АКТ V

СЦЕНА 1

Улица перед аббатством.

Входят второй купец и Анджело.


Анджело

Мне, сударь, жаль, что задержал я вас,

Но, уверяю, цепь он получил,

Хоть отрицает нагло и бесчестно.


Второй купец

И уваженьем пользуется он

У вас в Эфесе?


Анджело

Лучшей славой, сударь,

Доверьем безграничным и любовью,

Каких никто из граждан не имел.

Я сам ему всегда на слово верил.


Второй купец

Не говорите громко: вот и он.


Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.


Анджело

Да, он; и даже цепь висит на шее —

Та самая, что будто он не брал.

Пойдемте, сударь, я скажу ему. —

Я очень удивлен, синьор, что вы

Мне причинить и стыд и затрудненья

Решились вдруг, себе же на позор,

Поклявшись, что не получали цепи,

Какой теперь украсили себя.

Меня вы чуть не ввергнули в тюрьму

И друга моего ввели в убыток.

Не подними вы этот спор и ссору,

Сегодня он взошел бы на корабль —

Что ж, эту цепь не от меня вы взяли?


Антифол Сиракузский

От вас; когда ж я это отрицал?


Второй купец

Вы отрицали, даже с клятвой ложной.


Антифол Сиракузский

Кто слышать мог, что лживо клялся я?


Второй купец

Я слышал, я, вот этими ушами.

Мошенник ты! Тебе не место быть

Среди людей порядочных и честных!


Антифол Сиракузский

Лишь негодяй мне это мог сказать!

Но честь свою и честность докажу я

Мечом, коль в бой посмеешь ты вступить.


Второй купец

Посмею? Сам тебя я вызываю!


Они обнажают мечи.

Входят Адриана, Люциана, куртизанка и другие.


Адриана

Постойте, ради бога! Он безумен!

Бросайтесь разом, отнимите меч;

И господина и слугу свяжите!


Дромио Сиракузский

Бежимте, сударь! Я аббатство вижу:

Скорей туда, иль мы пропали оба!


Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят в аббатство.

Входит аббатиса.


Аббатиса

Покой и мир! Зачем вы здесь толпитесь?


Адриана

Мой бедный муж безумный скрылся здесь.

Впустите нас; его мы крепко свяжем

И уведем, чтоб дома полечить.


Анджело

Я сам подумал: не в своем уме он.


Второй купец

Мне жаль, что на него я так напал.


Аббатиса

Давно ли им безумье овладело?


Адриана

Уже с неделю он угрюм и скучен

И на себя был вовсе не похож;

Но лишь сегодня в полдень овладел им

Безумия припадок в первый раз.


Аббатиса

Не разорен он кораблекрушеньем?

Не схоронил ли друга? Может быть,

Он увлечен любовью недостойной?

Ведь этот грех так свойствен молодежи,

Лишь стоит волю дать своим глазам, —

Какой из этих бед он поражен?


Адриана

Из всех из них, быть может, лишь последней:

Его все что-то из дому влекло.


Аббатиса

И вы его за это упрекали?


Адриана

Да, упрекала.


Аббатиса

Как? Сурово? Резко?


Адриана

Насколько скромность позволяла мне.


Аббатиса

Наедине?


Адриана

Случалось, и на людях.


Аббатиса

Наверно, слишком мало!


Адриана

Ему об этом только и твердила:

Ночами даже не давала спать,

И за обедом часто упрекала, —

В гостях на это намекала вечно, —

Всегда к тому сводила разговор.

Нет-нет, греху не потакала я.


Аббатиса

Вот почему твой муж сошел с ума,

Вредней, чем псов взбесившихся укусы,

Ревнивых жен немолкнущий упрек!

Ты сон его своей смущала бранью, —

Вот почему стал слаб он головой;

Ему упреком пищу приправляла, —

Ее не мог усвоить он, волнуясь:

Вот почему жар лихорадки в нем!

Огонь и крови и есть огонь безумья.

Ты говоришь, его лишила ты

Утех и отдыха; то порождало

В нем меланхолию, она ж — сестра

Отчаянья угрюмого и злого;

И вслед за ней идет болезней рать…

Что может быть вредней ее для жизни?

Нет развлечений, и обед и сон,

Что жизнь хранят, упреками смущен.

Взбесился б скот! Так мужа ты сама

Свела своей ревнивостью с ума.


Люциана

Она всегда так мягко упрекала,

А муж был груб; не он — она страдала.

Зачем, сестра, не возразишь ты ей?


Адриана

Во мне самой та речь смутила совесть. —

Ну, люди добрые, пойдем за ним.


Аббатиса

Нет! Пусть никто в обитель не вступает.


Адриана

Так ваши слуги приведут его?


Аббатиса

О нет! Ваш муж избрал приют священный:

Он защитит его от ваших рук,

Его не выдам я; быть может, разум

Ему еще сумею возвратить.


Адриана

Но я сама, сама хочу быть с мужем:

Его беречь, смотреть за ним — мой долг;

Мне в этом заместителей не нужно!

Пустите, я возьму его сейчас!


Аббатиса

Потише! Я не дам его тревожить,

Пока не испытаю лучших средств —

Лекарств, молитв; ему, возможно, снова

Я образ человека возвращу.

То — исполненье моего обета,

То — орденом предписанный мне долг.

Идите же, у нас оставив мужа.


Адриана

Я не уйду, его я не покину!

Едва ли вашей святости прилично

Желать жену и мужа разлучить.


Аббатиса

Иди, смирись; я не отдам его.

(Уходит.)

Люциана

Проси у герцога себе защиты.


Адриана

Да-да, идем. К его ногам я брошусь

И буду плакать и молить, пока

Не согласится сам сюда прийти он

И не прикажет возвратить мне мужа.


Второй купец

Уж циферблат показывает пять.

Должно быть, герцог сам пройдет сейчас —

Здесь мимо нас к обители печали,

К долине смерти, где вершится казнь;

Ведь это здесь, как раз за рвом аббатства.


Анджело

А для чего сюда прибудет герцог?


Второй купец

Присутствовать при казни старика,

Купца из Сиракуз: он прибыл в гавань

И тем нарушил строгий наш закон,

За что и будет скоро обезглавлен.


Анджело

Они идут; мы будем видеть казнь.


Люциана

Стань на колени на его пути.


Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач и полицейские.


Герцог

Еще раз объявите: если деньги

Хоть кто-нибудь внесет за старика,

Он не умрет; он милости достоин.


Адриана

Прошу защиты, благородный герцог,

От аббатисы!


Герцог

Но она особа

Почтенная и добрая: никак

Она тебя обидеть не могла.


Адриана

Ax, ваша светлость! Муж мой Антифол —

Кому себя и все свое вручила

Я по приказу вашему — сегодня

Охвачен был безумья силой злой.

На улицу он выбежал из дома

С одним слугой, безумным, как и он.

И, устрашая мирных граждан, начал

Врываться в их дома и уносить

Алмазы, кольца, все, что привлекало

Безумный взор. Едва нам удалось

Его, связав, домой отправить, тотчас

Пошла я, чтоб убытки возместить

Всем пострадавшим. В это время он,

Не знаю как, вновь вырвался на волю,

И с ним — слуга; тут, обнажив мечи,

Пылая гневом, в ярости безумной

Они, нас встретив, бросились вперед,

Чтоб заколоть; сбежались, к счастью, люди

И вновь связали б их, но удалось

Обоим скрыться в этом вот аббатстве;

И аббатиса запереть ворота

Велела слугам, вход нам воспретив

И отказавши в выдаче безумных.

О, разреши мне, милостивый герцог,

Несчастных взять и оказать им помощь!


Герцог

Твой муж служил мне прежде на войне;

В тот день, как ты с ним ложе разделила,

Тебе я сам дал княжеское слово

Его взыскать всей милостью моей. —

Эй, кто-нибудь! В ворота постучите;

Просите аббатису выйти к нам.

Я не уйду, не разрешив их спора.


Входит слуга.


Слуга

Сударыня, спасайтесь поскорей!

Мой господин и раб его на воле;

Избив служанок, доктора они

Связали, стали бороду палить,

И каждый раз, как вспыхивал огонь,

Они его помоями тушили.

Мой господин его терпенью учит,

Слуга ж стрижет макушку, как безумцу;33

И если вы на помощь не придете,

То заклинателя они, наверно,

Убьют!


Адриана

Что врешь, дурак? Они — здесь оба.

Все это ложь, что ты сейчас сказал.


Слуга

Нет, госпожа, я правду говорю.

Я не вздохнул с тех пор, как видел их.

Они грозят добраться и до вас,

Вам опалить лицо, обезобразить.


Крики за сценой.


Чу! Слышно их! Бегите же скорей!


Герцог

Стань близ меня, не бойся. —

(Страже.)

Обнажите

Свои мечи!


Адриана

О горе! Это муж мой!

Он носится каким-то невидимкой.

Ведь только что вбежал в аббатство он,

И вот — уж здесь! Непостижимо это!


Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.


Антифол Эфесский

Молю о правосудье, добрый герцог!

Хотя б за то, что я тебе служил,

Что я собой прикрыл тебя в сраженье,

Спас жизнь твою ценою ран своих, —

Ту вспомни кровь и окажи защиту!


Эгеон

Когда страх смерти не темнит мне взора,

То Дромио и сын мой Антифол!


Антифол Эфесский

Спаси меня от женщины, мой герцог,

Которую ты сам дал в жены мне!

Она меня унизила, покрыла

Бесчестьем злым, позором без границ!

И рассказать нельзя все зло, что ныне

Она бесстыдно причинила мне!


Герцог

Открой мне все; я буду справедлив.


Антифол Эфесский

Меня сегодня не впустила в дом,

Пируя в нем с любовником развратным.


Герцог

Тяжелый грех!

(Адриане.)

Скажи мне: так все было?


Адриана

Нет, государь: сестра, и я, и он

Обедали все вместе: да погибнет

Моя душа, коль не клевещет он!


Люциана

Да не увижу больше дня и ночью

Не знаю сна, коль солгала она!


Анджело

Бесстыдные! Клялись вы обе ложно;

Безумец правду чистую сказал.


Антифол Эфесский

Мой государь, я говорю, что знаю.

Мой ум не отуманило вино;

Не омрачен он яростью безумной,

Хоть здесь свели б с ума и мудреца.

Та женщина мне точно дверь замкнула;

Вот ювелир, — коль он не в стачке с ней,

То подтвердит: он был тогда со мною.

Ушли мы вместе; он зашел за цепью,

Чтоб к «Дикобразу» мне ее принесть,

Где я обедал вместе с Бальтазаром.

Но не принес. Я, кончивши обед,

Пошел искать его и скоро встретил.

Он был вдвоем вот с этим господином

И начал вдруг бесчестно уверять,

Что эту цепь уж мне сегодня отдал,

Хоть, видит бог, ее не видел я.

Он приставу отдал меня под стражу.

Я подчинился и послал раба

За кошельком домой; он не принес,

Но пристава я сам уговорил

Пройти со мною к дому; по дороге

Мы встретили жену

С ее сестрой и целою толпою

Сообщников презренных; был средь них

И некий Пинч, с голодной мордой

И на скелет похожий шарлатан,

Паяц оборванный, гадатель голый,

С глазами впалыми, живой мертвец.

И этот гнусный раб был ею нанят

Как заклинатель, чтоб сгубить меня.

Смотря в глаза и щупая мне пульс,

Он, не стыдясь, с нахальством беспримерным,

Вдруг закричал: «Он бесом одержим!»

Тогда меня связали, повели

Домой и там в сырой и темный погреб

Толкнули нас: меня и вот его.

Но я зубами перегрыз веревку,

Вернул себе свободу и тотчас

К вам побежал — молить, чтоб ваша светлость

Дала защиту мне и право мстить

За ряд обид и тяжких оскорблений.


Анджело

Я, государь, могу вам подтвердить,

Что точно в дом при мне он впущен не был.


Герцог

А эту цепь — он получил ее?


Анджело

Да, получил; все видели: в аббатство

Сейчас вбежал он с цепью той на шее.


Второй купец

И я клянусь, что здесь я слышал сам,

Как вы признались в том, что получили,

Хотя сначала отрицали это.

И потому я шпагу обнажил.

Но вы укрылись в этом вот аббатстве;

Потом каким-то чудом вышли вновь.


Антифол Эфесский

Я не был никогда в стенах аббатства;

Ты на меня не обнажал меча;

Не видел цепи я, клянусь в том небом,

Все это ложь, все это клевета!


Герцог

Как это все запутанно и странно!

Не опоила ли уж вас Цирцея?34

В аббатстве он — я здесь передо мною:

Безумен он — и здраво говорит. —

(Адриане.)

Ты поклялась, что он обедал дома, —

(к Анджело)

А ты — что нет! —

(К Дромио Эфесскому.)

Ну, что ты скажешь, плут?


Дромио Эфесский

Он с ней обедал нынче в «Дикобразе».


Куртизанка

Обедал, да; и с пальца снял кольцо.


Антифол Эфесский

То правда, государь; вот этот перстень.


Герцог

Ты видела, в аббатство он входил?


Куртизанка

Так ясно, государь, как вашу светлость.


Герцог

Как странно все! Зовите аббатису.

Тут сговор, иль вы все сошли с ума!


Один из свиты уходит.


Эгеон

Великий герцог! Разреши мое слово.

Я вижу друга: он спасет мне жизнь,

Внеся в казну положенную сумму.


Герцог

Я слушаю. Что скажешь, сиракузец?


Эгеон

(Антифолу Эфесскому)

Вас, сударь, называют Антифолом?

То Дромио, привязанный ваш раб?


Дромио Эфесский

Лишь час назад я точно был привязан,35

Да господин веревку перегрыз.

Я Дромио и раб, но уж не связан.


Эгеон

Наверно, оба помните меня!


Дромио Эфесский

Глядя на вас, себя я вспоминаю.

Ведь час назад я так же скручен был

Не из числа ль вы пациентов Пинча?


Эгеон

Зачем так странно на меня глядите

Вы оба? Ведь вы знаете меня.


Антифол Эфесский

Я никогда вас в жизни не встречал.


Эгеон

Меня, конечно, изменило горе,

Часы забот; и времени рука

Немало черт в лице мне исказила.

Но разве голос мой для вас чужой?


Антифол Эфесский

Не знаю.


Эгеон

Ну, Дромио, а ты?


Дромио Эфесский

Нет, сударь, нет.


Эгеон

А я уверен, что меня узнал ты!


Дромио Эфесский

В самом деле, сударь? А я уверен, что нет; и, если человек отрицает что-нибудь, вы обязаны верить ему.


Эгеон

Не узнают и голоса! О время

Суровое! Ужель в семь кратких лет

Ты так могло разбить мой бедный голос,

Что сын родной его не узнает!

Но пусть мое землистое лицо

Снег старости сединами усыпал;

Пусть холод лет оледенил мне кровь, —

Я в годы мрака память не утратил:

Огни очей льют, догорая, свет;

Слабеет слух, но звуки различает;

И эти все свидетели твердят,

Что ты — мой сын, что ты — мой Антифол.


Антифол Эфесский

Я никогда отца не знал, не видел.


Эгеон

Мой мальчик, лишь семь лет тому назад

С тобою в Сиракузах мы расстались.

Меня стыдишься ты признать в нужде?


Антифол Эфесский

Сам герцог, все, кто знал меня и знает,

Все подтвердят, что не было того:

Я в Сиракузах не жил никогда.


Герцог

Да, знаю я, что двадцать лет живет

Он здесь, в Эфесе под моей защитой;

Ни разу он не ездил в Сиракузы.

Твой взор боязнью смерти омрачен.


Входят аббатиса с Антифолом Сиракузским и Дромио Сиракузским.


Аббатиса

Вот, государь, обиженный жестоко.


Все окружают вошедших.


Адриана

Два мужа предо мной! Не грежу ль я?


Герцог

Один из них — двойник иль дух другого.

А эти два? Кто человек из них,

Кто призрак? Как сказать мы это можем?


Дромио Сиракузский

Я — Дромио; его гоните вон.


Дромио Эфесский

Я, сударь, Дромио; меня оставьте!


Антифол Сиракузский

Ты Эгеон? Или ты дух его?


Дромио Сиракузский

О, старый господин мой! Кто связал вас?


Аббатиса

Кто б ни связал, я разрешу все узы

И, дав свободу, мужа обрету. —

Скажи мне, Эгеон, ты был тем мужем,

Что прежде звал Эмилию женой?

Она тебе двух сыновей родила!

О, если ты тот самый Эгеон,

Скажи о том Эмилии той самой!


Эгеон

Коль я не сплю, Эмилию я вижу!

Но, если ты — она, скажи, что сталось

С тем сыном, что на мачте был с тобой?


Аббатиса

Корабль из Эпидамна спас меня,

Его и Дромио. Но тех двоих

Отняли силой рыбаки Коринфа

Почти тотчас; осталась я одна

На корабле людей из Эпидамна.

Судьбу детей я не могла узнать,

А что со мной произошло — ты видишь.


Герцог

Ну, вот уже начало разъясненья:

Два Антифола на одно лицо,

Два Дромио, как капли две похожих;

Вот подтвержденье их потери в море.

Конечно, здесь родители с детьми

Сошлись опять, и кончен срок разлуки. —

Ты, Антифол, ведь прибыл из Коринфа?


Антифол Сиракузский

Нет, государь: я сам из Сиракуз.


Герцог

Отдельно станьте: вас не разберешь.


Антифол Эфесский

Я, государь, приехал из Коринфа.


Дромио Эфесский

А с ним и я.


Антифол Эфесский

И нас привез тот воин знаменитый,

Ваш славный дядя, герцог Менафон.


Адриана

Но кто из вас со мной обедал дома?


Антифол Сиракузский

То я, сударыня.


Адриана

(Антифолу Сиракузскому)

Вы мне — не муж?


Антифол Эфесский

Нет, нет, ручаюсь.


Антифол Сиракузский

И я, хотя меня вы звали так;

Прекрасной дамой же, сестрою вашей,

Я братом назван был.

(Люциане.)

Антифол Сиракузский

Все, что я ей

Сказал тогда, осуществить готов я,

Конечно, если это все не сон.


Анджело

А эту цепь из рук моих вы взяли?


Антифол Сиракузский

Да, сударь, так: не буду отрицать.


Антифол Эфесский

Вы ж за нее меня арестовали?


Анджело

Да, сударь, так: не буду отрицать.


Адриана

Я деньги вам послала для залога

(показывая на Дромио Эфесского)

Вот с Дромио; он, верно, не принес?


Дромио Эфесский

Нет, не со мной!


Антифол Сиракузский

Я получил мешок дукатов ваших:

Мой Дромио его ко мне принес.

Я вижу, постоянно мы встречались

С чужим слугой: с моим — он, я — с его;

Они ж нас принимали за господ.


Антифол Эфесский

Дукаты эти за отца внесу я.


Герцог

Не надо: я помилую его.


Куртизанка

А мой брильянт вы мне вернете, сударь?


Антифол Эфесский

Возьми его; спасибо за обед.


Аббатиса

Прошу, благоволите, славный герцог,

Пожаловать ко мне в аббатство: там

Я расскажу о наших приключеньях. —

Прошу и вас, собравшихся сюда

И также пострадавших от ошибок,

Случившихся в один лишь этот день,

Зайти ко мне: останетесь довольны. —

О дети, тридцать три тяжелых года

Без вас томилась я; и час один

Освободил от тяжкой ноши сердце, —

Вас, герцог, мой супруг и сыновья,

И вас, календари моих детей,

Зову на праздник дружеской беседы.

Какая радость после скорбных лет!


Герцог

Всем сердцем принимаю приглашенье.


Уходят все, кроме обоих Антифолов и обоих Дромио.


Дромио Сиракузский

Забрать мне, сударь, вещи с корабля?


Антифол Эфесский

Какие вещи вздумал погружать ты?


Дромио Сиракузский

Пожитки ваши, что в «Кентавре» были.


Антифол Сиракузский

То мои. Я, Дромио, твой господин.

Не торопись! Мы вместе все решим.

Ты радуйся и обнимайся с братом.


Антифол Сиракузский и Антифол Эфесский уходят.


Дромио Сиракузский

А та толстуха, что у вас на кухне

Меня кормила нынче, не женой,

А лишь сестрой-невесткой мне придется!


Дромио Эфесский

Да ты не брат, а зеркало мое.

В нем вижу я, что недурен собою.

Ну что ж, пойдем на общую пирушку?


Дромио Сиракузский

Ладно; только ты иди вперед: ты ведь — старший.


Дромио Эфесский

Это еще вопрос. Как его решить?


Дромио Сиракузский

Давай, бросим жребий; а покамест ты ступай вперед.


Дромио Эфесский

Нет, вот что:

Раз вместе мы, как две руки, явились в мир вдвоем,

Так и теперь мы станем в ряд и об руку пойдем.


Уходят.

Загрузка...