Лакан Жак (1901–1981) – основоположник французской школы психоанализа
Мандаринский язык – старое название китайского общеразговорного (в отличие от местных диалектов) языка
Эпоха Борющихся царств – период междоусобных войн с V по III в. до н. э
Зд.: Тай-цзи (тай-цзи цюань) – широко распространенная оздоровительная гимнастика.
Имеется в виду время правления династии Тан (VII–X вв.)
Имеется в виду Роберт ван Гулик (1910–1967), голландский ученый-востоковед и писатель, автор детективно-исторических романов о мудром судье Ди, жившем в эпоху Танской династии.
Стефан Малларме. Ироиада. Перевод Р. Дубровина.
Имеется в виду Ли Тегуай (Ли Железный посох), один из «восьми бессмертных» мудрецов (даосов), популярный персонаж старинного китайского фольклора. Он традиционно изображался в облике хромого нищего с железным посохом и тыквой-горлянкой; считался покровителем магов.
Монгольский котел – кипящая прямо на столе кастрюля или горшок, в который опускают кусочки мяса, рыбы, овощей и проч., варят несколько секунд, в результате чего получается крепкий бульон, которым завершают трапезу
Династия Юань правила в XIII–XIV вв.
Шарль Бодлер. Проклятые женщины. Перевод В. Микушевича
Фалуньгун – религиозная организация, учение которой представляет собой смесь буддизма, даосизма и традиционной оздоровительной гимнастики цигун. Основана в 1992 г. отставным военным Ли Хунчжи. В 1999 г. китайские власти запретили Фалуньгун.
Имеется в виду не точный смысл иероглифов Фэн и Чан, а их толкования
Перевод. Р. Райт-Ковалевой
Книга классика психоанализа Д. Винникотта (1896–1971).
Запретный город – обнесенная высокой каменной стеной территория императорского дворца в Пекине.
Дерьмо (франц.)
Перевод Д. Г. Лифшиц. Ч. 2. кн. 1, гл. 15-16
Чжуан-цзы (ок 369–286 до н. э.) – древнекитайский мудрец, автор книги парадоксальных притч, оказавших огромное значение на словесность Китая.
Эпоха Троецарствия – период царств Вэй, Хань и У (220 – 64 гг. до н. э.)
«Цзинь Пин Мэй», или «Цветы сливы в золотой вазе» – знаменитый китайский роман неизвестного автора XVII века, весьма откровенно описывающий любовные похождения главного героя
Марлоу и Курц – герои романа Джозефа Конрада «Сердце тьмы»
Скорее всего, речь идет о словаре «Собрание лексики прозы с толкованиями» Лу Чжаньаня (1964).
«Сон в Красном тереме» – роман классика китайской литературы Цао Сюэциня (1724–1763)
Так называют себя китайцы, живущие за границей, но не потерявшие связи с родиной
Строки из «Cantos» («Песен») американского поэта Эзры Паунда (1885–1972). Dove sta memora – Где находится память (итал.)– Эзра Паунд цитирует итальянского поэта XIII в. Гвидо Кавальканти (1255 или 1259–1300).