«Зеркало — душа женщины, как меч — душа мужчины» (японская пословица).
Кунг-Фу-Тзы (Конфуций) родился в стране Лу.
Идти медленно разрешается только знатным особам. Идти скоро считается доказательством уважения.
Даже в зале, устланной коврами, по обычаю, требуется предложить гостю для того, чтобы он сел или лег, одну или несколько циновок.
Мандарин третьего класса. В империи девять классов мандаринов. Чеу Пе-и, государственный посланник и министр, имеет своими адъютантами штатских или военных в чине, соответствующем французскому префекту или полковнику.
В китайском языке не существует звуков равнозвучных буквам французского имени «Фельз», следовательно, и букв, которыми можно было бы написать это имя. Чеу Пе-и, которому приходится рисовать кисточкой имя своего друга, вынужден прибегать к хотя бы приблизительно аналогичным буквам. Наиболее приближающиеся буквы будут «Фенн». Чеу Пе-и, естественно, произносит имя Фельза так, как он его пишет. Ta-Дженн — почетное обращение, дающееся чиновникам первого и второго ранга и вообще знатным особам. Буквально оно означает «важный человек».
Чунг-Куо — Срединная Империя, Центральная Империя, т. е. Китай. Слово «Китай» для китайцев непонятно.
Чеу — фамилия, Пе-и — имя, которое китайцы, как и японцы, ставят после фамилии. У знатного китайца всегда два имени — одно интимное, другое официальное. В разговоре следует употреблять последнее, так как первое предназначается исключительно для ближайших родственников или для высших по иерархии. Так как Чеу Пе-и старше семидесяти лет, то автор не решился из уважения к нему привести здесь интимное имя такого почтенного человека.
Покои, т. е. женская половина дома. Благовоспитанный китаец никогда не говорит о женщинах иначе как отвлеченно, например цитируя какое-нибудь философское изречение. Чеу Пе-и хвалит своего гостя за то, что тот сумел дать ему понять без ненужных подробностей и лишних слов, что женщины играли и еще играют большую роль в его жизни.
Цветущее знамя — Коа Ки — прозвище, которое китайцы дают американскому флагу из-за его пестрой расцветки.
Августейшая Высота — Хоанг-Чан; Августейший повелитель — Хоанг-Ти; Сын Неба — Тиен-Тзы — этими тремя именами называют китайцы своего императора.
Западная сторона предоставляется особенно почетным гостям.
Та-Хио — Великое Учение — первая из четырех древних книг.
В это число — к тому же преувеличенное — японская пресса без различия включала как военные суда, так и угольщики.
Кими — значит «милый», с оттенком почтения.
«Dotters» и «deflection-tearchers» — два прибора, помогающие комендорам правильно наводить, «loading-machines» помогают артиллерийской прислуге быстро заряжать. Дальномеры Барра в 1910 году были единственными инструментами в мире, позволяющими правильно измерить расстояние от орудия до цели.
Ранее капитана Герберта Фергана г. Адрэ Бельсор слышал такую же фразу из уст одного самурая из Кагошимы.
Шоджи — переносные перегородки в виде рамы, обтянутой плотной бумагой.
Китайские книги, раньше бывшие основанием японского образования.
Чайные домишки и гостиницы.
Мандарин шестого класса.
Мандарин второго класса.
Кунг-Фу-Тзы, кн. VIII, гл. XVI, параграф 2.
Менг-Тзы, кн. II, гл. II, параграф 5.
Древний философ, известный своей крайней терпимостью. Чеу Пе-и приводит здесь изречение Менг-Тзы и намекает на анекдот, довольно известный в китайских летописях: Ванг-Лянг, невзирая на приказ начальника, отказался вести колесницу неискусного стрелка Хи. За это его восхваляли, указывая, что вопреки мнению Гуэя, он вступился за достоинство своей профессии.
Китайская пословица.
Цуо-сен иу сянг — очень распространенное выражение.
Третья из священных книг. И-Кинг (Оккультные науки). Чу-Кинг (Летописи). Че-Кинг (Стихи). Ли-Ки (Обряды). Чун-Тсиу (Весна и Осень).
Наиболее распространенное наименование Кунг-Фу-Тзы (Конфуция).
Линн-Лю, кн. VI, гл. XI, параграф 25 (Тиен и Тсенг-Си — имена одного и того же мудреца).
Ша-змея, шестое из двенадцати животных китайского цикла. 1905 год христианской эры был годом змеи.
Май. Китайские месяцы дней на сорок отстают от наших..
Обычная формула вежливости: «Я много слов еще мог бы вам сказать, но не говорю их, чтобы не наскучить вам».
Предание XII века, относящееся к истории войн между кланами Таира и Минамото (1161–1185 гг.).
Буквальный перевод фразы, слышанной автором из уст гостиничной служанки.
Никакое судно по имени «Никко» не принимало участия в Цусимской битве. Автор, заботясь о том, чтобы «интрига» этого романа оставалась совершенно вымышленной, вынужден был изобрести несуществующий броненосец, чтобы на нем поместить несуществовавших людей и описать несуществовавшие события. Но само собой разумеется, что все в этой книге, что не касается непосредственно «Никко», его экипажа и командного состава, носит строго исторический характер.
При Кумамото был в 1877 г. разбит Сайго со всем кланом Сатсумы.
Аматерас но Охоми Ками, родоначальница династии Микадо.
Неизменная Середина — Чуг-Юнг, где Конфуций помещает абсолютную мудрость.
Лиун Иу, кн. VII, гл. XVI.
Метафора, обозначающая, что Сын Неба умер.
Обязательная метафора, чтобы выразить, что Сын Неба несовершеннолетний. Почтение запрещает китайцам считать годы императора.
Первая книга Ли-Ки «Мелкие правила благоприличия».
Известные парижские рестораны.
Большой бастион, теперь уже несуществующий, прикрывавший Большие Ворота со стороны моря.
Доброе Море, служившее собственно портом Сен-Мало, покрывало в 1708–1710 гг. весь теперешний квартал Св. Винцента.
В то время было принято иметь двух крестных отцов вместо одного, чтобы придать больше пышности крестинам. Понятно, эти крестные отцы выбирались среди знати или горожан, способных стать в дальнейшем хорошими покровителями новорожденному.
Тома Трюбле объясняет на сокращенном морском жаргоне, что голландский фрегат вооружен восемнадцатифунтовыми пушками — пушками, стреляющими ядрами весом в 18 фунтов — и что пушек этих было 24, т. е. по 12 орудий с каждого борта, тогда как «Большая Тифена», значительно более слабая, несла на себе всего 16 пушек, стреляющих 12-фунтовыми ядрами, т. е. имела по 8 пушек с каждой стороны.
Оттыкать горло у пушек, вынимать пробку; пробка — деревянная втулка, прикрывавшая пушечное жерло для защиты дула от дождя и пыли.
Спустить флаг — сдаться.
Приставали на абордаж, управляясь одновременно румпелем, то есть рулем, и парусами, иногда пользуясь только парусами. Но чтоб управлять парусами, надо было иметь команду на палубе, как полагается.
Банник — род метелки из ворсы, которой чистились пушечные дула.
Ни один матрос с возвратившегося в порт корсарского судна не мог сойти на берег раньше, чем чиновники Адмиралтейства не посетят судна и не оценят груз с целью избежания тайной разгрузки, уменьшавшей обманным образом долю короля.
При официальном разделе призов треть всей добычи шла экипажу, треть — арматору и треть — поставщику. Треть, принадлежавшая экипажу, в свою очередь делилась на доли, и каждый моряк получал либо одну долю, если он был матросом, либо поддали, если был молодым матросом, либо 2, 3 или 4 доли, смотря по тому, был ли он унтер-офицером или офицером. Что касается капитана, то он имел право на 12 долей, а помощник его — на 8.
Девка (garce) обозначало, на простонародном языке того времени, просто молодую девушку. «Garce» было женским родом от «garcon» (мальчик) и не имела порочащего смысла.
«Воронье гнездо», из которого сигнальщик следил за горизонтом, а также за цветом воды, показателями рифов и подводных скал, было простой бочкой, открытой сверху, которую крепили как можно выше на фок-мачте.
На три румба впереди по левому борту означает точку горизонта, находящуюся влево от того места, куда направляется судно, и на 34 градуса в стороне от него. Моряки для удобства глазомерной оценки делят окружность (360 градусов) на 32 румба, из которых каждый, следовательно, равняется 11 градусам и 15 минутам.
Флибустьеры сами себя называли авантюристами, и оба термина сохранены летописцами, как синонимы.
В то время испанцы Нового Света называли всех флибустьеров и авантюристов разбойниками, ladrones.
Господин капитан, не убивайте меня. Я скажу вам правду.
Так назывались укрепления, служившие для защиты ворот или моста.
Марка того времени весила около двухсот граммов.
Карточная игра. — Прим. автора.
Восемьдесят пять — девяносто километров, — Прим. автора.
Поливая старые паруса водой, заставляли ткань уплотняться и сильнее наполняться ветром. — Прим. автора.
Начиная с 1653 года, со времен войны с Англией, у голландцев вошло в обычай, победив неприятеля, поднимать на грот-мачте метлу в знак того, что они могут, как только пожелают, вымести с моря всех врагов. — Прим. автора.
Ягненок — Прим. перев.
Флаг Флибусты был белый, в подражание французскому. — Прим. автора.