Примечания

1

Тех, кто на сцену взнесен колесницею ветреной Славы,

Зритель холодный мертвит, а горячий опять вдохновляет.

Так легковесно, ничтожно все то, что тщеславного мужа

Может свалить и поднять...

Гораций. Послания (I, 1)

(Перевод Н. Гинцбурга)

2

Драйден Джон (1631-1700) — английский поэт, драматург, критик, один из основоположников английского классицизма. Драйден создал жанр так называемой героической пьесы, эстетические принципы которого сформулированы им в «Опыте о драматической поэзии» (1668) и в «Опыте о героических пьесах» (1672). В годы английской буржуазной революции Драйден воспел Кромвеля в оде на его смерть (1658), в период Реставрации прославлял монархию, при дворе Стюартов — поэт-лауреат и историограф. Комедии Драйдена во многом подражательны; из трагикомедий лучшие — «Тайная любовь, или Королева-девственница» (1668) и «Торжествующая любовь» (1694).

3

Уичерли Уильям (1640-1716)-английский драматург. Получил юридическое образование во Франции, затем учился в Оксфорде. Первая комедия Уичерлн «Любовь в лесу, или Сент-Джеймсский парк» (1671) имела шумный успех. Комедии «Джентльмен — учитель танцев» (1672), «Жена из провинции» (1675) и «Прямодушный» (1676) упрочили за Уичерли славу одного из ведущих комедиографов периода Реставрации. Пьесам Уичерли свойственны блеск диалога, живость интриги, отточенность разговорного языка. Реалистическая обрисовка английской аристократии делают Уичерли-сатирика предшественником Генри Филдинга, Оливера Голдсмита и других классиков английской комедии нравов.

4

...Не до нее и Этериджу.. — Этеридж Джордж (1634-1692)-английский комедиограф, автор блестящих и остроумных комедий «Комическое мщение, или Любовь в бочке» (1664; русский перевод: М., «Искусство», 1975), «Она хотела б, если бы могла» (1668) и «Раб моды» (1676).

5

Ли Натаниэл (1653-1692)-английский драматург. Писал трагедии на античные сюжеты: «Нерон» (1675), «Глориана» (1676), «Софонизба» (1676), «Митридат» (1678), «Теодозий» (1680), «Константин Великий» (1684). Наибольший успех имела трагедия «Царицы-соперницы» (1667), державшаяся в репертуаре английских театров свыше ста лет.

6

...Отвея нет в помине... — Отвей Томас (1652-1685) — выдающийся представитель драматургии Реставрации. Лучшие пьесы Отвея: «Дон Карлос» (1676), «Сирота» (1680), «Спасенная Венеция, иди Раскрытый заговор» (1682). Его высоко ценили Вальтер Скотт и Байрон.

7

...Саутерн Томас (1660-1746) — английский драматург, автор многочисленных пьес, среди которых выделяются «Благородный брат, или Персидский принц» (1682), «Роковая свадьба» (1694), «Оруноко» (1696), «Спартанка» (1719).

8

...лорду Чарлзу Клиффорду из Лейнзборо... — Чарлз Бойл, лорд Клиффорд (1639-1694), близкий знакомый семьи Конгрива.

9

...искусной игрой актеров — В вечер премьеры роли в комедии «Старый холостяк» исполняли: Хартуэлл — Томас Беттертон; Беллмур — Джордж Пауэлл; Вейнлав — Чарлз Уильяме; Шарпер — Джон Вербрагген; сэр Джозеф — Уильям Бауэн; капитан Блефф — Джозеф Хейнз; Фондлуайф — Томас Доггет; Араминта — Энн Брейсгердл; Белинда — Сюзанна Маунтфорт; Летиция — Элизабет Барри; Сильвия — Элизабет Баумен. Суфлер Джон Даунз отмечал в своем дневнике, что игра Доггета и миссис Барри была «исключительна».

10

Эпиктет (ок. 50 — ок. 138) — римский философ-стоик. Учение Эпиктета известно по записям его ученика Арриана, собранным в работах «Рассуждения Эпиктета» и «Дружеские беседы Эпиктета».

11

Пролог. — Во времена Конгрива пролог и эпилог к спектаклю составляли немаловажную его часть. Их чтение обычно поручалось актерам, пользовавшимся любовью публики.

12

Лорд Фолкленд (1630-1680) — Генри Кэри, виконт Фолкленд, автор трагедии «В ночь свадьбы», поставленной в театре Линколнз-Инн-Филдз в сентябре 1663 г.

13

...с кем ей и в третий раз не скучно. — Третий спектакль, как правило, был бенефисом драматурга, доходы от которого полностью шли ему.

14

Миссис Брейсгердл — Энн Брейсгердл (1670?-1748), одна из ведущих актрис Лондона того времени, друг Конгрива; исполнительница обширного репертуара, среди которого выделяются как роли шекспировских героинь (Дездемона, Джульетта, Порция, Офелия, Корделия, Изабелла), так и роли в современных комедиях. В пьесах Конгрива Энн Брейсгердл играла Араминту («Старый холостяк»), Синтию («Двойная игра»), Анжелику («Любовь за любовь») и Милламент («Так поступают в свете»). Современники называли Энн Брейсгердл «Дианой английской сцены», отдавая этим дань ее красоте, уму, таланту и артистичности (о ней см. также в Дополнении III).

15

Цицерон — Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) — выдающийся оратор, адвокат, писатель и политический деятель Древнего Рима.

16

Олдермен — выборное должностное лицо городского самоуправления (магистрата), один из помощников мэра. Олдермены, как правило, избирались из среды наиболее состоятельных горожан.

17

...устрицами с Биллингзгета... — Биллингзгет — рыбный рынок в Лондоне.

18

Из графства Бекингем (смесь лат. с англ.).

19

Гектор Троянский... — один из героев «Илиады», предводитель троянцев, старший сын Приама.

20

...иезуитский порошок от трясучей болезни. — Речь идет о хинине. В XVII в. иезуит-миссионер, заболевший лихорадкой в Перу, был вылечен с помощью настоя из хинной коры. С тех пор иезуиты распространяли хинин в странах Европы.

21

Ганнибал (Аннибал, ок. 247-183 до н. э.) — карфагенский полководец и государственный деятель.

22

...подробности последней кампании во Фландрии — Имеется в виду война 1689-1697 гг. между Францией и Аугсбургским союзом (Англия, Голландия и Австрия), закончившаяся миром в Рисвике.

23

Кофейни (шоколадные) — в ту пору своеобразное сочетание дискуссионного клуба, кафе и библиотеки; каждая из них была местом, где сходились люди различных политических и литературных взглядов. Купцы собирались в кофейне, расположенной непосредственно в Сити, светское общество — неподалеку от Сент-Джеймсского парка. Литераторы шли в кофейню Уилла, которая находилась рядом с Ковент-Гарденом, на Рассел-стрит, а название свое получила по имени владельца Уильяма Эруина. Игра в кости и карты была одним из развлечений в кофейнях. Игорный стол в кофейне Уайта изобразил Уильям Хогарт в шестой картине своей серии «Карьера мота».

24

Сципион — Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (ок. 235-183 до н. э.) римский полководец. Последние годы жизни провел в своем имении в Кампании.

25

...пусть сходит за портшезом. — Портшез, крытое кресло с длинными ручками спереди и сзади, которое несли два носильщика, был одним из распространенных средств передвижения в Лондоне XVII-XVIII вв.

26

Гименей (Гимен) — бог брака у греков и римлян, сын Аполлона и одной из муз.

27

Одобрено, испытано (лат.).

28

Епитимья — наказание, налагаемое церковью на кающегося грешника.

29

...в маске.. — Светские дамы носили маски в театрах; черные полумаски как признак ремесла в английских театрах эпохи Реставрации носили женщины легкого поведения.

30

...на Пьяцце — Площадь в районе Ковент-Гарден, созданная в 1630-х годах по проекту архитектора Иниго Джонса (1573-1652). Пьяцца с ее крытыми галереями привлекала массу гуляющих.

31

...до Судного дня. — Во многих религиях день «последнего суда», который якобы наступит перед концом мира.

32

...билбо скажет свое слово... — Билбо — испанский меч; получил свое название по имени города Бильбао, где изготовляли различное оружие.

33

...похож на Рыцаря печального Образа. — Имеется в виду Дон Кихот, герой одноименного романа Сервантеса.

34

...юный левит... — Так часто называли домашнего капеллана. В «Истории Англии» Томас Маколей пишет: «Молодой левит — таково было тогда обычное выражение — мог быть нанят за стол, чердачок и десять фунтов в год, взамен чего он должен был не только исполнять свои прямые обязанности, не только быть терпеливейшим из посмехов и слушателей, не только быть всегда готовым в хорошую погоду к игре в шары, а в ненастье к игре в камешки, но и избавлять хозяев от расхода на паем садовника или конюха... Ему дозволялось обедать с хозяевами, но он должен был довольствоваться самым простым кушаньем» (Маколей. Полн. собр. соч., т. VI. С.-Пб., 1861, С. 323-324).

35

Мэлл — во времена Конгрива излюбленное место для гулянья в районе Сент-Джеймсского парка. Мэлл был проложен в 1660-1662 гг. выдающимся парковым архитектором Людовика XIV Андре Ле Петром (1613-1700) и представлял собой аллею, обсаженную четырьмя рядами деревьев, где король любил играть в деревянные шары. Французское название игры — пэль-мэль — превратилось в английском произношении в пэлл-мэлл и дало имя двум улицам: Мэлл и параллельной ему Пэлл-Мэлл.

36

...новеллы Скаррона... — Скаррон Поль (1610-1660) — французский поэт, романист и драматург, автор «Комического романа» (1651-1657), давшего широкое изображение быта и нравов Франции первой половины XVII в. Завершили творчество Скаррона «Трагикомические новеллы» (1661, посмертно); две из них — «Лицемеры» и «Наказанная скупость» — использованы Мольером при создании комедий «Тартюф» и «Скупой».

37

...копия Монтуфара из «Лицемеров». — Герой новеллы Скаррона «Лицемеры» ханжа и плут Монтуфар, чтобы остаться неузнанным, переодевается в платье священника.

38

Сент-Джеймсский парк — один из центральных парков Лондона, разбивка которого была осуществлена в XVII в. по проектам Андре Ле Нотра. Во времена Конгрива излюбленное место гулянья знати.

39

...была на Бирже.. — Имеется в виду Новая биржа (в отличие от Королевской биржи), своего рода гостиный двор с множеством различных лавок.

40

Каули Абрахам (1618-1667) — выдающийся английский поэт, предшественник классицизма, автор «Пиндарических од» (1656) и поэмы «Давидеида» (1656).

41

...отродье блудницы вавилонской... — Блудница Вавилонская — образ из Апокалипсиса (Откровение святого Иоанна Богослова, 17, 1-18), христианской церковной книги. Предполагается, что этот образ символизирует погрязший в разврате Рим.

42

...исчадье Вила и Дракона — Вил и Дракон — образы дьявола (Книга пророка Даниила, 14, 1-42).

43

Дина — согласно Библии, дочь Иакова от Лии; во время пребывания Иакова в стране Сихемской была похищена Сихемом, сыном Еммора, князем этой земли. Отсюда сихемит в нарицательном смысле — распутник, соблазнитель.

44

...тайный папист или вообще француз. — Т. е. католик, сторонник недавно изгнанного из Англии короля Якова II. Неприязнь к французам усиливалась еще и тем, что Англия участвовала тогда в войне (1689-1697) против Франции (см. прим. 20).

45

Анания. — По библейской легенде, продав свое имение для оказания помощи апостолам, Анания утаил с женою своею Сапфирою часть вырученных денег. Оба были обличены апостолом Петром и поражены внезапной смертью (Деяния святых Апостолов, 5, 1-10). В широком смысле — бесчестный человек.

46

Мария Магдалина, согласно Евангелию, вела развратную жизнь, под влиянием Христа переродилась, став символом искреннего покаяния.

47

...Иезавель — по библейской легенде, жена израильского царя Ахава, нечестивая и жестокая идолопоклонница.

48

А ты оказалась вероломной Далилой, и филистимляне.. — Согласно Библии, Далила, коварная филистимлянка, возлюбленная Самсона, выдала своим соотечественникам секрет его богатырской силы, таившейся в семи прядях волос.

49

Разве ты не читал этой басни Эзопа.. — Эзоп — полулегендарный греческий баснописец (VI-V в. до н. э.).

50

...в «Лисе Ренаре».. — Имеется в виду «Роман о Лисе», крупнейший памятник французской городской литературы XII-XIV вв.

51

Меркурий — в античной мифологии вестник богов, посредник в их дедах, глашатай Зевса, покровитель купцов, послов, путников.

52

Миссис Барри — Элизабет Барри (1658-1713), выдающаяся актриса, с успехом играла во многих трагедиях и комедиях. Играла во всех комедиях Конгрива: Летиция («Старый холостяк»), леди Трухлдуб («Двойная игра»), миссис Фрейл («Любовь за любовь»), миссис Марвуд («Так поступают в свете»). «Не существовало чувства или страсти, которые она не могла бы сыграть, — вспоминал Колли Сиббер. — Ее голос, красивый и выразительный, мгновенно подчинял себе зрительный зал; в сценах любовных или исполненных горя она становилась мягкой и трогательной. Никто так не умел вызвать сострадания публики, как миссис Барри. В сценах гнева или негодования она превращалась в женщину неистовую, порывистую, одержимую яростью».

53

Но иногда и комедия голос свой возвышает.

Гораций. «Наука поэзии», 93.

(Перевод М. Дмитриева)

54

Сир. Пальма первенства за этим планом у меня. Я горд,

Что имею столько силы, так способен к хитрости.

Правду говоря, обоих сразу обману я так.

Теренций. «Самоистязатель» (IV, 3, 709-711).

(Перевод А. В. Артюшкова)

55

Цвел век талантов до потопа злого. — Драйден имеет в виду английскую буржуазную пуританскую революцию 1640-1649 гг.

56

Вернулся Карл.. — Карл II Стюарт (1630-1685). После казни его отца, Карла I, в 1649 г. был провозглашен шотландским парламентом королем Шотландии. С 1660 г. — английский король. Его возвращение в Лондон знаменовало реставрацию Стюартов в Англии. Правление Карла II, несмотря на конституционные гарантии, характеризовалось феодальной реакцией и стремлением к восстановлению абсолютизма.

57

Янус — древнее италийское божество, первоначально — бог света и солнца, создатель человека, давший жизнь земле (частый эпитет — Янус-Сеятель).

58

...И новый храм был несравним со старым. — Драйден сравнивает английскую литературу до буржуазной революции середины XVII столетия с литературой периода Реставрации (1660-1700).

59

Витрувий (вторая половина I в. до н. э.) — римский архитектор и инженер, автор «Десяти книг об архитектуре» — единственного полностью дошедшего до нас античного архитектурного трактата, в котором обобщил теоретический и практический опыт, накопленный зодчеством эллинистических Греции и Рима.

60

У Флетчера живой был диалог... — Флетчер Джон (1579-1625) — английский драматург. Совместно с Франсисом Бомонтом написал семь пьес; сотрудничал также с Филиппом Мессинджером. Несколько пьес принадлежат, бесспорно, одному Флетчеру. В них он не ставит глубоких государственных, политических или этических проблем. Персонажи пьес Флетчера отражают развращенность нравов дворянской и придворной среды, ее корыстолюбие. Вместе с тем гедонизм Флетчера противостоит буржуазному пуританству и его ханжеской морали.

61

Джонсон Бенджамин (Бен, 1573-1637) — английский драматург, поэт, теоретик драмы, актер. Комедии Джонсона «У всякого своя причуда» (1598) и «Каждый без своей причуды» (1599) были впервые поставлены «Труппой слуг короля», к которой принадлежал Шекспир. Эти пьесы положили начало новому жанру английской драматургии — сатирической бытовой нравоучительной комедии. В прологах к ним Джонсон обосновал свою «теорию юморов». В своих лучших пьесах Джонсон разоблачает социальные пороки современного ему общества. Джонсоном также написаны пьесы: «Вольпоне, или Лис» (1606), «Эписин, или Молчаливая женщина» (1609), «Алхимик» (1610) и ряд других.

62

Квинт Фабий Максим Кунктатор (?-203 до н. э.) — римский государственный деятель и полководец. В борьбе с Ганнибалом, вторгшимся в Италию, придерживался политики затягивания войны (отсюда и прозвище Кунктатор — «Медлитель»). Когда Сципион (см. прим. 22 к комедии «Старый холостяк») задумал высадку в Африку, Фабий резко восстал в сенате против этого смелого плана.

63

...юном Рафаэле.. — Рафаэль Санти (1483-1520) — великий итальянский живописец и архитектор.

64

Когда Эдвард отрекся, то взошел Эдвард еще славнейший на престол. — Имеются в виду английские короли Эдуард II (1284-1327; царствовал 1307-1327) и Эдуард III (1312-1377; царствовал 1327-1377). Эдуард II — трусливый, бесхарактерный, утратил плоды политической деятельности отца, короля Эдуарда I; Эдуард III — тонкий дипломат и политический деятель, его царствование — примечательная эпоха в истории Англии.

65

За Томом первым Том второй возглавил. — Драйден имеет в виду актера, драматурга и театрального деятеля Томаса Киллигру и поэта-лауреата Томаса Шедуэлла. Томас Киллигру (1612-1683) — автор трагикомедий. Одним из первых стал добиваться восстановления работы театров, закрытых во время буржуазной пуританской революции. Киллигру получил от Карла II патент на открытие театра и основал Театр короля, преобразованный впоследствии в театр Друри-Лейн (1663). Киллигру содействовал возрождению национальной театральной культуры и драматургии, основал школу для подготовки актеров. Томас Шедуэлл (1642-1692) — английский драматург. С 1698 г — поэт-лауреат и придворный историограф. Среди пьес Шедуэлла особым успехом пользовались: «Сердитые любовники, или Надоедливые» (1668), «Ученый» (1676), «Истинная вдова» (1678), «Ярмарка в Бери» (1689). Драйден отрицательно относился к Шедуэллу, высмеивал его в своих поэмах «Авессалом и Ахитофел» и «Мак-Флекно».

66

Твой первый опыт... — т. е. комедия «Старый холостяк».

67

...Чарлзу Монтегю, управляющему финансами. — Монтегю Чарлз (1661-1715) — политический деятель, основатель Английского банка. Считал себя «меценатом нации». Занимался литературной деятельностью. Вместе с поэтом Мэтью Прайором написал сатирическую поэму «Мышь сельская и мышь городская», пародию на аллегорическую поэму Джона Драйдена «Лань и пантера».

68

Пусть он много потеет и напрасно трудится, решившись на то же самое (лат.).

69

За и против (лат.).

70

Действующие лица. — В вечер премьеры «Двойной игры» роли исполняли: Пройд — Томас Беттертон; Милфонт — Чарлз Уильяме; лорд Трухлдуб — Эдвард Кайнастон; Беззабуотер — Джон Вербрагген; лорд Вздорнс — Уильям Бауэн; Брехли — Джордж Пауэлл; сэр Пол — Томас Доггет; леди Трухлдуб — Элизабет Барри; Синтия — Энн Брейсгердл; леди Вздорнс — Сюзанна Маунфорт; леди Слайбл — Элизабет Ли.

71

О душа моя! (франц.).

72

...сочиню тебе эпиталаму.. — В античной поэтике свадебная песня, выражающая приветствие новобрачным.

73

Но особе высшего круга менее всего приличествует смеяться: это столь низменное выражение чувств! Смех доступен любому. — Подобное отношение к смеху — одно из проявлений сдержанности чувств, характерной для высшего дворянского общества того времени как в Англии, так и во Франции. Знаменитый английский лексикограф Сэмюэл Джонсон (1770-1784) свидетельствует, что Джонатан Свифт «упрямо подавлял в себе всякую наклонность к смеху» («Жизнеописания виднейших английских поэтов». Свифт.) «Никто никогда не видел, чтобы веселье, чужое или собственное, могло когда-либо заставить Попа рассмеяться» (Там же. Поп.).

74

...чтобы выделяться из публики и досаждать сочинителям... — Нормальному ходу театрального спектакля мешал шум в зале: в ложах болтали дамы, по партеру сновали молодые джентльмены, обмениваясь приветствиями со знакомыми; служители обходили ряды, собирая плату. «О! Какое наслаждение в то время как все смотрят хорошую пьесу выйти из партера до окончания акта! — говорит герой одной из пьес Колли Сиббера. — Это ...дает мне возможность привлечь внимание публики и одновременно показать, сколько презрения я испытываю к тому, чем восхищается весь этот скучный город. Но если я все же остаюсь смотреть спектакль, то непременно сижу спиной к сцене...»

75

...у зрителей боковых лож... — Как правило, боковые ложи были заняты франтами и щеголихами. Из боковой ложи было легко выскользнуть незамеченным и отправиться в другой театр или таверну.

76

...мэдем — одно из наиболее изысканных и претенциозных обращений к даме.

77

...синей ленты и звезды.. — знаки Ордена Подвязки, высшего английского ордена, учрежденного королем Эдуардом III в честь св. Георгия, покровителя Англии.

78

...фосфорисцент нашей гемисферы (букв, утренняя звезда нашего полушария) — Речь леди Вздорнс отличается нарочитой высокопарностью и употреблением псевдонаучной терминологии.

79

Светскость (франц.).

80

Блеск (франц.).

81

Неизъяснимое (франц.).

82

Ле Воссю Рене (1631-1680)-французский писатель, один из теоретиков классицизма, автор знаменитого «Трактата об эпической поэме» (1675). Труды Ле Боссю ценили Буало и Вольтер.

83

Ранен Рене (1621-1687) — французский писатель, участвовал в литературной полемике. Его дидактические поэмы, написанные по-латыни, переводились на английский и французский языки. Из критико-эстетических произведений наиболее известны «Размышления о поэтике Аристотеля и трудах поэтов как древних, так и современных» (1674). «Размышления» стали известны английскому читателю в том же году в переводе английского критика Томаса Раймера.

84

...сочинения Досье об Аристотеле и Горации. — Андре Дасье (1651-1722) — французский филолог, в 1672 г. был привлечен к изданию и комментированию классиков. Издал и перевел Горация, «Поэтику» Аристотеля (с критическими примечаниями), «Царя Эдипа» и «Электру» Софокла, Плутарха, Эпиктета, несколько диалогов Платона. С 1713 г. был секретарем Французской академии.

85

Да, ведь дядюшка обещал гостям новую песню; вот мимоходом они нам сейчас и сыграют. — Порой драматурги конца XVII — начала XVIII в. вводили в спектакль песню или танец, не заботясь о том, насколько логично возникает музыкальный номер в ходе драматического спектакля. Так, в данном случае появление на сцене певцов — прием чисто условный.

86

Перселл Генри (1659-1695) — выдающийся английский композитор и органист, автор первой национальной оперы «Дидона и Эней». Подвизался при королевском дворе в Лондоне.

87

..миссис Эйлифф — Эйлифф Элизабет (1678-1734) — английская певица и актриса, играла в театрах Друри-Лейн и Хеймаркет.

88

Искаженное coram nobis (букв.: перед нами) — перед судом, в присутствии авторитетных лиц (лат.).

89

...геомартическое доказательство... — Леди Слайбл нередко употребляет слова и выражения, смысла и произношения которых не знает.

90

Ложного шага (франц.).

91

..макьявеллиевской изощренности... — Никколо Макьявелли (1469-1527), итальянский писатель, историк, политический деятель. В трактате «Государь» (1513) он во имя высокой цели (объединение Италии) оправдывает деспотическую власть, не гнушающуюся никакими средствами для своего упрочения. Сила традиции образовала непреодоленный еще барьер давно сложившегося мнения о Макьявелли как проповедника коварства и лицемерия.

92

Содом и Гоморра. — Согласно Библии, города, жители которых отличались развращенностью нравов, чем навлекли на себя гнев божий: города были сожжены упавшим с неба огнем и провалились в бездну.

93

Записочку (франц.).

94

Приятной наружности (франц.).

95

...олицетворяет Фетиду... — Фетида в греческой мифологии одна из морских богинь.

96

...рыскал по Ковент-Гардену... — испорченное Конвент-гарден: монастырский сад — старинный район центрального Лондона, где расположены собор, театр, сад и рынок того же названия. Во времена Конгрива здесь же находились торговые галереи и лавки.

97

Филлида — в греческой мифологии фракийская царевна, невеста афинского царя Демофонта.

98

Сафо — Леди Вздорнс выбрала для своей дочери имя древнегреческой поэтессы первой половины VI в. до н. э., которая родилась и жила на острове Лесбосе.

99

Собственной персоной (лат.).

100

...кроме девяти муз. — В греческой мифологии богини поэзии, искусств и наук.

101

Принц Вольций — персонаж комедии герцога Бекингема «Репетиция» (1671), пародирующей героические пьесы Джона Драйдена.

102

Кипроку! — Испорченное латинское: qui pro quo — «одно вместо другого» — путаница, неразбериха. Леди Слайбл явно не понимает значения этого выражения.

103

...Иуда Маккавей, то бишь Искариот! — Только сильным волнением сэра Пола можно объяснить соединение столь различных имен. Иуда Маккавей — в Библии героический вождь народного восстания в Палестине. Иуда Искариот — по евангельской легенде, один из двенадцати апостолов, предавший Иисуса Христа за тридцать сребреников в руки иерусалимских властей.

104

...Тарквиний — Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого. Насилие, совершенное Секстом Тарквинием над знатной римлянкой Лукрецией, и ее самоубийство послужили поводом к восстанию.

105

...вы как бы в эразмовом раю. — Т. е. между раем и адом (между двумя полюсами, двумя противоположностями). На картинах, изображающих пытки святого Эразма, справа от святого находятся палачи, слева — ангелы с венками в руках.

106

Сент-Олбанс — город в двадцати милях к северо-западу от Лондона.

107

Да будет обманут тот, кто хочет быть обманутым (лат.).

108

Миссис Маунтфорт (Сюзанна Вербрагген, 1669-1703) — одна из ведущих актрис театра Друри-Лейн. У миссис Маунтфорт была импозантная внешность, сильный сочный голос, прекрасная дикция, богатая палитра интонаций. Колли Сиббер пишет в «Апологии», что даже самая неинтересная роль в ее исполнении начинала сверкать множеством красок.

109

Лишенный земель, лишенный отцовских денег

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Жить, как безумный, и вместе по точным законам рассудка

Гораций. Сатиры (II, 3, 183, 271)

(Перевод М. Дмитриева)

110

Достопочтенному Чарлзу графу Дорсетскому и Миддлсекскому... — Чарлз Сэквилл (1638-1706) — поэт, политический деятель. Во время конфликта актеров Друри-Лейна с администрацией занял сторону актеров и помог им обосноваться в театре Линколнз-Инн-Филдз (см. ниже прим. 4).

111

...примеру плиния.. — Имеется в виду Плиний Младший (62-114, Гай Плиний Цецилий Секунд), древнеримский государственный деятель и писатель, автор многих произведений панегирического характера.

112

...императору Траяну... — Марк Ульпий Траян (53-117), римский император (98--117), крупный полководец, меценат.

113

Я не меньше буду думать о том, что смогут вынести его уши, чем о том, что причитается добродетелям (лат.).

114

...по случаю открытия нового театра. — В 1694 г. в театре Друри-Лейн, считавшемся монопольным (он один мог ставить трагедии и комедии, остальным приходилось довольствоваться малыми жанрами), возник конфликт между администрацией и труппой. Несмотря на привилегированное положение театра, актеры решили покинуть его и переселиться на площадь Линколнз-Инн-Филдз, в помещение крытого теннисного корта, наскоро переоборудованного на средства публики. 25 марта 1695 г. руководителю труппы Томасу Беттертону удалось получить королевский патент, подобный патенту Друри-Лейна, и пять дней спустя театр открылся комедией Уильяма Конгрива «Любовь за любовь».

115

...миссис Брейсгердл в мужском платье. — Прием переодевания был хорошо испытан и выверен английским театром: в мужской наряд облачались шекспировская Виола из «Двенадцатой ночи», Фиделия из «Прямодушного» Уичерли, Сильвия из «Офицера-вербовщика» Фаркера. Драматурги старались создать ситуацию, в которой героиня должна переодеваться в мужской наряд. Если же такая ситуация в пьесе не возникала, то часто исполнительница главной роли читала пролог или Эпилог, надев мужское платье.

116

...мистер Беттертон... — Томас Беттертон (1635-1710) — выдающийся английский актер и драматург. Играл во всех комедиях Конгрива: Хартуэлл («Старый холостяк»), Пройд («Двойная игра»), Валентин («Любовь за любовь»), Фейнелл («Так поступают в свете»). Актер могучего трагедийного дарования, Беттертон играл в течение полувека на сценах различных лондонских театров, исполнив за свою жизнь более ста тридцати ролей. Шекспир и Беттертон — вот два имени, между которыми Сиббер ставит знак равенства, подчеркивая, что «первый был рожден, чтобы сочинять пьесы, второй — чтобы играть в них». Беттертон много играл и в комедиях Этериджа, Ванбру, Конгрива. Он преподавал основы сценического мастерства молодым актерам, поступившим в труппу.

117

«Прямодушный» — комедия английского драматурга Уильяма Уичерли (1640-1716), написанная в 1676 г.

118

Действующие лица — В вечер премьеры роли в комедии «Любовь за любовь» исполняли: сэр Сэмпсон Ледженд — Кейв Андерхилл; Валентин — Томас Беттертон;

Скэндл — Уильям Смит; Тэттл — Джон Баумен; Бен — Томас Доггет; Форсайт — Николас Сэнфорд; Анжелика — Энн Брейсгердл; миссис Форсайт — Элизабет Баумен; миссис Фрейл — Элизабет Барри; мисс Пру — Элизабет Эйлифф.

119

Сенека — Луций Анней Сенека (ок. 4-65), римский философ, представитель стоического платонизма.

120

Платон (428-348 г. до н. э.) — древнегреческий философ.

121

Диоген Лаэртский (II-III в.) — древнегреческий писатель, автор «Жизнеописаний философов». О жизни Диогена, выступавшего с проповедью опрощения как средства стать независимым, ходили многочисленные анекдоты, согласно одному из которых Диоген жил в бочке.

122

...лотерея в Ройал-Оук! — Лотереи были распространенным способом выкачивания денег у населения.

123

Бэнстед-Даунз — местечко в графстве Сюррей, где проводились скачки.

124

...дотронется своим карманным жезлом.. — Судебные приставы и констебли прятали жезл в кармане до того момента, как объявляли должнику об аресте.

125

...кормилица из Туитнэма (правильно: Туикенхэм).. — городок на Темзе, юго-западнее Лондона.

126

Полтри (англ. poultry — домашняя птица) — улица в Лондоне; получила свое название от птичьего рынка, который некогда находился здесь.

127

...вдовья часть.. — часть наследства, которая не передается старшему сыну и остается в распоряжении вдовы. Обычно составляла от одной шестой до одной десятой приданого жены.

128

...перед шоколадными.. — Самыми известными шоколадными во времена Конгрива были «Кокосовая пальма» на Пэлл-Мэлле и «Орел с распростертыми крыльями» в Ковент-Гардене (см. также прим. 21 к комедии «Старый холостяк»).

129

...как священник произносит «нет», когда ему предлагают епископский сан.. — По обычаю, священник не имел права сразу соглашаться на епископский сан.

130

...подобен игре в «молву» (losing loadum)... — игра в карты, где выигрывает проигравший.

131

Оговорка, обмолвка (лат.).

132

...отослала его к Артемидору... — Артемидор Эфесский (конец II в.) — автор сочинения о толковании снов. Сочинения его были изданы в 1630 г. (Париж).

133

«Четыре времени года»... «Двенадцать цезарей»... «Пять чувств» — по всей вероятности, дешевые и популярные гравюры конца XVII в.

134

...точно от Неллера. — Неллер Годфри (ок. 1648-1723; иногда Кнеллер — на том основании, что он был по происхождению немец из города Любека) — художник-портретист. В 1674 г. Неллер переселился в Англию и достиг здесь большой известности, заняв должность придворного художника. Поэт Джон Драйден находился в дружеских отношениях с Неллером, встречаясь с ним в известном клубе вигов «Кит-Кэт»; всех главных членов этого клуба, в том числе и Конгрива (см. портрет на фронтисписе), Неллер изобразил в серии портретов, находящихся в Национальной портретной галерее в Лондоне.

135

...в стенкирках... — Стенкирк — шейный платок, украшенный кружевами; длинные концы платка либо свисали свободно, либо завязывались узлом, либо пропускались через кольцо; назван так в честь битвы при Стенкирке (Бельгия, 1692). Во Франции и Англии XVII-XVIII вв. стало обычаем давать предметам одежды, роскоши, косметики, входящим в моду, названия городов или местностей, где происходили крупные битвы.

136

...в руках у них свистульки.. — Подлинным бедствием театра той поры были «свистуны», зрители, вооруженные дудками или рожками, которые получили название «кошачьих воплей» (cat-calls). «Оксфордский словарь английского языка» (The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933, vol. 2) дает следующее определение «кошачьим воплям»: «Особого рода инструменты, или свистки, использовавшиеся в театре для выражения нетерпения или неодобрения». Джозеф Аддисон, издатель популярных журналов «Болтун» и «Зритель», пишет, что однажды, придя на «Своенравного сотника» Флетчера, был крайне удивлен, увидев в партере «оркестр кошачьих воплей», отличавшихся друг от друга по форме и назначению.

137

...таблички, по которым в приходской школе обучаются грамоте. — Азбука в рамке под тонкой роговой пластинкой для предохранения от загрязнения.

138

Елена — жена спартанского царя Менелая, которую похитил Парис, из-за чего, согласно мифу, началась Троянская война.

139

Мессалла Эль Мистри (вторая половина IX в.) — еврейский астролог, автор книг по астрологии и сборников предсказаний, которые были переведены на латынь в XV-XVI вв.

140

...преподобный бекингемширский пиит. — Имеется в виду Джон Мэсон (1646-1694), сектантский проповедник, писавший стихи.

141

...возврат католичества. — Занявший английский престол по восстановлении монархии Карл II Стюарт обязался, среди прочих условий, не нарушать религиозной свободы. Однако обещание не было выполнено. Хотя Стюарты и удерживали власть посредством террора, но восстановить старые порядки, в частности вернуть католичество, им не удалось. Революция 1688 г. положила конец их господству.

142

...пропало несколько столовых ложек с апостолами.. — Ложки с изображением апостолов дарили обычно при крещении новорожденных.

143

...Саул с Аэндорской волшебницей... — В Библии (Первая книга Царств, 28, 1-25) содержится рассказ о том, что Аэндорская волшебница, по просьбе царя Саула, вызвала накануне битвы с филистимлянами призрак умершего пророка Самуила, и тот предсказал Саулу поражение и смерть.

144

...Венерин холм. — В хиромантии выпуклость на ладони, свидетельствующая о влюбчивости.

145

Птолемей Клавдий (II в.). — древнегреческий ученый астроном, географ и физик.

146

...мой старый Ностродам! — Мишель де Нотрдам (1503-1566), французский астролог, был врачом французского короля Карла IX. Занимался составлением гороскопов, в 1555 г. написал книгу, содержащую разные предсказания.

147

Подписано, скреплено печатью и решено (лат.).

148

Мерлин — в средневековой сказочной литературе прорицатель и волшебник при дворе короля Артура.

149

Мудрец будет властвовать над звездами (лат.).

150

Феркю — вымышленное лицо, упоминавшееся в астрологических альманахах; возможно, прозвище какого-нибудь астролога.

151

...великого Могола.. — Так в Европе называли мусульманских императоров Индии, (Могол — испорченное «монгол»).

152

...бантамский владыка.. — Бантам — деревня в Индонезии, в северо-западной части острова Ява; некогда столица могущественного Бантамского султана.

153

...Мандевил проклятый! — Джон Мандевил (ок. 1300-1372) — вероятный составитель популярных рассказов о путешествиях (ок. 1360); много путешествовал. Существует мнение, что Мандевил — грубый литературный фальсификатор, пользовавшийся трудами своих предшественников.

154

Фернандо-Мендес Пинто (1509-1583) — португальский путешественник, посетил Абиссинию, Китай, Индию, Японию и многие другие страны. Издал описание своих путешествий в Лиссабоне в 1614 г.

155

...честного Альбумазара. — Альбумазар (805-885) — персидский астролог, работал в Багдаде, его труды были переведены на латынь в XV-XVI вв.; стал героем пьесы Томаса Томкинса «Альбумазар».

156

Хэли. — Неизвестно, кого имеет в виду сэр Сэмпсон — Эдмунда Галлея (1656-1742), известного английского астронома, вычислившего путь кометы, носящей его имя, или Хэли (Али ибн Иса, IX в.), персидского астронома. Написание обоих имен по-английски одинаково.

157

Холборн-хилл (или Холборн) — улица в Лондоне, по которой везли осужденных от уголовной тюрьмы Ньюгет к месту казни в Тайберне, площади в западной части Лондона, где совершались казни. Казнь в Тайберне изображена Уильямом Хогартом в «Прилежании и лености» (лист 11).

158

Миддлсекс — графство, в которое входил Лондон, пока не был в 1888 г. выделен в самостоятельное Лондонское графство.

159

А когда тело этого мошенника анатомируют и рассекут на части... — Как правило, тело казненного преступника забирали его родственники, но нередко его свозили я анатомический театр, где подвергали вскрытию в научных целях. Сцену в анатомическом театре Уильям Хогарт изобразил на 4-м листе своей серии гравюр «Четыре степени жестокости».

160

Найтсбридж, Челси, Спринг-Гарден, Барнэлмз — места развлечений в Лондоне и на его окраинах, где находились таверны и другие увеселительные заведения, пользовавшиеся дурной репутацией.

161

«Чертовы куличики» — гостиница в Челси, имевшая репутацию публичного дома.

162

...выросли в Ковент-Гардене — т. е. в светском районе Лондона.

163

...прислугу от Локита, Понтака, Раммера... — знаменитые таверны того времени.

164

...поглазеть на ...голого принца. — В 1694 г. в Лондоне демонстрировали восточного принца, тело которого было покрыто искусной татуировкой. Подобные зрелища были весьма распространены.

165

...ту, в лотерее... — Репутация дам нередко разыгрывалась в лотерею.

166

Музыка Джона Эккелза. — Джон Эккелз (1650-1735)-английский композитор, автор музыки к 46 пьесам, главный дирижер (с 1704 г.) королевского оркестра. Эккелз много сотрудничал с Конгривом, сочинил музыку к его комедиям «Любовь за любовь» и «Так поступают в свете», оде «Гимн Гармонии», «маске» «Суд Париса» и либретто «Семела».

167

Входят Бен и слуга. — Создавая образ Бена, Конгрив нередко ездил в лондонский порт, чтобы послушать речь моряков, уловить их повадки и манеры, узнать обычаи (об этом образе см. также в Дополнении I).

168

...не держите на голове столько парусов. — Женские прически в Англии XVII-XVIII вв. отличались сложностью и обилием украшений.

169

Том Эссенс — герой комедии драматурга Ролинза «Том Эссенс, или Модная жена» (1676), светский франт.

170

...похуже цибетовой кошки! — Животное из семьи хорей. Цибет (вещество, вырабатываемое одной из его желез) употребляется в парфюмерии.

171

...святого Дунстана... — Дунстан (925-988), архиепископ кентерберийский, причисленный к лику святых.

172

Завершено (лат.).

173

...разве что налог какой новый введут.. — В связи с постоянными войнами, в которых участвовала Англия, то и дело вводились налоги, нередко на продукты массового потребления — сахар, чай, табак и т. д.

174

...или Канарский флот погибнет... или французские корабли бросят якорь у Блэкуолла. — Различные эпизоды войны 1689-1697 гг. между Францией и Аугсбургским союзом.

175

...про Раймонда Луллия... — Раймонд Луллий (1235-1315) — испанский поэт, философ, миссионер, которому приписывался ряд астрологических трактатов.

176

Лилли Уильям (1602-1681)-английский астролог, составитель многочисленных альманахов и гороскопов, автор книги «Введение в астрологию».

177

Человеку свойственно заблуждаться (лат.).

178

Соломон был мудрец... — царь Израильского царства в 960-935 гг. до н. э.

179

...пишет Пинеда... — Пинеда Хуан де (1557-1637)-испанский теолог, преподавал в иезуитских колледжах философию и теологию.

180

Григорий Великий (ок. 540-604) — папа римский с 590 г.

181

Альберт Великий (Альберт фон Больштедт, 1193-1280) — немецкий философ и богослов, представитель ортодоксальной схоластики. Отличался многосторонними познаниями в различных областях, в частности в области естествознания (трактаты о минералах, растениях, животных).

182

«Крупицы утешения» — изданный впервые богословом Майклом Спарком в 1628 г. карманный молитвенник; переиздавался несколько раз, последнее издание в 1709 г.

183

Баллада — мелодия этой баллады перекочевала позднее во многие спектакли, в частности «Оперу нищего» Джона Гея (ария 11).

184

Не в здравом уме (лат.).

185

Вестминстерское аббатство — английский национальный пантеон, здесь служились панихиды; Вестминстер-холл — древнейший зал Вестминстерского дворца, где помещался английский парламент; в. нем происходили также заседания верховного суда.

186

...и схвачу его за нос, как святой Дунстан черта... — Святой Дунстан, по преданию, схватил черта щипцами за нос.

187

В образе бедняка (лат.).

188

Испытано (лат.).

189

«Erra, Pater» (лат.) — «Ошибись, отец!» В сатирической поэме Сэмюэла Батлера (1612-1680) «Гудибрас» под этой кличкой выведен астролог Уильям Лилли (см. прим. 62).

190

Сибилла (Сивилла) — одна из легендарных женщин-пророчиц у древних греков и римлян.

191

Кардано Джероламо (1501-1576) — итальянский философ, врач и математик. Разработал космологическую систему, близкую другим аналогичным построениям натурфилософии Возрождения.

192

Лонгомонтан (Христиан-Северин Лангборг, 1564-1647) — датский астроном, профессор математики в Копенгагене.

193

Никто не бывает всегда разумен (лат.).

194

...у мыса Рогоносца... — мыс на Темзе в районе графства Суррей. Во времена Конгрива его узнавали по воткнутому в землю шесту, на который была водружена пара рогов.

195

Сенх-Мартинз-ин-де-Филдз (церковь св. Мартина на Полях) — церковь и приход того же названия у Трафальгарской площади.

196

...котел Медеи.. — Медея в греческой мифологии волшебница, дочь колхидского царя, жена Ясона. Согласно одному из мифов, Медея убедила дочерей Пелия (правителя Иолка в Фессалии, врага Ясона) омолодить их отца, разрубив на части и сварив в котле.

197

...и плечами Атласа. — Атлас (Атлант) — в греческой мифологии титан, держащий на своих плечах небесный свод.

198

...Тальякоцци Гаспаро (1546-1599) — хирург и анатом, делавший пластические операции.

199

Человеку впору прикладывать голубей к пяткам... — В старой Англии способ лечения лихорадки: сначала к пяткам больного прикладывали горячие кирпичи, а затем — разрезанного пополам голубя.

200

Эндимион и Селена встретят нас на горе Аатме... — Согласно греческой мифологии, на горе Латме спал вечным сном прекрасный юноша Эндимион; богиня Луны Селена (или Артемида) усыпила его, чтобы он долго не старился, и навещала его в пещере в течение тридцати лет.

201

...Юнона напоит маковой росой своего павлина... — у римлян царица богов, жена Юпитера, повелительница туч и бури, молний и грома. Юноне были посвящены гранат, кукушка, павлин и ворон.

202

Аргус — в греческой мифологии многоглазый великан, во время сна часть его глаз бодрствовала. Гера (Юнона) поручила Аргусу стеречь Ио, возлюбленную Зевса, которую ревнивая Гера превратила в корову. Гермес (Меркурий) усыпил Аргуса и убил его, освободив Ио. Гера поместила глаза Аргуса на хвосте павлина.

203

...написанное лимоном... — Имеется в виду один из видов тайнописи, когда документ пишется лимонным соком. При нагревании буквы становятся видными.

204

Музыка мистера Фингера. — Фингер Годфри (1685-1717) — английский композитор. Помимо симфонических произведений сочинял музыку к пьесам Конгрива («Любовь за любовь», «Невеста в трауре»), Равенскрофта, Ли, Сиббера, Фаркера.

205

Фригольдер — крестьянин, владевший собственной землей, или имевший землю в пожизненном пользовании.

206

Бедлам (испорченное англ. Бетлехем — Вифлеем) — лондонская больница для душевнобольных.

207

Восточная империя — Восточная Римская империя (Византия).

208

...обрушил на себя дом. — Библейский герой Самсон отомстил ослепившим его филистимлянам, обрушив дом, где собрались враги. (Книга Судей Израилевых, 16, 23-31).

209

...ложе Нила — сплошная загадка! — Истоки Нила, которые искали еще в древности, были открыты только в XIX столетии.

210

Антигуа — один из Наветренных островов в Британской Вест-Индии.

211

Млечному пути (лат.).

212

...введем в смущение даже еженедельную хронику — официальные сообщения о рождаемости и смертности в Лондоне.

213

...проливы.. — имеются в виду Босфор и Дарданеллы.

214

...как есть два капера... — По действовавшему в XVIII в. международному закону, частные суда воюющих держав получали так называемое каперское свидетельство, по которому они имели право задерживать вражеские корабли. Захваченный корабль отводился в порт, где специальный суд решал, является ли он «призом», т. е. признается ли собственностью капитана, офицеров и команды, захвативших его. Корабль и имущество поступали в продажу, а деньги делились между капитаном и командой. Каперство было уничтожено по конвенции европейских держав в 1854 г.

215

Крокодил, вот ты кто! — У древних крокодил был символом лицемерия и обмана.

216

...хоть на манер сарая. — См. прим. 4.

217

...Пифагорейской школы — Философская школа, основанная в г. Кротоне (Южная Италия) Пифагором (580-500 до н. э.) — древнегреческим математиком и философом.

218

Метампсихоз (правильно: метампсихоза) — представление о переселении душ, переходе души после смерти из одного тела в другое.

219

Выслушать стоит вам, тем, что успеха в делах не желают,

Бабникам, — сколько страдать приходится им повсеместно.

Гораций. Сатиры (I, 2, 37-38)

220

(Уличенная мужем в неверности) страшится жена за приданое.

Гораций. Сатиры (I, 2, 131)

(Перевод М. Дмитриева и Я. С. Гинцбурга)

221

Арабелла — Арабелла Хант (? -1705), современница Конгрива, певица и лютнистка, которой Конгрив посвятил оду «Пение миссис Арабеллы Хант» (1692). Музыку для Арабеллы Хант сочинял Генри Перселл, ее портрет рисовал Годфри Неллер.

222

Пастора. — Имеется в виду английская королева Мария (1662-1694), супруга Вильгельма III Оранского, смерть которой Конгрив оплакивает в пасторали «Скорбящая муза Алексиса» (1695).

223

Вильгельм — английский король Вильгельм III Оранский (1650-1702; правил 1689-1702). Конгрив воспел его в оде «На взятие Намюра» (1695).

224

Твоей «Невесты в трауре»... — трагедия Конгрива, поставленная впервые 27 февраля 1697 г. в лондонском театре Линколнз-Инн-Филдз.

225

Ричард Стиль (1672-1729)-английский писатель и драматург. Совместно с Джозефом Аддисоном (1672-1719) издавал журналы «Зритель», «Опекун», «Болтун», которые положили начало английской журналистике. Автор ряда нравоучительных комедий, среди которых особой популярностью пользовалась комедия «Совестливые влюбленные» (1722).

226

Монтегю Ралф (1638?-1709) — английский государственный деятель, дипломат.

227

...разобраться в различии между Уитвудом и Трувитом. — Уитвуд — персонаж комедии Конгрива «Так поступают в свете»; Трувит — персонаж комедии Б. Джонсона «Эписин, или Молчаливая женщина» (1609). В именах героев заключено противопоставление: Уитвуд (Witwould)-претендующий на ум, Трувит (Truwit) — подлинный ум.

228

Теренций... имел своих Сципиона и Лелия... — Публий Афр Теренций (185-159 до н. э.), римский комедиограф. Сципион и Лелий — знатные покровители Теренция. Публий Корнелий Спицион Эмилиан Африканский Младший (ок. 185-129 до н. э.) — древнеримский полководец, выдающийся оратор. Возглавлял так называемый «Сципионов кружок», в котором разрабатывались планы реформ с целью укрепления государства; писатели, входившие в этот кружок, пытались перенести жанры греческой поэзии на римскую почву. Лелий Гай Мудрый (II в. до н. э.) — друг Сципиона Младшего. Литературные противники Теренция распространяли слухи, что Теренций, попавший в Рим как африканский раб и ставший впоследствии вольноотпущенником, — подставное лицо, а действительными творцами его комедий являются Сципион и Лелий.

229

...грубые шутки Плавта... — Тит Макций Плавт (254-184 до н. э.), выдающийся древнеримский комедиограф.

230

...суровое осуждение Горация... — Квинт Гораций Флакк (65-8 до н. э.) — знаменитый римский поэт.

231

...тот, кто пришел посмеяться в последнем акте... — Нередко часть светской публики приходила в театр лишь на последний акт спектакля, чтобы повидаться со знакомыми и послушать сплетни.

232

Менандр (342-290 до н. э.) — древнегреческий драматург.

233

Теофраст (Феофраст) (372-287 до н. э.) — древнегреческий философ и естествоиспытатель. Сочинения Теофраста «О стиле» и «Характеры» оказали влияние на античную и отчасти европейскую литературу.

234

Аристотель (384-322 до н. э.) — древнегреческий философ и ученый.

235

Действующие лица. — В вечер премьеры роли в комедии «Так поступают в свете» исполняли: Фейнелл — Томас Веттертон; Мирабелл — Джон Вербрагген; Уитвуд — Уильям Бауэн; Петьюлент — Джон Баумен; сэр Уилфул Уитвуд — Кейв Андерхилл; леди Уишфорт — Элизабет Ли; миссис Милламент — Энн Брейсгердл; миссис Марвуд — Элизабет Барри; миссис Фейнелл — Элизабет Баумен; Фойбл — Кэтрин Уиллис; Минсинг — Джейн Принс.

236

Миссис Милламент. — Конгрив ставит «миссис» перед именами как замужних, так и незамужних женщин.

237

Шоколадная. — Имеется в виду шоколадная Уайта, открытая в 1698 г. на Сент-Джеймсиз-стрит и пользовавшаяся большой популярностью у аристократов.

238

...как коронер над трупом. — Коронер — чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов с признаками насильственной или внезапной смерти, а также дознание по этому вопросу. Решение о характере смерти, а значит, о возбуждении или прекращении дальнейшего следствия выносилось так называемым «судом коронера с присяжными».

239

Да скоро в церкви венчать перестанут... — Во времена Конгрива обряды венчания совершались в церквах с 8 до 12 часов утра.

240

...столько набежало парочек к Панкрасу... — Панкрас, церковь св. Панкратия, прибежище бродяг, воров, нищих, проституток; браки здесь совершались без предварительного оглашения и официального разрешения.

241

...на Дьюкс-Плейс — т. е. в церковь св. Джеймса в районе Олдгет, где браки заключались без предварительного оглашения.

242

...к Пруду Розамонды... — небольшое озеро в юго-западной части Сент-Джеймсского парка, окруженное рощами; излюбленное место влюбленных.

243

...походит на влюбленное чудовище из «Бури»... — Имеется в виду Калибан из «Бури» Шекспира, которую зрители конца XVII — начала XVIII в. знали в переделке Джона Драйдена и Уильяма Д'Авенанта («Буря, или Зачарованный остров», 1667). Именно в этой пьесе Тринкуло говорит о Калибане: «Бедное чудовище всегда влюблено, когда немного выпьет...»

244

Плут, пройдоха (франц.).

245

...стакан коричной настойки. — Эта настойка из корицы, сахара и спирта подавалась в горячем виде; считалась полезной для пищеварения.

246

Султанши — на жаргоне XVIII в. проститутки.

247

Роксолана — персонаж трагедии Уильяма Д'Авенанта «Осада Родоса» (ч. I, 1656; ч. II, 1661), фаворитка Сулеймана Великолепного.

248

Клеопатра (69-30 до н. э.) — царица Египта.

249

...как попугай квакеру... — Квакер — член религиозной секты (основана в Англии Джорджем Фоксом в 1650 г.), отвергающей церковные обряды ii выступающей против роскоши, официальной присяги и воинской повинности. На собраниях квакеров, во время службы, нередко наступали периоды полного молчания, предназначенные для самосозерцания; вот почему образу погруженного в молчание квакера Конгрив противопоставляет образ болтливого попугая.

250

Погуляем по Парку... — Имеется в виду Сент-Джеймсский парк.

251

Пентесилея (Пенфесилея) — в греческой мифологии царица амазонок.

252

...остается... заплакать, как Александру... — Имеется в виду Александр Македонский (356-323 до н. э.)

253

...наподобие Моски из «Вольпоне»... — В комедии Бенджамина Джонсона «Вольпоне, или Лис» (1606) Моска, приживал Вольпоне, грозит хозяину раскрыть все его планы, если тот не отдаст ему половины своего богатства.

254

...вымпелы плещутся по ветру... — см. прим. 55 к комедии «Любовь за любовь».

255

...картонные спички. — Кусочки картона, обмакнутые в расплавленную серу, служили спичками.

256

Асафетида — смола, добываемая из некоторых растений, используется в медицине как противосудорожное средство при истерических состояниях.

257

...в точности царь Соломон с гобелена о дележе ребенка. — Согласно библейской легенде, царь Соломон мудро разрешил спор двух женщин о том, кому из них принадлежит новорожденный ребенок (Третья Книга Царств, 3, 16-28).

258

Валентинов день — 14 февраля, день св. Валентина, христианского мученика III п. В этот день обычно посылали любовные стихи своим возлюбленным.

259

...просила испанской бумаги... — т. е. румяна, импортируемые из Испании.

260

...астурийка Мариторнес из «Дон «Кихота» — персонаж романа Сервантеса «сердобольная Мариторнес», «широколицая, курносая, со срезанным затылком, на один глаз кривая», находившаяся в услужении у хозяина постоялого двора, куда заехали Дон Кихот и Санчо Панса.

261

Куорлз Френсис (1592-1644)-английский поэт. Его «Эмблемы» (1635), стихотворные переложения библейских легенд, написанные витиеватым языком, пользовались большим успехом у читателей.

262

Принн Уильям (1600-1669)-член английского парламента, публицист-пуританин, автор ряда памфлетов и статей, направленных против театра и актеров, среди которых особой ожесточенностью отличается «Бич актеров, или Трагедия лицедеев» (1633).

263

«Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены» (1098) — трактат богослова-пуританина Джереми Колльера (1650-1726), направленный против аристократического театра, в котором он возобновил прерванную революцией и реставрацией Стюартов традицию пуританских выступлений против сцепы. Однако в отличие от предреволюционных пуританских трактатов, требовавших полного искоренения театра, как «безбожного», «языческого» учреждения, Колльер полагал, что театр можно превратить в общественно-полезный институт государства, но для этого его нужно радикально реформировать. Выступление Колльера вызвало ряд возражений со стороны драматургов и театральных деятелей, в том числе и Конгрива, ранние пьесы которого подверглись в трактате Колльера жестокой критике (см. также статью и Дополнение III).

264

...творения Бэньяна. — Бэньян Джон (1628-1688) — выдающийся представитель английской художественной прозы XVII в. Наиболее значительное литературное произведение Бэньяна — «Путь паломника» (1678 — первая часть, 1684 — вторая часть). В 1692 г., т. е. за восемь лет до постановки комедии «Так поступают в свете», в Лондоне вышел однотомник сочинений Бэньяна, куда вошли его наиболее значительные работы.

265

пошли к Локиту... — см. прим. 50 к комедии «Любовь за любовь».

266

...раскачиваться вроде тента в Лонг-Лейне... — Лонг-Лейн — переулок в Лондоне, где под навесом крыш располагались старьевщики.

267

...сидит по уши в долгах как... придворные в канун тезоименитства. — Согласно традиции, придворные в день рождения монарха должны были являться в новых парадных одеждах, что требовало немалых расходов.

268

...перебраться в Блэкфрайерз и удить там дырявой рукавицей медные фартинги из окна Ладгита. — Ладгит — долговая тюрьма в районе Блэкфрайерз; заключенные просили милостыню у прохожих, спустив из окна рукавицу, привязанную к бечевке.

269

...рейнский чай... — белое рейнское вино, которое, как уверяет миссис Марвуд, леди Морлд пьет вместо чая. Считалось, что рейнское вино помогало от тучности и способствовало хорошему цвету лица.

270

Миссис Ходжсон — Эвелина Ходжсон (?-1720), популярная певица и актриса театра Линколнз-Инн-Филдз.

271

...Варфоломея и ею ярмарки... — Варфоломеевская ярмарка, впервые устроенная в XVII в., пользовалась большой популярностью у лондонцев. Ежегодно, вплоть до 1855 г., она открывалась 24 августа, в день св. Варфоломея, в Смитфилде.

272

...со времен революции. — Имеется в виду «славная» революция 1688 г., в результате которой на престол вступили Вильгельм III Оранский и Мария.

273

Шропшир — графство на западе Англии на границе е УЭЛЬСОМ; центр — город Шрусбери.

274

...у скворца и то больше ума. — Согласно старинным английским поверьям, скворец считался глупой птицей.

275

...клянусь нашим Рекином! — Рекин — высокий холм в центре Шропшира. Один из шропшпрских тостов той поры звучал так: «За друзей, что живут близ Рекина!».

276

...вашим столичным иннам... — Инны — юридические корпорации-школы, где обучались адвокаты. Инны возникли еще в XIII в. Четыре корпорации считались главными: Иинер-Темпл и Миддл-Темпл, Линколнз-инн и Грейз-инн. Их названия распространялись и на занимаемые ими кварталы.

277

...гирусберийский бисквит — плоский, круглой формы, украшенный, как правило, вензелем.

278

Фернивалз-инн — юридическая корпорация, подчиненная одной из главных корпораций Линколнз-инн.

279

...мир, через который у нас налоги понизили. — Имеется в виду Рисвикский мир, которым закончилась война 1689-1697 гг. между Францией и Аугсбургским союзом (Англия, Голландия, Австрия). Мир был недолгим: в 1701 г. Англия и Франция становятся участницами войны за Испанское наследство (1701-1713).

280

Проклятье — женщины удел... — первые строки безымянной поэмы Джона Саклинга (1609-1642), английского поэта, придворного Карла I, одного из представителей придворно-аристократической поэзии. Джон Саклинг был автором лирических стихотворений, пародий, пьес.

281

Прельститель вдохновенный, Тирсис юный... — Первая строка поэмы «История Феба и Дафны» английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687), предшественника английского классицизма.

282

...игре пустой... — Эти две строки вместе с тремя последующими, которые произносит Милламент, составляют первую строфу безымянной поэмы Саклинга.

283

Непереводимая игра слов: Саклинг — фамилия поэта, suckling (англ.) — грудной ребенок, сосунок. Сэр Уилфул возмущен, что Милламент считает его младшим братом в семье Уитвудов.

284

Варвар, гот! — В XVII и начале XVIII в. слова «гот», «готический», «готизм» имели пренебрежителньый оттенок и употреблялись для обозначения отрицательных сторон средневековой жизни и искусства. Так как готы и другие древние германские племена были победителями античного Рима, то для приверженцев классицизма они были прежде всего разрушителями, губителями наук и искусств, античной культуры вообще.

285

Вертопрах, ветреник (франц.).

286

Как Феб влюблен, он Феба пел нежнее... — третья строка стихотворения Уоллера, которое ранее читала Милламент. Вошедший Мирабелл заканчивает куплет.

287

Сладость, нежность (франц.).

288

Утренние сны (франц.).

289

Гайд-Парк — один из старинных лондонских парков, наиболее тесно связан с жизнью и историей Лондона, в чем несомненную роль сыграли его гигантские размеры (250 га), удобное местоположение и то, что он был открыт для публики раньше, чем другие королевские парки, — еще в 1637 г., то есть накануне английской буржуазной революции.

290

Барбадосская вода — бренди, в которое добавлялись апельсиновые и лимонные корочки.

291

Камлот — суровая шерстяная ткань.

292

Юридический термин, означающий окончание судебного разбирательства (лат.).

293

Формат книги в 1/16 печатного листа, т. е. книга небольшого формата (лат.).

294

...лакедемонянин — спартанец. Спартанцы отличались сжатостью и краткостью речи.

295

Бодуэн — придворный проповедник, осел, персонаж «Романа о Лисе» (см. прим. 47 к комедии «Старый холостяк»).

296

Истина в вине (лат.).

297

...у ваших там антиподов. — Сэр Уилфул имеет в виду Южное полушарие.

298

...я следом за тобой, братец Энтони, мой Тэнтони. Теперь ты будешь моим Тэнтончиком, а я твоим поросеночком. — Обыгрывается имя св. Антония, основателя монашества (251-356). История его искушений составляла в течение многих столетий неисчерпаемую тему для писателей и художников. В живописи св. Антоний нередко изображается преследуемым поросенком, символом чревоугодия.

299

...Юбилейный год. — Столетний, или «отпускной год» — поначалу у древних римлян народный праздник, а затем праздник римско-католической церкви, установленный папой Бонифацием VIII в 1300 г.: тот, кто посещает в год юбилея Рим и базилики св. апостолов Петра и Павла с истинным покаянием и исповедью, получает полное прощение.

300

...благоухаете камфарой... — Считалось, что камфара ослабляет половое влечение.

301

...где разносчики торгуют балладами. — Увлечение балладами было характерной приметой жизни Лондона той поры. Баллады сочинялись по самым различным поводам и пелись на знакомые мелодии, их содержание нередко отличалось остросатирической направленностью.

302

Эбигейл к Эндрю — имена, которые в английской литературе XVII-XVIII вв. нередко давались слугам. Происхождение имени Эбигейл связано с одним из библейских Эпизодов (в Библии — Авигея); впервые в Англии горничная под этим именем выведена в пьесе Бомонта и Флетчера «Высокомерная» (1613).

303

...и твоего Филандра. — Филандр — один из героев поэмы итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474-1533) «Неистовый Роланд» (1516); в широком смысле — страстно влюбленный.

304

Врайдуэлл — лондонская женская тюрьма, где преступниц в виде наказания заставляли трепать коноплю (см. Уильям Хогарт. «Карьера шлюхи», лист 4: «В тюрьме Брайдуэлл»).

305

Кадастровая книга (или «Книга Страшного Суда») — статистическое описание Англии, сделанное по приказанию короля Вильгельма I Завоевателя в 1083-1086 гг. Книга содержала опись и расценки земельных владений для точного определения размеров обложения.

306

...юнцы из Темпла... — учащиеся адвокатских корпораций Миддл-Темпл и Иннер-Темпл, здания которых некогда принадлежали монастырю рыцарей-храмовников (тамплиеров). В 1308 г. монастырь был упразднен Эдуардом II, а в 1346 г. Темпл был превращен в училище права. В Темпле все рождает исторические и литературные ассоциации: одним из студентов Миддл-Темпла был Чосер. Здесь работали Томас Мор и Ричард Шеридан, бывал Диккенс, жили Сэмюэл Джонсон, Уильям Теккерей, Чарлз Лэм.

307

...знаменитого торговца камбалой... — Некий торговец рыбой, неоднократно упоминаемый в бытоописательной литературе той поры, отличавшийся могучим голосом, что немало способствовало его коммерческому успеху.

308

...А я научился этому у придворных его величества царя Петра... — Петр I посетил Англию в 1697 г.

309

...когда же конец этим казням египетским! — Согласно библейской легенде, кары, насланные на Египет: превращение вод Нила в кровь, нашествие жаб, тучи мошкары, мор скота и т. д.

310

...подобен Горгоне... — Горгона в греческой мифологии — женщина-чудовище, вид головы которой превращал в камень всех смотревших на нее.

311

Орест и Пилад — герои греческих мифов, чьи имена стали обозначением неразлучных друзей.

312

...медвежьи представления... — Одно из популярнейших развлечений лондонцев — травля медведей, которая происходила в Хокли-ин-де-Хоул: на привязанных медведей спускали бульдогов или ослепленного медведя пять-шесть человек били кнутами.

313

...стихи Мессалины... — Валерия Мессалина (?-48 нашей эры) — жена римского императора Клавдия, известная своим распутством, властолюбием и жестокостью. Конгрив создает каламбур: Минсинг путает значение слов miscellaneous (смешанный, избранный) и Messalina (Мессалина).

314

Акт о передаче всего недвижимого имущества... — Конгрив провел три или четыре года в Миддл-Темпле, обучаясь юриспруденции. Все юридические формулировки в его комедиях отличаются точностью, знанием законов.

315

О юморе в комедии. — Письмо Конгрива к Деннису от 10 июля 1965 г. о юморе в комедии переводится на русский язык впервые. Деннис опубликовал его в 1696 г. (John Dennis. Letters upon Several Occasions... Published by Mr. Dennis. London, 1696, p. 80-96). Перевод сделан по изданию: William Congreve. Letters and Documents. Ed. by John C. Hodges. London, 1964, p. 176-185.

316

...наши английские писатели обладают юмором в большей мере, чем другие комедиографы, как древние, так и современные. — Мысль эта не нова: до Джона Денниса ее высказывал Бенджамин Джонсон в прологе к комедии «Алхимик» (1610) и поэт Уильям Темпл (1628-1699) в трактате «О поэзии» (1690).

317

Сколько людей — столько мнений (лат.).

318

...в одном из писем ко мне, касающемся «Лиса» мистера Джонсона... — Имеется в виду комедия Бенджамина Джонсона «Вольпоне, или Лис» (1606), о которой Деннис писал Конгриву в июне 1695 г. Среди прочего Деннис отмечает: «...высмеивается глухота, физический недостаток Корбаччо, отца Бонарио. Это несовместимо с целями комедии, так как физический недостаток нельзя исправить. Подобное может вызвать смех лишь у полоумных. Здравомыслящий же невольно задумается над слабостью человеческой природы: он ведь и сам ни за что ни про что может оказаться в подобном положении» (см.: William Congreve. Letters and Documents, p. 173).

319

Образ Угрюмца из «Молчаливой женщины»... — Имеется в виду Мороуз, «джентльмен, который не выносит шума», из комедии Бенджамина Джонсона «Эписин, или Молчаливая женщина» (1609).

320

В одном из писем ко мне по поводу некоторых пьес Джонсона... — Имеется в виду письмо Денниса к Конгриву (июнь 1695 г.), где Деннис называет Угрюмца «чудовищно нелепым» и годным лишь для фарса (см. William Congreve. Letters and Documents, p. 175).

321

Без подготовки, экспромтом (лат.).

322

«Каждый в своем нраве» и «Варфоломеевская ярмарка» — пьесы Бенджамина Джонсона, написанные в 1598 и 1614 гг.

323

Я считаю, что под юмором следует понимать... — В своем определении юмора Конгрив гораздо ближе к Драйдену, нежели к Бенджамину Джонсону. Ср.:

Драйден: «...под юмором следует понимать какую-нибудь особую манеру поведения человека, страсть или привязанность его к кому-нибудь, резко отличающую данного человека от других людей» (The Works of John Dryden, vol. XVII, p. 60-61).

Джонсон: «Когда какое-либо особое качество настолько завладевает человеком, что заставляет все его чувства, мысли и силы устремиться в едином порыве в одном направлении, тогда мы по справедливости можем говорить о юморе...» (Induction to «Every Man out of his Humour», lines 105-109).

324

Оба знаменитых философа из Эфеса и Абдеры... — Имеются в виду Гераклит Эфесский (ок. 540-475 до н. э.), древнегреческий философ-материалист и диалектик (по прозванию «плачущий философ») и Демокрит из Абдер (ок. 460-370 до н. э.), древнегреческий философ-материалист (по прозванию «смеющийся философ»).

325

Отрывок из очерка писателя и критика Чарлза Лэма «Об искусственной комедии прошлого века» переводится на русский язык впервые. Очерк входит в состав «Очерков Элии» (1-я серия — 1823, 2-я серия — 1833). Перевод сделан по изданию: The Works of Charles Lamb. London, 1840, p. 89-90).

326

Фаркер Джордж (1678-1707) — английский драматург, автор ряда комедий, среди которых наиболее популярны «Офицер-вербовщик» (1706) и «Хитроумный план щеголей» (1707).

327

Действующим лицам (лат.).

328

...как Одиссей, которому была дарована печальная привилегия, дважды сойти в царство теней. — Одиссей впервые посетил царство мертвых во время одного из своих странствий, когда от тени прорицателя Тиресия узнал, что он и его спутники благополучно достигнут Итаки, если пощадят стада Гелиоса.

329

Альзация (латинское название Эльзаса) — так именовался на воровском жаргоне район Лондона Уайтфрайерэ, ставший приютом для людей, не ладивших с законом.

330

Ида — горная цепь близ Трои, где, по преданию, на суд Париса предстали Гера, Афина и Афродита.

331

...угодным Катонам партера... — Катон (Марк Порций Катон Старший, 234-149 до н. э.) — древнеримский писатель, государственный деятель. Исполняя в 184 г. обязанности цензора, он исключил многих лиц из сенаторского сословия за неримский образ жизни. В широком смысле «Катоны партера» — строгие нравственные судьи театра.

332

...как у злого духа Сведенборга... — Сведенборг Эммануил (1688-1772) — шведский мистик и теософ. Согласно Сведенборгу, вся совокупность человеческих существ, с точки зрения нравственной, разделяется на три главных области бытия: небеса, или мир ангелов (т. е. людей, посвятивших свою земную жизнь любви к богу и ближнему); ад, населяемый людьми, жизнь которых определялась любовью к себе и миру, т. е. к внешности и суете (после смерти такие люди становятся злыми духами); промежуточный мир духов, состоящий из людей, которые умерли, не определившись окончательно в том или ином направлении.

333

...Фейнеллы и Мирабеллы, Дориманты, и леди Трухлдуб... — Фейнелл и Мирабелл — персонажи комедии Конгрива «Так поступают в свете»; Доримант — герой комедии Д. Этериджа «Поклонник моды» (1676); леди Трухлдуб — персонаж комедии Конгрива «Двойная игра».

334

Анжелика — героиня комедии Конгрива «Любовь за любовь».

335

...покорят мисс Марту сэр Саймон или Депперуит... — персонажи комедии У. Уичерли «Любовь в лесу, или Сент-Джеймсский парк» (1671).

336

...кто отец детей лорда Вздорнса или сэра Пола Слайбла. — Лорд Вздорнс и сэр Пол Слайбл — персонажи комедии Конгрива «Двойная игра».

337

...некую Атлантиду — по древнегреческому преданию, огромный остров в Атлантическом океане к западу от Гибралтарского пролива, существовавший 10-12 тысяч лет назад и поглощенный океаном по велению Зевса за непомерную гордость ее обитателей. Атлантида часто отождествлялась с «островами блаженных», лежащими в океане к западу от Европы. В широком смысле — благословенный край, где находилась обитель блаженных душ — елисейские поля.

338

Публикуемый отрывок взят из лекции Теккерея о Конгриве и Аддисоне, входящей в цикл публичных лекций «Английские юмористы XVIII века», прочитанных в Англии и США и изданных позднее в виде очерков (1853; русский перевод — 1895). Настоящий перевод сделан по изданию: W. М. Thackeray. The English Humourists oi the Eighteenth Century. Leipzig, 1853, p. 57-67.

339

В моем экземпляре джонсоновских «Биографий»... — Имеются в виду «Биографии английских поэтов», серия критико-библиографических статей к собранию сочинений виднейших английских поэтов XVII-XVIII вв., начиная с Каули и кончая Литтлтоном, написанная английским критиком, лексикографом и публицистом Сэмюэлом Джонсоном (1709-1784) за период с 1779 по 1781 г.

340

«Было отмечено, что смена министерств ни в малейшей мере не отражалась на нем и его никогда не смещали с занимаемого поста, разве лишь для того, чтобы перевести на высшую должность. Место его в Таможенном управлении и положение секретаря по делам Ямайки, как говорят, приносили ему более двенадцати тысяч в год». — Британский биографический словарь, статья «Конгрив».

341

Свифт Джонатан (1667-1745) — великий английский писатель-сатирик.

342

Драйден адресовал свое «Похвальное слово» «Моему дорогому другу мистеру Конгриву по поводу его комедии под названием «Двойная игра» (См. текст на стр. 68-70 настоящего издания. — Ред.

343

«Да будет позволено мне вместо того, чтобы тщеславно пытаться воздвигнуть памятник самому себе, оставить знак моей дружбы с одним из наиболее выдающихся людей и вместе с тем наиболее блестящих писателей моей страны и моей эпохи, который попытался и на опыте своем знает, какое это трудное дело, — воздать должное Гомеру, и который, я в этом уверен, искренне радуется завершению моего труда. Поэтому именно ему я, закончив эту работу, занявшую так много времени, хочу ее посвятить, считая для себя честью и радостью соединить таким образом имена мистера Конгрива и А. Попа». — Послесловие к переводу «Илиады» Гомера. 25 марта 1720 г.

344

...Вольтер посетил его... — Вольтер посетил Конгрива в начале своего трехлетнего пребывания в Лондоне (1726-1729). Визит к драматургу Вольтер описывает в «Письмах об английской нации» (письмо 19).

345

...Тимон с Граб-стрит... — Тимон Афинский (2-я пол. V в. до н. э.) — современник Сократа и Аристофана, знатный афинянин. Резко критиковал современников за упадок нравственности. Служил мишенью для комедиографов, сделался прототипом мрачного человеконенавистника. Граб-стрит — улица в Лондоне, где в старину селились мелкие писатели, литературные поденщики.

346

«Когда его спросили, почему он внимает похвалам Денниса, он ответил, что одобрение ему гораздо приятнее брани. Свифт питал к нашему автору особо дружеские чувства и взял его под свое покровительство с обычной своей авторитетной повадкой». — Томас Дэвис (Томас Дэвис (1712-1785) — английский актер, книготорговец, автор театральных мемуаров.). «Театральная смесь».

347

Деннис Джон (1657-1734) — английский критик, теоретик драмы.

348

В течение ряда лет Конгрив находился в близких отношениях с миссис Брейсгердл, поселился на той же улице, что и она, почти по соседству, и жил там до тех пор, пока не познакомился с юной герцогиней Мальборо. Тогда он выехал из этого дома. Герцогиня показывала нам брильянтовое ожерелье (впоследствии его носила леди Д.), стоившее семь тысяч фунтов и купленное на деньги, завещанные Конгривом. Насколько лучше было бы оставить эти деньги бедной миссис Брейсгердл». — Томас Дэвис. «Театральная смесь».

349

Герцогиня Мальборо... — Генриетта Черчилл, герцогиня Мальборо, леди Годолфин (1681-1733), возлюбленная Конгрива.

350

«Статуэтка держала в руке стакан и, казалось, кланялась ее милости и одобрительно кивала головой, когда герцогиня с ней разговаривала». — Томас Дэвис. «Театральная смесь».

351

Конгрив завещал ей 200 фунтов, как о том свидетельствует Том Дэвис в «Театральной смеси», где имеется немало подробностей, касающихся этой прелестной актрисы и красивой женщины.

Она была, по словам Тома, ссылающегося на Сиббера (Сиббер Колли (1671-1757) — английский актер, драматург, театральный деятель и педагог. Поэт-лауреат (1730-1757).), «весьма миловидна и так блистала здоровьем и веселостью, что все в нее пылко влюблялись». «После каждого спектакля с ее участием добрая половина зрителей превращалась в страстных ее поклонников».

Конгрив и Роу (Роу Николас (1674-1718) — английский драматург, автор патетических трагедий «Честолюбивая мачеха» (1700), «Тамерлан» (1701), «Прекрасная грешница» (1703) и др.) ухаживали за ней, выводя в своих пьесах героев, влюбленных в героинь, которых Брейсгердл изображала на сцене. «В своем «Тамерлане» Роу ухаживал за нею — Селимой, приняв личину Иксаллы... Конгрив в комедии «Любовь за любовь» обращался в качестве Валентина к ней — Анжелике, в «Невесте в трауре» он — Осмин изъяснялся в любви к ней — Альмене и, наконец, в пьесе «Так поступают в свете» он был Мирабеллом, а она — Милламент. Мирабелл, изысканный джентльмен из этой пьесы, мне кажется довольно схожим с самим Конгривом». — «Театральная смесь», 1784.

Она покинула сцену, когда любимцем публики стала миссис Олдфилд (Олдфилд Эна (1683-1730) — выдающаяся английская актриса, подвизалась, главным образом, в театре Друри-Лейн, исполнительница ролей в пьесах Шекспира, Бомонта и Флетчера, К. Сиббера, Д. Фаркера, Д. Ванбру.). Умерла она в 1748 году на восемьдесят пятом году жизни.

352

Джонсон считает, что завещанные герцогине Мальборо и накопленные благодаря мелочной бережливости деньги ей были совершенно не нужны, но членам старинной фамилии, к которой Конгрив принадлежал и которая оказалась из-за своей неосторожности в крайне трудном материальном положении, они бы очень пригодились. — «Жизнеописания поэтов».

353

Гуинн Пелл (Элеонор, 1650-1687) — английская актриса, была одной из популярных исполнительниц ролей в современном репертуаре, однако ее успех определялся, главным образом, обаянием молодости и незаурядными внешними данными.

354

Он ответил Колльеру в памфлете «Поправки к ложным и искаженным цитатам мистера Колльера». Вот два-три примера.

Большая часть примеров, приводимых им, свидетельствует о его собственной испорченности, отдают они только его манерой выражаться и были весьма приятного запаха и вкуса, пока он не осквернил их своим дыханием. Там, где выражение или фраза сами по себе безукоризненны и значение их вполне невинно, он внедряется в них, овладевает ими, как злой дух, и заставляет их извергать его же собственное сквернословие. Если я не отвечаю любезностью на любезность и не обрываю его подобным же образом, то лишь потому, что недостаточно владею подобным словарем... Буду называть его только мистером Колльером и притом так часто, как он будет того заслуживать. Вся эта кислая критика — порождение испорченной фантазии подгнившей духовной особы».

«Конгрив, — говорит д-р Джонсон, — весьма еще юный, опьяненный своим успехом и нетерпимый ко всякой отрицательной критике, напускал на себя вид самоуверенный и самодовольный... Споры длились два года, но под конец комедия стала поскромнее, и еще при жизни Колльера его старания насадить в театральном искусстве нравственность увенчались успехом». — «Жизнь Конгрива».

355

Лаиса — коринфская гетера (V в. до н. э.) — Ее имя стало нарицательным.

356

...осматривая в Помпее дом Саллюстия... — Саллюстий (Гай Саллюстий Крисп, 86 — ок. 35 до н. э.) — римский политический и государственный деятель, историк. В своих трудах показал картину упадка римского общества, нравственное разложение нобилитета. Составил себе путем незаконных махинаций большое состояние. О богатстве Саллюстия свидетельствует его вилла в Помпее и парк в Риме.

357

..мистер Панч — персонаж английского народного театра кукол, как правило, воплощает анархический бунт «низов» против буржуазно-феодальных устоев.

358

Тайну быть счастливым (итал.).

359

Беллмур — персонаж комедии Конгрива «Старый холостяк».

360

...подражатели Скапена и Фронтена. — Скапен — герой комедии Мольера «Плутни Скалена» (1671), хитроумный слуга, сознательно запутывающий интригу; Фрон-тен — персонаж комедии Лесажа «Тюркаре» (1709), слуга, стремящийся разбогатеть любым путем.

361

Когда Милламенту стукнет шестьдесят... — Теккерей не соотносит это имя с именем героини комедии Конгрива «Так поступают в свете» миссис Милламент.

362

...своего приятеля Дорикура. — Дорикур — герой комедии Анны Каули «Проделки щеголих» (1782), светский повеса.

363

Selections from Clarendon, ed. by G. Huehns. London, 1852, p. 347.

364

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 23. М., 1960, с. 735.

365

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XVI, ч. 2. М., 1936, с. 298.

366

Ю. Б. Виппер. О «семнадцатом веке» как особой эпохе в истории западноевропейских литератур. В кн.: «XVII век в мировом литературном развитии». М., «Наука», 1969, с. 11-12.

367

William Congreve. Letters and Documents. Ed. by John C. Hodges. New York, 1964, p. 70.

368

История французской литературы, т. I. M — Л., Изд-во АН СССР, 1946, с. 350.

369

Les Libertins au XVI le Siecle. Ed. by Antoine Adam. Paris, 1964, p. 33-62.

370

См., например: Dale Underwood. Etherege and the Seventeenth-Century Comedy of Manners. Yale University Press, 1957.

371

Б. А. Кржевский. Статьи о зарубежной литературе. M — Л., ГИХЛ, 1960, с. 354.

372

John Dennis. Remarks on a Book entitled. Prince Arthur. London, 1696, p. 3.

373

Т. В. Маколей. Полн. собр. соч., т. VI. История Англии, ч. 1. СПб. и М., 1866, с. 340-341.

374

John Crowne. The Country Wit. London, 1735, p. 14.

375

Thomas Shadwell. The Libertine. London, 1720, p. 97.

376

В этом отношении английские «остроумцы» находились под влиянием теорий испанского писателя и философа Бальтасара Грасиана-и-Моралеса (1601-1658), создавшего в своем трактате «Благоразумный» образ светского «мудреца», противостоящего злу мира благодаря своей протеевской многоликости и умению приспосабливаться к обстановке.

377

James Wright. Country Conversations. London, 1694, p. 4-5.

378

R. Blackmore. Prince Arthur. In: Critical Essays of the Seventeenth Century. Ed. by T. E. Spingarn, Indiana University Press, 1957, vol. Ill, p. 232.

379

Подробно о полемике между «остроумцами» и их оппонентами см.: В. Д. Рак. Сатирико-нравоучительные журналы Аддисона и Стиля и литературная полемика их времени. ЛГУ, 1967.

380

John Dryden. The Dramatic Works, vol. II. London, 1762, p. 286-287. Preface to «Evening's Love».

381

См.: Я. Гилберт и Г. Кун. История эстетики. М., Изд-во иностранной литературы, 1960, с. 241.

382

Critical Essays of the Seventeenth Century, p. 228.

383

William Congreve. Amendments of Mr. Collier's False and Imperfect Citations, p. 9.

384

Critical Essays of the Seventeenth Century, p. 230.

385

Ibid., p. 231.

386

См. стр. 72 настоящего издания.

387

См. стр. 288 настоящего издания.

388

См. стр. 286 настоящего издания.

389

См. стр. 287 настоящего издания.

390

Moulton's Library of Literary Criticism in Four Volumes. New York, 1966. Congreve, vol. II.

391

Richard Steele. The Correspondence. Ed. by Rae Blanchard. Oxford, 1941, p. 473; Theophilus Gibber. The Lives of the Poets of Great Britain and Ireland to the Time of Dean Swift. London, 1753, vol. IV, p. 92.

392

John Dryuen. The Letters. Ed. by Ch. E. Ward. Letters 26, 33, 34. Durham, 1942; Steele, Correspondence, p. 517.

393

John C. Hodges. William Congreve: the Man. New York, 1941, p. 28. См. также: Irvin Ehrenpreis. Swift. Cambridge (Mass.), 1951, p. 23-36.

394

См. подробно: The Kit-Cat Club Portraits. National Portrait Gallery. London, 1971.

395

См. описание портрета у Теккерея: William Thackeray. The English Humourists of the Eighteenth Century. Leipzig, 1853, p. 57.

396

Giles Jacob. The Poetical Register: or, The Lives and Characters of the English Dramatick Poets. London, 1719, p. 42.

397

F. M. A. Voltaire. Lettres Philosophiques. Rouen, 1734. Dixneuvieme Lettre: Sur la Comedie, p. 109-110.

398

William Congreve. Letters and Documents. Ed. by John C. Hodges. New York, 1964, p. 188, 26-27.

399

J. Swift. Journal to Stella. Ed. by Harold WiUiams. Oxford, 1948, p. 310.

400

Ibid., p. 396.

401

Подробно биография Конгрива излагается: Dictionary of National Biography, vol. XII, p. 6-9; John C. Hodges. William Congreve: the Man. New York, 1941; Maximilllan E. Novak. William Congreve, New York, 1971, p. 20-41.

402

J. Swift. Correspondence. Ed. by Harold Williams. Oxford, 1963, v. l. I, p. 14.

403

M. E. Novak. William Congreve, p. 26.

404

Giles Jacob. The poetical Register, p. 41.

405

Samuel Johnson. The lives of the Most Eminent English Poets. London, 1781, vol. III, p. 47.

406

William Congreve. Letters and Documents, p. 89-90.

407

См.: Emmett L. Avery. Congreve's Plays on the Eighteenth-Century Stage. New York, 1951, p. 171-182.

408

Peter Motteux. The Gentleman's Journal: or The Monthly Miscellany. London, 1691-1694, vol. II, p. 61.

409

О творчестве Энн Брейсгердл и интерпретации ею ролей в комедиях Конгрива см.: John Doran. Their Majesties' Servants: Annals of the English Stage, from T. Betterton to E. Kean. London, 1888.

410

William Congreve. Letters and Documents, p. 92.

411

John Dryden. The Letters (Dec. 12, 1693), p. 63.

412

J. Swift. The Poems. Ed. by Harold Williams. Oxford, 1937, vol. I, p. 43-50. To Mr. Congreve. Перевод M. Донского. См. также: J. Swift. Correspondence, I, p. 14.

413

Colley Gibber. The Apology. Ed. by B. R. S. Fone. The University of Michigan Press, 1968, p. 107-110.

414

См., например: To the King, on the Taking of Namure (1695); The Mourning Muse-of Alexis (1695).

415

M. E. Novak. William Congreve, p. 32.

416

William Congreve. The Mourning Bride, Poems and Miscellanies. Ed. by B. Dobree. London, 1928, p. 77; см. также: William Congreve. Letters and Documents, p. 195-197.

417

J. Collier. A Short View of the Immorality and Profaneness of the English Stage. London, 1698: In: J. E. Spingarn. Critical Essays of the Seventeenth Century, vol. III. Oxford, 1908-1909, p. 277.

418

О возникшей полемике подробно см.: W. Heldt. A Chronological and Critical Review of the Appreciation and Condemnation of the Comic Dramatists of the Restoration and Orange Periods — Neophilologus, VII-VIII, 1922-1923.

419

Amendments of Mr. Collier's False and Imperfect Citations, etc. from The Old Bat-chelor, The Double Dealer, Love for Love and the Mourning Bride by the Author of the Plays. London, 1698.

420

William Congreve. Letters and Documents, p. 102.

421

A Comparison between the Two Stages with an Examen of the Generous Conqueror; and Some Critical Remarks. London, 1702, p. 197. По этому же поводу позднее высказался Сэмюэл Джонсон: «Кажется, что силы покинули Конгрива, когда он порвал со сценой. Так обессилел Антей, отторгнутый от земли. Вызывает удивление тот факт, что ум столь могучий и изобретательный в области драмы оказался бесплодным и скудным в других сферах...» (Samuel Johnson. Lives of the Poets, p. 62).

422

William Congreve. Amendments of Mr. Collier's False and Imperfect Citations, p. 40.

423

William Congreve. Letters and Documents, p. 13

424

Об этом см. подробно: И. В. Ступников. Английская драматургия и музыка конца XVII столетия. В кн.: «Литература и музыка». ЛГУ, 1975, с. 53-74.

425

К жанру оперного либретто Конгрив возвратился еще раз в 1707 г., написав текст и стихи к опере «Семела», музыку к которой сочинил Джон Эккелз. Впоследствии либретто Конгрива использовал Гендель (1744, театр Ковент-Гарден).

426

См. подробно: Kathleen M. Lynch. A Congreve Gallery. Cambridge (Mass.). 1951. p. 59-90, 91-109.

427

Английский вариант комедии назывался «Сквайр Трелуби».

428

A. Nicoll. A History of English Drama. 1660-1900. Cambridge, 1969, vol. II, p. 275.

429

Colley Gibber. The Apology, p. 173.

430

J. Swijt. Journal to Stella, p. 191.

431

William Congreve. The Mourning Bride, Poems and Miscellanies. Ed. by Bonamy Dobree. London, 1928, p. 402. Перевод М. Донского.

432

Большинство личных имен в комедиях Конгрива «значащие»: Хартуэлл — добросердечный; Шарпер — шулер, жулик; Блефф — обман, запугивание; Скэндл — сплетни, злословие; Тэттл — вздор, болтовня; Форсайт — предвидение; Фрейл — хрупкая, нравственно неустойчивая; Анжелика — ангелоподобная; Мирабелл — чудесный; Петьюлент — дерзкий, наглый, и т. д. Как известно, «значащие имена» — характерный традиционный условный прием классицистической комедии вообще. Наибольшее распространение он получил в эпоху Просвещения в литературе всех европейских стран, в том числе и в России (например, в «Недоросле» Фонвизина).

Загрузка...