрывала ее харизма.
— Мне страшно? Ни за что, — заявил капитан Куджира, выпрямляясь. — Чем больше женщин, тем мне веселее.
Тут появился капитан Курогумо. Он был вместе с высоким мужчиной с желтым лицом. Он был с тонким мечом в изумрудных сая, а оделся в оливковое простое кимоно из шелка. Голова его была узкой, тонкий нос казался одними лишь ноздрями. Поклонившись Татсумаки и другим капитанам, он повернулся к Джеку и представился.
— Капитан Хэби из «Нефритовой Змеи», — сказал он, его голос сипел, как будто змея скользила по траве. Бесстрастное лицо пугало Джека. — Так это ты наш проводник к богатствам мира? — продолжил он, язык коснулся губ. — Интересно узнать, что ждет нас за этими морями.
Прикованный к месту пронзительным взглядом пирата, Джек почувствовал, что во рту пересохло, а ноги не двигаются.
— Капитан Хэби, у вас еще будет время поговорить с Джеком, — вмешалась Татсумаки. — Сначала нас ждет иное.
Королева пиратов хлопнула в ладоши, и двое слуг подняли шторы, показывая длинный низкий стол, сервированный для ужина. Лампы осветили проветриваемую комнату и благовония, которыми отгоняли комаров. Миски риса, над которым курился пар, соседствовали с тарелками с рыбой, разложенной почти радугой — белая, желтая, розовая, красная и черная.
Татсумаки пригласила их сесть. Джек сел между огромным капитаном Куджира и капитаном Курогумо. Когда они устроились на подушках, слуги подали воду и горячее сакэ.
— Итадакимас, — сказала королева пиратов, поднимая чашку. — Спасибо морю Сето за еду… и торговым кораблям за остальное!
— Итадакимас! — отозвались капитаны, поднимая свои кружки.
Взяв хаси, они начали пировать. Ужин длился недолго, когда позади послышался визг. Красное лицо Сару появилось в окне, он взобрался на плечо Джека. Обезьяна принялась нежно теребить его ухо и волосы. Капитаны рассмеялись от трогательного зрелища.
— Ни разу не видел, чтобы Сару нравился незнакомец, — сказал капитан Куджира, отправляя в рот красный кусок тунца.
— Ау! — крикнул Джек, когда Сару потянул за клок его волос. Он попытался прогнать надоедливое создание. — Может, ты оставишь меня в покое?
— Но ты же счастливчик, — отметила капитан Ванизамэ. — Обычно он царапает узников и вырывает им глаза.
Джек тут же перестал пытаться прогнать обезьяну, разрешив трогать его волосы. Но каждый раз, когда он брал рыбу или рис, Сару бесился и заламывал ручки.
— Он голоден. Дай ему это, — сказала Татсумаки, протягивая Джеку маленькую сливу.
Сару забрал у Джека фрукт и разглядел. А потом макнул в чашку с водой Джека, лишь потом отправив в рот. Джек был поражен.
— Снежные обезьяны очень умны, — сообщила Татсумаки. — Сару не только любит мыть фрукты перед едой, но и купаться в горячих источниках, как и мы.
— Не знал, что они здесь есть, — заметил капитан Куджира.
— Здесь нет. А потому Сару купается в офуро рядом с комнатой Джека.
Джек чуть не подавился рисом при мысли, что они с обезьяной мылись в общей ванной. Он заметил ухмылку Татсумаки и подумал, могла ли она шутить. Но это звучало сомнительно.
— Капитан Курогумо, я беспокоилась о вас вчера, — призналась капитан Ванизамэ. — Шторм был ужасающим.
— «Черный Паук» — крепкий малый, — ответил капитан Курогумо.