Примечания

1

Значит, следовательно (лат.).

2

Во-первых (лат.).

3

Во-вторых (лат.).

4

Он… хуже… коммунара Кампанеллы — анахронизм — Томмазо Кампанелла (1568—1639) в описываемый момент еще только-только появился на свет. Его знаменитая книга «Город Солнца», собственно и принесшая ему славу «коммунара», была написана в 1602 г., а опубликована в 1623 г.

5

О, это негодяй! (фр.).

6

…трактат Гуго Гроция — анахронизм — книга голландского юриста Гуго де Гроота (латинизированная форма — Гроций) «О праве войны и мира» вышла в свет в 1625 г.

7

…молодого актера… Уильяма Шекспира — анахронизм — в описываемый момент Шекспир (род. 1564) был еще подростком.

8

…отец Игнатий… они дали вам имя нашего славного генерала — Лойола (1491–1566), основатель и первый генерал ордена иезуитов, носил имя Игнатий (исп. форма Инъиго).

9

Исповедник трех обетов — одна из высоких ступеней в иезуитской иерархии. Выше его был только исповедник четырех обетов.

10

…отец Игнатий… они дали вам имя нашего славного генерала — Лойола (1491–1566), основатель и первый генерал ордена иезуитов, носил имя Игнатий (исп. форма Иньиго).

11

Дивинаторная магия — магия, связанная исключительно с предсказанием будущего.

12

Редкая птица (лат.).

13

Бальдасаро Кастильоне (1478–1529) — итальянский гуманист, политический деятель и писатель, автор трактата-диалога «Придворный» (1528).

14

Вот человек! (лат.)

15

Бородач (исп.).

16

Клейноды (клейноты) — знаки царской или воинской власти: корона, скипетр, держава, маршальский жезл и т. п.

17

…дух его Мефостофиль… — Мефостофиль (а не привычная нам по гетевскому «Фаусту» форма Мефистофель) — имя духа, который служил доктору Фаусту, согласно «Народной книге» Иоганна Шписа (вышла в свет в 1587 г.). Там же рассказан эпизод о путешествии Фауста по воздуху в поисках границ рая.

18

Коллегия Мури (лат.)

19

…Меланхтон в свое время утверждал… — Филипп Меланх (1497–1560) — сподвижник Лютера; после смерти последнего встал во главе лютеранства. Имя «Меланхтон» представляет собой греческую кальку немецкого имени Шварцерд — «Черная земля».

20

О Мать преславная и Отец глубочайший! (лат.)

21

Я добрый Котханамтальхан, пришел издалека, сильно устал Великий государь, как поживаешь? (фриг.)

22

Да, да, государь, приходи ко мне, хорошо угощу тебя рыбой мясом (фриг.)

23

Слишком правдиво (ит.)

24

Наш Гаспар в лису стрелял… — сюжет об охотнике, умершем (или погибшем) в лесу и похороненном зверями, проливающими притворные слезы, широко известен в европейском фольклоре. Отзвуки его имеются и в искусстве новейшего времени: третья часть первой симфонии Густава Малера (1860–1911), называемая «Траурный марш в духе Калло», представляет собой музыкальное воплощение этого сюжета.

25

Опыты (фр.).

26

«Опыты» Мишеля де Монтеня — анахронизм — первое издание этой знаменитой книги увидело свет в 1580 г.

27

Против человека (лат.).

28

Басамазенята и т. д. — венгерские матерные (в самом точном смысле слова) ругательства. Кейлембар слегка коверкает их, не умея правильно произнести.

29

Квадратный двор (фр.)

30

Первое (лат.).

31

Второе (лат.).

32

Третье (лат.).

33

Черт возьми! (фр.).

34

Anno Domini — в год Господень (лат.).

35

В-третьих (лат.).

36

…мнит себя… новым Аквинатом… — Фома Аквинский (Аквинат) (1225–1274) — один из авторитетнейших схоластов средневековья.

37

Виргинское Солнце, солнце Девы — название «Виргиния» происходит от лат. virgo — девственница.

38

Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник эпохи раннего Возрождения.

39

Последний довод (лат.).

40

…а Кальвин сжег его… — это исторический факт. Мигель Сервет был сожжен в Женеве в 1553 г.

41

Ансельм Кентерберийский (1033–1109) — философ и теолог, представитель ранней схоластики, автор «онтологического доказательства бытия Божия».

42

Раймунд Сабунский — французский философ, теолог и врач XV века.

43

Церковь Виргинская (лат.)

44

Бойтесь Бога и воздайте ему честь (лат.).

45

Исключительно верой (лат.).

46

Быстро! Быстро! (исп.).

47

…труды ересиархов: Сервета — «О заблуждениях, связанных с Троицей», Помпонацци — «О бессмертии души», Лоренцо Валла — «О наслаждении как истинном благе» — все эти книги вышли в свет в первой половине XVI в.

48

Вечный раб королевы (лат.).

49

Паяц, шут (ит.).

50

Все факты из истории Италии, сообщаемые в письме Вильбуа, — подлинные.

51

Джакомо Забарелла (1533–1589) — гуманист, профессор Падуанского университета. Его лекции слушал Джордано Бруно.

52

…в золотом шлеме, как Баярд… — Баярд, Пьер дю Террайль (1473–1524) — французский полководец; о нем была сложена поговорка «рыцарь без страха и упрека».

53

Отсутствует (лат.).

54

...всякое поэтическое произведение имеет четыре смысла. — Теорию о четырех смыслах Жанна излагает корректно; но надо сказать, что автором ее является не Данте — она восходит к Аристотелю.

55

Заяц, Лисица, Медведь, Кабан (фриг.).

56

Эй, друг, холодно! (фриг.).

57

Божественная Комедия (ит.).

58

…она была его Мелхола. — Мелхола — библейский персонаж, возлюбленная царя Давида в пору его молодости.

59

Ты прекрасна, возлюбленная моя и т. д. и ответ Жанны: Освежите меня яблоками и т. д. — цитаты из библейской «Песни Песней».

60

Жизнь превосходна (лат.).

61

Алькофрибас Назье — анаграмма имени Франсуа Рабле (Alcofribas Nasier — Francois Rabelais). «Гаргантюа и Пантагрюэль» вышла в свет с извещением; «Сочинено Алькофрибасом Назье, извлекателем Квинтэссенции».

62

Прошу, содеянным себя не мучь:

У роз — шипы, и в роднике — осадок,

Светил порой не видно из-за туч,

И…

63

И червь лишь в плоде том, который сладок.

64

Кто без ошибок может век прожить?

Вот ты — зачем мой грех вставляешь в ямбы?

Цитируемые стихи — 35-й сонет Шекспира. Перевод А. С. Либермана, который точнее канонического перевода С. Я. Маршака — у последнего полностью выпущена четвертая строка, на которой как раз и запинается Эльвира, боясь обидеть Жанну. Отвечая Эльвире, Жанна переставляет обращения; в переводе эта строка выглядит так:

Вот я — зачем твой грех вставляю в ямбы?

65

По-крестьянски (фр.).

66

Правда, правильно (исп.).

67

Частый, собственный дух (лат.).

68

В глубокой трясине увяз я, — и нет тверди (лат.).

69

Тринк — это слово в пятой книге «Гаргантюа и Пантагрюэль» толкуется как призыв приобщиться к знанию, к мудрости.

70

Барышня, девушка (фр.).

71

Жизнь превосходна! (лат.).

72

…отменен Индекс — Индекс — утвержденный Римом список запрещенных книг (впервые составлен в 1557 г., затем регулярно обновлялся). Деятели Реформации, придя к власти, составляли свои собственные Индексы.

73

Песня, которую исполняют Атабас и Веррене, представляет собой одну из версий сюжета, распространенного в европейском фольклоре. В тексте использован немецкий вариант.

74

Бойтесь Бога (лат.).

75

Цитаты, которыми завершается каждый тезис проповеди Чемия, взяты из Апокалипсиса (Откровение Иоанна Богослова, последняя книга Нового Завета).

76

…вслед за Абеляром… — Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ и теолог.

77

Все сообщаемые факты биографии Лютера и Кальвина — подлинные.

78

Винительный падеж (лат.).

79

…стремился к… Гуттену… — Ульрих фон Гуттен (1488–1523) — сподвижник Лютера. Его произведения наполнены яростной руганью по адресу Рима и папской курии.

80

Прагматическая санкция Карла VII Французского — документ 1438 г., в котором делалась попытка ограничить власть Рима над французской церковью.

81

…подвиги его царственного собрата, Генриха VIII Английского… — Разрыв английской церкви с Римом; начало было положено королевским «Актом о Супрематии» (1534), в котором Генрих VIII провозглашал себя главой национальной церкви. Карл Виргинский проводил свою церковную реформу во многом по английскому образцу.

82

Кавалер из Ламанчи (исп.).

83

…принадлежал к секте вальденсов… — Вальденсы — последователи ереси испанского происхождения; в XVI веке она была распространена особенно широко.

84

…император отрекался от испанского престола в пользу Филиппа… — Император Священной Римской империи Карл V (он же — испанский король Карл I) отрекался от испанского престола в пользу своего сына (ставшего Филиппом II Испанским) в 1556 г.

85

Тереса де Хесус (1515–1582) — монахиня, мистическая писательница; ее стихи отмечены сильным эротическим элементом. Анахронизм — упомянутая в тексте книга вышла в 1577 г.

86

Часы бдений, или Внутренний замок (исп.).

87

…времена Фердинанда и Изабеллы Католических, а также печальнопамятного Торкемады… — Брак Фердинанда V (король Арагона) и Изабеллы 1 (королева Кастилии) объединил Испанию в 1479 г.; в 1492 г. взятием Гранады была завершена реконкиста («обратное завоевание») — освобождение Испании от мавров, которые владели ею около семисот лет; в том же 1492 г. Колумб, чья экспедиция финансировалась Изабеллой, открыл Америку. Эти же государи в 1481 г. учредили инквизицию, положив начало безжалостному преследованию инакомыслящих. Первым великим инквизитором (с 1483 по 1489 г.) был Томас (Фома) Торкемада, «великий сожигатель еретиков».

88

Святое Братство — церковная полиция (исп.).

89

Я — ламанчец (исп.).

90

Кемадеро — специальная площадь, на которой приводились в исполнение приговоры испанской инквизиции.

91

Объявляем, что обвиняемый должен быть предан… и т. д. — текст подлинный.

92

…во Фландрии наглые еретики бунтуют против короля… — Нидерландская революция вступила в фазу вооруженной борьбы в 1567 г., когда Вильгельм Оранский объявил себя протестантом и возглавил восстание.

93

Пойду в пажи к королю Наваррскому. — Анхела попала в Париж незадолго до Варфоломеевской ночи. В это время шли приготовления к свадьбе главы гугенотов короля Наваррского (будущий король Франции Генрих IV) и принцессы Маргариты Валуа, родной сестры Карла IX.

94

Я сказал — традиционная формула завершения речи или рассказа (лат.)

95

Голубое сердце (фр.).

96

Это смешно (фр.).

97

Комедия плаща и шпаги (исп.).

98

Быстро, быстрее всех! (исп.).

99

Клянусь бутербродами… и т. д. — это красочное ругательство Кейлембара не вполне точно: в Библии (Иезекииль. IV, 12) говорится всего лишь о лепешках, которые пекутся на костре из человеческого кала.

100

Наказание — узда преступления (лат.).

101

Вы — фригийцы?

— Действительно, мы фригийцы (фриг.).

102

Французская божба.

103

Молись за нас (лат.).

104

Маэстро, я хочу его видеть (ит.).

105

Хорошо, сударыня (ит.).

106

Вечный покой даруй им, Господи (лат.).

107

День гнева, день печальный,

Обратит мир в пепел (лат.).

108

Что скажу я тогда, ничтожный? (лат.).

109

Долой проклятых! (лат.).

110

Плачущая, в слезах (лат.).

111

Свет вечный (лат.).

112

Изыди, Сатана! (лат.).

113

Не понимаю (исп.).

114

Святой Иаков (с нами), рази, Испания! — старинный испанский боевой клич.

115

Вечная слава Венере, богине любви! (лат.).

116

Да здравствует Венера (лат.).

117

Виа Бальби, улица Прэ — эти улицы действительно существовали в Генуе.

118

«L'art d'aimer» («Искусство любить») — французский анонимный трактат XVI века.

119

«Несравненный Брантом» — Пьер де Бурдель Брантом (1534–1614) — французский писатель-мемуарист; его книги читались как справочные пособия по любовной технике.

120

Грубое итальянское ругательство (букв. «свинья мадонна!»)

121

Дерьмо (фр.).

122

Изыди, Сатана! (лат.).

123

Итальянская здравица.

124

Вельможи (букв.: «большие») (ит.).

125

Каза Сан-Джорджо — эта торговая компания действительно существовала.

126

Интерлюдия — вставной номер, здесь — глава или отдельная новелла, не имеющая прямой связи с сюжетом.

127

Военная песнь (баллада) (ит.).

128

Совершенно невозможно (нем.).

129

«Гептамерон» («Семидневник») — сборник новелл, автором которых была Маргарита Наваррская (1492–1549), сестра короля Франциска I. Книга вышла в свет в 1559 г.

130

В целом, в общем (фр.).

131

«Подписано». — Подписывая документы, короли далеко не всегда ставили на них свое имя. Например, испанские короли подписывались: Yo el Rey (Я — король); возможно, Хуан Карлос Испанский делает это и сегодня.

132

Темные люди (лат.).

133

Латинские, немецкие и венгерские здравицы.

134

Итальянская божба (букв.: «клянусь Вакхом»)

135

Хозяин, покровитель (ит.).

136

Французская божба (букв.: «смерть от укуса»).

137

Если бы вы… видели Орлеан 28 августа 1572 года… — после Варфоломеевской ночи в Париже (24 августа) резня гугенотов несколько недель шла по всей Франции.

138

Черт возьми (фр.).

Загрузка...