Подсказки для дальнейшего чтения служат и благодарностью тем, кто предшествовал мне. Когда я пытался передать многообразное волшебство Великого Корана, то обращался ко всем этим источникам. Некоторые из них использовались больше других, но я всегда получал что-то ценное от труда создателей всех книг.
Здесь имеется перечисление работ и авторов по главам, чтобы точнее подчеркнуть их вклад в комментарии к Книге Знамений. Я указал два основных источника, которые расширяют ссылки, данные в эпилоге.
Книг о жизни Мухаммада множество. Наиболее полный и объективный подход предлагает Карен Армстронг в книге «Мухаммад: биография пророка» (K. Armstrong, «Muhammad: A Biography of the Prophet», Victor Gollancz, 1991). Те, кого интересует традиционный взгляд, найдут его в книге Мартина Лингса (Martin Lings), написанной современным языком, «Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources», Inner Traditions, 1983). Конечно, мнение на английском языке, более всего основанное на опыте, дает писатель-путешественник Барнаби Роджерсон (Barnaby Rogerson) в своей маленькой лукавой книге «The Prophet Muhammad: A Biography», Little, Brown, 2003).
На английском языке существует две монографии, посвященные Аише бинт Абу Бакр. Классическими остаются «Аиша, возлюбленная Мухаммада» Набии Эббот (Nabia Abbott, «‘A’ishah the Beloved of Mohammed», University of Chicago Press, 1942) и более поздняя работа Энниса А. Спеллберга «Политика, гендерные проблемы и прошлое ислама: наследие Аиши бинт Абу Бакр» (Denise A. Spellberg, «Politics, Gender, and the Islamic Past: The Legacy of ‘A’ishah bint Abu Bakr», Columbia University Press, 1994). У Спеллберга есть полезная статья об отношении Аиши к Корану в «Энциклопедии Корана» («Encyclopaedia of the Qur’an») под редакцией Джейн МакОлифф (E.J. Brill, 2001), том I, стр. 55-60.
О мечети Купол Скалы (аль-Акса) в Иерусалиме лучше говорится в основной работе Олега Грабара «Образ святости: ранний исламский Иерусалим» (Oleg Grabar, «The Shape of the Holy: Early Islamic Jerusalem», Princeton University Press, 1996). Его детальное толкование надписей из Корана впервые появилось в книге «Формирование исламского искусства» («The Formation of Islamic Art», Yale University Press, 1993, стр. 48-67). Важность этих надписей для ответа на спорные утверждения о том, что Коран — религиозный вымысел, подчеркнула Эстель Уилан в статье «Забытые свидетельства: очевидность ранней кодификации Корана» (Estelle Whelan, «Forgotten Witness: Evidence for the Early Codification of the Qur’an» в «Журнале Американского общества востоковедения» («Journal of the American Oriental Society», 1998, 118, стр. 1-14). Необычную попытку связать мечеть Купол Скалы в целом и вырезанные на ее поверхности цитаты из Корана, в частности, с ожиданием конца света, а также террором, вы найдете в работе Канан Макийа «Скала: рассказ об Иерусалиме VII века» (Kanan Makiya, «The Rock: Tale of Seventh Century Jerusalem», Pantheon, 2001, особенно, на стр. 271-275).
Джафар ас-Садик оставил большой след в истории шиитского ислама, но ни единой монографии на английском языке не посвящено анализу его жизни и наследия. Краткие выводы о важности его толкований можно найти в написанных Абдурахманом Хабилом «Традиционных эзотерических комментариях к Корану» (Abdurrahman Habil, «Traditional Esoteric Commentaries on the Quran») в сборнике «Исламская духовность: основание» («Islamic Spirituality: Foundations», Crossroad, 1987) под редакцией C.X. Hacpa, стр. 24-47. Список основных стихов Корана, которые относятся к имамам, как Знамениям Господа, обладателям знания, двум морям и т.д., представлены Муджан Момен в работе «Представление шиитского ислама» (Moojan Momen, «An Introduction to Shiite Islam», Yale University Press, 1985), стр. 150-153.
Мало кто из исследователей Корана был так тщательно изучен, как Абу Джафар Мухаммад ибн Джарир ат-Табари. Отчасти, это связано с тем, что он написал не только одни из самых ранних и полных комментариев к Корану, но также выдающийся труд по мировой истории — от времен Адама до последних лет своей жизни (до начала X века). Эхсан Яршатер контролирует работу над полным английским переводом «Истории ат-Табари» («The History of at-Tabari», State University of New York Press, 1985), который, как надеются, будет насчитывать 39 томов. Подобный, хотя и меньший по масштабу проект перевода был предпринят над комментариями к Корану ат-Табари. Но из-за преждевременной кончины переводчика вышел только первый из пяти томов на английском языке. См. «Комментарии к Корану Абу Джафара Мухаммада ибн Джарира ат-Табари» («The Commentary on the Qur’an by Abu Ja’far Muhammad ibn Jarir at-Tabari», Oxford University Press, 1987) в переводе Дж. Купера. О любви ат-Табари к классификации, о том, как эта склонность повлияла на его подход к толкованию Корана, смотрите статью Джейн Д. МакОлифф (Jane D. McAuliffe) «Толкования Корана: взгляды ат-Табари и ибн Кафира» («Qur’anic Hermeneutics: The Views of at-Tabari and Ibn Kathir») в сборнике «Обращения к истории толкований Корана» («Approaches to the History of the Interpretation of the Qur’an», Oxford University Press, 1988, под редакцией Эндрю Риппина (Andrew Rippin), стр. 46-54).
Один из первых англоязычных источников, привлекший внимание к значению работы Роберта из Кеттона, — это книга Джеймса Критзека «Преподобный Петр и Ислам» (James Kritzeck, «Peter the Venerable and Islam», Princeton University Press, 1964). Из более поздних отмечу книгу Томаса Э. Бермана (Thomas E. Burman), который конкретизировал роль Роберта, сравнивая, но, в основном, противопоставляя его Марку из Толедо. См. «Тафсир и переводы: традиционные толкования Корана и латинские Кораны Роберта из Кеттона и Марка из Толедо» («Tafsir and Translation: Traditional Qur’an Exegesis and the Latin Qur’ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo») в журнале «Спекулум» («Speculum», 1998, 73, стр. 703-722). Влияние перевода Роберта из Кеттона в течение 600 лет со времени его публикации описал Гартмут Бобзин в статье «Сокровище ересей»: христианская полемика вокруг Корана» (Hartmut Bobzin, «“A Treasuring of Heresies”: Christian Polemics Against the Koran» в сборнике «Коран как текст» («The Qur’an as Text», E.J. Brill, 1996, под редакцией Стивена Уайлда (Stefan Wild), стр. 156-175).
Ибн Араби активно изучали и в Европе, и в США, а также в столицах мусульманского мира. Лучший перевод «Фусус аль-хикам» на английский язык — это работа Р.У. Дж. Остин «Ибн Араби: Гнезда мудрости» (R.W.J. Austin, «Ibn Arabi: The bezels of Wisdom», Paulist Press, 1981). «Футухат аль-маккийа», или «Мекканские откровения» все еще нуждаются в переводе на английский, хотя много отрывков можно найти в работе Уильяма С. Читтика «Суфийский путь познания: метафизика воображения по ибн Араби» (William С. Chittick, «The Sufi Path of Knowledge: Ibn al-Arabi's Metaphysics of Imagination», SUNY Press, 1989). Полная, хотя и льстивая биография, написанная по-французски, а затем переведенная на английский язык: Клод Аддас, «Вопрос о Красной Сере: жизнь ибн Араби» (Claude Addas, «Quest for the Red Sulphur: The Life of Ibn Arabi», Islamic Texts Society, 1993). Некоторые из лучших критических работ написаны отцом Аддас, французским ученым Мишелем Шодкевицем (Michel Chodkiewicz). Две из них переведены на английский: «Безбрежный Океан: ибн Араби, Книга и Закон» («Ап Ocean without Shore: Ibn Arabi, the Book, and the Law», SUNY, 1993) и «Печать святости» («The Seal of the Saints», Islamic Texts Society, 1993). Вразумительное объяснение того, как ибн Араби интерпретировал ночное путешествие Мухаммада, дано в статье Джеймса Морриса «Духовное возрождение: ибн Араби и мираж» (James Morris, «The Spiritual Ascension: Ibn Arabi and the Mi’raj’») в «Журнале Американского востоковедческого общества» («Journal of the American Oriental Society», 1987, № 107, стр. 629-652; 1988, № 108, стр. 63-77).
Руми изучался и приобретал известность через многочисленные англоязычные источники. Несколько восхваляющих эссе, включая работу Аннемари Шиммель, можно найти во второй части сборника «Последователи и святой: ученики и их воспоминания об Абу-ль-Райхане аль-Бируни и Джалал ад-дине Руми» («The Scholar and the Saint: Studies in Commemoration of Abu’l-Rayhan al-Biruni and Jalal ad-din al-Rumi», New York University Press, 1983, под редакцией Питера Дж. Челковски). На английском наиболее систематизированно представил «Маснави» Уильям Читтик в работе «Суфийский путь любви: духовные практики Руми» (William Chittick, «The Sufi Path of Love: The Spiritual Teachings of Rumi», SUNY Press, 1983). Стилистические тонкости поэзии Руми лучше всего исследованы Фатимой Кешаварз «Исследование мистической лирики: пример Джалал ад-дина Руми» (Fatemeh Keshavarz, «Reading Mystical Lyric: The Case of Jalal ad-din Rumi», University of South Carolina Press, 1998). «Руми: избранное» («Essential Rumi», HarperSanFrancisco, 1997 в переводе Коулмена Барка) — очень популярный сборник стихов. Но у него много конкурентов, включая «Сады над Раем: мистическая поэзия Руми» («А Garden Beyond Paradise: The Mystical Poetry of Rumi», Bantam Books, 1992) в переводе Джонатан Стар и Шахрам Шива. Стихи Руми, процитированные в этой главе, обязаны переводу на английский У.М. Текстона-мл. «Знаки горнего мира: спор о Джалал ад-дине Руми» («Signs of the Unseen: The Discourses of Jalaluddin Rumi», Threshold Books, 1994).
Самая восхитительная книга про Тадж-Махал и саду мавзолея, возможно, написана Элизабет Б. Мойнихен — «Рай как образ Сада в Персии и Тадж-Махала в Индии» (Elizabeth В. Moynihan, «Paradise as a Garden in Persia and Mughal India», George Braziller, 1979). Научная работа, по меньшей мере, на английском языке, выполнена на высшем уровне У.Э. Бегли и З.А. Десаи. Это книга «Тадж-Махал: Столп Света» (W.E. Begley, Z.A. Desai, «Taj Mahal: The Illumined Tomb», Aga Khan Program for Islamic Architecture & University of Washington Press, 1989). Метафорическое представление Рая ибн Араби детально представлено Уэйном Бегли в статье «Миф Тадж-Махала и новая теория его символического значения» («The Myth of the Taj Mahal and a New Theory of Its Symbolic Meaning» в «The Art Bulletin», март 1979 г., стр. 7-37).
Идеи Саида Ахмад-хана искусно резюмированы Азизом Ахмадом в работе «Исламский модернизм в Индии и Пакистане 1857—1964» (Aziz Ahmad, «Islamic Modernism in India and Pakistan 1857—1964», Oxford University Press, 1967). Столь же ценна работа Кристиан Тролл «Саид Ахмад-хан: новое прочтение мусульманской теологии» (Christian Troll, «Sayyid Ahmad Khan: A Reinterpretation of Muslim Theology», Oxford University Press, 1978). Границы подхода сэра Саида к науке отмечены и измерены Музаффаром Икбалом в книге «Ислам и наука» (Muzaffar Iqbal, «Islam and Science», Ashgate Publishing House, 2002).
«Реконструкция религиозной мысли в исламе» Мухаммада Икбала переиздавалась несколько раз. Лучшая аналитическая работа для понимания его образов и отрывков из Корана — это книга Аннемари Шиммель «Крыло Джабрила»: исследование религиозных идей Мухаммада Икбала» (Annemari Schimmel, «Gabriel's Wing: A Study into the Religious Ideas of Sir Muhammad Iqbal», E.J. Brill, 1963). Полезным дополнением может послужить работа Икбала Сингха «Страстный пилигрим: биография и труды Мухаммада Икбала» (Iqbal Singh, «The Ardent Pilgrim: An Introduction to the Life and Work of Mohammed Iqbal», Oxford University Press, 1997). Что касается переводов, то никто не сравнится с Хушвант Сингхом (Khushwant Singh) «Шиква о-Джаваби Шиква» («Жалоба» и «Ответ на жалобу») в сборнике «Диалог Икбала с Аллахом» («Iqbal's Dialogue with Allah», Oxford University Press, 1981). Великолепное представление о других его стихах можно найти в переводе Мустансир Мир «Тюльпан в пустыне: избранные стихи Мухаммада Икбала» (Mustansir Mir, «Tulip in the Desert: A Selection of the Poetry of Muhammad Iqbal», McGill-Queen's University Press, 2000).
Автор речи о Коране и рабстве — Варис Дин Мухаммада (Warith Deen Muhammad, «As the Light Shineth From the East», WDM Publishing Company, 1980). Взгляд на практику его общества предлагает Грегори Старетт (Gregory Starrett в сборнике «Новые условия в мусульманском мире» («New Media in the Muslim World», Indiana University Press, 1999, под редакцией Дейла Ф. Эйкелмана и Джона У. Андерсона, стр. 57-59). Лучшее исследование роли В.Д. Мухаммада в контексте американских расовых отношений сделал Эдвард Э. Кёртис IV в работе «Ислам в Черной Америке» (Edward Е.Curtis IV, «Islam in Black America», SUNY Press, 2002), а понятный обзор часто несравнимых работ можно найти у Карен Леонард в книге «Мусульмане в Соединенных Штатах: государственные исследования» (Karen Leonard, «Muslims in the United States: The State of Research», Russel Sage Foundation, 2003).
Публикации об Усаме бен-Ладене после 11 сентября 2001 года поставлены на поток. Предшествовала ему публикация на французском языке, вскоре после событий изданная на английском. Это работа Ролана Джакарда (Roland Jacquard) «С именем Усамы бен-Ладена: глобальный терроризм и братство бен-Ладена»(«In the Name of Osama bin Laden: Global Terrorism and the Bin Laden Brotherhood», Duke University Press, 2002). Книга все еще ценна, хотя и не содержит Декларацию джихада 1996 года, представленную на сайте
Много написано о лекарствах пророка и суфийском лечении. Доступная популярная книга принадлежит перу шейха Хаким Моинуддин Чишти (Shaykh Hakim Moinuddin Chishti). Это «Книга о суфийском лечении» («The Book of Sufi Healing», Inner Traditions International, 1991), включающая два приложения о сурах Корана и Божественных чертах, которые часто используются суфийскими практиками. Дальнейший материал о Коране в Интернете можно найти на многих веб-сайтах, но наиболее доступным описанием переводов Корана он-лайн остается «Virtually Islamic: Computer-mediated Communication and Cyber Islamic Environments» (University of Wales, 2000) Гари Банта (Gary Bunt), стр. 17-28.
Помимо многочисленных статей на особые темы в «Энциклопедии Корана» (E.J. Brill, «Encyclopaedia of the Qur’an», 2001—2006) под редакцией Джейн Д. МакОлифф), вы можете оценить многообразие мнений различных ученых в «Обращениях к Корану» («Approaches to the Qur’an», Routledge, 1993 под редакцией Г.Р. Хоутинга (G.R. Hawting) и Абдул-Кадер А. Шерифа (Abdul-Kader A. Shareef). Замечательные очерки о Вадуд, Аркуне и Шахруре среди прочих смотрите в издании «Новые мусульманские интеллектуалы и Коран» («Modern Muslim Intellectuals and the Qur’an», Oxford University Press, 2004). О моем взгляде на проблему перевода «басмалы» читайте в статье Брюса Б. Лоуренса (Bruce В. Lawrence) «Приблизительное произношение на английском переводов Корана: внимательное прочтение суры 93 “Утро”» («Approximating saj in English renditions of the Qur’an: A Close Reading of Surah 93 (Ad-Duha)», которая выйдет в «Журнале исследований Корана» («Journal of Quranic Studies»).