Скальды

Эйвинд Погубитель Скальдов Речи Хакона Перевод О. Смирницкой

1 Послал Высокий[200]

Гёндуль и Скёгуль[201]

избрать достойного

из рода Ингви[202],

кому жить в Вальгалле,

в воинстве Одина.

2 Видели, как Бьёрнов

брат[203] прехрабрый

стоял под стягом

в ратных доспехах.

Склонялись древка,

дрот резал воздух,

и грянула битва.

3 Мужей рогаландских

и халейгов[204] кликнул

в битву яростный

ярлов убийца.

С доброй дружиной

устрашитель данов[205]

пришел на сечу

в блестящем шлеме.

4 Сбросив доспехи,

броню скинул долу

вождь норвежский

и в битву ринулся.

Смеялся с дружиной,

страну защищая.

Весел стоял он

под златым шлемом.

5 Вздымалась сталь

в длани владыки,

секла, словно воду,

одежды Вавуда[206].

Копья трещали,

щиты разлетались,

мечи скрежетали

о черепа героев.

6 Острые стопы

клинков топтали

для Тюра злата[207]

тарчи и головы.

Был гром на бреге.

Кровью конунги

красили светлые

земли лезвий[208].

7 Горели в ранах

зарева брани.

Жала железные

на жизнь покушались,

капли сечи[209] шипели

на поле копий[210],

стрел потоки

струились по Сторду.

8 Багрец пролился

под небом окружья[211]

бурей Скёгуль[212] несло

каемчатый облак[213].

Волны стрел ревели

в вихре Одина[214],

залил ручей лука[215]

великие рати.

9 Сидели мужи,

потрясая сталью,

пробиты кольчуги

и щиты посечены.

Угрюмы лица

героев, но ждали

их палаты Вальгаллы.

10 Рекла им Гёндуль

на копье опираясь:

«Вам великая доля!

Ибо Хакона боги

к себе призывают

со всем его войском».

11 Конунг услышал

речи валькирий,

премудры их замыслы.

На конях сидели

шлемоносные девы

и щиты держали.

12 «Неправо ты сечу, —

сказал Хакон, —

судила, Скёгуль!

Мы ль не достойны

победы в битве?»

«Но мы за тобой, —

сказала Скёгуль, —

оставили поле.

И враг твой повержен».

13 «Теперь мы поскачем, —

слово молвила Скёгуль, —

к богам по зеленому долу,

расскажем Одину,

что скоро властитель

сам перед ним предстанет».

14 «Хермод и Браги[216],

встречайте героя, —

рек Хрофтатюр[217], —

ведь конунг, видом

подобный витязю,

сюда путь держит».

15 Воитель молвил,

он с битвы явился

весь покрытый кровью:

«Уж очень недобрым

мнится нам Один,

нам нрав его страшен».

16 «Ты здесь с эйнхериями[218]

в мире пребудешь.

Мед от богов прими!

Ярлов недруг,

у нас обретешь

восемь братьев», —

рек Браги.

17 «Наши доспехи, —

рек добрый конунг, —

службу еще сослужат,

каждому ратнику

должно беречь

с честью копье и кольчугу».

18 И стало видно,

что, как подобает,

конунг чтил святилища,

ибо радостно

приняли Хакона

к себе всеблагие боги.

19 В добрый день

родился конунг

столь доблестный духом.

И всевечно

время Хакона

станут славить люди.

20 Прежде пройдет,

порвав оковы,

Фенрир Волк[219] по землям,

нежели равный

Хакону конунг

Его место заступит.

21 Мрут стада,

умирают родичи,

пустеют долы и домы,

с тех пор как пришел

к Одину Хакон,

народы многие попраны

Эгиль Скаллагримссон

Утрата сыновей Перевод С. Петрова

1 Грусть — велика:

грузом воздушным

безмен языка

с места не сдвинуть.

Трудно Хрофтову

крадьбу[220] добыть,

в укроме души

она сокрыта.

2 Горькое давит

горой горе

и не дает

Ётунхейма

древле добытый

дивный дар[221]

поднять со дна

думы темной.

3 Раны выи

Имира[222] грозно

перед жилищем

родича плещут.

4 Весь мой корень

вскоре сгинет.

Буря клонит

клены бора.

Разве рад,

кто прах родимый

должен из дому

долу несть?

5 Вспомяну

про конец

отца-матери.

Венцом словесным

украшу

прах родичей,

открыв врата

в тыне зубовном[223].

6 Вал суровый,

ограду рода,

в крепости деда

прясло пробил.

Так и моя

дырой зияет:

место сына

стало пусто.

7 Ран[224] меня

ограбила,

други мои

утрачены.

Разломало

род мой море,

мой забор

разбит прибоем.

8 Когда б я мести

меч мог несть,

то Пивовар[225]

не сдобровал бы.

Если б достало

сил, то спорил

я бы бранно

с братом бури[226].

9 Мне ли биться

с убийцей сына,

если видит

всяк и всюду,

что у старца

сил не станет?

Ужели мне

поможет немощь?

10 Многое пало

морю в руки.

Горько сказывать

гибель ближних.

Рода щит

направил стопы

в путь блаженный

от жизни сей.

11 Знаю сам:

в сыне своем

я дурного

зерна не сеял.

Рос бы и зрел он

деревом щитным

и был взят дланью

владыки боя.

12 Слушался он

слова отцова

боле, чем

чужих речей.

Мне в дому

был подмогой,

в страдну пору

опорой верной.

13 В поветери

Свивёр[227]

мне братня

утрата.

Если бесится

битва, то я

озираюсь,

не рад, что сир.

14 Кой муж был бы

мне пособник

в драке против

вражьей рати?

Став осторожен,

сам на рожон

на железный

уже не лезу.

15 Трудно сыскать

во всем народе

мужа, кому бы

можно верить,

ибо продаст

предатель подлый

братию персть

за перстень малый.

16 Видно дело

бывает в деньгах

…………

17 Сыну замену,

если сам

не породишь,

где ж найдешь?

Кто бы ни стал

на место брата,

тот все едино

не брат родимый.

18 Мне не любо

бывать на людях,

не мило даже

их тихомирье.

Чадо наше

ввысь умчалось,

в чертог воздушный

к душам родным.

19 Враг мой — владыка

влаги пьяной[228],

сей соложеной

болотной жижи.

Клеть раздумья[229]

не вздымаю

и не в силах

носить высоко.

20 С тех пор как жар

хвори жадной

сына свирепо

со свету сжил.

Ведаю, правда,

бежал весь век

он, безупречный,

речи хульной.

21 Правда, в обитель

богов он был

дланями взят

друга людей.

Ясный, мною

взращенный ясень,

саженец нежный

моей жены.

22 Жил я в ладах

с владыкой сечи,

не знал заботы,

забыл про беды.

Нарушил ныне

нашу дружбу

телег приятель,

судья побед[230].

23 Рад я не чтить

брата Вили,

главу богов

отвергнуть гордо,

но Мимира друг[231]

дал дар мне дивный,

все несчастья

возмещая.

24 Сей боевой

ворог Волку[232]

дал мне речь

безупречну

и взор ясный,

чтоб явью вражьей

легко бы стали

ковы лукавых.

25 Тошно стало!

Стоит на мысу

в обличье страшном

Волчья сестра[233].

Все же без жалоб

буду ждать

по всей охоте

Хель прихода.

Выкуп головы Перевод С. Петрова

1 Приплыл я, полн

распева волн

о перси скал,

и песнь пригнал.

Сник лед и снег.

Дар Трора[234] влек

весной мой струг

чрез синий луг.

2 Славу воспою

смелому в бою,

песней напою

Англию твою.

В честь твою течет

Игга чистый мед[235].

Жадный слуха рот

речи да вопьет.

3 Княже, склоняй

слух и мне внимай.

Ведь гость я твой,

властитель мой.

Твой грозный пыл

врагов разил,

и Один зрил

одры могил.

4 Был как прибой

булатный бой,

и с круч мечей

журчал ручей.

Гремел кругом

кровавый гром,

но твой шелом

шел напролом.

5 Воины станом

стали чеканным,

сети из стали

остры вязали.

Гневалось в пене

поле тюленье[236],

блистали раны,

что стяги бранны.

6 Лес в ливне стрел

железный рдел.

Эйрик с нивы жал[237]

славу пожал.

7 Скальд славить может

и слово сложит

про беды вражьи,

победы княжьи.

Железны враны[238]

врезались в раны,

останки стали

в тарчах торчали.

8 Серп жатвы сеч

сек вежи с плеч,

а ран рогач[239]

лил красный плач[240].

И стали рдяны

от стали льдяной

доспехи в пьяной

потехе бранной.

9 Копья кинжал

клинки сражал.

Эйрик с нивы жал

славу пожал.

10 Багровый дрот

гнал князь в поход.

Грозу невзгод

знал скотт в тот год.

И ворон в очи

бил выти волчьей[241],

шла Хель меж пашен

орлиных брашен.

11 Летели враны

на тел курганы,

кои попраны

кольями раны.

Волк в рану впился,

и ал вал взвился,

несытой пасти

достало сласти.

12 Гьяльпин конь[242] скакал,

его глад пропал.

Эйрик скликал

волков на свал.

13 Буй-дева снова

длить бой готова.

Звенят подковы

коня морского.

Жала из стали

жадно ристали,

со струн летели

ястребы к цели.

14 Птиц колких сила

покой пронзила.

Напряг лук жилу,

ждет волк поживу.

Как навь ни бьется,

князь не сдается.

В дугу лук гнется,

стальной гул вьется.

15 Князь туг лук брал,

пчел рой в бой гнал.

Эйрик скликал

волков на свал.

16 Воспеть велите ль,

как наш воитель

славит своими

делами имя?

Нас добрым даром,

студеным жаром[243],

князь дарит славный,

крепкодержавный.

17 Огни запястий[244]

он рвет на части.

Он кольца рубит,

обручья губит.

Державной рукой

жалуя свой

народ боевой

Фроди мукой[245].

18 Страшен могучий,

стержнем обручий[246]

вскинув высоко

кованое око[247].

Правду я рек

про Эйриков век,

ведал ратный бег

весь восточный брег.

19 Слух не глуши!

В славной тиши

здесь хороши

со дна души

князю в угоду

волненья меду[248],

Брагина влага,

Одина брага.

20 Соколу сеч

справил я речь

на славный лад.

На лавках палат

внимало ей

немало мужей,

правых судей

песни моей.

Загрузка...