Тафелон — родина главных героев.
Хлебная соска использовалась в деревнях, чтобы ребёнок не мучился от голода, пока его мама работает вне дома. Хлебный мякиш заворачивали в тряпицу и давали пососать ребёнку. Сегодня считается вредным для здоровья
Нагбария — северный сосед родины главных героев, граничит с севера также с лесами оборотней и землями язычников за ними
Старый Дюк — полулегендарный правитель Тафелона, живший несколько поколений назад. После его смерти в стране началась смута, закончившаяся тем, что к власти пришёл союз баронов.
Шателен — управляющий замком, как правило, дворянин
Сенешалк — то же что и сенешаль, управитель двора своего монарха, занятый придворными церемониями, судом и войсками.
Засека — оборонительное сооружение, изготавливаемое из поваленных крест-накрест деревьев.
Хлария, страна, соседняя с Тафелоном, славится изысканностью этикета.
Оберст — старший (нем.). Здесь: главный в отряде, командир.
Тебе блазнит — тебе чудится.
Дарилика — восточная страна, лежащая на границе со степями
Шипастый шар, приделанный на цепи к палке — кистень.
Физант — некогда мощная империя, сейчас погрязшая в роскоши и интригах. Лежит по дороге из западных стран в Святые земли.
Терна — город, известный наследием древней империи и резиденцией святейшего папы
Рикания — страна, лежащая на юго-западе от соседней с Тафелоном Хларии, славится своими винами не меньше, чем рыцарями.
Итния — страна, лежащая к югу Тафелона и от земель, в которых сейчас находится отряд Увара. Дорога в Тафелон как из Терны, так и из Физанта неизбежно проходит через Итнию.
Кровопускание в старину считалось средством, помогающим практически при любой болезни, и проводилось преимущественно цирюльниками. В реальности польза от него весьма сомнительна.
Горицвет, девятисил да лихорадочник — растения, используемые в народной медицине.
«Вспыхивающий» опал — разновидность опала, показывающая яркий оттенок света при повороте под определённым углом. Очень ценится.
Лельфы — народ язычников, населяющий святые земли.
Strega — ведьма (итал.) Maga — волшебница (итал.)
Mentore — наставник (итал.)
Spiriti — духи (итал.)
Таблиний (здесь) — кабинет.
Барон — здесь — любой титулованный дворянин.
Дядька — воспитатель и личный слуга при мальчике дворянского происхождения.
Гривна — шейное украшение, имевшее вид незамкнутого обруча. Часто дарилась в качестве награды.
Нагабары — нагбарцы — жители Нагбарии, страны, лежащей на севере и северо-западе от родины Жуги, к северу от Тафелона, который Жуга называет закатной страной.
«Верхний» убийца, верхний — на тайном языке преступников обозначение того, кто умеет незаметно добраться до своей жертвы, перебравшись через стену, забираясь в окна или через крышу.
Дарилика — страна городов на востоке, перенявшая веру в Заступника у Физанта, большой империи далеко к югу от родины Жуги.
Окончание «-лейн» в Тафелоне используется как уменьшительное для мальчиков и девочек.
«Ирохухайт» — так Жуга услышал тафелонское «её высочество».
«Еретрев адиднак ни аргин» — перевёрнутая цитата из «Сатиры» Ювенала, в переводе означает «превращать чёрное в белое».
«Рубашка толстая, кучей стежков прошитая»: Жуга впервые сталкивается вблизи со стёганым доспехом.
«Зато на самом высоком доме вроде как шест укреплён и на нём что-то вроде плоского такого… не то круга, не то яблока. Как дети на земле рисуют»: Жуга впервые видит священный знак религии, в которую верят как в Нагбарии, так и в Тафелоне.
Золотой олень на пурпурном фоне — герб Нагбарии.
«иные-то стреляли из луков каких-то странных — коротких и поперёк них тоже что-то приделано» — Жуга пытается описать самострел.
Вопреки предрассудкам, в средневековых городах обязательно были бани, где люди могли вымыться и отдохнуть.
Пурпуэн — короткая мужская куртка, изначально надевался под доспех, но позднее стал носиться и в мирной время.
Таблиний — в древности часть древнеримского дома, в котором хозяин занимался делами, здесь — кабинет.
Комтур — здесь — командир отряда братьев-рыцарей в воинствующем ордене
Первое время пуговицы считались признаком роскоши, их нашивали в большом количестве безо всякой необходимости и даже издавались эдикты, ограничивающие число пуговиц на одежде в зависимости от сословия владельца.
Брэ — средневековая одежда, верхняя часть штанов из белого полотна, заменяющая также нижнее бельё, часто представляли собой бесшовную набедренную повязку, однако здесь имеются в виду брэ со сшитыми штанинами. Обычно брэ прикрывались верхней одеждой. Шоссы — средневековая одежда, часть штанов, представляющая собой закрывающие ноги чулки, которые подвязывались к поясу. Шоссы были цветными, часто каждая штанина красилась в свой цвет.
Глефа — древковое пехотное холодное оружие
«Эрна очистила лезвие ножа, прошептала ему просьбу, чтобы он не принёс ей болезнь и смерть»: если тыкать в себя ножом, побывавшем в земле, можно подхватить столбняк, лечения от которого практически не существует.
«Тебе ещё повезло, что ты не встретила ни бродячих псов, ни свиней»: В средневековых городах свиньи могли сожрать ребёнка, оставленного без присмотра, хотя, наверное, такой большой девочке можно было уже их не бояться.
Дядька — воспитатель и личный слуга при мальчике дворянского происхождения.
Бруно — (иск. лат.) — бурый.
Перк — город на северо-западе Тафелона.
Первой ветвью обычно называется мужской орден, второй ветвью — женский (даже если он хронологически был основан раньше), а третьей — мирская ветвь ордена, члены которой соблюдают правила ордена, ведя при этом мирскую жизнь.
Какая-то странная тумба с ящиками и наклонной верхней крышкой» — стол-конторка.
«Девочке только один раз показали таинственную комнату, где что-то страшно булькало и шипело как в мастерской алхимика»: Одними из первых спирт начали возгонять в средневековых монастырях для обеззараживания или изготовления лекарств.
«Пока шесть раз возносишь хвалу Создателю, весной проходит один час»: в старину ночное и дневное время делилось ровно на двенадцать частей, поэтому летом дневные часы были заметно длиннее ночных, а зимой наоборот. Более или менее равномерно время делилось только весной и осенью.
Вече — орган городского самоуправления, народное собрание в городе. Созывалось вечевым колоколом. В иных случаях власть вече была больше, чем княжеская.
«Они стояли на отдыхающем поле»: то есть на незасеянном поле.
«Ego dimittam te» — я отпускаю тебя (лат.).
Из-за путаницы с произношением Юлди невольно назвал себя Младший Юй, на что старик ответил ему, называя себя Старший Юй. Имя девушки переводится как Благоухание. Может быть даже Яшмовое Благоухание (Юй — яшма).