1

Жан-Батист Колбер (1612–1683) — бележит френски държавник, генерален интендант (министър) на финансите, създава нов икономически режим във Франция през първия период от управлението на Луи XIV; в частност преустройва марината, набира средства за изграждане на пристанища и направа на нови кораби. — Б.пр.

2

Готланд — шведски остров в Балтийско море. — Б.пр.

3

Руски православен свещеник (1829–1908) със светско име Йоан Илич Сергиев; много популярен в Русия, смятан за чудотворец и дори за бог. — Б.пр.

4

Аякси — двама гръцки герои в „Илиада“, неразделни приятели — такъв е и преносният смисъл. — Б.пр.

5

Или безиг (фр. — besigue), вид игра на карти. — Б.пр.

6

Игра на „американка“ — Тоест загубилият изпълнява каквото и да е желание на спечелилия. — Б.пр.

7

Хоффуриер — придворна длъжност на служител, който отговаря за домакинската част — настаняване, прехрана и пр. — Б.пр.

8

Мисхор — морски курорт на 13 км западно от Ялта. — Б.пр.

9

Паметникът на Пушкин е открит през 1880 г., а действието на романа се развива през 1896 г. — Б.пр.

10

Форейтори — ездачи на предния впряг. — Б.пр.

11

Московчани изговарят неудареното „о“ в думите като „а“ (или „ъ“). — Б.пр.

12

На война като на война (фр.). — Б.пр.

13

Добре дошли (фр., нем.). — Б.пр.

14

Моят английски колега (фр.). — Б.пр.

15

Няма нужда (фр.). — Б.пр.

16

Червената шапчица (фр.). — Б.пр.

17

И тя тръгнала през гората да види баба си (фр.). — Б.пр.

18

Разходка (фр.). — Б.пр.

19

Не сочете с пръст (фр.). — Б.пр.

20

Защо ти е тази глупост? (фр.) — Б.пр.

21

Искам, и толкова! (фр.) — Б.пр.

22

Отнесете великия княз! (фр.) — Б.пр.

23

Идвам! Идвам! (фр.) — Б.ред.

24

Ermitage (фр.) — отшелническа килия, постница. — Б.ред.

25

Тафелдекер — трапезар (нем.). — Б.пр.

26

Стъклена имитация на елмаз или друг скъпоценен камък, наречена на името на австрийския химик Йозеф Щрас (или Щрасер), който през 1758 г. добил стъкло с оптични свойства, подходящи за качествени имитации. Според други източници думата е свързана с името на Жорж Фредерик Страс, известен френски бижутер, който през 1746 г. възражда известен още в древен Египет начин за направа на изкуствени скъпоценности от кристал. В наши дни нещо подобно представляват бижутата Swarovski. — Б.пр.

27

Стилет — кама с триъгълно острие. — Б.пр.

28

През 1807 г. в Тилзит (по-късно гр. Советск, Калининградска област) се срещат лично Александър I и Наполеон I, за да сключат мирна спогодба за контрибуции и преразпределение на територии и сфери на влияние след победата на последния в руско-пруско-френската война 1806–1807 г. — Б.пр.

29

На 4 апр. 1866 г. Дмитрий Каракозов стреля почти от упор в император Александър II, по случайно оказалият се наблизо Осип Комисаров почти инстинктивно удря ръката му и куршумът не уцелва жертвата. Императорът му дарява дворянско звание и имение в Костромска област, откъдето бил родом Комисаров, а сервилни придворни дори разпространяват за него слуха, че е потомък на Иван Сусанин, който е спасил цар Михаил Фьодорович — родоначалника на династията Романови. — Б.пр.

30

Катар на стомаха е старо наименование на гастрита. — Б.пр.

31

Оджи — принц (яп.). — Б.пр.

32

С благопожелания от д-р Линд (фр.). — Б.пр.

33

Бележит китайски държавник (1823–1901), от 1870 г. ръководи външната политика на Китай; прави първи опити да отвори страната си за европейската цивилизация; представлява китайския император на коронясването на Николай II в Москва. — Б.пр.

34

Архаров — московски главен полицейски началник в края на 18 век. — Б.пр.

35

Действителен случай, използван и във френско-английската историческа драма „Вател“ (2000 г.) с Жерар Депардийо в едноименната роля. Ума Търман, Тим Рот и др. — Б.пр.

36

Символично, нали? (фр.) — Б.пр.

37

Придворен чин VI клас, надзирава дворцовата прислуга. — Б.пр.

38

Слуги, които пътуват на задната стъпенка на каретата. — Б.пр.

39

Униформа на един от най-старите полкове в руската гвардия, сформиран от Петър I през 1687 г. и разформирован 1918 г. — Б.пр.

40

Укор, порицание (фр.). — Б.пр.

41

Закачката е с вестник „Московский комсомолец“. — Б.пр.

42

Кяхта — град в Бурятия, център на руската търговия с чай. Кяхтински се нарича чаят, който се внася по суша в Русия, в странство са го наричали руски за разлика от кантонския чай, който по море се внася в Европа. Чаят олонг — по-правилно улун — се смята за „най-китайски“ чай, той е полуферментирал, между черния и зеления чай, в Европа обикновено го наричат олонг или червен чай (а червеният китайски чай най-често се нарича черен). — Б.пр.

43

Бант-склаваж — украшение със скъпоценни камъни, изработено във вид на фльонга — носи се на лента на шията. — Б.пр.

44

Ковчеже (фр.). — Б.пр.

45

Притчи 22:1 — Б.пр.

46

Да не си полудял, Джорджи? (фр.) — Б.пр.

47

Благодаря, господине, благодаря. Имах нужда да го чуя. (фр.) — Б.пр.

48

Прилично, прието (фр.). — Б.пр.

49

Боже, господин Зюкин, какво става? И кои са тези хора? Това японският слуга ли е? (фр.) — Б.пр.

50

Перде, завеса (фр.). — Б.пр.

51

Освен това… А, да! (фр.) — Б.пр.

52

Благородният шпинел е традиционен скъпоценен камък, известен от дълбока древност, но засенчен от сходните му по цвят, ярък блясък и висока твърдост рубин и сапфир. Най-известен е огромният близо 400-каратов тъмночервен шпинел в императорската корона на Екатерина II, един от 7-те исторически скъпоценни камъка в Диамантовия фонд в Москва. — Б.пр.

53

Или рентерея — хазна (нем.). — Б.пр.

54

Ще направя всичко възможно! (фр.) — Б.пр.

55

Алън Пинкертън (1819–1884). Син на полицай от Глазгоу. Пинкертън емигрира в САЩ и основава прочутата едноименна частна детективска агенция. Нейни служители предотвратяват атентат срещу президента Линкълн през 1861 г. И арестуват извършителите на влаков обир, откраднали 700 000 $. — Б.ред.

56

Охладено бяло трапезно вино с ром или коняк и пресни плодове, захар, понякога шампанско. — Б.пр.

57

Незабавно (фр.). — Б.пр.

58

Оставете ме, оставете ме (фр.). — Б.пр.

59

Аграф — брошка закопчалка (обикновено за яката или деколтето) от благороден метал с инкрустации от скъпоценни камъни, емайл и пр. — Б.пр.

60

Победоносцев (1827–1907) — руски държавник, юрист, 1850–1905 — оберпрокурор (висш чиновник с ранг министър) на Синода, вдъхновител на крайната реакция, с голямо влияние върху Александър III и Николай II в началото на царуването му. — Б.пр.

61

Той! (яп.) — Б.пр.

62

Слава Богу! Дойде в съзнание. Бяхте прав! (фр.) — Б.пр.

63

Егрет-фонтан — дамско украшение за прическата или шапката. — Б.пр.

64

Т.е. диадема, направена във формата на превръзка за глава. — Б.пр.

65

Сърдечна история (фр.). — Б.пр.

66

Баба (англ.). — Б.пр.

67

Албърт, саксонски херцог и сакскобургски принц (1819–1861). — Б.пр.

68

Най-вероятно се има предвид известната петербургска прима балерина Матилда Феликсовна Кшесинска (1872–1971), близка приятелка на няколко представители на династията Романови. След революцията емигрира и на 30 януари 1921 г. в Кан се жени за Андрей Владимирович, 6 години по-млад от нея, син на великия княз Владимир Александрович, който е чичо на Николай II. — Б.пр.

69

Франсоаз д’Обиние, маркиза Дьо Ментнон (1635–1719) — възпитателка на децата на Луи XIV, през 1684 г. става негова тайна съпруга; оставя „Писма върху възпитанието“, които се отличават със стегнат стил и психологическа прецизност. Жана-Антоанета Поасон, маркиза Дьо Помпадур (1721–1764) — фаворитка на Луи XV, упражнила влияние върху управлението на Франция и външната политика. — Б.пр.

70

Това сме ние, французите (фр.). — Б.пр.

71

Говори за Наполеон (фр.). — Б.пр.

72

Пушкин, „Воспоминания в Царском селе“, 1814 г. — Б.пр.

73

Очевидно става дума за Чайковски, който умира в края на октомври 1893 г. най-вероятно от отравяне със стрихнин (официално — от холера), и великия княз Константин Константинович Романов (1858–1915), внук на Николай I и братовчед на Александър III. — Б.пр.

74

Незнаещ, несведущ (лат.). — Б.пр.

75

Унтерофицер, завеждащ ротното или полково имущество, оръжие, амуниции. — Б.пр.

76

Гръм и мълнии! (нем.) — Б.пр.

77

Тоест униформа на Преображенския полк, който като Семьоновския е един от най-старите полкове в руската гвардия, сформиран от Петър I през 1687 г. и разформирован през 1918 г. — Б.пр.

78

След поредица от атентати Александър II е убит от народоволци през 1881 г. — Б.пр.

79

Засада (фр.). — Б.пр.

80

Черквата „Пророк Илия“ (фр.). — Б.пр.

81

Вие сте луд! Не си го и помисляйте! Броя завоите, вече почти стигнахме! (фр.) — Б.пр.

82

Глухоням дебелоглавец! (нем.) — Б.пр.

83

Всичко е наред! (нем.) — Б.пр.

84

Отваряй! (нем.) — Б.пр.

85

Бебчо, горкото ми мъниче! Банда мръсници! (фр.) — Б.пр.

86

Млък! Една дума, и сте мъртъв! (фр.) — Б.пр.

87

Тревога! Бягайте! (фр.) — Б.пр.

88

Лайнар! Цуни ме… (нем.) — Б.пр.

89

По името на героя от „Севилският бръснар“. — Б.пр.

90

На 18 май 1896 г. за народните увеселения по случай коронацията се стичат около 500 000 души; когато тълпите се втурват напред през загражденията, са стъпкани много хора — към 1300 души умират, десетки хиляди са ранени. А събитията от 14 декември 1825 г. са свързани с възцаряването на Николай I, за когото се е смятало, че е твърде взискателен, коварен, злопаметен (със змийски убийствен поглед). След смъртта на Александър I братята му Константин и Николай взаимно си отстъпват и оспорват трона. За 14 декември е набелязана официалната клетва на Николай I. Общественото мнение обаче е на страната на Константин, от когото се е очаквало да отмени крепостното право и който е умен, благороден и щедър (но той се е отрекъл от престола, за да сключи втори брак с полякиня), така че членове на тайни дружества избират деня за въоръжен бунт срещу политическия деспотизъм. Нареченото по името на месеца въстание на декабристите е безпощадно разгромено, следват жестоки наказания, петима декабристи са обесени, мнозина са осъдени на доживотна каторга, разследвани са близо 600 офицери и около 3000 войници са пратени в гранични батальони. — Б.пр.

91

Атанас, колко си забавен без бакенбардите. Аз те сънувах. И сега сънувам… (фр.) — Б.пр.

92

Емилия, къде е принцът? (фр.) — Б.пр.

93

Не знам (фр.). — Б.пр.

94

Взимайте детето и пачаврата! Бягайте! (англ.) — Б.пр.

95

Възбуда, вълнение (фр.). — Б.пр.

96

Руски велики князе (фр.). — Б.пр.

97

1 Кор. 1:27 — неточен цитат. — Б.пр.

98

Боже, какво е това? Какъв ужас! За каква ме взимате? (фр.) — Б.пр.

99

Същинско плашило! (фр.) — Б.пр.

100

Вцепеняване, емоционална парализа (фр.). — Б.пр.

Загрузка...