Примечания

1

Тафелон — родина главных героев.

2

Хлебная соска использовалась в деревнях, чтобы ребёнок не мучился от голода, пока его мама работает вне дома. Хлебный мякиш заворачивали в тряпицу и давали пососать ребёнку. Сегодня считается вредным для здоровья

3

Нагбария — северный сосед родины главных героев, граничит с севера также с лесами оборотней и землями язычников за ними

4

Старый Дюк — полулегендарный правитель Тафелона, живший несколько поколений назад. После его смерти в стране началась смута, закончившаяся тем, что к власти пришёл союз баронов.

5

Шателен — управляющий замком, как правило, дворянин

6

Сенешалк — то же что и сенешаль, управитель двора своего монарха, занятый придворными церемониями, судом и войсками.

7

Засека — оборонительное сооружение, изготавливаемое из поваленных крест-накрест деревьев.

8

Хлария, страна, соседняя с Тафелоном, славится изысканностью этикета.

9

Оберст — старший (нем.). Здесь: главный в отряде, командир.

10

Тебе блазнит — тебе чудится.

11

Дарилика — восточная страна, лежащая на границе со степями

12

Шипастый шар, приделанный на цепи к палке — кистень.

13

Физант — некогда мощная империя, сейчас погрязшая в роскоши и интригах. Лежит по дороге из западных стран в Святые земли.

14

Терна — город, известный наследием древней империи и резиденцией святейшего папы

15

Рикания — страна, лежащая на юго-западе от соседней с Тафелоном Хларии, славится своими винами не меньше, чем рыцарями.

16

Итния — страна, лежащая к югу Тафелона и от земель, в которых сейчас находится отряд Увара. Дорога в Тафелон как из Терны, так и из Физанта неизбежно проходит через Итнию.

17

Кровопускание в старину считалось средством, помогающим практически при любой болезни, и проводилось преимущественно цирюльниками. В реальности польза от него весьма сомнительна.

18

Горицвет, девятисил да лихорадочник — растения, используемые в народной медицине.

19

«Вспыхивающий» опал — разновидность опала, показывающая яркий оттенок света при повороте под определённым углом. Очень ценится.

20

Лельфы — народ язычников, населяющий святые земли.

21

Strega — ведьма (итал.) Maga — волшебница (итал.)

22

Mentore — наставник (итал.)

23

Spiriti — духи (итал.)

24

Таблиний (здесь) — кабинет.

25

Барон — здесь — любой титулованный дворянин.

26

Дядька — воспитатель и личный слуга при мальчике дворянского происхождения.

27

Гривна — шейное украшение, имевшее вид незамкнутого обруча. Часто дарилась в качестве награды.

28

Нагабары — нагбарцы — жители Нагбарии, страны, лежащей на севере и северо-западе от родины Жуги, к северу от Тафелона, который Жуга называет закатной страной.

29

«Верхний» убийца, верхний — на тайном языке преступников обозначение того, кто умеет незаметно добраться до своей жертвы, перебравшись через стену, забираясь в окна или через крышу.

30

Дарилика — страна городов на востоке, перенявшая веру в Заступника у Физанта, большой империи далеко к югу от родины Жуги.

31

Окончание «-лейн» в Тафелоне используется как уменьшительное для мальчиков и девочек.

32

«Ирохухайт» — так Жуга услышал тафелонское «её высочество».

33

«Еретрев адиднак ни аргин» — перевёрнутая цитата из «Сатиры» Ювенала, в переводе означает «превращать чёрное в белое».

34

«Рубашка толстая, кучей стежков прошитая»: Жуга впервые сталкивается вблизи со стёганым доспехом.

35

«Зато на самом высоком доме вроде как шест укреплён и на нём что-то вроде плоского такого… не то круга, не то яблока. Как дети на земле рисуют»: Жуга впервые видит священный знак религии, в которую верят как в Нагбарии, так и в Тафелоне.

36

Золотой олень на пурпурном фоне — герб Нагбарии.

37

«иные-то стреляли из луков каких-то странных — коротких и поперёк них тоже что-то приделано» — Жуга пытается описать самострел.

38

Вопреки предрассудкам, в средневековых городах обязательно были бани, где люди могли вымыться и отдохнуть.

39

Пурпуэн — короткая мужская куртка, изначально надевался под доспех, но позднее стал носиться и в мирной время.

40

Таблиний — в древности часть древнеримского дома, в котором хозяин занимался делами, здесь — кабинет.

41

Комтур — здесь — командир отряда братьев-рыцарей в воинствующем ордене

42

Первое время пуговицы считались признаком роскоши, их нашивали в большом количестве безо всякой необходимости и даже издавались эдикты, ограничивающие число пуговиц на одежде в зависимости от сословия владельца.

43

Брэ — средневековая одежда, верхняя часть штанов из белого полотна, заменяющая также нижнее бельё, часто представляли собой бесшовную набедренную повязку, однако здесь имеются в виду брэ со сшитыми штанинами. Обычно брэ прикрывались верхней одеждой. Шоссы — средневековая одежда, часть штанов, представляющая собой закрывающие ноги чулки, которые подвязывались к поясу. Шоссы были цветными, часто каждая штанина красилась в свой цвет.

44

Глефа — древковое пехотное холодное оружие

45

«Эрна очистила лезвие ножа, прошептала ему просьбу, чтобы он не принёс ей болезнь и смерть»: если тыкать в себя ножом, побывавшем в земле, можно подхватить столбняк, лечения от которого практически не существует.

46

«Тебе ещё повезло, что ты не встретила ни бродячих псов, ни свиней»: В средневековых городах свиньи могли сожрать ребёнка, оставленного без присмотра, хотя, наверное, такой большой девочке можно было уже их не бояться.

47

Дядька — воспитатель и личный слуга при мальчике дворянского происхождения.

48

Бруно — (иск. лат.) — бурый.

49

Перк — город на северо-западе Тафелона.

50

Первой ветвью обычно называется мужской орден, второй ветвью — женский (даже если он хронологически был основан раньше), а третьей — мирская ветвь ордена, члены которой соблюдают правила ордена, ведя при этом мирскую жизнь.

51

Какая-то странная тумба с ящиками и наклонной верхней крышкой» — стол-конторка.

52

«Девочке только один раз показали таинственную комнату, где что-то страшно булькало и шипело как в мастерской алхимика»: Одними из первых спирт начали возгонять в средневековых монастырях для обеззараживания или изготовления лекарств.

53

«Пока шесть раз возносишь хвалу Создателю, весной проходит один час»: в старину ночное и дневное время делилось ровно на двенадцать частей, поэтому летом дневные часы были заметно длиннее ночных, а зимой наоборот. Более или менее равномерно время делилось только весной и осенью.

54

Вече — орган городского самоуправления, народное собрание в городе. Созывалось вечевым колоколом. В иных случаях власть вече была больше, чем княжеская.

55

«Они стояли на отдыхающем поле»: то есть на незасеянном поле.

56

«Ego dimittam te» — я отпускаю тебя (лат.).

57

Из-за путаницы с произношением Юлди невольно назвал себя Младший Юй, на что старик ответил ему, называя себя Старший Юй. Имя девушки переводится как Благоухание. Может быть даже Яшмовое Благоухание (Юй — яшма).

Загрузка...