Примечания

1

Шлагбаль — разновидность лапты.

2

Сдача такого экзамена была практически обязательной для членов юнгфолька. Сдавший экзамен получал специальный значок.

3

Отсылка к роману «Жестяной барабан».

4

Дева девственниц святая, / Все ж твоей любви не знаю, / Дай с тобою пострадать. (Перевод с латыни диакона Павла Гаврилюка.)

5

Некоторое время «Грилле» была личной яхтой Гитлера.

6

21 июня 1919 года немецкие моряки затопили свои корабли, интернированные в бухте Скапа-Флоу, чтобы они не достались англичанам.

7

Подойду к Алтарю Божию…(лат.)

8

Ко Господу, который наполняет радостью юность мою…(лат.)

9

Бог, крепость моя…(лат.)

10

И подойду к Алтарю Божию…(лат.)

11

Как было в начале…(лат.)

12

и ныне, и присно…(лат.)

13

и во веки веков. Аминь (лат.).

14

Из эпитафии Симонида Кеосского, посвященной гибели трехсот спартанцев в сражении при Фермопилах.

15

Повторение слов Гитлера, адресованных немецкой молодежи.

16

Цитата из Вальтера Флекса.

17

Цитата из драмы Шиллера «Лагерь Валленштайна».

18

Эдвин Эрих Двингер (1898–1981) — популярный немецкий писатель, во время Второй мировой войны служил военным корреспондентом в танковой дивизии.

19

Гряди, Дух Святой (лат.).

20

Имеются в виду первые и последние слова гимна: «Мать печальная стояла, / крест слезами омывала, / на котором Сын почил». И: «А когда погибнет тело, / Ты душе моей соделай, / славы Божий рай. Аминь». (Перевод с латыни диакона Павла Гаврилюка.)

21

Первые такты Пятой симфонии Бетховена. В годы войны они служили звуковой заставкой для передач Би-би-си.

22

Зара Леандер (1907–1981) — шведская киноактриса и певица, работавшая преимущественно в Германии.

23

Большой концертный зал в Дюссельдорфе, где живет Пиленц.

24

Осенью 1914 года в бельгийском местечке Лангемарк немецкие части, состоявшие из плохо обученных студентов и гимназистов, с пением национального гимна в полный рост цепями атаковали вражеские позиции и понесли большие потери. Это положило начало героическому мифу, который широко использовался национал-социалистической пропагандой.

25

Вальтер Флекс (1887–1917) — немецкий писатель и поэт. Командуя ротой, погиб в бою на эстонском острове Эзель (Сааремаа). Стал культовой фигурой национал-социалистической пропаганды.

26

Иоганн Готтлиб Фихте (1762–1814) — немецкий теолог и философ.

27

Эрнст Мориц Арндт (1769–1860) — немецкий теолог, историк, поэт. Духовные лидеры патриотического движения в период освободительной анти-наполеоновской войны.

28

Строки из стихотворения Альберта Маттеи (1885–1924), посвященного Фихте: «Живи и действуй так, как будто/ Всей-всей Германии судьба/ Зависит от твоих поступков,/ А значит, только от тебя».

29

Отто Эдуард Веддиген (1882–1915) — легендарный немецкий подводник времен Первой мировой войны. В сентябре 1914 года его подлодка U-9 в течение полутора часов потопила три британских крейсера.

30

Гюнтер Прин (1908–1941) — самый результативный немецкий подводник времен Второй мировой войны, кавалер Рыцарского креста с дубовыми листьями.

31

Отто Шухарт (1909–1990) — немецкий офицер-подводник, кавалер Рыцарского креста.

32

Имя Пиленца сообщается в романе Грасса «Собачьи годы». Его зовут Хайни.

33

Леон Блуа (1846–1917) — французский писатель, мыслитель-мистик, остро критиковавший буржуазное общество. Его работы оказали значительное влияние на творчество Франца Кафки и Генриха Бёлля.

34

Фридрих Геер (1916–1983) — австрийский историк, писатель и публицист, критиковавший, в частности, консервативные традиции католицизма.

35

Pour le Mérite (фр. «За заслуги») — высшая военная награда Пруссии до конца Первой мировой войны, учреждена в 1740 году.

36

Штертебеккер — сквозной персонаж многих произведений Грасса, начиная с «Жестяного барабана». Он является, например, главным героем романа «Под местным наркозом». Прозвище восходит к Клаусу Штертебеккеру (1360–1401) — легендарному предводителю братьев-витальеров.

37

Отсылка к эпизоду из романа «Жестяной барабан».

38

«Sanctus» — гимн «Свят, свят, свят».

39

Штоккум, Лохаузен — городские районы Дюссельдорфа.

40

Ансельм Шотт (1843–1896) — бенедиктинский монах, составитель латинско-немецкого миссала (требника), который переиздается, обновляется и остается популярным до сих пор.

41

Альфред Мацерат — один из главных персонажей романа Грасса «Жестяной барабан».

42

Германн Лёнс (1866–1914) — немецкий писатель-«почвенник».

43

Мюле — настольная игра с девятью шашками.

44

Да помилует вас Всемогущий Бог и, отпустив грехи ваши [да приведет вас к жизни вечной]… (лат.)

45

Прощение, разрешение и отпущение грехов ваших [да подаст вам Всемогущий и милосердный Господь]… (лат.)

46

Вот Агнец Божий… (лат.).

Загрузка...