По-английски буквально Джордж. — Здесь и далее примеч. пер.
Супруг королевы, сам не являющийся королем.
Игра слов: в английском языке слова «Уэльс» и «кит» (точнее, «киты») звучат одинаково.
«Вакханка» (англ.).
Военно-морской министр.
Ярд равен 0,914 м.
Фут равен 30,48 см.
«Поэма о старом моряке» английского поэта и литературного критика С. Т. Колриджа.
Латинский перевод Священного Писания блаженного Иеронима, в разнос время дополненный и исправленный. С 1546 г. вошел в употребление на Западе.
Кислая капуста (нем.).
«Великолепный» (англ.).
«Громовержец» (англ.).
«Дрозд» (англ.).
Имя, аналогичное русскому уменьшительному Маша.
Остроконечный шлем (нем.).
Майский цветок (англ.).
Государственный флаг Великобритании.
Хурма (англ.).
Приблизительно километр (один фарлонг равен 201,17 м).
На скачки (Ньюмаркет славился своим ипподромом).
12 тыс. гектаров (акр приблизительно равен 0,4 гектара).
«Полумесяц» (англ.).
С мая по июль.
Английский король, свергнут в 1688 г. в ходе так называемой Славной революции.
«Прославленный» (англ.).
Примерно 13 кг (фунт равен 453,6 г).
Дувр, Гастингс, Сандвич, Ромни, Хайт.
Так в англоязычных странах называют подводный и вообще военно-морской флот.
Начальник Главного морского штаба.
«Неукротимый» (англ.).
Около 46 км/ч; узел — внесистемная единица скорости судов; один узел соответствует одной морской миле (1,852 км) в час.
Спикер палаты лордов.
Главный церемониймейстер и председатель геральдической палаты.
Британский королевский двор.
14 стоунов 9 и 3/4 фунта, т. е. 93 кг (стоун равен 14 фунтам).
Около 66 кг.
3 кг.
Около 168 см.
Килт — национальная одежда шотландских горцев.
Рабочий район Лондона.
«Освободитель» (англ.).
Высший чиновник органов юстиции, представляющий интересы короны и защищающий законность действий правительства в парламенте, а также осуществляющий прокурорский надзор.
«На завтра готовьте костюм в немного шотландском стиле» (фр.).
Кожаная куртка мехом наружу.
Традиционный кинжал.
Уютный (нем.).
Стиль английской мебели XVIII в.
Стиль эпохи регентства — 1811–1820 гг.
«Трагическая баллада с двойным рефреном» (фр.).
Гигантская секвойя.
Облавы (фр.).
В данном случае это титул, равнозначный титулу пэра.
Титул, не дающий права на место в палате лордов.
В Великобритании в них хранят правительственные бумаги.
От лат. audientia — слушание.
Премьер-министр.
Буквально: chief whip (англ.) — главный кнут.
По одному коридору выходят голосующие «за», по другому — те, кто «против».
В российской историографии — «твердолобые».
Не вдаваясь в подробности (фр.).
«Всемирные новости» (англ.).
37,8° по Цельсию.
Ладонь как мера длины равняется 10,16 см.
Ныне город Вадодара на западе Индии.
В переносном значении — предложение сформировать правительство.
В буквальном переводе эта должность называется «хранитель личного кошелька».
Передача центральными властями части своих полномочии местным органам власти; это предложение короля было реализовано примерно через семьдесят лет.
Улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения.
Высшая военная награда в Великобритании.
Стилистическая фигура, в которой сочетаются противоположные по смыслу слова («живой труп», «убогая роскошь» и т. д.).
Питт Уильям Старший (1708–1778) — премьер-министр Великобритании в 1766–1768 гг.
Питт Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг.
Имя Питт звучит точно так же, как и слово «пит», имеющее в английском языке несколько значений: «выгребная яма», «братская могила», «западня», «преисподняя» и т. д.
«Чародейка» (англ.).
Антанта (от фр. entente) — согласие; военный союз Великобритании, Франции и России, оформившийся в 1904–1907 гг.
Не «да здравствует король!», а «да здравствует королева!» (фр.)
Так в Великобритании называют Первую мировую войну.
Солдаты охраны лондонского Тауэра.
Намек на пьесу Шекспира «Виндзорские проказницы».
Буквальный перевод с немецкого на английский фамилии Баттенберг.
Персонаж рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), который явился в родную деревню, после того как двадцать лет проспал в сказочной пещере.
Низшее рыцарское звание.
Германия, Австро-Венгрия, Италия.
Руководитель ведомства по управлению государственным имуществом.
Имеются в виду убеждения людей, настаивающих на проведении операций на Балканах и Ближнем Востоке.
Представители военных и политических кругов, уверенные, что победа в войне может быть достигнута только на Западном фронте.
НИГШ — начальник имперского Генерального штаба.
Генерал Нет-Нет (фр.).
Улица, на которой находилось министерство иностранных дел Франции.
«Хочу показать, что за мной стоит английский флот» (фр. искаж.).
Чаевые (фр.).
«Справедливость» (англ.).
Разворот на 180° (фр.).
Так в тексте. Автор, видимо, плохо знаком с российской географией.
Небольшой город в Англии.
Точнее, это набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер — председатель палаты лордов.
У британских карателей была форма двух цветов: черная — полицейская и военная — хаки, отсюда и название.
Палата, создающая и ведущая учет гербам родов.
Вместо латинского «О tempora, о mores!» — «О времена, о нравы!» (восклицание Цицерона в его речи против Катилины).
«Южноафриканская банковская компания Робинсона».
Один из двух апелляционных судов в Великобритании, основан в 1832 г.
Дольше других пребывающий в должности.
«Британский орден для окопавшихся в тылу» (фр.).
Титул старшей дочери короля.
Лондонский оперный театр.
Обряд посвящения в рыцари.
Труд, посвященный Римской империи.
Она располагалась в здании, находившемся в Сент-Джеймсском парке Лондона.
Частный банк, принадлежащий либо одному физическому лицу, либо партнерам, сформировавшим уставный капитал банка на паевой основе в форме товарищества.
Бычьей крови (фр.).
Произведения искусства (фр.).
Исторически связаны с церемонией утреннего выхода монарха.
Примерный мальчик из детской книги Ф. Бернетт.
«Неужели для того, чтобы победить Наполеона, вам понадобились все эти господа?» (фр.)
Примерно 2,5 м.
Дословно: «мисс Куини пиво Виктория».
Игра слов: Мэй — имя королевы — по-английски звучит как слово «можно».
Игра слов: по-английски слова phlebitis (воспаление вены, флебит) и fleabites (мелкие неприятности) звучат одинаково.
Более 138 кг.
Горный массив и вершина в Бернских Альпах в Швейцарии.
Степенная (фр.).
«Отпор» (англ.).
В глазах самых разных людей он добился полного успеха; для преодоления давней вражды англичане еще никогда не делали ничего столь полезного (фр.).
Здесь — Скандальный (англ.).
Буквально: «Будьте ангелом».
Соседний город.
Буквально: составитель житий святых.
Агнец Божий, Христос.
В английском языке эти два понятия передаются одним и тем же словом «lamb».
Консервативный король даже в собственном дневнике неприличное, с его точки зрения, слово «чертовски» (damned) писал сокращенно — «d-d», как это было принято в XIX в.
Скачки трехлеток в Эпсоме.
Пять главных скачек года.
Общество, содействующее развитию конного спорта, а также устанавливающее правила проведения конно-скаковых состязаний.
Ставка на лошадь, которая придет первой, второй или третьей.
Член правительства.
Министр без портфеля.
Придворный, заведующий королевскими конюшнями.
Поверенный в делах (фр.).
«Рабочий еженедельник» (англ.).
Российские историки считают «письмо Зиновьева» предвыборной фальшивкой.
Адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
Адвокат более низкого ранга, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
Буквально: «удар милосердия» (фр.) — смертельный удар, прекращающий страдания жертвы; последний, решающий удар.
Архиепископ спутал английские слова treasures (сокровища) и trousers (брюки).
Джон, Огастес (1878–1961) — английский живописец. Мастер ярко характерного реалистического портрета и бытового жанра.
Акт парламента о правовом положении британских доминионов, принятый в 1931 г.
Самолюбие, гордость (фр.).
Тайные советники.
Заражение крови, сепсис.
Примерно 450 г (унция = 28,3 г).
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель; его книга «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791) считается образцом мемуарной литературы.
Примерно 3 кг.
Буквально: bugger Bognor; bagger — содомит, педераст (англ.).
Королевский Богнор.
Академия наук Великобритании; полное наименование — Лондонское королевское общество по усовершенствованию научных знаний.
«Двухнедельное обозрение».
Буквально: labour — рабочий.
Так в тексте.
Валютная система, в рамках которой единица валюты определяется ее золотым содержанием, а дисбаланс платежей между странами погашается золотом.
Шекспир У. Гамлет. // Библиотека великих писателей / Под ред. С. Венгерова. СПб., 1902 г.
24° по Цельсию.
Церковный чин.
То есть заниматься бессмысленным делом; выражение, аналогичное русскому «ездить в Тулу со своим самоваром».
Острота (фр.).
Начальные буквы слов «король Георг».
Двор нового дворца (англ.).
«История сегодня» (англ.).