Примечания

1

Палласит — материал определенной разновидности железо-каменных метеоритов (железно-никелевая основа с вкраплениями кристаллов оливина) — (Здесь и далее прим. пер.)

2

Кандес (Candesce) от candescent (англ.) — ослепительный, раскаленный добела.

3

In absentia (лат.) — в отсутствие, заочно.

4

Следы фехтовальных дуэлей в виде шрамов на лице были популярны в высших классах общества Германии и Австрии в XIX в., в особенности в студенческой и военной среде. Считалось, что дуэльный шрам (Schmisse, шмисс) есть непременный атрибут всякого бурша, поэтому раны часто не лечили, а наоборот, растравливали, чтобы всякий мог видеть «следы мужества» на лице бурша. Эти обычаи сохранялись вплоть до начала XX века.

5

Очевидно, автор имеет в виду творчество Сальвадора Дали, и в частности картину «Искушение св. Антония». В мире Вирги, разумеется, осталось лишь непонятное, но удобное слово.

6

Ячейка Хэдли — элемент циркуляции земной атмосферы, наблюдаемый в тропических широтах; одна из трёх тропосферных циркуляционных ячеек в каждом полушарии, которые перемещают тепло по направлению от экватора к полюсам и определяют погоду и климат на Земле. Подробнее: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ячейка_Хэдли

7

Thinblood (англ.) — тонкая (жидкая) кровь. Каким образом это слово могло бы быть титулом — неясно.

8

Fin (англ.) — плавник, стабилизатор, ласт.

9

Treble (англ.) — дискант; возможно, музыкант-подпольщик получил эту кличку за высокий голос.

Загрузка...