Значит, следовательно (лат.).
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
Он… хуже… коммунара Кампанеллы — анахронизм — Томмазо Кампанелла (1568—1639) в описываемый момент еще только-только появился на свет. Его знаменитая книга «Город Солнца», собственно и принесшая ему славу «коммунара», была написана в 1602 г., а опубликована в 1623 г.
О, это негодяй! (фр.).
…трактат Гуго Гроция — анахронизм — книга голландского юриста Гуго де Гроота (латинизированная форма — Гроций) «О праве войны и мира» вышла в свет в 1625 г.
…молодого актера… Уильяма Шекспира — анахронизм — в описываемый момент Шекспир (род. 1564) был еще подростком.
…отец Игнатий… они дали вам имя нашего славного генерала — Лойола (1491–1566), основатель и первый генерал ордена иезуитов, носил имя Игнатий (исп. форма Инъиго).
Исповедник трех обетов — одна из высоких ступеней в иезуитской иерархии. Выше его был только исповедник четырех обетов.
…отец Игнатий… они дали вам имя нашего славного генерала — Лойола (1491–1566), основатель и первый генерал ордена иезуитов, носил имя Игнатий (исп. форма Иньиго).
Дивинаторная магия — магия, связанная исключительно с предсказанием будущего.
Редкая птица (лат.).
Бальдасаро Кастильоне (1478–1529) — итальянский гуманист, политический деятель и писатель, автор трактата-диалога «Придворный» (1528).
Вот человек! (лат.)
Бородач (исп.).
Клейноды (клейноты) — знаки царской или воинской власти: корона, скипетр, держава, маршальский жезл и т. п.
…дух его Мефостофиль… — Мефостофиль (а не привычная нам по гетевскому «Фаусту» форма Мефистофель) — имя духа, который служил доктору Фаусту, согласно «Народной книге» Иоганна Шписа (вышла в свет в 1587 г.). Там же рассказан эпизод о путешествии Фауста по воздуху в поисках границ рая.
Коллегия Мури (лат.)
…Меланхтон в свое время утверждал… — Филипп Меланх (1497–1560) — сподвижник Лютера; после смерти последнего встал во главе лютеранства. Имя «Меланхтон» представляет собой греческую кальку немецкого имени Шварцерд — «Черная земля».
О Мать преславная и Отец глубочайший! (лат.)
Я добрый Котханамтальхан, пришел издалека, сильно устал Великий государь, как поживаешь? (фриг.)
Да, да, государь, приходи ко мне, хорошо угощу тебя рыбой мясом (фриг.)
Слишком правдиво (ит.)
Наш Гаспар в лису стрелял… — сюжет об охотнике, умершем (или погибшем) в лесу и похороненном зверями, проливающими притворные слезы, широко известен в европейском фольклоре. Отзвуки его имеются и в искусстве новейшего времени: третья часть первой симфонии Густава Малера (1860–1911), называемая «Траурный марш в духе Калло», представляет собой музыкальное воплощение этого сюжета.
Опыты (фр.).
«Опыты» Мишеля де Монтеня — анахронизм — первое издание этой знаменитой книги увидело свет в 1580 г.
Против человека (лат.).
Басамазенята и т. д. — венгерские матерные (в самом точном смысле слова) ругательства. Кейлембар слегка коверкает их, не умея правильно произнести.
Квадратный двор (фр.)
Первое (лат.).
Второе (лат.).
Третье (лат.).
Черт возьми! (фр.).
Anno Domini — в год Господень (лат.).
В-третьих (лат.).
…мнит себя… новым Аквинатом… — Фома Аквинский (Аквинат) (1225–1274) — один из авторитетнейших схоластов средневековья.
Виргинское Солнце, солнце Девы — название «Виргиния» происходит от лат. virgo — девственница.
Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник эпохи раннего Возрождения.
Последний довод (лат.).
…а Кальвин сжег его… — это исторический факт. Мигель Сервет был сожжен в Женеве в 1553 г.
Ансельм Кентерберийский (1033–1109) — философ и теолог, представитель ранней схоластики, автор «онтологического доказательства бытия Божия».
Раймунд Сабунский — французский философ, теолог и врач XV века.
Церковь Виргинская (лат.)
Бойтесь Бога и воздайте ему честь (лат.).
Исключительно верой (лат.).
Быстро! Быстро! (исп.).
…труды ересиархов: Сервета — «О заблуждениях, связанных с Троицей», Помпонацци — «О бессмертии души», Лоренцо Валла — «О наслаждении как истинном благе» — все эти книги вышли в свет в первой половине XVI в.
Вечный раб королевы (лат.).
Паяц, шут (ит.).
Все факты из истории Италии, сообщаемые в письме Вильбуа, — подлинные.
Джакомо Забарелла (1533–1589) — гуманист, профессор Падуанского университета. Его лекции слушал Джордано Бруно.
…в золотом шлеме, как Баярд… — Баярд, Пьер дю Террайль (1473–1524) — французский полководец; о нем была сложена поговорка «рыцарь без страха и упрека».
Отсутствует (лат.).
...всякое поэтическое произведение имеет четыре смысла. — Теорию о четырех смыслах Жанна излагает корректно; но надо сказать, что автором ее является не Данте — она восходит к Аристотелю.
Заяц, Лисица, Медведь, Кабан (фриг.).
Эй, друг, холодно! (фриг.).
Божественная Комедия (ит.).
…она была его Мелхола. — Мелхола — библейский персонаж, возлюбленная царя Давида в пору его молодости.
Ты прекрасна, возлюбленная моя и т. д. и ответ Жанны: Освежите меня яблоками и т. д. — цитаты из библейской «Песни Песней».
Жизнь превосходна (лат.).
Алькофрибас Назье — анаграмма имени Франсуа Рабле (Alcofribas Nasier — Francois Rabelais). «Гаргантюа и Пантагрюэль» вышла в свет с извещением; «Сочинено Алькофрибасом Назье, извлекателем Квинтэссенции».
Прошу, содеянным себя не мучь:
У роз — шипы, и в роднике — осадок,
Светил порой не видно из-за туч,
И…
И червь лишь в плоде том, который сладок.
Кто без ошибок может век прожить?
Вот ты — зачем мой грех вставляешь в ямбы?
Цитируемые стихи — 35-й сонет Шекспира. Перевод А. С. Либермана, который точнее канонического перевода С. Я. Маршака — у последнего полностью выпущена четвертая строка, на которой как раз и запинается Эльвира, боясь обидеть Жанну. Отвечая Эльвире, Жанна переставляет обращения; в переводе эта строка выглядит так:
Вот я — зачем твой грех вставляю в ямбы?
По-крестьянски (фр.).
Правда, правильно (исп.).
Частый, собственный дух (лат.).
В глубокой трясине увяз я, — и нет тверди (лат.).
Тринк — это слово в пятой книге «Гаргантюа и Пантагрюэль» толкуется как призыв приобщиться к знанию, к мудрости.
Барышня, девушка (фр.).
Жизнь превосходна! (лат.).
…отменен Индекс — Индекс — утвержденный Римом список запрещенных книг (впервые составлен в 1557 г., затем регулярно обновлялся). Деятели Реформации, придя к власти, составляли свои собственные Индексы.
Песня, которую исполняют Атабас и Веррене, представляет собой одну из версий сюжета, распространенного в европейском фольклоре. В тексте использован немецкий вариант.
Бойтесь Бога (лат.).
Цитаты, которыми завершается каждый тезис проповеди Чемия, взяты из Апокалипсиса (Откровение Иоанна Богослова, последняя книга Нового Завета).
…вслед за Абеляром… — Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ и теолог.
Все сообщаемые факты биографии Лютера и Кальвина — подлинные.
Винительный падеж (лат.).
…стремился к… Гуттену… — Ульрих фон Гуттен (1488–1523) — сподвижник Лютера. Его произведения наполнены яростной руганью по адресу Рима и папской курии.
Прагматическая санкция Карла VII Французского — документ 1438 г., в котором делалась попытка ограничить власть Рима над французской церковью.
…подвиги его царственного собрата, Генриха VIII Английского… — Разрыв английской церкви с Римом; начало было положено королевским «Актом о Супрематии» (1534), в котором Генрих VIII провозглашал себя главой национальной церкви. Карл Виргинский проводил свою церковную реформу во многом по английскому образцу.
Кавалер из Ламанчи (исп.).
…принадлежал к секте вальденсов… — Вальденсы — последователи ереси испанского происхождения; в XVI веке она была распространена особенно широко.
…император отрекался от испанского престола в пользу Филиппа… — Император Священной Римской империи Карл V (он же — испанский король Карл I) отрекался от испанского престола в пользу своего сына (ставшего Филиппом II Испанским) в 1556 г.
Тереса де Хесус (1515–1582) — монахиня, мистическая писательница; ее стихи отмечены сильным эротическим элементом. Анахронизм — упомянутая в тексте книга вышла в 1577 г.
Часы бдений, или Внутренний замок (исп.).
…времена Фердинанда и Изабеллы Католических, а также печальнопамятного Торкемады… — Брак Фердинанда V (король Арагона) и Изабеллы 1 (королева Кастилии) объединил Испанию в 1479 г.; в 1492 г. взятием Гранады была завершена реконкиста («обратное завоевание») — освобождение Испании от мавров, которые владели ею около семисот лет; в том же 1492 г. Колумб, чья экспедиция финансировалась Изабеллой, открыл Америку. Эти же государи в 1481 г. учредили инквизицию, положив начало безжалостному преследованию инакомыслящих. Первым великим инквизитором (с 1483 по 1489 г.) был Томас (Фома) Торкемада, «великий сожигатель еретиков».
Святое Братство — церковная полиция (исп.).
Я — ламанчец (исп.).
Кемадеро — специальная площадь, на которой приводились в исполнение приговоры испанской инквизиции.
Объявляем, что обвиняемый должен быть предан… и т. д. — текст подлинный.
…во Фландрии наглые еретики бунтуют против короля… — Нидерландская революция вступила в фазу вооруженной борьбы в 1567 г., когда Вильгельм Оранский объявил себя протестантом и возглавил восстание.
Пойду в пажи к королю Наваррскому. — Анхела попала в Париж незадолго до Варфоломеевской ночи. В это время шли приготовления к свадьбе главы гугенотов короля Наваррского (будущий король Франции Генрих IV) и принцессы Маргариты Валуа, родной сестры Карла IX.
Я сказал — традиционная формула завершения речи или рассказа (лат.)
Голубое сердце (фр.).
Это смешно (фр.).
Комедия плаща и шпаги (исп.).
Быстро, быстрее всех! (исп.).
Клянусь бутербродами… и т. д. — это красочное ругательство Кейлембара не вполне точно: в Библии (Иезекииль. IV, 12) говорится всего лишь о лепешках, которые пекутся на костре из человеческого кала.
Наказание — узда преступления (лат.).
Вы — фригийцы?
— Действительно, мы фригийцы (фриг.).
Французская божба.
Молись за нас (лат.).
Маэстро, я хочу его видеть (ит.).
Хорошо, сударыня (ит.).
Вечный покой даруй им, Господи (лат.).
День гнева, день печальный,
Обратит мир в пепел (лат.).
Что скажу я тогда, ничтожный? (лат.).
Долой проклятых! (лат.).
Плачущая, в слезах (лат.).
Свет вечный (лат.).
Изыди, Сатана! (лат.).
Не понимаю (исп.).
Святой Иаков (с нами), рази, Испания! — старинный испанский боевой клич.
Вечная слава Венере, богине любви! (лат.).
Да здравствует Венера (лат.).
Виа Бальби, улица Прэ — эти улицы действительно существовали в Генуе.
«L'art d'aimer» («Искусство любить») — французский анонимный трактат XVI века.
«Несравненный Брантом» — Пьер де Бурдель Брантом (1534–1614) — французский писатель-мемуарист; его книги читались как справочные пособия по любовной технике.
Грубое итальянское ругательство (букв. «свинья мадонна!»)
Дерьмо (фр.).
Изыди, Сатана! (лат.).
Итальянская здравица.
Вельможи (букв.: «большие») (ит.).
Каза Сан-Джорджо — эта торговая компания действительно существовала.
Интерлюдия — вставной номер, здесь — глава или отдельная новелла, не имеющая прямой связи с сюжетом.
Военная песнь (баллада) (ит.).
Совершенно невозможно (нем.).
«Гептамерон» («Семидневник») — сборник новелл, автором которых была Маргарита Наваррская (1492–1549), сестра короля Франциска I. Книга вышла в свет в 1559 г.
В целом, в общем (фр.).
«Подписано». — Подписывая документы, короли далеко не всегда ставили на них свое имя. Например, испанские короли подписывались: Yo el Rey (Я — король); возможно, Хуан Карлос Испанский делает это и сегодня.
Темные люди (лат.).
Латинские, немецкие и венгерские здравицы.
Итальянская божба (букв.: «клянусь Вакхом»)
Хозяин, покровитель (ит.).
Французская божба (букв.: «смерть от укуса»).
Если бы вы… видели Орлеан 28 августа 1572 года… — после Варфоломеевской ночи в Париже (24 августа) резня гугенотов несколько недель шла по всей Франции.
Черт возьми (фр.).