Старшая Эдда, перевод и комментарии С. Свириденко. — М.: Изд. Собашниковых, 1917.
Отпрыски Бора — боги Один, Вили и Ве.
Мир серединный — Мидгард (см. Словарь, I).
Три девы — эти загадочные девы предвещают явление норн (строфа 20).
Бримир, Блаин — возможно, имена Имира.
Аск и Эмбла — «ясень» и «лоза», из которых боги сотворили первых людей.
Лодур — возможно, другое имя Локи.
Девы-провидицы — норны (см. словарь, I).
Гулльвейг («сила золота»?), она же ведьма Хейд, возможно была послана ванами, дабы развратить богов и людей и посеять вражду в мире.
Эта и следующие строфы отсылают к сказанию о том, как боги, по совету Локи, посулили отдать Фрейю («супруга Ода»), а также луну и солнце, великану, построившему для них твердыню Асгарда. Тор убил великана, и боги таким образом, нарушили данную ими клятву.
Хеймдалля звук — по одному из толкований, рог Гьяллархорн, в который Хеймдалль затрубит, возвещая начало последней битвы богов.
Один оставил свой глаз в залог Мимиру в обмен на мудрость.
В строфах 31–35 вёльва рассказывает о гибели Бальдра, убитого его братом Хёдом по наущению Локи, и о наказании Локи (см.: «Младшая Эдда», с. 19 наст. изд.).
Рассказ вёльвы о чудовищах, обитающих на северо-восточной окраине мира, и о творящихся в мире преступлениях предвещает последние роковые события — гибель богов и устроенного ими мира.
Гуллинкамби — «золотой гребешок».
Нагльфар — корабль, построенный из ногтей мертвецов.
Бюлейста брат — Локи.
Хлин — Фригг.
Сразивший Бели — Фрейр; Бели — великан.
Владыка Побед — Один.
Хлодюн, она же Фьёргюн — Земля, мать Тора.
В этой строфе, как и во всем рассказе о возрождении мира, видят признаки христианского влияния.
Исследователи толкуют эту строфу по-разному, поскольку из нее неясно, о каких временах идет речь.
Скобки обозначают ремарку или часть ремарки, которой нет в тексте оригинала. (Примеч. переводчика.)
Родитель Ратей — Один.
Родитель Имма — Вафтруднир; Устрашитель — Один.
Готы — здесь общее обозначение германских племен.
Страшная Зима — зима, которая будет длиться три года перед гибелью богов.
Миф, который здесь упоминается, неизвестен.
Гримнир — «скрывающийся под маской».
Форсети — «председатель тинга». Этот ас упоминается только в данном месте и в перечнях «Младшей Эдды» (где о нем говорится как о сыне Бальдра).
Гери и Фреки — волки Одина (Родителя Ратей).
Хугин и Мунин — вороны Одина («мысль и память»). В этой строфе Гримнир впервые отождествляет себя с Одином; его спасение зависит от того, удастся ли ему овладеть своими мыслью и памятью.
Тунд — река, окружающая Вальгаллу; рыба волка Фенрира — мировой змей Йормунганд.
Бильскирнир — жилище Тора.
Воины Вальгаллы, т. е. эйнхерии, выйдут на битву с чудовищами, когда настанет конец мира.
Лерад — другое имя Иггдрасиля.
Далее, в строфах 27–28, перечисляются мифологические реки. Среди них называются и Рейн с Двиною.
В этой строфе перечисляются имена валькирий.
Невеста небес — солнце; Лгун и Ненавистник — чудовищные волки, преследующие солнце.
Ивальди чада — карлики, изготовившие лучшие сокровища богов.
Радуга — радужный мост Биврёст.
О том, как боги собирались на пиру у морского великана Эгира, есть рассказы в обеих «Эддах».
С этой строфы начинается знаменитый перечень (тула) имен Одина — его обличий, запечатлевающих различные его свойства. Перечисляя их, Один совершает акт самовоплощения. Как и в переводе, в оригинале одни из имен вполне прозрачны, другие скорее намекают на некий признак, чем его называют.
Истории, которые упоминает в этой и следующей строфе Один, неизвестны.
Обручье — чудесное кольцо Драупнир, изготовленное карликами для Одина. Один положил его на погребальный костер Бальдра.
С этой строфы начинается знаменитое заклинание Скирнира (как, полагают близко воспроизводящее подлинные языческие заклинания), с помощью которого он сломил сопротивление Герд.
Комизм песни не в последнюю очередь в том, что Тор не узнает Одина и не понимает, что его разыгрывают. Он рассказывает далее о своих подлинных подвигах в Стране великанов, а Харбард-Один плетет небылицы о своих любовных приключениях.
Хрунгнир — великан, о битве которого с Тором известно и «Младшей Эдды».
Тьяци — также знаменитый великан, сраженный Тором; его дочерью была богиня Скади (см. Словарь, I).
Ночные наездницы — колдуньи.
Валланд — здесь «страна битв» (ср. прим. 2 к «Песни о Вёлунде»).
Эта нелестная для Тора история подробно рассказана Снорри в его «Эдде».
Смысл этой насмешки, выведшей Тора из себя, неясен.
Сив — богиня, жена Тора.
Магни — сын Тора от одной великанши.
Фьёргюн — см. прим. 20 к «Прорицанию вёльвы».
О том, как Тор добьет для Эгира котел, рассказывается в эддической «Песни о Хюмире».
На востоке — т. е. в стране великанов.
Лофт — другое имя Локи.
Локи только в этой песни оказывается побратимом Одина.
Локи был отцом чудовищного волка Фенрира.
Брат Фрейи — Фрейр; далее (строфа 36) Локи обвиняет в связи с сестрою самого отца Фрейи и Фрейра — Ньёрда. Эти обвинения приоткрывают какие-то более архаические пласты культуры, связанные с культом ванов, т. е. богов, вытесненных асами.
Согласно другим источникам, Ньёрд был заложником ванов у асов, но вовсе не у великанов («на востоке»).
Хюмир — великан; его дочери — стекающие в море потоки. Ньёрд — бог моря.
История о том, как Фенрир Волк отгрыз Тюру руку, тем отомстив богам за обман, рассказывается в «Младшей Эдде».
Хродрвитнир — Фенрир Волк.
В «Поездке Скирнира» сказано, чго Фрейр отдал свой меч не великанам, а своему гонцу Скирниру.
Скади — дочь великана Тьяци, убитого богами. В качестве выкупа боги предложили ей выбрать себе мужа из асов. Так Скади стала женой Ньёрда и поселилась в Асгарде.
Хлорриди — Тор.
Рамен (плеч) камение — голова.
Родитель Ратей — Один.
Хрунгнира гибель — молот Мьёлльнир; Хрунгнир — великан, которого убил Тор.
О том, как Тор встретился с великаном Скюрмиром, см. «Младшую Эдду».
Хлёдвер — Хлодвиг, имя двух франкских королей.
Кьяр — кесарь; Валланд — древнескандинавское название южных («вальских», т. е. романских) стран, но также, по созвучию, и «страна битв» (ср. Вальгалла, валькирия — с тем же корнем).
Валькирии летят с юга, куда скандинавское предание относит качала главных героических событий.
Нездешняя — эпитет ко всем трем валькириям, но также прозвание одной из них, суженой Вёлунда.
Мюрквид — мифологический «темный лес».
Эти строки отсылают к сказанию о Сигурде; груз Грани — золотой клад, которым завладел Сигурд, убив змея Фафнира («золото Рейна»).
Тут пропуск в повествовании: действие переносится в палаты Нидуда.
Это превращение Вёлунда в птицу остается загадкой в песни. Его связывали и с действием волшебного кольца, и с ремеслом Вёлунда, смастерившего себе крылья (наподобие Дедала), и оборотничеством как проявлением его собственной натуры.
Супруга Вёлунда — имеется в виду Бёдвильд.
Данный миф связывают с переселением данов со Скандинавского полуострова на острова (в III–IV вв.). С тех пор о. Зеландия — это центральная область Дании. В древности там бьша столица датских конунгов из династии Скьёльдунгов.
Браги Старый — см. словарь, II.
Строфа I эддической песни «Речи Высокого» (эддические песни здесь и ниже в пер. А. И. Корсуна).
Высокий, Разновысокий и Третий — имена Одина; они в частности известны из тулы имен Одина в «Речах Гримнира» (см. прим. к данной песни).
Перечисленные имена также принадлежат Одину.
Хель и Нифльхель — преисподняя; но Хель также имя владычицы преисподней, а имя Нифльхель употребляется также как равнозначное Нифльхейм — «мир мрака».
Строфа 3 «Прорицания вельвы».
Муспелль — см. словарь, I.
Строфа 52 «Прорицания вельвы».
Так Снорри называет строфы 29–44 эддической «Песни о Хюндле»; ниже приводится строфа 33 этой песни.
Приводятся строфы 30–31 эддической песни «Речи Вафтруднира»,
Бури — «родитель»; Бор — «рожденный».
В этом ряду все три имени прочитываются как значимые: Один — от прил. odr «бешеный», но также от сущ. odr «поэзия»; Ве значит «жрец», а Вили может быть понято как «желание» (хотя ученые этимологизируют его иначе). О братьях Одина известно очень мало; в сущности они скорее его ипостаси (подобно Высокому, Ра невысокому и Третьему)/
Строфа 35 «Речей Вафтруднира».
Строфа 5 «Прорицания вельвы».
Строфы 40–41 «Речей Гримнира».
В данном месте (как и в Прологе к своей «Эдде») Снорри прибегает к эвгемеристическому объяснению мифов, т. е. трактует богов как реальных людей, пришедших некогда в Скандинавию из Трои.
Биврёст — «трясущаяся дорога».
В «Прорицании вёльвы» (строфы 11–16) приводится другой вариант перечня карликов. Некоторые из этих имен прозрачны (например: Нии — «новый месяц», Ниди — «месяц на ущербе», Нордри — «северный», Судри — «южный»); другие толкуются лишь предположительно.
См. о ясене Иггдрасиль словарь, I.
Снорри не понял трудного места в «Прорицании вёльвы» (строфа 27) и предположил, что рог Хеймдалля Гьяллархорн, как и глаз Одина, скрыт в источнике Мимира.
Строфа 28 «Прорицания вёльвы».
Строфа 29 «Речей Гримнира».
См. об именах норн словарь, I (норны).
Строфа 29 «Речей Фафнира», героической песни «Старшей Эдды».
Строфы 35 и 34 «Речей Гримнира».
Строфа 19 «Прорицания вёльвы».
Строфа 37 «Речей Вафтруднира».
Одно из имен Тора.
Мьёлльнир — чудесный молот громовержца Тора; имя его возможно родственно рус. «молния».
В эддической «Песни о Харбарде» (строфа 26) этот великан назван Фьяларом.
Миф каким-то образом связывает коварного повелителя Утгарда (см. словарь, I) с Локи. В «Деяниях датчан» средневекового датского ученого Саксона Грамматика «Утгардилокус» — это Локи, изгнанный богами в Утгард.
Логи — «пламя» и, в определенном смысле, так же потусторонний двойник Локи. В прошлом ученые связывали Локи со стихией огня и этим объясняли неуловимость его натуры.
Хуги — «мысль».
Элли — «старость».
Этот миф известен также из эддической «Песни о Хюмире». Но там это комически окрашенный рассказ о подвиге Тора в стране великанов. Снорри же вплетает миф в канву событий, подводящих в конце концов к победе сил хаоса и гибели богов. Не случайно сразу за этим мифом следует полный глубокого трагизма рассказ о гибели Бальдра.
Строфа 45 «Прорицания вёльвы».
Строфы 46–48, 50–53, 55–57 «Прорицания вёльвы» (см. прим. к этой песни).
Строфа 18 «Речей Вафтруднира».
Строфы 38–39 «Прорицания вёльвы»
Строфа 51 «Речей Вафтруднира». Вингнир — Тор
Строфа 45 «Речей Вафтруднира».
Строфа 47 «Речей Вафтруднира».
Заключительные строки «Видения Гюльви» допускают различные толкования. С одной стороны, они как-то связаны с эвгемеристическим объяснением мифов как небылиц, а богов — как «земных асов», людей пришедших из Азии и заморочивших конунга Гюльви (см. прим. 17). Но, с другой, — намекают на то, что асы — эго истинные боги (давшие свои имена людям и тем самым подсказавшие им «ученую», рациональную версию своего происхождения), и все рассказанное ими — правда.
Боргхильд — первая жена Сигмунда сына Вёльсунга; Сигурд был его сыном от второй жены Хьёрдис.
Ильвинги — датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.
Луку приписывались магические свойства.
Буря дротов — битва. В песни и далее много метафор, напоминающих скальдические кеннинги, но не утративших живой образности. Благодаря этому они, как правило, не нуждаются в разъяснениях.
В оригинале здесь обыгрывается имя Гранмар, которое может быть понято как «усатый конь», т. е. своего рода кеннинг кота.
Сестры Кольги — волны, дочери морского великана Эгира; Кольга — одна из них.
Синфьётли — также сын Вёльсунга; см. о нем «Сагу о Волсунгах».
Перебранки подобного рода — это своего рода словесный ритуал, предшествующий битве. Оскорбления, которыми осыпают друг друга противники, вполне традиционны (см. «Перебранку Локи»).
Звери морские — боевые корабли с драконьими головами на носу.
Пожива Хугина — павшие в битве; Хугин — ворон Одина.
Гьявлауг, как и другие женщины, упоминаемые далее (Хелборг, Гулльрёнд), очевидно придуманы специально для данной песни.
Воитель — Один.
В «Саге о Волсунгах» вестник Атли носит имя Винги.
Название одиновых палат переносится в этой песне на палаты Гуннара, а также Атли (см. строфу 14), Вальгалла значит буквально «палаты павших», и неясно, не служит ли это название предзнаменованием судьбы, ожидающей владетелей обеих палат. В песни много и других мифологических наименований, и сама страна Атли (в оригинале: мир Атли) приобретает в ней черты иного, запредельного мира.
Мюрквид — пограничный лес, разделяющий «свои» и «чужие» земли, находящиеся где-то на юге.
Речи Кнефрёда двусмысленны: они могут быть поняты и как посулы даров, и как вызов,
Днепр упоминается только в этом месте «Эдды».
Гнитахейд — поле, где дракон Фафнир охранял свой золотой клад.
Песнь и далее уподобляет Атли волку (ср. строфу 11), с которым сражаются медведи-Нифлунги (строфы II, 38, а также 12, где дети Хёгни названы медвежатами).
Упоминание Рейна неслучайно: на Рейне находилось королевство бургундов, разрушенное в 437 г. гуннами (ср. след. прим.)
Это единственное место в «Эдде», где сохраняется память о связи Гуннара с историческим королем бургундов Гундихарием.
Вепрь — поэтическое наименование конунга, князя.
Гуси считались священными птицами; ср. строфу 16 «Первой Песни о Гудрун».
В других эддических песнях рассказывается, что Сигурда убил Готторм, младший брат Гуннара и Хёгни.
Хитрец — Эрп, сводный брат Хамдира и Сёрли. Из песни неясно, почему он здесь так называется (ср. прим. 5).
Чернявый — намек на иноплеменое происхождение Эрпа, матерью которого была не Гудрун, а наложница Йонакра (третьего мужа Гудрун).
Сестрин сын — Рандвер, сын Ёрмунрекка, казненный им за то, что он, якобы, был в любовной связи со своей мачехой Сванхильд.
Хродрглёд — имя какой-то неизвестной женщины или эпитет — «славная». В последнем, более вероятном, случае данная строфа должна была бы находится после 10 или 11 строфы: это речь Гудрун («славной»), обращенная к ее приемышу Эрпу: именно по наущению Гудрун Эрп берет на себя роль «третьего» — помощника братьев, который должен был отрубить Ёрмунрекку голову. Отсюда понятно, почему Эрп был назван «хитрецом» (см. прим. 2); он знал нечто, неизвестное братьям.
Лишенный мира — человек, объявленный вне закона, которого всякий мог безнаказанно убить.
Воронье платье — волшебная одежда из перьев, надевая которую, ее обладатель превращался в птицу; оборотни вообще понимались как «ряженые» в звериный или птичий наряд. Ср. древние представления о берсерках (словарь, II) как об оборотнях, надевающих «медвежью рубаху»; см. также прим, 6.
Гаутская земля — область в древней Скандинавии, населенная гаутами (гаутом, по преданию, был Беовульф); вошла в состав шведского государства. В данном случае, однако, это название лишено какой-либо исторической конкретности.
В человеке этом читатели саги без труда узнавали Одина — прародителя «одинических героев» — Волсунгов; Один и в дальнейшем направляет судьбы своих избранников (ср. главы X, XI, XIII, XVII).
Сигню, подобно многим героиням сказаний и саг, обладает даром предвидеть будущее. Вера в сверхъестественную интуицию женщин была распространена у германцев издревле; об этом писал Тацит в своей «Германии» (кон. I в.): «они <германцы> думают, что в женщинах есть нечто священное и вещее, не отвергают с пренебрежением их советов и не оставляют без внимания их прорицания» (Germania, VIII).
Волки-оборотни (ср. слав, волкодлак, у Пушкина — вурдалак) известны и сагам об исландцах: так, оборотнем считали деда Эгиля Скаллагримссона — Квельдульва (букв. «Вечерний Волк»).
Место, не поддающееся прочтению в рукописи.
Начиная с рассказа о рождении Хельги, сага излагает события в общем в той же последовательности, что и песни «Старшей Эдды». Имеются и непосредственные переклички между текстом саги и эддическими текстами.
Человек этот — Один, в данном случае в роли «перевозчика мертвых».
Регинсмол — «Речи Регина» («Старшая Эдда»). В саге и далее приводится много эддических цитат; некоторые стихотворные строки взяты из не дошедших до нас эддических песен.
Пламя вод — золото.
Имеются в виду поэтические фигуры скальдов, восходящие к этому мифу.
Все эти имена принадлежат Одину.
Фафнисмол — «Речи Фафнирз» («Старшая Эдда»).
Стеною из щитов обычно называли особый вид построения войска: отряд во время битвы группировался вокруг вождя, плотно смыкая щиты. Но в данном случае это выражение подразумевает некую волшебную преграду, которую, однако, легко преодолел Сигурд.
Убийца Фафни — меч Сигурда Грам.
В эддической песни разбуженная Сигурдом валькирия называет себя Сигрдривой (букв, «вьюга победы»). Возможно, отождествление валькирии с Брюнхильд, дочерью Будли, отражает более поздний этап в развитии сказания.
Сигрдрифумол — «Речи Сигрдривы» («Старшая Эдда»). Далее цитируются поучения в рунической мудрости, составляющие большую часть этой песни.
Тю — бог войны Тюр и, одновременно, название руны «т», напоминающей своим начертанием наконечник стрелы.
«Науд» — руна «н» (букв, «нужда, принуждение»).
Лук-порей применялся в магии в качестве оберега.
Скорее следует понимать это выражение, как «защитные» (в данном контексте «повивальные») руны.
Хропт — Один.
Ареак и Алсвин — кони, везущие колесницу солнца.
Обод повозки Рогни — имеется ввиду колесница бога-громовержца Тора.
Лекаря след — в тексте неясное выражение «целительный след»(?).
Гунгни (Гунгнир) — копье Одина.
Горние — боги.
Клен копий — воин.
Вычурная образность этой главы, а также некоторых последующих глав вполне в духе так называемых «рыцарских саг», отражающих влияние средневековых романов. Описание доспехов и внешности Сигурда, в частности, прямо перекликается с главой 185 «Саги о Тидреке», основанной на нижненемецких источниках.
Часть предания, пересказанная в главах XX–XXXI, приходится на так называемый «пробел» в рукописи Старшей Эдды: утрачена целая тетрадь, предположительно содержавшая три песни. Некоторые события, здесь описанные, (в частности, «спор королев»), известны, однако, из краткого изложения Снорри Стурлусона в его «Эдде».
Первый элемент имени Бекхильд означает «скамья», а имени Брюнхильд — «броня»; но общий элемент обоих имен значит «битва».
Будладоттир — дочь Будли.
Ср. описание обряда побратимства в главе VI «Саги о Гисли».
Малопонятное место, вероятно намекающее на магические познания Брюнхильд (ср. главу XXI): мертвых вызывали, чтобы выведать от них только им известные тайны мира.
Хамингъя — «покровительница», незримый дух, персонифицирующий удачу человека (ср. в словаре: фюльгья).
Рыбы подколодные — змеи.
Имеется в виду дверь в подземное царство Хель, которая пропустит Сигурда. Поразительная деталь сказания: величайший «одинический герой» попадает после смерти не к Одину в Вальгаллу, а в Хель, ибо он пал не в бою. То же следует и из эддической песни «Поездка Брюнхильд в Хель»: Брюнхильд отправляется в Хель, чтобы навсегда соединиться там с Сигурдом.
В этих словах Гудрун находит отражение другая версия убийства Сигурда, согласно которой он был заколот в лесу.
Ярислейф — в исторических сагах этим именем называют князя Ярослава Мудрого (1019–1054).
Росы огнища — сажа.
В этой и последующих главах рассказ о гибели Нифлунгов в основном совпадает с «Речами Атли». Несколько иначе рассказывается о тек же событиях в более архаической и сжатой «Песни об Атли» (см. наст. изд.).
Это обвинение присутствует и в эддических «Речах Атли» (строфа 57); неизвестно, какие события имеются в виду.
Хамдисмол — «Речи Хамдира» (см. наст. изд.).
Высокий — Один.
Гёндуль и Скёгуль — валькирии.
Норвежские (как и шведские) конунги возводили свой род к богу Ингви-Фрейру (см. словарь, I).
Бьёрнов брат — Хакон.
Рогаландские мужи, халейги — жители Рогаланда и Халогаланда, областей в Норвегии.
Войско, против которого сражался Хакон, состояло преимущественно из датчан.
Одежды Вавуда — доспехи; Вавуд — Один.
Тюр злата — конунг; Тюр — бог.
Земли лезвий — щиты.
Капли сечи — кровь.
Поле копий — щит.
Небо окружья — щит.
Буря Скёгуль — битва.
Каемчатый облак — щиты.
Вихрь Одина — битва,
Ручей лука — кровь.
Хермод и Браги — боги (см. словарь, I).
Хрофтатюр — Один.
Эйнхерии — воинство Одина в Вальгалле (см. словарь, I).
Фенрир Волк — чудовищный волк, который вырвется на свободу, когда настанет время гибели богов (см. «Прорицание вёльвы» в наст. изд.).
Хрофтова крадьба — мед поэзии; Один (Хрофт) добыл его обманным путем у великанов.
Дар Йотунхейма — то же; Йотунхейм — мир великанов.
Раны выи Имира — море; боги создали его из крови первовеликана Имира.
Открыв врата в тыне зубовном — разомкнув уста.
Ран — владычица моря, супруга Эгира.
Пивовар — морской великан Эгир; в одном из мифов рассказывается, как он наварил пква для богов.
Брат бури — он же.
Поветерь Свивёр — душа; Свивёр — великанша. Неизвестно, к какому мифу восходит обозначение души как «ветра великанши».
Владыка влаги пьяной — Эгир.
Клеть раздумья — голова,
Владыка сечи телег приятеяь\ судья побед — Один.
Брат Вили; Мимира друг — Один (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).
Ворог волку — Один; волк — Фенрир.
Волчья сестра — владычица преисподней Хель.
Дар Трора — поэзия; Трор — Один.
Мед Игга — поэзия; Игг — Один.
Поле тюленье — море.
Нива жал — битва.
Железны враны — мечи.
Ран рогач — секира.
Красный плач — кровь.
Волчья выть, как и, ниже, орлиные брашна — трупы павших.
Гьяльпин конь — волк; Гьяльп — великанша.
Студеный жар — золото.
Огни запястий — золотые обручья.
Мука Фроди — золото.
Стержень обручий — рука.
Кованое око — щит.
Волненья меду, как и ниже, Брагина елага, Одина брага — поэзия.
Гисли дает понять Торкелю, что ему как старшему брату следовало бы самому отомстить за сестру.
Такие фигуры, намекающие на непристойную ситуацию, были равносильны ниду (см. словарь и прим. 56 к «Саге об Олаве сыне Трюггви»).
Огонь раны — меч.
Фьорд Дюри расположен на крайнем северо-западе Исландии.
Классическое описание обряда побратимства.
Деревья в Исландии низкорослы, и строительный лес импортировался из Норвегии.
Эта ссора Ауд и Асгерд, послужившая толчком к развитию конфликта, сравнивается с эпическим «спором королев» в сказании о Нифлунгах (ср. главу XXX «Саги о Волсунгах»).
В оригинале эти слова Торкеля представляют собой стихотворные строки, связанные аллитерацией.
Переезд хозяев с хутора на хутор приурочивался к последним дням мая.
Началом зимы считался субботний день перед 28 октября. Предзимние дни — первые три дня зимы.
Кузнечное ремесло в древней Скандинавии [как это вообще обычно для архаических культур) считалось сродни колдовству. Ср. прим. к «Песни о Вёлунде» в наст. изд.
Нож обнаживший — обычный кеннинг мужа; в отличие от снов Гисли, он по-видимому не содержит в себе намеков на причастность Торкеля к убийству.
Липа льна — женщина, т. е. Ауд.
Ливень ланит — слезы.
Сива злата — женщина; Сив(а) — богиня.
Фригга перины змея — женщина; перина змея — золото; Фригг(а) — богиня.
Лес глаз — ресницы.
Скёгуль злата — женщина; Скёгуль — валькирия,
К одежде персонажа в сагах привлекается внимание лишь в особых, отмеченных случаях. Синий (собственно, иссиня-черный) цвет плаща Гисли предвещает убийство.
Жилые и хозяйственные помещения строились под одной крышей.
Властитель сечи — воин, т. е. сам Гисли.
Тополь вепря потока — воин, т. е. Торгрим; вепрь потока — корабль.
Снорри — знаменитый Снорри Годи, один из главных героев «Саги о людях с Песчаного Берега».
Недруга турсов Грим — кеннинг зашифровывает имя Торгрим. недруг турсов — Тор.
Хёгни сестра — Гудрун, героиня эпического сказания, отомстившая за братьев своему мужу Атли (см. «Песнь об Атли» и «Сагу о Волсунгах» в наст. изд.).
Скади злата — женщина, т. е. Тордис; Скади — богиня.
Этот тинг на Мысе Тора (западное побережье) был учрежден в свое время дедом Торгрима, Торольвом Бородачом с Мостра (см. главу V и словарь).
Дробители золота — воины.
Сеятель света моря — воин, т. е. Гисли; свет моря — золото.
Владыка бранных уборов — воин.
Греттир сын Асмунда — герой «Саги о Греттире», проживший вне закона девятнадцать лет.
Пламени волн поле — женщина, т. е. Ауд; пламя волн — золото.
Клен сражения — воин.
Фрейя ожерелий (как и, ниже, Биль покрывала, Ловн золота) — женщина; Фрейя, Биль, Ловн — богини.
Питатель орлов — воин, т. е. Гисли.
Вяз дротиков лязга — воин; дротики лязга — битва.
Дуб непогоды Одина — воин; непогода Одина — битва.
Волка волны возничий — воин; волк волны — корабль.
Нанна льна (как и, ниже, Гна одежды, Сив покрывала, Сив покрова) — женщина; Нанна, Гна, Сив — богини.
Тетивы испытатель — воин, т. е. Гисли.
Смерча мечей владыки — воины; смерч мечей — битва.
Одно из немногих мест в саге об исландцах, свидетельствующих об употреблении рун в это время (вторая половина X в.) в обиходных целях, т. е. для передачи письменных сообщений.
Поле опалов, липа огня приливов — женщина.
Тополь сражений — воин.
Тресковый Фьорд — на северо-западном побережье Исландии.
Завязки на ножнах (так наз. «завязки мира») не полагалось развязывать во время тинга.
Неизвестно, в каком родстве состоял известный мудрец и советчик Гест с сыновьями Вестейна.
Льдина сражений — меч.
Хлёкк покрывала, Фулла света тверди тюленей, диса нарядов, ветла ожерелий, Идунн нарядов — все это кеннинги женщины; твердь тюленей — море; свет моря — золото; Хлёкк — валькирия; Фулла, Идунн — богини.
Липа пламени земли оленя заливов, Фулла ложа дракона — женщина, т. е. Ауд. Олень заливов — корабль; земля корабля — море; пламя моря — золото; ложе дракона (Фафнира) — золото.
Гна монет, богиня лавы тропы соколиной — женщина; Гна — богиня; тропа соколиная — рука; лава руки — золото.
Пена мечей (как и, ниже, изморось ран) — кровь.
Скала шелома — голова.
Хильд-владычица волн побоища — женщина; водны побоища — кровь; Хильд — валькирия.
Жнивье затылка — волосы.
Утешитель ворона — воин.
Пища Мунина — трупы; Мунин — ворон Одина.
Коршуны крови — вороны.
Дробитель гривен — воин.
Снотра злата — женщина; Снотра — богиня.
Ран водопады — кровь.
Владыка льдины луны ладьи — воин; луна ладьи — щит; льдина щита — меч.
Гна огня океана — женщина; огонь океана — золото.
Властитель пламени влаги сечи — воин; влага сечи — кровь; пламя крови — меч.
Палица ратной рубашки — меч; ратная рубашка — кольчуга.
Шлема основа — голова.
Сьёвн монет (как и, ниже, Ньёрун камней, Хлин пожара приливов) — женщина; пожар приливов — золото; Сьёвн, Ньёрун — богини.
Ссора костров Одина — битва; костры Одина — мечи.
Скади колец — женщина.
Городище — родовой хутор Эгиля сына Скаллагрима на юго-западном побережье Исландии.
Христианство было принята в Исландии в 1000 г.; см. также гл. X и прим. 84 к «Саге об Олаве сыне Трюггви».
Стадный Холм относился к «западной четверти» Исландии, а Городище — к «южной». Фактически Торстейн едет на север,
Олав Павлин — один из именитых исландцев того времени, герой «Саги о людях из Лаксдаля (Лососьей Долины)».
Это прозвище, как следует из саги, носил уже прадед Гуннлауга.
Метель тигля — серебро.
Даритель жара прилива — воин; жар прилива — золото.
Перина дракона — золото; кеннинг отсылает к сказанию о кладе, охраняемом драконом Фафниром.
Один из первых местных тингов в Исландии.
Рассказ о смерти ярла Хакона от руки его раба см. в главе XLIX «Саги об Олаве сыне Трюггви».
Подразумевается язык англосаксов (древнеанглийский), который был понятен скандинавам.
Вильхьяльм Незаконнорожденный — герцог нормандский Вильгельм Завоеватель. После того, как он завоевал Англию в 1066 г, и стал английским королем (1066–1087), в качестве государственного языка в Англии утвердился французский,
Моди лязга металла (как и, ниже, дерево льдины шлема) — воин; лязг металла — битва; Моди — бог (сын Тора); льдина шлема — меч.
Долина тюленей — море.
Одр дракона — золото (см. прим. 8).
Конунг Сиггтрюгг Шелковая Борода правил в Дублине с 989 по 1035 г.
Скальд увековечивал доблесть правителя и в известном смысле «творил» его славу в потомках; поэтому хвалебные песни особенно такие сложные, как драпы (см. словарь), ценились очень высоко.
На деле Данией в это время (ок. 1004 г.) правил еще Свейн Вилобородый (см. словарь).
Опора перины рыбы равнины — женщина; рыба равнины — змея; перина змеи — золото.
См. прим. 10 к «Саге о Гисли».
Гадюка испарины лука — меч; испарина лука — кровь.
Лоза покровов; Ньёрун браги — женщина; Ньёрун — богиня.
Роща обручий (как и, ниже, Фрейя порея) — женщина.
Тополь стычки оружья (как и, ниже, пытатель стали, шест сражений) — воин; стычка оружья — битва.
Кормчий морского зверя — воин; морской зверь — корабль.
Рдяные камни ладони — золото.
Ньяль, один из наиболее почитаемых исландцев времен народоправия, был сожжен в ходе распри вместе со своей семьей (ок. 1010 г.). Это событие потрясло всю Исландию и повело к кровопролитному столкновению противоборствующих сторон на альтинге (глава 145 «Саги о Ньяле»). О сражении на Пустоши рассказывается в одноименной саге.
Ветвь нарядов — женщина.
Трюггви конунг был убит своим двоюродным братом Гудрёдом, сыном Эйрика Кровавая Секира. Гудрёд и родной его брат Харальд Серая Шкура (см. словарь, II) назывались, однако, часто не по имени своего отца, а по имени своей не менее знаменитой матери — как «сыновья Гуннхильд». О Гуннхильд рассказывается, в частности, в «Саге о Ньяле» (гл. 3–6) и в «Саге об Этиле».
Олав сын Трюггви родился в 968 г.
Эсты — финноугорский народ, совр. эстонцы.
Единственный сын Харальда — Свейн Вилобородый (см. словарь, II).
Аринбьёрн, херсир (см.) из Фьордов, более всего известен как друг величайшего исландского скальда Эгиля Скаллагримссона. Эгиль посвятил ему хвалебную песнь, 25 строф из которой сохранились.
Вавуд стали — воин, т. е. Харальд; Вавуд — Один.
Гримнир полной луны струга — воин, т. е. Харальд Серая Шкура; луна струга — щит; Гримнир — Один.
Сеятель света глуби — воин; свет глуби — золото.
Харальд Гренландец прославился тем, что был отцом самого почитаемого норвежского конунга — Олава Святого (995–1030).
Страж одра гадюки — воин, т. е. Хакон; одр гадюки — золото.
Волк павших — меч.
Игг доспехов — воин, т. е. Хакон; Игг — Один,
Вяз злой плахи сечи — воин. т. е. Хакон; плаха сечи — щит.
Бальдры меча — воины, мужи.
Пир валькирий — битва.
Игг стрел — воин.
Створы моря — корабли.
Улль клина стали — воин, т. е. Хакон; клич стали — битва.
Тропы ската — море.
Нарви перебранки ведьм рубахи бранной — воин, т. е. Хакон; ведьмы рубахи бранной — секиры, перебранка секир — битва, Нарви — сын Локи.
Носилки Мюсинга — корабль; Мюсинг — морской конунг.
Стон стали — битва.
Эйрик — сын Хакона Могучего (см. словарь, II).
Сходка Мейти — битва; Мейти — морской конунг.
Радетель дятла крови — воин, т. е. Эйрик; дятел крови — ворон.
Друзья Кьяра — Скофти; Кьяр = кесарь, т. е. ярл Хакон.
Вяз лязга солнц дракона мачты — воин, т. е. Скофти; дракон мачты — корабль; солнца корабля — щиты; лязг щитов — битва.
Брага карлов — мед поэзии.
Супруга Игга, т. е. Одина — Земля.
Бурицлав — польский князь Болеслав I Храбрый; в действительности, однако, в то время, о котором рассказывает сага (ок. 986 г.), он еще не пришел к власти.
Некоторая хронологическая неувязка возникает и здесь; Отта Кейсар, т. е. Оттон II, был императором Священной Римской империи с 973 по 983 г.
Хёрды и довры — жители Хёрдаланда и Доврафьялля в Норвегии.
Князь ютов — датский конунг Харальд Синезубый.
Северный альв сельдей битвы — ярл Хакон; сельди битвы — стрелы; альв стрел — воин.
Ньёрды жерновов сражений — воины Оттона; жернова сражений — щиты.
Гром искр Оми — битва; искры Оми, т. е. Одина, — мечи.
Гримнир игрищ стали — воин, т. е. ярл Хакон.
Тунд Факси вод — воин, т. е. ярл Хакон; Факси (имя коня) вод — корабль; Тунд — Один.
Два ворона — птицы Одина.
Нанна войн — валькирия, пославшая воронов.
Убор Сёрли — доспехи; Серли — легендарный герой.
Встреча тарчей — битва (тарч — круглый щит).
Ас ненастья Фроди — воин; Фроди — морской конунг, ненастье Фроди — битва.
Отец Павших — Один.
Владыки — боги.
Вяз сражений — воин, т. е. Олав.
Березовая роща меди битв — войско; медь битв — оружие.
Пря (распря) стали — битва.
Конь ведьм — волк.
Серая опора всадниц мрака — волки; всадницы мрака — ведьмы.
Валькеры — жители провинции Вальхерен в Голландии,
Сотоварищ Гери — воин. Гери — волк Одина.
Монет расточитель — конунг.
Баклан распри стрел — ворон.
Ирландия в это время была под властью норвежских правителей; Олав Кваран был королем в Дублине с 939 по 980 г.
Мёрнировы угоры — круп кобылы. Данная строфа — одна из немногих сохранившихся образцов нида, т. е. хулительных стихов, которым приписывалось магическое действие.
Дракон, орел, бык и великан (отождествляемые здесь с четырьмя именитыми исландцами того времени), отведшие угрозу датского вторжения, почитаются с тех пор как духи-хранители страны. Они изображены на государственном гербе Исландии.
Йомсвикинги — викинги из крепости Йомсборг. О них рассказывается в «Саге о Йомсвикингах».
Кормчий створы вод — воин, т. е. Эйрик; створа вод — корабль.
Эгиров луг — море.
Круг сечи — щит.
Кони мачты — корабли.
Поле сельди, тропа ската — море.
Звери снасти — корабли.
Злотворцы Фрейра — нарушители мира, т. е. йомсвикинги (Фрейр — бог мира).
Табун буруна — корабли.
Асброни — воин, т. е. Хакон.
Герд уборов — женщина.
Драконы поприщ Свейди — корабли; поприща Свейди (морского конунга) — море.
Тунд кольчуги — воин (Тунд — Один).
Уголь рети (битвы) — меч.
Фенрир солнц дракона зыби — меч; дракон зыби — корабль; солнца корабля — щиты.
Виссавальд — скандинавская форма имени Всеволод.
Олав, о котором здесь идет речь — будущий норвежский конунг Олав Святой (см. словарь, II).
Споры искр пробора Хедина — битвы; Хедин — легендарный герой; искры его пробора — мечи.
Тростник валькирий — воин.
Вяз стяга — воин.
Страж клада — конунг, т. е. Олав.
Их звали… — пробел в рукописи.
Гулатинг — тинг (см. словарь), собиравшийся в фюльке Согн (Норвегия).
Эрлинг сын Скьяльга в дальнейшем стал одним из самых могущественных норвежских предводителей, противником конунга Олава Святого.
Говядина — на деле язычество ассоциировалось с употреблением в пищу конины (во время обрядов жертвоприношений коня).
Приглашением на тинг служила палочка, из которой бонды выстругали стрелу.
О миссии Тангбранда и принятии христианства в Исландии в 1000 г. подробно рассказывается в «Книге об исландцах» Ари Торгильссона и в «Саге о Ньяле» (главы 100–105).
Харек с Тьотты был сыном Эйвинда Погубителя Скальдов, потомка Харальда Прекрасноволосого.
Кьяртан сын Олава — герой «Саги о людях из Лососьей Долины».
Флоси Поджигатель — один из героев «Саги о Ньяле». Он был предводителем тех, кто сжег Ньяля со всей семьей в его доме.
Михайлов день — 29 сентября.
Белые одежды носились в течение недели после крещения.
Тот, кто давал имя, по обычаю делал подарок нареченному.
Ньёрды мечей — воины.
Об Эйрике Рыжем и Лейве Счастливом и поездках исландцев в Гренландию и Северную Америку рассказывается в «Саге об исландцах» и «Саге об Эйрике Рыжем».
Игрища Скёгуль — битва; Скёгуль — валькирия.
Тунд шлема — воин; Тунд — Один.
Альдейгья, или Альдейгьюборг — Старая Ладога.
Вяз древка — воин, т. е. Эйрик; последующие кеннинги в этой висе также относятся к Эйрику.
Страж перин дракона — воин. Перины дракона — золото (намек на сказание о драконе Фафнире, охранявшем золотой клад).
Владетель Готи вод — воин; Готи (конь) вод — корабль.
Сюслуманны и арменнинги — управители конунга в мелких округах (сюслах) н его поместьях.
Виноградная страна (Винланд) — так скандинавы называли открытые ими земли Северной Америки (см. прим. 92).
Кормильцы соек сока раны — воины; сок раны — кровь; сойки крови — вороны.
Лани моря — корабли.
Древо сечи — воин, т. е. Олав.
Гром Грима — битва (Грим — Один).
Скули сын Торстейна — исландский скальд, внук Эгиля Скаллагримссона. «Сага об Этиле» заканчивается упоминанием о том, что Скули «стоял на носу корабля ярла Эйрика Железный Борт, когда погиб конунг Олав сын Трюгтви» (Исландские саги. М., 1956, с. 251).
Горе фризов — Эйрик.
Кнуты битвы — мечи.
Фафнир — Змей (корабль Олава).
Барди — корабль Эйрика ярла.
Песня копий — битва.
Гадюка — Змей.
Кровля Грима — щит.
В висе недостает двух строк.
Убийца вендов — Олав.
Златовержец — Эйрик.
Сеятель камней персти — воин; камни персти — золото.
Волк Свай — корабль.
Великанши крышки Христ — секиры; крышка Христ (валькирии) — щит.
Потатчик крачки пляски палиц аса — воин; палицы аса — мечи; пляска мечей — битва; крачка битвы — ворон.
Дуб побоищ — воин.
Пойло скальной твари — мед поэзии; скальная тварь — великаны.
Владельцы углей персти — воины; угли персти — золото.
Крик Хлёкк — битва (Хлёкк — валькирия).
Ньёрд жара ручья — воин, т. е. Эйрик; жар ручья — золото.
Олав конунг — Олав сын Харальда (см. словарь, II). Другие правители, о которых здесь рассказывается — легендарные герои древности; датский конунг Хрольв Жердинка (его реальный прототип жил в VI в.) и норвежский конунг Хальв, встретиться с которыми герой пряди не смог бы, даже прожив «два человеческих века».
Т. е. был осенен крестом и с этого момента причислен к христианам, однако не стал «верным» (крещеным) христианином. Этот обряд предшествовал крещению, но люди, переезжавшие из страны в страну и жившие как среди христиан, так и среди язычников, нередко ограничивались им.
Иначе говоря, вскоре после крещения: белые одежды носили в течение недели после совершения этого таинства.
Ярл Хакон из Хладира — Хакон Могучий (см. словарь, II).
Местность в Исландии.
Скакун лагуны — корабль.
Конунг Свейн — датский конунг Свейн Вилобородый (см. словарь, II).
Князь зеницы неба- — Бог; зеница неба — солнце.
Торлейв имеет в виду особые поэтические наименования («хейти»), однако его ссылка на скальдическую традицию — ложная: подобный поэтизм был невозможен, поскольку сравнение мужчины с женщиной считалось тяжким оскорблением. Поэтому само название стихов о ярле (Висы о Женщине) говорит о том, что это — хулительная песнь, так называемый нид.
Свитъод — древнее название Швеции; здесь — вымышленное название.
Стихи в переводе С. В. Петрова.
Князь трендов — ярл Хакон; тренды — население Трандхейма.
Лев бури — корабль.
Брани Ньёрд — воин.
Страж земли — правитель, т. е. ярл Хакон.
Торгерд Невеста Храма и сестра ее Ирпа — богини-защитницы ярла Хакона.
Турс — великан; имеется в виду Торгард.
Тополь драки — воин.
Гаут грома сечи — воин; гром сечи — битва.
Даритель древка — воин, т. е. Торлейв.
Халли Челнок — герой многих анекдотов, скальд и дружинник конунга Харальда Сурового (1046–1066). Действие этой и следующих прядей происходит во времена правления Харальда.
Торговля с финнами (т. е. саамами) была монополией норвежских конунгов.
Хакон ярл и Торлейв скальд — см. «Прядь о Торлейве Ярловом Скальде».
Торстейн был родичем Торира Собаки, предавшего конунга Олава Святого и нанесшего ему смертельный удар в битве при Стикластадире (1030 г.).
Тьодольв скальд — см. словарь, II.
Имеется в виду Вига-Глум, герой одноименной саги.
Магнус Добрый — см. словарь.
В представлении древних скандинавов конунг был наделен магической «удачей», способной переходить на тех, кто с ним общался. Перемена в судьбе Хрейдара может быть объяснена его встречей с Магнусом Добрым, передавшим ему частицу своей королевской «удачи».
Штаны до щиколоток — одежда подростков или дураков.
Харальд Суровый и отец Магнуса Олав Святой были единоутробные братья.
Здесь и ниже скобками отмечен пропуск в рукописи.
Магнус Добрый и Харальд Суровый совместно управляли Норвегией после возвращения Харальда в страну в 1046 г. и до смерти Магнуса в том же году.
Т. е. убьем тебя.
Подарок Хрейдара — оскорбительный намек на прозвище отца конунга Харальда, которого звали Сигурд Свинья.
Сигват скальд — см. словарь, П.
Свейн сын У льва — датский король, умер в 1074 г.
Магнус конунг — норвежский король Магнус Голоногий (1093–1103).
Йон Священник сын Эгмунда — первый епископ в Холаре, на севере Исландии (1052–1121), впоследствии объявленный святым.
Началом праздника считался его канун с трех часов пополудни («нон»); здесь колокол звонит раньше времени.
Древо сени — воин.
Гостями называли слуг короля, которые получали вдвое меньше, чем дружинники, и использовались в основном как посланцы или для выполнения опасных поручений.
Местность, прилегающая к Полям Тинга, на которых ежегодно в конце июня собиралось всеисландское народное собрание.
Все названные здесь годи — знатные и могущественные исландцы, жившие в первые десятилетия XI в., персонажи многих саг.
Скафти Заканоговоритель — был законоговорителем, т. е. главным выборным лицом в Исландии, с 1004 по 1030, умер в 1030 г.
Вызов в суд производился не позднее, чем за четыре недели до тинга.
За непреднамеренное сожжение леса человека могли присудить к объявлению вне закона сроком на три года. Преднамеренное сожжение леса считалось тяжким преступлением и каралось пожизненным изгнанием. Лесов на острове было мало и в первый период после его заселения, а потом они исчезли вовсе.
Торстейн, сын Халля с Побережья — знатный исландец, герой одноименной саги.
По исландским законам, истец в некоторых случаях получал права сам вынести решение по делу и назначить штраф.
Этот штраф составлял менее половины стоимости коровы. Заплатить такое возмещение знатным людям значило нанести им серьезное оскорбление.
Согласно исландским законам, адресовать женщине (в том числе и незамужней) любовные стихи считалось преступлением. Преследование за такие стихи, по-видимому, объяснялось опасением что они могли подействовать как приворот, т. е. подобно ниду, обладали магической силой.
Снорри Годи родился после того, как его отец Торгрим был убит Гисли сыном Кислого. Об этих событиях рассказывается в «Саге о Гисли» (см. наст. изд.).
Бродди был назван в честь своего деда Бродд-Хельги, убитого его двоюродным братом Гейтиром, отцом Торкеля.
Гейтир был убит Бьярни, отцом Бродди. Попытка Торкеля отомстить за отца привела к столкновению в Долине Битвы, где Торкель и Бьярни были ранены. Об этом рассказывается в «Саге о Людях из Оружейного фьорда».