Последний абзац исключен из английского оригинала и немецкого перевода, но остался в испанском и португальском переводах. — Прим. пер.
Здесь игра слов. Дословно: «животное — это не печень». «Печень» и «жилец» обозначаются в английском языке одним словом — liver. — Прим. пер.
На языке теософии эти Владыки Судьбы называются Липики. — Прим. пер.
Игра слов: в английском языке spirit — это и дух, и спирт. — Прим. пер.
Точка, противоположная зениту. — Прим. пер.
В результате астрономических открытий, сделанных после написания книги, установлено наличие 4 спутников у Урана, 9 — Сатурна и 11 — Юпитера.
Перевод с английской версии Библии короля Якова. — Прим. пер.
Видимо, это авторский перевод с иврита. В нашей Библии (и варианте короля Якова) это предложение звучит так: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою». — Прим. пер.
Быт., 1:20, 1:21. В Библии короля Якова в этих стихах упоминаются moving creature (тварь движущаяся), living creature (тварь живая), в Быт., 2:7 используется living soul. Все эти словосочетания связаны с нефеш, что согласно автору соответствует дыханию жизни. — Прим. пер.
образ действия (лат.) — Прим. пер.
Здесь автор использует термин Adoration (поклонение, благоговение, обожание), более широкий по значению, нежели русское слово «поклонение». Это следует иметь в виду. — Прим. пер.